Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,366 --> 00:00:34,576
{\an8}Sí.
2
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}Sí.
3
00:00:38,496 --> 00:00:39,581
{\an8}Sí.
4
00:00:39,664 --> 00:00:41,082
{\an8}Esa pared está muy bien.
5
00:00:41,166 --> 00:00:43,501
{\an8}Siento haber volado tu cobertizo.
6
00:00:43,585 --> 00:00:47,005
{\an8}Pero cuando te mudaste aquí
ya sabías que trabajaba con explosivos.
7
00:00:47,088 --> 00:00:49,382
{\an8}¿Qué se le va a hacer? Vecinos...
8
00:00:49,466 --> 00:00:52,302
{\an8}Bueno, así puedo probar cosas nuevas.
9
00:00:52,385 --> 00:00:55,638
{\an8}La construcción de cobertizos ha avanzado
en los últimos 20 años.
10
00:00:55,722 --> 00:00:56,765
¿Pero qué...?
11
00:00:58,141 --> 00:00:59,684
Estaba en medio.
12
00:01:00,518 --> 00:01:03,897
{\an8}Vaya fuerza, coronel.
Y eso que es paticorto.
13
00:01:03,980 --> 00:01:07,108
{\an8}¡Papá, aún no he terminado
la estructura del cobertizo!
14
00:01:07,192 --> 00:01:09,027
¿A esto le llamas cobertizo?
15
00:01:09,110 --> 00:01:12,655
{\an8}En la guerra levanté uno solo con bambú,
16
00:01:12,739 --> 00:01:15,033
{\an8}barro, sangre y estiércol.
17
00:01:15,116 --> 00:01:18,286
{\an8}¡Y ese cobertizo soportó
el impacto de una bomba globo!
18
00:01:18,369 --> 00:01:19,829
{\an8}Debió construirlo muy bien.
19
00:01:20,497 --> 00:01:23,541
- Papá, ¿qué haces aquí?
- Dar una vuelta por el barrio.
20
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
Lucky,
21
00:01:31,132 --> 00:01:33,426
{\an8}qué guapo estás hoy.
22
00:01:33,510 --> 00:01:34,928
{\an8}Gracias, preciosa.
23
00:01:35,011 --> 00:01:38,807
{\an8}No se ven, pero los dedos
de mis calcetines son lo más.
24
00:01:40,433 --> 00:01:43,561
{\an8}No sé por qué no puedo
ir a cenar con vosotros.
25
00:01:43,645 --> 00:01:46,940
Soy el único de esta familia
al que le gusta vestir bien.
26
00:01:47,023 --> 00:01:51,486
Porque vamos a un restaurante elegante,
no es un lugar para niños.
27
00:01:51,569 --> 00:01:52,987
Se llama Tokyaki.
28
00:01:53,071 --> 00:01:55,240
¡Y cocinan los platos en tu mesa!
29
00:01:55,323 --> 00:01:59,077
También hay fuego,
danza y malabarismos con cuchillos.
30
00:01:59,160 --> 00:02:01,246
¡A mí me encantan todas esas cosas!
31
00:02:01,329 --> 00:02:03,373
No, Bobby. No puedes ir.
32
00:02:03,456 --> 00:02:05,917
¡Te lanzan las gambas
directamente a la boca!
33
00:02:06,000 --> 00:02:07,710
¿Coges gambas con la boca?
34
00:02:07,794 --> 00:02:08,962
¿Como Scooby-Doo?
35
00:02:09,045 --> 00:02:12,841
Sí, Bobby.
Como Scooby-Doo, pero para adultos.
36
00:02:16,469 --> 00:02:20,640
Pues espero que te diviertas,
porque yo no lo haré.
37
00:02:20,723 --> 00:02:22,142
¡Hasta nunca!
38
00:02:22,851 --> 00:02:24,561
No puedo creerlo.
39
00:02:24,644 --> 00:02:26,479
La niñera de Bobby no puede venir.
40
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
¡Toma!
41
00:02:28,064 --> 00:02:29,732
Que alguien me haga tostadas.
42
00:02:29,816 --> 00:02:32,652
Me da igual quién. Pero que sean de pan.
43
00:02:32,735 --> 00:02:35,864
Genial. No tenemos niñera,
no puedo ir a cenar
44
00:02:35,947 --> 00:02:37,073
y encima viene él.
