All language subtitles for King.of.the.Hill.S12E01.Suite.Smells.of.Excess.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,992 --> 00:00:35,785 {\an8}Menos mal que está lleno de avisos, 2 00:00:35,869 --> 00:00:38,163 {\an8}este anticongelante tiene una pinta deliciosa. 3 00:00:39,247 --> 00:00:40,582 Peggy, mira. 4 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 {\an8}Hank, no vamos a comprar una tele HD. 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,254 {\an8}Son demasiado realistas. 6 00:00:46,337 --> 00:00:48,798 {\an8}Luanne pasaría el día entero tropezando con ella. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,676 {\an8}No, mira a Bobby. Está viendo el fútbol. 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,344 Es el momento de Batarinsky... 9 00:00:53,428 --> 00:00:55,305 {\an8}Está demasiado cerca de la pantalla. 10 00:00:55,388 --> 00:00:57,057 {\an8}- Será mejor que... - No. Déjalo. 11 00:00:58,850 --> 00:01:00,769 ...cruzando la línea. 12 00:01:01,978 --> 00:01:06,524 {\an8}Al principio pensé que solo estaba admirando los colores. 13 00:01:06,608 --> 00:01:08,651 {\an8}Pero luego animó al equipo. 14 00:01:09,694 --> 00:01:13,656 {\an8}Te felicito, Hank. Ya tienes una vida perfecta. 15 00:01:13,740 --> 00:01:16,659 {\an8}Venid mañana a ver el partido de los Cowboys. 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,787 {\an8}Tengo que aprovechar. 17 00:01:18,870 --> 00:01:22,999 {\an8}Si no, acabará volviendo a jugar con esas muñecas trol. 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,794 {\an8}Ya, tío, ese rollo de Troleo y Julieta... 19 00:01:25,877 --> 00:01:27,754 {\an8}Es muy desagradable, tío. 20 00:01:30,965 --> 00:01:33,343 {\an8}Vaya jugadón, ¿verdad, hijo? 21 00:01:33,426 --> 00:01:35,178 ¿A que ha sido una pasada? 22 00:01:35,261 --> 00:01:38,223 ¿No te dan ganas de pasar el día entero viendo fútbol? 23 00:01:38,306 --> 00:01:41,559 - Tranqui, Hank. - Estoy tranqui. 24 00:01:41,643 --> 00:01:43,103 Sí, ha estado guay. 25 00:01:43,186 --> 00:01:45,772 Señor Dauterive, ¿me pasa las patatas? 26 00:01:45,855 --> 00:01:48,066 ¡Bill, pásale las patatas! 27 00:01:49,192 --> 00:01:51,236 ¡Se han acabado! ¡No hay más! 28 00:01:51,319 --> 00:01:55,448 No pasa nada, vamos a la cocina a por más. 29 00:01:55,532 --> 00:01:58,910 Bobby, tú quédate aquí viendo este partido 30 00:01:58,993 --> 00:02:00,662 que tanto te está gustando. 31 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 {\an8}Se le ve interesado. 32 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 {\an8}Hay que cerrar el tema cuanto antes, llevemos al chaval a un partido. 33 00:02:11,548 --> 00:02:16,010 Sí, tío. Este año tenemos campeonato de los 12 grandes en Houston. 34 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Texas contra Nebraska. Es perfecto. 35 00:02:18,263 --> 00:02:22,809 Un gran partido, un viaje al Rose Bowl y una intensa rivalidad. 36 00:02:22,892 --> 00:02:27,188 Bobby podrá sentir de primera mano ese odio que hace tan grande al fútbol. 37 00:02:33,069 --> 00:02:37,824 Hijo, ¿recuerdas cuando descubriste que se podían hacer tartas con helado? 38 00:02:37,907 --> 00:02:39,659 Pues hoy será un día aún mejor. 