All language subtitles for Household.Saints.1993.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,813 --> 00:01:23,272 İstemediğine emin misin? Dün akşamdan kalan sosis ve biber var. 2 00:01:23,383 --> 00:01:25,112 Hayır anne, öğle yemeği yedik. 3 00:01:25,218 --> 00:01:27,049 Dışarıda mı yediniz? Nereye gittiniz? 4 00:01:27,154 --> 00:01:29,522 Seni göremeyeceğim bir yerde tek başına sürmeni istemiyorum. 5 00:01:29,590 --> 00:01:31,555 - Al, kolanı bitir. - Salata ister misin? 6 00:01:31,658 --> 00:01:35,321 - Büyükanne, çok güzel kokuyor. - Evet, çok güzel. 7 00:01:35,429 --> 00:01:37,624 Ama eski mahallemizdeki gibi değil. 8 00:01:37,731 --> 00:01:40,632 Gülüyorsun; ama artık sosislerin o eski tadı yok. 9 00:01:40,734 --> 00:01:43,464 Santangelo'da yediğimiz sosisleri hatırlıyor musun? 10 00:01:43,570 --> 00:01:45,538 Evet, muhteşemlerdi. 11 00:01:45,639 --> 00:01:47,664 O zamanlar bebektin, hatırlamazsın... 12 00:01:47,774 --> 00:01:49,799 ...ama ona “mucize sosis” derlerdi. 13 00:01:50,110 --> 00:01:52,476 Anne, lütfen yine başlama. 14 00:01:52,579 --> 00:01:57,179 - Ne yani, sosis mucizeler mi yaratıyordu? - Hayır, mucizeleri yaratan... 15 00:01:57,284 --> 00:02:00,276 ...kasabın kızı Teresa'ydı, çünkü o bir azizeydi. 16 00:02:00,387 --> 00:02:02,780 Onun hakkında bir şeyler duymuştum, insanlar ona dua ederdi. 17 00:02:02,780 --> 00:02:04,072 Onun hikâyesini biliyor musun? 18 00:02:04,825 --> 00:02:08,854 - Çok güzel bir hikâyedir. - Hadi ama, o hikâyeye hiç inanmadım. 19 00:02:09,162 --> 00:02:10,652 Sana, onun hikâyesini anlatacağım... 20 00:02:10,764 --> 00:02:14,098 ...ama önce ailesinin nasıl bir araya geldiğinden başlamalıyım. 21 00:02:14,201 --> 00:02:17,398 Şimdi 40 yıl geriye gidiyorum... 22 00:02:17,504 --> 00:02:19,699 Hayır, 40 yıldan fazla oldu, değil mi? 23 00:02:21,541 --> 00:02:26,274 1949'daki San Gennaro Festivali sırasında inanılmaz bir sıcak vardı... 24 00:02:26,380 --> 00:02:29,281 ...o kadar sıcaktı ki kimse festivale gelmemişti. 25 00:02:29,383 --> 00:02:32,819 Joseph Santangelo sosis tezgahını kapattı... 26 00:02:32,919 --> 00:02:35,547 ...ve arkadaşlarıyla iskambil oynamaya karar verdi. 27 00:02:35,656 --> 00:02:39,456 Hayır, bir hikâye anlatıyorsan, doğru düzgün anlat. 28 00:02:39,559 --> 00:02:41,550 Eskiden şöyle anlatırdık. 29 00:02:41,662 --> 00:02:46,497 Derdik ki, “Ve Tanrı'nın lütfuyla Joseph Santangelo... 30 00:02:46,600 --> 00:02:50,797 ...karısını, bir bezik oyununda kazandı.” 31 00:02:54,274 --> 00:02:57,701 - Pekâlâ, kim dağıtıyor? - Kartları bana ver. 32 00:02:57,811 --> 00:02:58,869 Tanrı'm, çok sıcak. 33 00:02:59,913 --> 00:03:03,813 - Şu vantilatör daha hızlı dönmüyor mu? - O vantilatör de tıpkı senin gibi miskin. 34 00:03:06,253 --> 00:03:07,447 Çok komiksiniz beyler. 