45
00:02:37,157 --> 00:02:39,742
Así son las mujeres. La esposa de Hank
46
00:02:39,826 --> 00:02:42,537
hablando de problemas
y sin ofrecer ninguna solución.
47
00:02:42,620 --> 00:02:45,665
Menos mal que estoy aquí.
48
00:02:45,748 --> 00:02:47,500
Ya cuido yo al chaval.
49
00:02:47,584 --> 00:02:49,502
¿Te quedas esta noche, Ging-Ging?
50
00:02:49,586 --> 00:02:51,171
Claro que sí, Bing-Bing.
51
00:02:51,254 --> 00:02:53,089
Muy bien. Gracias, papá.
52
00:02:53,840 --> 00:02:56,092
No podemos dejar a Cotton solo con Bobby.
53
00:02:56,176 --> 00:02:58,636
- ¿Por qué no?
- ¿Es que no recuerdas tu infancia?
54
00:03:00,388 --> 00:03:01,764
Tienes razón.
55
00:03:01,848 --> 00:03:05,852
Pero, aunque odie casi todas las cosas,
a Bobby lo adora.
56
00:03:08,938 --> 00:03:12,525
Me encantan los restaurantes
con espectáculo.
57
00:03:13,151 --> 00:03:15,695
Hay lasaña en la nevera.
Bobby puede calentarla.
58
00:03:18,406 --> 00:03:21,117
- ¿Quieres escuchar música?
- Está bien.
59
00:03:21,201 --> 00:03:24,412
- ¿Y quieres verme bailar?
- Está bien.
60
00:03:31,002 --> 00:03:32,879
¿Has oído eso? Estoy vacío.
61
00:03:34,756 --> 00:03:36,299
Hora de llenar el buche.
62
00:03:46,059 --> 00:03:48,102
¡Esta lasaña está fría!
63
00:03:48,186 --> 00:03:50,021
La mujer de Hank es una inútil.
64
00:03:51,022 --> 00:03:53,816
Es que hay que calentarla en el horno.
65
00:03:53,900 --> 00:03:58,112
¿Horno? Yo meo de pie, hijo.
¿Acaso me ves bultos bajo la camisa?
66
00:03:59,864 --> 00:04:01,866
Entonces, ¿qué cenamos?
67
00:04:01,950 --> 00:04:04,744
Podemos ir con ellos
al sitio ese de las algas.
68
00:04:04,827 --> 00:04:06,496
Pero ¿cómo vamos hasta allí?
69
00:04:06,579 --> 00:04:08,665
Tú ya no puedes conducir.
70
00:04:08,748 --> 00:04:13,002
Puedo llevar perfectamente a mi nieto
de noche, sin gafas ni carné
71
00:04:13,086 --> 00:04:15,046
y pisando los pedales con una fregona.
72
00:04:15,129 --> 00:04:16,047
¡Vámonos!
73
00:04:26,849 --> 00:04:29,269
¿Por qué lo llaman volcán de cebolla?
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,062
¡Hala!
75
00:04:32,689 --> 00:04:34,649
¡Mira!
76
00:04:34,732 --> 00:04:36,442
Calabacín.
77
00:04:36,526 --> 00:04:38,069
Me pregunto qué hará con él.
78
00:04:47,662 --> 00:04:50,206
Estamos en la boca del lobo, hijo.
79
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
No bajes la guardia.
80
00:04:55,753 --> 00:04:58,381
¿Qué es este campo de concentración?
81
00:04:58,464 --> 00:05:00,049
Papá, ¿qué haces aquí?
82
00:05:00,133 --> 00:05:01,175
¡Tenemos hambre!
83
00:05:01,259 --> 00:05:03,761
Os dejé lasaña en la nevera.
84
00:05:03,845 --> 00:05:05,555
¡La tiré al suelo!
85
00:05:15,023 --> 00:05:17,317
Hola, soy Bobby.
86
00:05:18,151 --> 00:05:20,069
¿Qué tenemos aquí?
87
00:05:20,153 --> 00:05:22,155
Un cocinero amarillo.
88
00:05:22,238 --> 00:05:23,990
¿Qué es eso?
89
00:05:24,073 --> 00:05:27,493
- Papá, solo queremos...
- ¡Y yo solo quería tener un buen hijo!