39 00:02:39,742 --> 00:02:40,910 Hala. 40 00:02:40,994 --> 00:02:43,079 Sí que va a ser un gran día. 41 00:02:44,080 --> 00:02:46,541 Hank, te he marcado la ruta 42 00:02:46,624 --> 00:02:49,085 con menos distracciones para Bobby. 43 00:02:49,169 --> 00:02:52,547 Sin parques de atracciones, centros comerciales ni tiendas de magia. 44 00:02:52,630 --> 00:02:55,008 Si se me ha escapado algo, puedes usar esto. 45 00:02:55,091 --> 00:02:56,885 Solo te dará tres minutos, 46 00:02:56,968 --> 00:02:59,137 - así que úsalo con cuidado. - ¡Tío Hank! 47 00:02:59,220 --> 00:03:02,390 Te he preparado una cinta para el viaje. 48 00:03:02,473 --> 00:03:07,395 No pongas la cara B o te enamorarás. 49 00:03:14,652 --> 00:03:15,820 Allá vamos, Bobby. 50 00:03:16,988 --> 00:03:18,114 Alamo Field. 51 00:03:18,823 --> 00:03:21,868 Así que esto es el fútbol... 52 00:03:21,951 --> 00:03:24,037 APARCAMIENTO VIP 25 DÓLARES 53 00:03:24,120 --> 00:03:27,498 ¿Veinticinco dólares? ¿Dónde está el aparcamiento normal? 54 00:03:27,582 --> 00:03:31,794 No hay. En Alamo Field todo el mundo es VIP. 55 00:03:40,345 --> 00:03:43,056 Hala, qué de cosas chulas. 56 00:03:43,139 --> 00:03:46,226 ¿Quieres un recuerdo? Ve a comprarte algo. 57 00:03:46,309 --> 00:03:49,604 Si quieres, podemos redecorar tu habitación. 58 00:03:49,687 --> 00:03:51,731 ¡Mira, papeleras! 59 00:03:53,274 --> 00:03:58,446 - Dale, ¿tienes las entradas? - Sí. La tuya, la tuya y la tuya. 60 00:03:59,155 --> 00:04:04,035 ¿"Texas contra Nebrasky"? ¡Imbécil, has comprado entradas falsas! 61 00:04:04,118 --> 00:04:05,578 Imposible. 62 00:04:07,080 --> 00:04:09,207 Bien jugado, Octavio. 63 00:04:09,290 --> 00:04:10,500 ¿Y ahora qué hacemos? 64 00:04:10,583 --> 00:04:12,794 Habrá que buscar a un reventa, tíos. 65 00:04:12,877 --> 00:04:14,003 ¿Reventa? 66 00:04:14,087 --> 00:04:15,797 Boomhauer, eso es ilegal. 67 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 RECUERDOS DE TEXAS 68 00:04:20,802 --> 00:04:22,178 Ya me encargo yo. 69 00:04:22,262 --> 00:04:27,016 Hola. A mi hijo le está empezando a gustar el fútbol 70 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 y necesitamos entradas para el partido. 71 00:04:30,186 --> 00:04:34,649 Normalmente juega con muñecas trol y cosas que vuelan... 72 00:04:34,732 --> 00:04:36,651 El precio de la entrada y 100 más. 73 00:04:36,734 --> 00:04:37,944 ¿Cien? 74 00:04:42,240 --> 00:04:45,618 Gracias por traerme las entradas que había olvidado, colega. 75 00:04:45,702 --> 00:04:50,999 Menos mal que he podido devolverte el dinero que te debía de otra cosa. 76 00:04:53,459 --> 00:04:57,046 Tía Peggy, ¿por qué no vas tú al partido? 77 00:04:57,130 --> 00:04:59,799 Digamos que mi entusiasmo 78 00:04:59,882 --> 00:05:03,511 no es compatible con la nueva normativa del estadio. 79 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 ¿A eso le llamas lanzar una moneda? 80 00:05:09,183 --> 00:05:10,101 Estoy mareado. 81 00:05:10,184 --> 00:05:13,313 Nos ponen tan arriba por culpa de esos malditos palcos. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,483 Le quitan la gracia al fútbol. Y puede que también al béisbol, 83 00:05:17,567 --> 00:05:18,860 no sabría decir. 84 00:05:19,986 --> 00:05:21,821 Mira, ese palco está vacío. 