35 00:03:07,554 --> 00:03:10,887 53 senedir böyle bir sıcak görmedim. 36 00:03:11,191 --> 00:03:12,590 Akşam dışarı çıkmış mıydın? 37 00:03:12,693 --> 00:03:14,251 Bomboştu. 38 00:03:14,361 --> 00:03:16,829 Festivalde hiç bu kadar az insan görmemiştim. 39 00:03:19,299 --> 00:03:21,492 Sonbaharın ilk gününün Cuma olduğunu biliyor muydunuz? 40 00:03:21,501 --> 00:03:24,365 Evet, Şükran Günü'nde mangalda hindi pişireceğiz. 41 00:03:26,206 --> 00:03:30,843 - Buna Hint yazı diyorlar. - Hint yazı değil bu. 42 00:03:30,944 --> 00:03:32,844 Bu cehennem ve biz farkında değiliz. 43 00:03:32,946 --> 00:03:36,478 Ne diyorlar biliyor musun? Bomba yüzündenmiş. 44 00:03:36,583 --> 00:03:39,381 Ne? Bu sıcaklığın sebebi atom bombası mı? 45 00:03:39,486 --> 00:03:43,790 - Bu çok saçma, o dört yıl önceydi. - Ve her geçen yıl daha da sıcak oluyor. 46 00:03:43,890 --> 00:03:45,221 Fark etmediniz mi? 47 00:03:45,325 --> 00:03:46,622 Hiroşima'dan bu yana. 48 00:03:46,727 --> 00:03:49,890 Annemin dediği gibi, “Başa gelen çekilir.” 49 00:03:51,364 --> 00:03:52,592 Sonuçta, bombayı ben atmadım. 50 00:03:52,699 --> 00:03:54,189 Niye bedelini ödüyorum? 51 00:03:54,301 --> 00:03:56,292 Sebzeler çürüdü. 52 00:03:56,403 --> 00:04:00,305 Müşteriler görmesin diye onları yığınların altına saklamak zorunda kalıyorum. 53 00:04:00,407 --> 00:04:02,534 Diyorum ya, bu hava beni öldürüyor. 54 00:04:02,642 --> 00:04:03,973 Sadece seni mi? Peki ya beni? 55 00:04:04,277 --> 00:04:06,802 Sence insanlar bu sıcakta et yer mi? 56 00:04:06,913 --> 00:04:08,642 Bu gece tezgâhı bile açmadık. 57 00:04:08,715 --> 00:04:10,774 Annenin bu akşam dışarıda olduğunu sanıyordum. 58 00:04:10,884 --> 00:04:13,978 Gördünüz mü? Bu yüzden buraya gelip paranızı almak için yeterli zamanı var. 59 00:04:15,622 --> 00:04:17,453 Çarkıfelek'te şansınızı deneyin. 60 00:04:17,557 --> 00:04:18,922 Yaklaşın, millet. 61 00:04:19,025 --> 00:04:20,890 Sadece 25 sent. 62 00:04:20,994 --> 00:04:22,061 Herkes kazanabilir. 63 00:04:29,269 --> 00:04:32,397 Marinella, uzaklaşma. 64 00:04:39,279 --> 00:04:41,406 Bu, onların seçimiydi. 65 00:04:47,921 --> 00:04:51,357 Gerçekten iğrenç. 66 00:04:51,458 --> 00:04:52,550 Ne pişireceğim? 67 00:04:52,659 --> 00:04:55,487 Yemiyor ki. - Tanrı'm, yemek mi? 68 00:04:55,595 --> 00:04:56,823 Nefes dahi alınmıyor ki. 69 00:04:56,847 --> 00:04:58,847 Santangelo Sosisleri Kapalı 70 00:05:01,668 --> 00:05:04,040 Falconetti'ler hâlâ bezik oynamaya istekliyken... 71 00:05:04,064 --> 00:05:06,030 ...kimsenin sosis satmasına gerek yok. 72 00:05:07,874 --> 00:05:12,503 Al, Santangelo, 10 dolar borç yaz. 73 00:05:12,612 --> 00:05:15,604 Tanrı'm, görünüşe göre oyun bitti. 74 00:05:15,715 --> 00:05:18,377 Evet, bitti. Hadi, eve gitme zamanı. 75 00:05:18,485 --> 00:05:21,976 Kımıldamak için çok sıcak. Hiçbir yere gitmiyorum. 