90
00:05:27,577 --> 00:05:29,162
¡Que alguien me ponga un plato!
91
00:05:33,374 --> 00:05:35,084
¡Esto es un cuenco!
92
00:05:36,836 --> 00:05:39,589
Me recuerda a uno que maté...
93
00:05:39,672 --> 00:05:41,215
¿O no lo maté?
94
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
¡Baja esas armas!
95
00:05:54,896 --> 00:05:57,857
Papá, tranquilízate.
Solo son un salero y un pimentero.
96
00:05:57,940 --> 00:06:01,527
¡Son armas de amarillo, hijo!
¡Que las tires, he dicho!
97
00:06:02,362 --> 00:06:04,238
Hank, controla a tu padre.
98
00:06:04,322 --> 00:06:05,156
¡Papá!
99
00:06:05,239 --> 00:06:08,534
Estás estropeando
cuatro cumpleaños y una graduación.
100
00:06:08,618 --> 00:06:10,536
¡Deberías proteger tú a tu familia!
101
00:06:10,620 --> 00:06:11,829
¿Qué problema tienes?
102
00:06:12,997 --> 00:06:14,248
¡Papá, no!
103
00:06:15,708 --> 00:06:17,377
Ven aquí, papá. ¿Estás loco?
104
00:06:17,460 --> 00:06:20,713
¡Suelta! ¡Yo no te quería, quería un niño!
105
00:06:20,797 --> 00:06:23,257
Vale, soy una chica. Venga, baja de ahí.
106
00:06:29,514 --> 00:06:30,473
Ay, Dios.
107
00:06:31,891 --> 00:06:32,934
¡Papá!
108
00:06:37,021 --> 00:06:39,107
Me has vencido, amarillo.
109
00:06:39,816 --> 00:06:41,859
Te respeto.
110
00:06:43,528 --> 00:06:46,656
Pues sí que ha liado una buena.
111
00:06:54,872 --> 00:06:56,707
HOSPITAL
112
00:06:58,167 --> 00:07:01,963
¡Agáchate, Stinky!
¡Hay amarillos en los árboles!
113
00:07:02,046 --> 00:07:03,756
No tiene buena pinta.
114
00:07:03,840 --> 00:07:04,757
¿Qué le pasa?
115
00:07:05,633 --> 00:07:06,551
¿Lo dice en serio?
116
00:07:07,802 --> 00:07:09,804
A ver, ¿por dónde empiezo?
117
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
Tiene quemaduras graves,
una cadera rota y ligamentos desgarrados
118
00:07:13,224 --> 00:07:16,811
de la rodilla al tobillo.
119
00:07:16,894 --> 00:07:18,896
Además, su alergia al marisco
120
00:07:18,980 --> 00:07:21,732
le ha provocado inflamación
e infección de esófago.
121
00:07:21,816 --> 00:07:23,943
Por no hablar de las cuatro balas oxidadas
122
00:07:24,026 --> 00:07:27,071
que aloja en su cavidad torácica,
una de ellas en el corazón.
123
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
Ha estado peor.
124
00:07:29,282 --> 00:07:31,534
Hank, ¿es grave?
125
00:07:31,617 --> 00:07:34,829
¿Tendrán que ponerme
las manos en los codos?
126
00:07:36,414 --> 00:07:39,750
Es cuestión de horas, quizá un día.
127
00:07:40,460 --> 00:07:41,752
Lo siento, señor Hill.
128
00:07:43,421 --> 00:07:46,466
Tengo que seguir con el cobertizo.
Te veo luego, papá.
129
00:07:48,634 --> 00:07:50,386
Es horrible.
130
00:07:50,470 --> 00:07:53,347
No sé cómo va a reaccionar Hank
a todo esto.
131
00:07:53,431 --> 00:07:55,224
¿Crees que Bobby lo sabe?
132
00:07:58,352 --> 00:08:00,730
¡Tachán!
133
00:08:01,564 --> 00:08:04,400
No, y no debería enterarse.
134
00:08:06,027 --> 00:08:09,572
¿Podéis quedaros con él
hasta que se solucione lo de Cotton?
135
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
Claro, tía Peggy.
136
00:08:11,741 --> 00:08:15,703
Así, Lucky y yo podremos practicar
para cuando seamos padres.
137
00:08:15,786 --> 00:08:17,205
Yo haré de madre.