85 00:05:21,904 --> 00:05:24,365 Podrían estar disfrutándolo aficionados de verdad. 86 00:05:26,576 --> 00:05:27,869 Qué susto. 87 00:05:27,952 --> 00:05:32,540 Papá, los pájaros no me dejan ver el partido. 88 00:05:32,623 --> 00:05:36,336 ¿Crees que se apartarán si les tiro palomitas? 89 00:05:36,419 --> 00:05:38,629 Bill, tira tus palomitas a los pájaros. 90 00:05:38,713 --> 00:05:40,590 ¡Me han costado 12 dólares! 91 00:05:47,013 --> 00:05:48,348 Papá, tengo sed. 92 00:05:48,431 --> 00:05:49,891 ¿Puedo ir a por un refresco? 93 00:05:49,974 --> 00:05:52,977 Claro, nada como una bebida fría para disfrutar del partido. 94 00:05:53,061 --> 00:05:54,020 Toma, uno de diez. 95 00:05:54,937 --> 00:05:56,314 Mejor de 20. 96 00:05:59,108 --> 00:06:03,154 Bobby necesitará algo más que un puesto de comida para aficionarse. 97 00:06:03,237 --> 00:06:05,490 A ver si los Longhorns ponen algo de su parte. 98 00:06:05,573 --> 00:06:07,283 ¡Ni un mísero placaje! 99 00:06:08,409 --> 00:06:09,994 Pero si no la tocan. 100 00:06:11,412 --> 00:06:12,830 Ni una triste patada. 101 00:06:13,915 --> 00:06:16,709 Menos mal que Bobby no está para ver este desastre. 102 00:06:16,793 --> 00:06:17,710 Sí. 103 00:06:18,961 --> 00:06:23,383 Espera. ¿Bobby conoce a algún millonario o príncipe saudí? 104 00:06:23,466 --> 00:06:25,927 Porque está sentado en un palco. 105 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 ¿Qué? 106 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 ¿Bobby? 107 00:06:39,649 --> 00:06:42,110 - ¿Bobby? - ¡Papá, ven a ver esto! 108 00:06:42,193 --> 00:06:45,988 Puedo ver el partido y cuidar mis lumbares al mismo tiempo. 109 00:06:46,072 --> 00:06:48,616 ¿Qué haces, Bobby? No puedes estar aquí. 110 00:06:48,699 --> 00:06:51,202 Dijiste que deberían usarlos aficionados de verdad, 111 00:06:51,285 --> 00:06:54,288 y me di cuenta de que yo soy un aficionado de verdad. 112 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 ¡Mira qué cerca estamos del campo! 113 00:06:57,750 --> 00:06:59,293 Desde aquí se huele la hierba. 114 00:06:59,377 --> 00:07:02,422 El árbitro ha tirado una especie de pañuelo 115 00:07:02,505 --> 00:07:06,509 y Nebraska ha tenido que retroceder cuatro o cinco líneas. 116 00:07:07,176 --> 00:07:10,304 Bobby, sé que te gusta estar aquí, pero no podemos quedarnos. 117 00:07:10,388 --> 00:07:12,598 Tenemos que irnos. ¡La han interceptado! 118 00:07:13,933 --> 00:07:17,311 Estos palcos son carísimos, Bobby. 119 00:07:17,395 --> 00:07:18,604 ¡Mira cómo corre! 120 00:07:18,688 --> 00:07:20,189 ¡Corre! 121 00:07:20,273 --> 00:07:21,732 ¡Toma ya! 122 00:07:23,276 --> 00:07:26,112 Bueno, supongo que tenemos que irnos. 123 00:07:27,280 --> 00:07:29,157 Sí, tenemos que irnos. 124 00:07:29,907 --> 00:07:31,367 ¡Adelante, Horns! 125 00:07:31,451 --> 00:07:32,952 ¡Adelante, Horns! 126 00:07:33,035 --> 00:07:34,579 ¡Adelante, Horns! 127 00:07:34,662 --> 00:07:36,205 ¡Adelante, Horns! 128 00:07:40,168 --> 00:07:41,919 ¡Adelante, Horns! 129 00:07:42,003 --> 00:07:43,671 ¡Adelante, Horns! 130 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 ¡Adelante, Horns! 131 00:07:49,260 --> 00:07:50,386 Tenemos que irnos. 132 00:07:51,637 --> 00:07:53,306 ¡Bien, otro primer down! 133 00:07:55,349 --> 00:07:56,809 Igual deberíamos quedarnos. 134 00:07:56,893 --> 00:07:58,728 Los Longhorns iban fatal 135 00:07:58,811 --> 00:08:01,230 y empezaron a jugar bien cuando llegamos aquí. 136 00:08:01,314 --> 00:08:03,399 Estamos en racha. 137 00:08:03,483 --> 00:08:05,193 ¿En racha? 138 00:08:05,276 --> 00:08:08,237 Es un momento mágico y frágil. 139 00:08:08,321 --> 00:08:10,490 Ocurre cuando complaces al Dios del fútbol 140 00:08:10,573 --> 00:08:14,494 y este decide derramar su brillante fulgor sobre tu equipo. 141 00:08:14,577 --> 00:08:17,663 - Pero si le haces enfadar, desaparece. - ¡Estamos en racha! 142 00:08:17,747 --> 00:08:20,333 ¡Los Longhorns tienen que ganar! ¡Como sea! 143 00:08:20,416 --> 00:08:22,543 ¡Lo deseo con todas mis fuerzas! 144 00:08:22,627 --> 00:08:25,046 Yo también, Bobby. Yo también. 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,631 ¡Hank! 146 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 ¡Estábamos preocupados! 147 00:08:28,090 --> 00:08:30,468 - Y esos asientos eran lo peor. - Vaya. 148 00:08:30,551 --> 00:08:31,928 Esto es de lo más elegante. 149 00:08:34,680 --> 00:08:36,724 Cerveza gratis. ¡Perritos gratis! 150 00:08:37,934 --> 00:08:39,143 ¡Y cajones gratis! 151 00:08:39,227 --> 00:08:41,062 ¡Eh, tírame el balón! 152 00:08:41,145 --> 00:08:42,813 ¡Tírame el balón! 153 00:08:42,897 --> 00:08:44,440 ¡Dale, basta ya! 154 00:08:44,524 --> 00:08:47,944 No hagáis el tonto o nos echarán de aquí. 155 00:08:48,027 --> 00:08:49,153 Si nos echan, 156 00:08:49,237 --> 00:08:52,323 adiós a la buena racha, perderemos contra Nebraska. 157 00:08:52,406 --> 00:08:56,702 Y, si perdemos, Bobby odiará el fútbol y tendrá una vida frustrante. 158 00:08:56,786 --> 00:08:58,246 Y, al final, morirá. 159 00:08:59,080 --> 00:09:00,122 Hank, tío. 160 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 Igual le das demasiadas vueltas. 161 00:09:06,337 --> 00:09:08,047 ¡Agárrense el sombrero, vaqueros! 162 00:09:08,130 --> 00:09:10,758 ¡Los Longhorns avanzan rápidamente! 163 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 - ¡Eso es! - ¡Toma! 164 00:09:13,553 --> 00:09:15,930 Voy a ponerme más cómodo. 165 00:09:16,013 --> 00:09:17,139 ¡Hasta nunca, cretino! 166 00:09:19,850 --> 00:09:20,851 ¡Los postres! 167 00:09:25,147 --> 00:09:28,693 ¿No está aquí Jake Middleton? Este es su palco. 168 00:09:28,776 --> 00:09:31,195 ¿Jake Middleton? ¿El quarterback de Nebraska? 169 00:09:31,279 --> 00:09:33,990 ¿Uno de los mejores jugadores de la historia? 170 00:09:34,073 --> 00:09:35,283 ¿Este palco es suyo? 171 00:09:36,117 --> 00:09:37,034 Sí. 172 00:09:37,785 --> 00:09:39,787 Sí, está aquí. Un momento. 173 00:09:42,748 --> 00:09:44,041 Somos sus familiares. 174 00:09:44,125 --> 00:09:47,086 Ned Middleton. Encantado de conocerle. 175 00:09:47,169 --> 00:09:49,672 ¿Por qué animan a Texas? 176 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 Por ironía. 177 00:09:52,425 --> 00:09:56,387 Jake está ahí con un niño de la fundación Pide un Deseo. 178 00:09:56,470 --> 00:09:59,765 Y el chaval desea no ser molestado. 179 00:09:59,849 --> 00:10:04,520 Y también desea comerse todos los postres. Pásenle la factura a Jake. 180 00:10:04,604 --> 00:10:06,856 Puede dejar aquí el carrito, gracias. 