138
00:08:17,288 --> 00:08:18,664
Perfecto.
139
00:08:19,916 --> 00:08:20,833
Oye, Bobby,
140
00:08:20,917 --> 00:08:23,252
vas a venir unos días con nosotros.
141
00:08:23,336 --> 00:08:24,420
¿Por qué?
142
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
Déjame a mí.
143
00:08:29,217 --> 00:08:34,555
Bobby, en tu barrio hay un loco
que se dedica a asesinar niños.
144
00:08:34,639 --> 00:08:38,809
Hasta que lo atrapen,
aquí estás en peligro.
145
00:08:42,939 --> 00:08:44,273
HOSPITAL DE VETERANOS
146
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
Coronel, le he traído tabaco,
revistas de chicas
147
00:08:47,818 --> 00:08:51,364
y la comedia clásica
Put it There, Pal de Bob Hope.
148
00:08:51,447 --> 00:08:53,783
Bob Hope, todo un ejemplo.
149
00:08:54,534 --> 00:08:56,744
¿Necesita algo más, señor?
150
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
¡No voy a irme aún!
151
00:08:58,412 --> 00:08:59,747
Tengo mucho que hacer.
152
00:08:59,830 --> 00:09:03,167
Los amarillos, Shirley Temple,
tirar abajo ese chamizo de Hank...
153
00:09:04,377 --> 00:09:07,004
Le juro por mi familia
154
00:09:07,088 --> 00:09:12,218
que intentaré solucionar
alguna de esas cosas.
155
00:09:16,597 --> 00:09:20,226
Hank, ¿no quieres descansar un poco
e ir al hospital a ver a tu padre?
156
00:09:20,309 --> 00:09:21,602
No.
157
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Hank, se muere.
¿No crees que deberías estar con él?
158
00:09:24,939 --> 00:09:26,148
No se muere.
159
00:09:26,232 --> 00:09:28,609
Dudo que una simple gamba
160
00:09:28,693 --> 00:09:32,321
consiga lo que no consiguió
todo el ejército japonés.
161
00:09:35,575 --> 00:09:39,412
- ¿Quieres jugar a chef del Tokyaki?
- Claro.
162
00:09:39,495 --> 00:09:41,372
Voy a por los cuchillos.
163
00:09:42,582 --> 00:09:46,627
Lucky, ¿podemos hablar en privado?
164
00:09:47,712 --> 00:09:50,506
¿Qué vamos a hacer
después de jugar al Tokyaki?
165
00:09:50,590 --> 00:09:52,341
¡No hemos planeado nada!
166
00:09:52,425 --> 00:09:54,719
Bobby es nuestro hijo de mentira.
167
00:09:54,802 --> 00:09:56,679
¡No podemos fastidiarlo!
168
00:10:02,602 --> 00:10:05,229
¿Qué tal está tu padre, Hank?
169
00:10:05,313 --> 00:10:08,107
- Seguro que bien.
- ¿Qué quieres decir?
170
00:10:08,190 --> 00:10:10,026
¿No has ido a verle al hospital?
171
00:10:10,109 --> 00:10:12,153
Antes tengo que acabar el cobertizo.
172
00:10:12,236 --> 00:10:14,614
Le veré en un par de días,
cuando vuelva a casa.
173
00:10:17,825 --> 00:10:19,660
Dale, ¿qué narices haces?
174
00:10:19,744 --> 00:10:23,956
La última voluntad del coronel
es que destruya tu cobertizo.
175
00:10:24,040 --> 00:10:26,334
Y no tengo mucho tiempo.
176
00:10:26,417 --> 00:10:28,169
¿Has ido a ver a mi padre?
177
00:10:28,252 --> 00:10:31,047
Igual debería ir
a presentarle mis respetos a Cotton.
178
00:10:31,130 --> 00:10:33,591
Le llevaré un osito de peluche
vestido de médico.
179
00:10:33,674 --> 00:10:35,968
Estáis exagerando.
180
00:10:36,052 --> 00:10:37,094
Cotton es una roca.
181
00:10:37,178 --> 00:10:39,722
Estará pegando tiros
antes de que os deis cuenta.
182
00:10:41,307 --> 00:10:42,808
Caray.
183
00:10:42,892 --> 00:10:43,976
Qué va, tío.
184
00:10:54,737 --> 00:10:59,408
Creo que mi padre no está muy bien.