181 00:10:10,818 --> 00:10:13,029 ¡Pero derríbalo, inútil! 182 00:10:13,112 --> 00:10:15,865 ¿Tengo que ir yo y enseñarte a placar? 183 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 ¿Eh? 184 00:10:22,705 --> 00:10:26,375 Deberían fingir que se la pasan al tío que corre 185 00:10:26,459 --> 00:10:29,545 y pasársela al tío que recibe. 186 00:10:29,629 --> 00:10:32,173 Eso se llama pase de acción en juego. 187 00:10:32,256 --> 00:10:34,425 Bobby, acabas de ganarte una cerveza. 188 00:10:34,508 --> 00:10:38,679 No puedo dejar que te la tomes, pero disfruta el aroma de la mía. 189 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 ¡Touchdown! 190 00:10:42,266 --> 00:10:44,101 No, sigue oliéndola. 191 00:10:44,185 --> 00:10:47,605 Cuando te toqué el hombro y oliste la cerveza, Texas marcó. 192 00:10:47,688 --> 00:10:48,689 Es verdad. 193 00:10:48,773 --> 00:10:52,485 Pero ¿vas a sujetarla bajo mi nariz el resto del partido? 194 00:10:52,568 --> 00:10:57,490 Una vez vi todo un segundo tiempo con un rollo de cinta en la cabeza. 195 00:10:57,573 --> 00:10:59,283 Y solo era la pretemporada. 196 00:10:59,367 --> 00:11:00,951 ¡Hoy nos jugamos el Rose Bowl! 197 00:11:04,205 --> 00:11:06,165 ¡Defensa! 198 00:11:06,248 --> 00:11:08,417 ¡Defensa! 199 00:11:08,501 --> 00:11:10,127 ¡Defensa! 200 00:11:10,211 --> 00:11:12,254 Esto huele como a vómito. 201 00:11:12,338 --> 00:11:14,507 Aguanta diez segundos más. 202 00:11:15,216 --> 00:11:17,134 ¡Abajo, listos, vamos! 203 00:11:23,015 --> 00:11:25,935 ¡Mira, Nelly! ¡Han noqueado al entrenador de Nebraska! 204 00:11:26,018 --> 00:11:29,313 El segundo, Will Benton, tendrá que hacerse cargo del equipo. 205 00:11:29,397 --> 00:11:31,232 Creo que no está preparado. 206 00:11:31,315 --> 00:11:32,858 Se ha puesto a llorar. 207 00:11:32,942 --> 00:11:35,986 Si aguantamos un ataque más, iremos al campeonato. 208 00:11:38,906 --> 00:11:40,032 ...y entra Panamá. 209 00:11:40,991 --> 00:11:42,827 Qué curioso. 210 00:11:44,286 --> 00:11:45,621 - Ay. - No, tío. 211 00:11:45,705 --> 00:11:47,873 ¡No! Podría ser cualquiera. 212 00:11:49,667 --> 00:11:50,835 Vale, yo lo cojo. 213 00:11:50,918 --> 00:11:53,838 Si la cosa se tuerce, fingiré que soy una máquina de fax. 214 00:11:55,715 --> 00:11:56,716 ¿Diga? 215 00:11:57,591 --> 00:11:59,009 Espere, por favor. 216 00:12:00,511 --> 00:12:01,929 Hank, tienes una llamada. 217 00:12:02,012 --> 00:12:03,681 ¿Quién me va a llamar aquí? 218 00:12:03,764 --> 00:12:06,183 El segundo entrenador de Nebraska. 219 00:12:06,267 --> 00:12:08,769 - ¿Qué? - Eres Jake Middleton. 220 00:12:08,853 --> 00:12:10,855 Este es su palco. Suerte. 221 00:12:12,440 --> 00:12:14,150 - ¿Sí? - Menos mal, Jake. 222 00:12:14,233 --> 00:12:15,276 Necesito una jugada. 223 00:12:15,359 --> 00:12:18,112 No sé qué hacer, los aficionados me van a matar. 224 00:12:18,195 --> 00:12:20,322 Me atropellarán con sus tractores. 225 00:12:22,366 --> 00:12:23,200 Dame un segundo. 226 00:12:23,868 --> 00:12:26,829 Nebraska quiere que Jake Middleton les indique la jugada. 227 00:12:26,912 --> 00:12:27,955 ¡Toma ya! 228 00:12:28,038 --> 00:12:31,000 Piensa en cualquier idiotez para que ganen los Longhorns. 