185
00:11:00,409 --> 00:11:05,623
Hank, tu efusividad
me sorprende y me asombra.
186
00:11:05,706 --> 00:11:09,085
- Es que...
- Tienes que ir a verle.
187
00:11:09,168 --> 00:11:12,380
Menos mal que por fin
has aceptado que Cotton va a morir.
188
00:11:12,463 --> 00:11:14,965
Yo llevo años preparada.
189
00:11:20,221 --> 00:11:22,014
¿Qué hacemos aquí, Lucky?
190
00:11:22,098 --> 00:11:26,852
Luanne vio en un anuncio de cereales
que los niños tienen que divertirse.
191
00:11:26,936 --> 00:11:30,147
Y, ya que tiene las 11 vitaminas
y minerales esenciales,
192
00:11:30,231 --> 00:11:31,649
nos lo creemos.
193
00:11:31,732 --> 00:11:32,858
Vale.
194
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
¿Para qué es la rueda?
195
00:11:34,902 --> 00:11:35,778
¡Para divertirse!
196
00:11:43,452 --> 00:11:46,288
¡Lucky, no, no es seguro!
197
00:11:49,166 --> 00:11:51,127
¡Vale, ahora sí!
198
00:11:55,798 --> 00:11:57,466
¿Os estáis divirtiendo?
199
00:12:01,554 --> 00:12:02,555
¿Hank?
200
00:12:03,472 --> 00:12:05,766
Sí, papá. Estoy aquí.
201
00:12:06,809 --> 00:12:09,353
Cariño, no quiero presionarte,
202
00:12:09,437 --> 00:12:12,565
pero es el momento de decir
lo que tengas que decir,
203
00:12:12,648 --> 00:12:16,402
ya que será la última vez
que hables con tu padre.
204
00:12:21,365 --> 00:12:22,408
Hank.
205
00:12:24,910 --> 00:12:26,954
Sé que he sido duro contigo.
206
00:12:27,037 --> 00:12:29,623
Pero no porque te odiara.
207
00:12:29,707 --> 00:12:30,708
Lo sé.
208
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
Sé que no lo decimos lo suficiente.
Bueno, no lo decimos nunca.
209
00:12:36,464 --> 00:12:38,591
Yo también te quiero, papá.
210
00:12:39,383 --> 00:12:41,510
- ¿Que me quieres?
- ¿Papá?
211
00:12:41,594 --> 00:12:44,180
¿Qué clase de hombre
le dice algo así a otro hombre?
212
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
¡No quiero morir junto a un hijo marica
que dice que me quiere!
213
00:12:47,475 --> 00:12:49,894
¿Qué, también vas a traerme rosas?
214
00:12:49,977 --> 00:12:52,480
¡No! No, papá. No es eso.
Lo que quería decir...
215
00:12:52,563 --> 00:12:54,064
¡Sal de aquí!
216
00:12:54,148 --> 00:12:55,900
No quiero ni verte.
217
00:12:55,983 --> 00:12:57,485
¿Cómo te atreves a quererme?
218
00:12:57,568 --> 00:12:59,904
¡No, no te quiero!
219
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
- ¡Código azul!
- Apártese.
220
00:13:07,536 --> 00:13:08,621
¡No tiene pulso!
221
00:13:08,704 --> 00:13:10,915
- Cargad las palas.
- Palas cargadas a 300.
222
00:13:10,998 --> 00:13:11,874
¡Vamos!
223
00:13:18,214 --> 00:13:21,967
Lo último que le dije a mi padre
fue "no te quiero".
224
00:13:22,051 --> 00:13:23,677
¿Cómo voy a vivir con eso?
225
00:13:23,761 --> 00:13:26,722
Yo creo que hiciste lo correcto.
226
00:13:27,348 --> 00:13:30,684
Ese hombre se pasó
la vida entera atormentándote.
227
00:13:30,768 --> 00:13:32,728
Es que él era así.
228
00:13:32,812 --> 00:13:35,481
¿Por qué me puse a discutir con él
mientras se moría?
229
00:13:35,564 --> 00:13:36,774
¿Qué me pasa?
230
00:13:36,857 --> 00:13:38,526
A Cotton le encantaba discutir.
231
00:13:38,609 --> 00:13:40,986
Seguro que para él fue divertido.
232
00:13:43,197 --> 00:13:44,031
¿Diga?
233
00:13:44,865 --> 00:13:46,075
Ya.
234
00:13:46,158 --> 00:13:46,992
Gracias.
235
00:13:49,119 --> 00:13:50,037
Está vivo.
236
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
¡Sigue echando carbón, Bobby!
237
00:13:53,624 --> 00:13:56,210
¡Hay que llegar al Polo Norte
antes de que anochezca
238
00:13:56,293 --> 00:13:58,128
y darle a Santa Claus sus pastillas!
239
00:13:58,212 --> 00:13:59,964
Si no, nos quedaremos sin Navidad.
240
00:14:00,047 --> 00:14:02,132
Lucky, ¿podemos hablar un momento?
241
00:14:03,551 --> 00:14:06,470
Me preocupa que estemos siendo
demasiado blandos con Bobby.
242
00:14:06,554 --> 00:14:12,309
En el libro de Jenny McCarthy
dice que los niños necesitan límites.
243
00:14:12,393 --> 00:14:14,645
Salió cuatro veces en Playboy.
244
00:14:14,728 --> 00:14:16,105
Es lista.
245
00:14:17,898 --> 00:14:20,317
Bobby Hill, estás castigado.
246
00:14:20,401 --> 00:14:21,986
¿Qué? ¿Por qué?
247
00:14:22,069 --> 00:14:23,362
¡Cómete las verduras!
248
00:14:24,154 --> 00:14:25,739
¿Qué verduras?
249
00:14:25,823 --> 00:14:27,783
Y no contestes a tu madre de mentira.
250
00:14:27,867 --> 00:14:32,413
No somos solo padres divertidos.
También somos padres estrictos.
251
00:14:34,874 --> 00:14:35,958
Lávate las manos.
252
00:14:38,168 --> 00:14:39,420
A ver, Hank.
253
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
Tengo las últimas palabras perfectas.
254
00:14:42,089 --> 00:14:43,799
Igual no se muere, Peggy.
255
00:14:43,883 --> 00:14:46,218
Pero debes estar preparado por si sí.
256
00:14:46,302 --> 00:14:48,470
Tienes otra oportunidad, Hank.
257
00:14:48,554 --> 00:14:50,306
Nadie tiene otra oportunidad.
258
00:14:52,224 --> 00:14:57,146
"Averiguaré quién te ha hecho esto
y lo mataré con mis propias manos.
259
00:14:57,229 --> 00:14:59,398
Te lo juro".
260
00:14:59,899 --> 00:15:02,985
Seguro que le gustaría.
261
00:15:05,404 --> 00:15:06,655
¡Papá, estás vivo!
262
00:15:06,739 --> 00:15:10,701
¡He visto a la parca! Le he dado
una patada en los huevos, le he escupido
263
00:15:10,784 --> 00:15:12,661
y le he dicho que aún no era mi hora.
264
00:15:12,745 --> 00:15:13,996
Bien hecho, papá.
265
00:15:14,079 --> 00:15:16,457
También estaban
los 50 tipos a los que maté.
266
00:15:16,540 --> 00:15:18,250
Ahí, esperándome.
267
00:15:18,334 --> 00:15:20,210
¡Y estaban furiosos!
268
00:15:20,294 --> 00:15:22,338
Pero también pude verme los tobillos.
269
00:15:22,421 --> 00:15:23,881
Y tenían buen aspecto.
270
00:15:24,715 --> 00:15:26,008
¿Saldrá adelante?
271
00:15:26,091 --> 00:15:27,760
De ninguna manera.
272
00:15:27,843 --> 00:15:31,889
La verdad es que no sé cómo ha revivido
ni cómo puede estar hablando con usted.
273
00:15:35,809 --> 00:15:39,855
Hank, todo esto de la muerte
me ha hecho pensar.
274
00:15:39,939 --> 00:15:41,690
No viviré para siempre,
275
00:15:41,774 --> 00:15:44,151
y hay cosas
que me gustaría dejar resueltas.
276
00:15:44,234 --> 00:15:46,946
Papá, no volverás a morirte.
277
00:15:47,029 --> 00:15:52,201
Quiero que me cortes la cabeza
y se la envíes al emperador de Japón.
278
00:15:52,284 --> 00:15:55,746
Ponme un par de gusanos en la boca
para darle un susto a ese hijoputa.