229 00:12:31,083 --> 00:12:33,461 ¡Eso es, Hank! ¡Haz que ganen los Longhorns! 230 00:12:33,544 --> 00:12:36,672 No puedo hacer algo así. Sería trampa. 231 00:12:36,756 --> 00:12:38,466 Puede que hasta sea ilegal. 232 00:12:38,549 --> 00:12:41,510 Sí, podríamos meternos en un lío. No lo hagas, no está bien. 233 00:12:42,470 --> 00:12:46,098 Pero tampoco veo qué tiene de malo ayudar a que gane Texas. 234 00:12:46,182 --> 00:12:48,392 ¡Nada! ¡Dios bendiga a Texas! 235 00:12:48,476 --> 00:12:50,936 ¿Sabes cuántas leyes has quebrantado hoy 236 00:12:51,020 --> 00:12:53,481 solo para que a tu hijo le guste el fútbol? 237 00:12:54,732 --> 00:12:56,066 ¡Adelante, Horns! 238 00:12:56,150 --> 00:12:57,735 ¡Adelante, Horns! 239 00:12:59,195 --> 00:13:01,489 Sí, aquí Jake Middleton. 240 00:13:01,572 --> 00:13:05,075 Creo que tenéis... que tenemos que hacer lo siguiente. 241 00:13:05,159 --> 00:13:07,745 Que el quarterback se la pase al central 242 00:13:07,828 --> 00:13:09,997 y patada rápida a la esquina. 243 00:13:10,080 --> 00:13:12,583 ¿A la esquina? ¡Es como regalarles el balón! 244 00:13:12,666 --> 00:13:17,797 Por eso es una buena jugada, Texas jamás esperaría algo así. 245 00:13:17,880 --> 00:13:19,548 Claro, porque es una ridiculez. 246 00:13:19,632 --> 00:13:21,175 Oye, me has llamado tú. 247 00:13:21,258 --> 00:13:23,844 Si no quieres que Middleton te indique la jugada, 248 00:13:23,928 --> 00:13:25,888 no deberías haberme llamado. 249 00:13:25,971 --> 00:13:26,806 Sí, señor. 250 00:13:28,224 --> 00:13:29,183 Ya está hecho. 251 00:13:29,266 --> 00:13:31,060 ¡Papá, ya vuelven! 252 00:13:40,528 --> 00:13:42,154 ¡Defensa! 253 00:13:45,241 --> 00:13:46,492 Qué emocionante. 254 00:13:46,575 --> 00:13:49,495 Hank, deberías venir a verlo. 255 00:13:49,578 --> 00:13:50,913 Es un momento desesperado. 256 00:13:50,996 --> 00:13:52,998 ¡Sesenta y nueve, vamos! 257 00:13:53,082 --> 00:13:56,126 La envía a la izquierda. Y ¿la patea? 258 00:13:56,210 --> 00:13:58,838 Los Longhorns están perplejos. Corren hacia el balón. 259 00:13:58,921 --> 00:14:01,966 Texas solo tiene que empujarlo para ganar el partido. 260 00:14:02,049 --> 00:14:04,802 ¡Santo cielo! ¡Se le ha escapado! 261 00:14:04,885 --> 00:14:08,055 ¡Y Nebraska gana! 262 00:14:10,891 --> 00:14:13,394 ¡No! 263 00:14:15,062 --> 00:14:17,731 Papá, ¿por qué? 264 00:14:25,739 --> 00:14:28,200 - ¡Hank! - Oye, Hank. 265 00:14:28,284 --> 00:14:30,870 ¿Qué ha pasado? ¿Hemos ganado? 266 00:14:30,953 --> 00:14:33,539 Vamos a jugar la Rose Bowl, ¿verdad? 267 00:14:33,622 --> 00:14:35,583 ¡Despierta! ¡Hemos perdido! 268 00:14:35,666 --> 00:14:36,750 Tú has perdido. 269 00:14:36,834 --> 00:14:37,877 No... 270 00:14:40,671 --> 00:14:42,172 Casi lo conseguimos. 271 00:14:42,256 --> 00:14:46,051 ¿Es normal que se me hayan quitado las ganas de vivir? 272 00:14:46,135 --> 00:14:47,803 Sí, Bobby, es normal. 273 00:14:53,392 --> 00:14:56,103 ¿Por qué? ¿Por qué a mí? 274 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 ¡Soy una buena persona! 275 00:14:58,105 --> 00:15:01,901 ¡No uso las etiquetas gratis que mandan las ONG! 276 00:15:01,984 --> 00:15:03,944 ¿Por qué? 277 00:15:12,244 --> 00:15:13,704 Enhorabuena, entrenador. 278 00:15:13,787 --> 00:15:16,165 Esa patada rápida fue una genialidad. 279 00:15:16,248 --> 00:15:18,834 Todo el mérito es de Jake Middleton. 280 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 Él me la sugirió. 281 00:15:20,502 --> 00:15:22,671 ¿Qué? Yo no te sugerí ninguna jugada. 282 00:15:22,755 --> 00:15:24,673 Mi avión se retrasó, acabo de llegar. 283 00:15:24,757 --> 00:15:26,842 ¿De verdad? Claro, no tenía sentido. 284 00:15:26,926 --> 00:15:29,303 Pues el mérito es de los de ese palco. 285 00:15:30,596 --> 00:15:32,056 Madre mía. 286 00:15:37,478 --> 00:15:39,313 Solo se me ha visto un poco. 287 00:15:39,396 --> 00:15:41,982 Creo que no podrán reconocerme. 288 00:15:42,066 --> 00:15:44,860 Bigfoot, el monstruo del lago Ness, Jack Ruby... 289 00:15:44,944 --> 00:15:46,612 Todos cazados. 290 00:15:46,695 --> 00:15:51,408 ¡Cuando los hinchas de Texas nos pillen, nos arrancarán la piel a tiras! 291 00:15:52,034 --> 00:15:53,410 Tenemos que salir pitando. 292 00:15:53,494 --> 00:15:55,621 Pero que Bobby no se entere. 293 00:15:55,704 --> 00:15:59,416 Si nos dan una paliza, odiaría el fútbol para siempre. 294 00:15:59,500 --> 00:16:04,046 He encontrado más pastelitos, ya se me va quitando el disgusto. 295 00:16:04,672 --> 00:16:06,674 ¿Por qué estáis en el suelo? 296 00:16:06,757 --> 00:16:10,886 Es una tradición. Fingimos ser toros. 297 00:16:10,970 --> 00:16:13,973 Pastando tranquilamente después de un disputado partido. 298 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 Suena divertido. 299 00:16:22,731 --> 00:16:27,319 Y después de pastar, hacemos la estampida del toro. 300 00:16:27,403 --> 00:16:31,573 Salimos a toda prisa del estadio y corremos hasta el coche. 301 00:16:31,657 --> 00:16:34,284 ¿Preparados? ¿Listos? ¡Estampida! 302 00:16:35,577 --> 00:16:38,455 ¡Esperad, tengo que ponerme el cinturón y los zapatos! 303 00:16:39,581 --> 00:16:42,292 Solo tenemos que llegar a las escaleras mecánicas y... 304 00:16:42,376 --> 00:16:43,877 ¡No, el camarero! 305 00:16:44,712 --> 00:16:47,589 Puedo reconocer con seguridad al tío que indicó la jugada. 306 00:16:47,673 --> 00:16:49,091 Pero nadie me lo ha pedido. 307 00:16:51,301 --> 00:16:52,803 SOLO EMPLEADOS 308 00:16:52,886 --> 00:16:54,096 ¡Deprisa, por ahí! 309 00:17:13,198 --> 00:17:15,367 ¡Lo conseguimos, somos libres! 310 00:17:24,710 --> 00:17:27,671 ¡La violencia sí que es la respuesta! 311 00:17:27,755 --> 00:17:29,465 Estamos en la boca del lobo, Hank. 312 00:17:29,548 --> 00:17:33,260 Que sepas que puede que te traicione antes de que acabe el día. 313 00:17:35,596 --> 00:17:39,349 Ahora iremos todos juntos hasta la furgoneta. En silencio. 314 00:17:39,433 --> 00:17:41,727 A mí se me caen los pantalones. 315 00:17:47,357 --> 00:17:50,235 Dicen que el tío era un hincha de Nebraska 316 00:17:50,319 --> 00:17:52,946 que secuestró a uno de Texas y le robó la camiseta. 317 00:17:53,030 --> 00:17:55,741 Yo he oído que criaron a un bebé de Nebraska en Texas 318 00:17:55,824 --> 00:17:57,910 para que pudiera pasar desapercibido. 319 00:17:57,993 --> 00:18:01,205 Llevaba una camiseta clásica. 320 00:18:01,288 --> 00:18:02,331 ¡Como esa! 321 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 Ay, Dios. 322 00:18:04,750 --> 00:18:07,753 ¡A por él! 323 00:18:10,589 --> 00:18:13,092 Papá, ¿por qué pegan a ese hombre? 