279
00:15:57,164 --> 00:15:58,874
¿Lo estás apuntando?
280
00:15:58,958 --> 00:16:00,084
Sí.
281
00:16:00,167 --> 00:16:01,627
Papá, no exageres.
282
00:16:01,710 --> 00:16:04,296
No sé ni por qué hablamos de esto.
283
00:16:04,380 --> 00:16:06,131
¿Que yo exagero?
284
00:16:06,215 --> 00:16:08,509
¡Tú estás a punto
de llorar a moco tendido!
285
00:16:08,592 --> 00:16:09,927
¡Lárgate, mariquita!
286
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
Mariquita.
287
00:16:11,553 --> 00:16:13,389
Lárgate.
288
00:16:13,472 --> 00:16:14,306
Imbécil.
289
00:16:15,349 --> 00:16:18,602
"Volveremos a esa playa a beber mojitos".
290
00:16:18,686 --> 00:16:19,603
¿Qué?
291
00:16:21,063 --> 00:16:22,106
¡Mariquita!
292
00:16:26,235 --> 00:16:27,861
Hemos sido muy duros con él.
293
00:16:27,945 --> 00:16:30,197
¡Nos odiará el resto de su vida!
294
00:16:30,280 --> 00:16:32,992
Hemos intentado ser duros y ser blandos,
295
00:16:33,075 --> 00:16:36,996
pero no hemos intentado
las dos cosas a la vez.
296
00:16:37,079 --> 00:16:39,665
¡Bobby Hill, ven aquí ahora mismo!
297
00:16:41,500 --> 00:16:43,752
- ¿Sí?
- ¡Ponte recto!
298
00:16:43,836 --> 00:16:46,171
¡Sorpresa! Tu primer mechero.
299
00:16:47,089 --> 00:16:48,215
Vístete bien.
300
00:16:49,216 --> 00:16:51,301
- ¡Ahí lo llevas!
- ¡A tu cuarto!
301
00:16:51,385 --> 00:16:52,928
Te llevaré un flan.
302
00:16:53,012 --> 00:16:54,638
- ¡Y cepíllate!
- ¡Marco!
303
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
¡Ya no aguanto más!
304
00:16:59,560 --> 00:17:03,022
Qué buenos padres vamos a ser.
305
00:17:09,611 --> 00:17:11,030
¿Necesitas algo, papá?
306
00:17:11,739 --> 00:17:13,407
¿Sigues ahí?
307
00:17:13,490 --> 00:17:16,827
Quiero morirme solo,
igual que cuando vine al mundo.
308
00:17:16,910 --> 00:17:19,246
Mi madre murió mientras dormía.
309
00:17:19,329 --> 00:17:20,414
Como lo oyes, Hank.
310
00:17:20,497 --> 00:17:21,790
Me parí a mí mismo.
311
00:17:21,874 --> 00:17:24,918
¡Me abrí paso desgarrando su útero!
312
00:17:25,627 --> 00:17:27,838
Vale ya, papá. Tienes que descansar.
313
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
Llegó mi hora.
314
00:17:29,465 --> 00:17:31,842
He quemado todos mis puentes.
315
00:17:31,925 --> 00:17:34,678
Nadie me quiere y yo no quiero a nadie.
316
00:17:34,762 --> 00:17:37,765
Eso no es verdad, hay gente que te quiere.
317
00:17:37,848 --> 00:17:42,144
Y esa gente que te quiere
no quiere que te mueras.
318
00:17:43,437 --> 00:17:45,856
¿En serio? ¿Y quiénes son?
319
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
Gente de todo tipo.
320
00:17:49,151 --> 00:17:52,404
La gente te quiere, papá.
Y quieren decírtelo...
321
00:17:54,782 --> 00:17:56,241
...antes de que sea tarde.
322
00:17:56,325 --> 00:17:59,578
Yo solo quiero que sepas...
323
00:18:03,415 --> 00:18:04,291
¿Papá?
324
00:18:10,380 --> 00:18:11,256
¿Has acabado?
325
00:18:12,466 --> 00:18:13,300
¡Te has muerto!
326
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
Aprendí a ralentizar mi corazón
327
00:18:15,803 --> 00:18:18,847
para que los amarillos
dejaran de torturarme.
328
00:18:18,931 --> 00:18:21,934
¡Y no soporto que tú me tortures
con esos lloriqueos
329
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
de que tu papá se va a morir!
330
00:18:26,563 --> 00:18:28,524
No lloriqueo, es que...
331
00:18:29,066 --> 00:18:30,609
Me voy.
332
00:18:35,489 --> 00:18:36,949
- ¿Ya?
- No.
333
00:18:37,741 --> 00:18:38,575
No puedo...
334
00:18:39,660 --> 00:18:41,328
Todo irá bien.
335
00:18:41,411 --> 00:18:44,915
Ve a por un refresco
y lávate un poco la cara.
336
00:18:48,836 --> 00:18:50,295
Tranquilo.
337
00:18:50,379 --> 00:18:51,588
Estoy aquí.
338
00:18:51,672 --> 00:18:53,006
Ya puede irse.
339
00:18:53,090 --> 00:18:56,885
Vaya hacia la luz.
340
00:18:56,969 --> 00:18:58,846
La luz es buena.
341
00:18:58,929 --> 00:19:01,515
Ya puede irse.
342
00:19:03,475 --> 00:19:06,854
Señora parca, mejor póngase la capucha.
343
00:19:06,937 --> 00:19:08,522
¿Por qué no se muere?
344
00:19:08,605 --> 00:19:11,066
¡Esto debería pasarte a ti!
345
00:19:11,150 --> 00:19:12,401
¡No vales para nada!
346
00:19:12,484 --> 00:19:17,239
¡No vales ni para estar casada
con el inútil de mi hijo!
347
00:19:17,322 --> 00:19:22,494
¡Ya basta! Su hijo le adora
a pesar de sus torturas constantes.
348
00:19:22,578 --> 00:19:24,872
¿Quiere morir solo? Muy bien.
349
00:19:24,955 --> 00:19:27,457
¿Quiere revivir una y otra vez?
350
00:19:27,541 --> 00:19:29,001
Pues bien también.
351
00:19:29,084 --> 00:19:32,296
Ojalá viva para siempre
352
00:19:32,379 --> 00:19:34,339
como la persona infeliz que es
353
00:19:34,423 --> 00:19:37,718
en el infierno que se ha creado
aquí, en la Tierra.
354
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
Ojalá viva para siempre.
355
00:19:40,012 --> 00:19:41,847
Ojalá.
356
00:19:41,930 --> 00:19:43,056
¿Sí?
357
00:19:53,650 --> 00:19:55,527
Hank, lo siento. Se ha ido.
358
00:19:58,739 --> 00:19:59,698
¿Seguro?
359
00:20:02,993 --> 00:20:05,245
Sí. Se ha ido.
360
00:20:05,329 --> 00:20:08,498
- Debería haberme quedado.
- No, no deberías haberte quedado.
361
00:20:08,582 --> 00:20:11,668
Me dijo lo que no era capaz
de decirte a ti.
362
00:20:11,752 --> 00:20:15,422
Me dijo que te quería.
363
00:20:15,505 --> 00:20:17,132
¿De verdad?
364
00:20:17,216 --> 00:20:20,344
Dijo que sentía haberte tratado así
365
00:20:20,427 --> 00:20:23,472
y no haber sido capaz de decírtelo.
366
00:20:25,849 --> 00:20:26,808
De acuerdo.
367
00:20:27,517 --> 00:20:29,770
Bueno, ya estás con tus colegas.
368
00:20:32,231 --> 00:20:34,524
No quiero cortarle la cabeza, Peggy.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,444
Ah, dijo que había cambiado de idea.
370
00:20:43,992 --> 00:20:45,786
COTTON HILL
ESTADOUNIDENSE
371
00:20:52,209 --> 00:20:53,961
Un cobertizo muy sólido, Hank.
372
00:20:54,044 --> 00:20:56,713
Sí, tío. Es como un tributo.
373
00:20:57,673 --> 00:20:58,507
Sí.
374
00:21:02,970 --> 00:21:05,973
Pues parece que al final
sí que era un chamizo.
375
00:21:06,056 --> 00:21:08,600
¡Va por usted, coronel!
376
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
¡Hasta nunca, chamizo!
377
00:21:51,351 --> 00:21:53,937
Me has vencido, amarillo.
378
00:21:54,021 --> 00:21:56,023
Traducción: Marah Villaverde
27073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.