324 00:18:13,884 --> 00:18:15,469 Es otra tradición, Bobby. 325 00:18:15,552 --> 00:18:18,555 Una pequeña riña sin importancia, como las de los cachorros. 326 00:18:19,598 --> 00:18:22,101 ¿Ves? También se muerden. 327 00:18:22,184 --> 00:18:25,437 Tío, tienes que quitarte esa camiseta. 328 00:18:31,318 --> 00:18:34,196 Papá, estas camisetas son de Nebraska. 329 00:18:34,279 --> 00:18:35,322 Así es, Bobby. 330 00:18:35,405 --> 00:18:37,491 Esa es la esencia del fútbol. 331 00:18:38,408 --> 00:18:39,576 La deportividad. 332 00:18:39,660 --> 00:18:41,662 Es un símbolo de buena voluntad. 333 00:18:41,745 --> 00:18:43,163 ¡Adelante, Huskers! 334 00:18:50,379 --> 00:18:52,005 Vamos, entrad. 335 00:18:52,089 --> 00:18:53,215 Salgamos de aquí. 336 00:19:00,180 --> 00:19:01,598 ¡Vamos! 337 00:19:01,682 --> 00:19:03,267 ¡Vamos! 338 00:19:06,061 --> 00:19:07,354 Mira, estos se van. 339 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 Venga, ya casi están. 340 00:19:19,700 --> 00:19:22,202 El niño está en la sillita. Vamos. 341 00:19:25,038 --> 00:19:26,874 Ahora sí. 342 00:19:29,543 --> 00:19:32,796 ¡Métete en el maldito coche y sal! 343 00:19:33,755 --> 00:19:34,798 ¿Es a mí? 344 00:19:34,882 --> 00:19:37,759 ¡Claro que es a ti, estás bloqueando la salida! 345 00:19:37,843 --> 00:19:41,430 - ¡Muévete! - Mira el de Nebraska, poniéndose chulo. 346 00:19:41,513 --> 00:19:44,099 A ver si sales del coche y nos lo dices a la cara. 347 00:19:58,530 --> 00:20:00,240 ¡Ahí hay un hueco, arranca! 348 00:20:02,701 --> 00:20:03,911 No me dejan salir. 349 00:20:03,994 --> 00:20:05,037 ¿Qué vamos a hacer? 350 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 Amigos, uníos al convoy. 351 00:20:14,504 --> 00:20:15,714 Arranca, Dale. 352 00:20:21,178 --> 00:20:22,721 Siento lo del partido, Bobby. 353 00:20:22,804 --> 00:20:25,057 No siempre son así. 354 00:20:25,140 --> 00:20:27,851 - ¿No? - No, te lo prometo. 355 00:20:27,935 --> 00:20:29,478 Qué pena. 356 00:20:29,561 --> 00:20:31,021 Pero a veces sí, ¿no? 357 00:20:31,104 --> 00:20:33,357 Con carreras, gritos y todo eso. 358 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Podremos ir más veces, ¿verdad? 359 00:20:36,610 --> 00:20:38,028 ¡Claro que sí! 360 00:20:38,111 --> 00:20:40,614 Los Longhorns no jugarán la Rose Bowl, 361 00:20:40,697 --> 00:20:43,700 pero quizá jueguen la Gator Bowl, la Peach Bowl 362 00:20:43,784 --> 00:20:47,204 o, Dios no lo quiera, la Pacific Life Holiday Bowl. 363 00:20:49,790 --> 00:20:52,751 Si vamos a ir hasta Nebraska, yo necesito parar. 364 00:20:58,715 --> 00:20:59,633 Disculpe. 365 00:20:59,716 --> 00:21:03,136 Quiero comprar una tele nueva. La nuestra ha dejado de funcionar. 366 00:21:04,096 --> 00:21:05,847 ¡Gatito! 367 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 ¡Ven, gatito! 368 00:21:08,141 --> 00:21:11,853 ¿Le importa si abro la ventana y dejo entrar al gatito? 369 00:21:13,063 --> 00:21:15,732 Una que no tenga tanta definición. 370 00:21:54,354 --> 00:21:56,940 ¡Pero derríbalo, inútil! 371 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 Traducción: Marah Villaverde 27474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.