76 00:05:29,500 --> 00:05:33,600 İsa, dünyanın alevler içinde yok olacağını söylemişti... 77 00:05:33,888 --> 00:05:36,188 ...oysa biz burada yavaş yavaş kavruluyoruz. 78 00:05:37,000 --> 00:05:42,200 Aziz Lorenzo'nun dediği gibi, “Tanrı'm, beni ters çevir de diğer tarafım da pişsin.” 79 00:05:43,376 --> 00:05:45,741 Sen sus! 80 00:05:51,451 --> 00:05:52,975 Tamam, son el. 81 00:05:53,086 --> 00:05:54,383 1,500 puan. 82 00:05:55,455 --> 00:05:56,513 Kazanan hepsini alır. 83 00:05:56,623 --> 00:05:57,988 Anlaşıldı mı? 84 00:05:58,091 --> 00:06:01,390 Bir sonraki şarap partimin tamamını koyuyorum. 85 00:06:02,829 --> 00:06:04,592 Her damlasını. 86 00:06:04,698 --> 00:06:07,496 Metropolitan Opera'sına aldığım tek biletimi koyuyorum. 87 00:06:13,506 --> 00:06:15,999 - Madame Butterfly. - Madam kim? 88 00:06:16,109 --> 00:06:17,667 Ne bileti ya, bas git işine! 89 00:06:20,847 --> 00:06:21,914 Pekâlâ... 90 00:06:24,818 --> 00:06:27,719 Bu, benim Amerikan Ordusu'ndan iyi hâl madalyam. 91 00:06:30,056 --> 00:06:31,123 Pekâlâ, beyler. 92 00:06:32,626 --> 00:06:34,827 - Kuzey Kutbu'nu koyuyorum. - Nasıl yani? 93 00:06:36,096 --> 00:06:38,587 Ne zamandan beri Kuzey Kutbu' nu bahse koyabiliyorsun? 94 00:06:38,698 --> 00:06:39,790 Şu andan beri. 95 00:07:01,888 --> 00:07:05,524 - Tanrı'm, bir daha açsana. - Kazanın da açayım. 96 00:07:08,194 --> 00:07:09,261 Anlaştık. 97 00:07:11,865 --> 00:07:12,957 Peki sen ne koyacaksın? 98 00:07:16,569 --> 00:07:17,695 Tüm birikimimi. 99 00:07:22,042 --> 00:07:25,568 - Dükkanı da. - Bana bir iyilik yap, dükkan sende kalsın. 100 00:07:27,914 --> 00:07:32,752 Ben kazanırsam, o kapıyı açacaksın ve ben “kapa” diyene kadar açık tutacaksın. 101 00:07:34,120 --> 00:07:35,187 Kaybedersem de... 102 00:07:38,158 --> 00:07:42,150 - ...kızım Catherine'i alırsın. - Tekrar düşündüm de, dükkanı alacağım. 103 00:07:45,165 --> 00:07:48,690 Şaka yapıyorum! Kızını alacağım. 104 00:07:51,004 --> 00:07:52,071 Elimize bakalım. 105 00:08:01,047 --> 00:08:02,114 Pas. 106 00:08:04,884 --> 00:08:05,951 200. 107 00:08:11,691 --> 00:08:12,758 Pas. 108 00:08:15,161 --> 00:08:16,228 1,500. 109 00:08:18,832 --> 00:08:20,629 Kupa koz. 110 00:08:23,203 --> 00:08:24,727 Vay anasını! 111 00:08:24,838 --> 00:08:28,638 Tanrı'm, mükemmel bir el. 112 00:08:28,899 --> 00:08:31,999 ♪ Çünkü ben ♪ 113 00:08:33,555 --> 00:08:34,777 ♪ Hiç kimseyi ♪ 114 00:08:35,788 --> 00:08:37,888 ♪ Hiçbir zaman ♪ 115 00:08:38,999 --> 00:08:41,399 ♪ Hiçbir yerde ♪ 116 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 ♪ Sana duyduğum gibi ♪ 117 00:08:46,024 --> 00:08:50,024 ♪ Büyük bir aşkla sevmedim ♪ 118 00:08:58,777 --> 00:09:04,776 ♪ Küçük bir sevgiyle sev beni ♪ 119 00:09:06,777 --> 00:09:10,777 ♪ Bizler küçük, mütevazı ♪ 120 00:09:10,801 --> 00:09:15,801 ♪ Ve sessiz şeylere hafifçe dokunan ♪ 121 00:09:15,900 --> 00:09:20,900 ♪ Ama yine de ♪ 122 00:09:20,924 --> 00:09:24,624 ♪ Denizdeki dalgalar gibi derin ♪ 123 00:09:24,648 --> 00:09:29,648 ♪ Gökyüzü kadar hassas bir şefkate ♪ 124 00:09:29,672 --> 00:09:35,671 ♪ Alışmış insanlarız ♪ 125 00:09:38,888 --> 00:09:43,876 ♪ Bana ver de öpeyim ♪ 126 00:09:43,900 --> 00:09:48,888 ♪ O güzel ellerini ♪ 127 00:09:50,555 --> 00:09:53,855 ♪ Kelebeğim! ♪ 128 00:09:54,900 --> 00:09:57,800 ♪ Ne de güzel koymuşlar sana ♪ 129 00:09:57,824 --> 00:10:02,424 ♪ Kırılgan Kelebek adını ♪ 130 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 ♪ Dediklerine göre denizaşırı... ♪ 131 00:10:07,841 --> 00:10:11,337 Bu öğleden sonra ve akşamın ilk saatlerinde hafif yağmur yağacağını duydum. 132 00:10:11,644 --> 00:10:14,841 İçinde bulunduğumuz bu sıcak hava dalgasında bizi biraz da olsa rahatlatacaktır. 133 00:10:14,841 --> 00:10:17,783 - Çok şükür. - Ne için? 134 00:10:20,053 --> 00:10:21,680 Öğleden sonra yağmur yağacakmış ya. 135 00:10:23,356 --> 00:10:26,052 Radyoya bunun için mi ihtiyacın var? 136 00:10:27,927 --> 00:10:30,229 Radyoya, geçimimi sağlayabilmek için ihtiyacım var. 137 00:10:30,296 --> 00:10:31,763 Onun dışında ihtiyacım yok. 138 00:10:38,838 --> 00:10:40,305 Aslında, bir şeye ihtiyacım var. 139 00:10:42,375 --> 00:10:44,036 Keşke ne olduğunu bilseydim. 140 00:10:46,379 --> 00:10:47,744 Cila çekmen lazım... 141 00:10:47,814 --> 00:10:50,749 - ...ihtiyacın olan bu. - Hem de nasıl! 142 00:10:50,850 --> 00:10:54,717 İşte, beşi beş geçe haberler ve hava durumu böyleydi, millet. 143 00:10:54,821 --> 00:10:56,545 - Bir sonraki saatimiz... - İşte bu kadar. 144 00:10:57,690 --> 00:10:59,180 Saati beş ettik. 145 00:10:59,292 --> 00:11:00,850 Yemek yemeliyim, açlıktan ölüyorum. 146 00:11:02,695 --> 00:11:04,128 Catherine! 147 00:11:04,230 --> 00:11:05,754 Ne? 148 00:11:05,865 --> 00:11:08,129 Santangelo'ya git, akşam yemeği için birkaç sosis al. 149 00:11:08,234 --> 00:11:13,866 ♪ Sana duyduğum gibi ♪ 150 00:11:13,973 --> 00:11:16,771 ♪ Her şeyde ♪ 151 00:11:19,812 --> 00:11:23,145 Acele et, ceketini çıkarma. 152 00:11:23,249 --> 00:11:26,241 Gidelim, gidelim, Üşüteceksin! 153 00:11:30,290 --> 00:11:32,258 - Bir dolar. - Bir dolar mı? Tamam. 154 00:11:32,992 --> 00:11:34,653 Sıradaki kim? 155 00:11:34,761 --> 00:11:37,059 Biliyor musunuz, Bayan Antoinette... 156 00:11:37,163 --> 00:11:41,097 - ...sizi özledim. - Dinleyin bayım, ben evliyim. 157 00:11:41,201 --> 00:11:43,863 Duymuştum. Tebrik ederim. 158 00:11:44,470 --> 00:11:45,537 Metin ol! 159 00:11:47,140 --> 00:11:49,768 N'oldu? Ben hâlâ bekâr bir adamım. 160 00:11:51,344 --> 00:11:53,278 Senin gibi güzel bir kadın görünce.... 161 00:11:56,416 --> 00:11:57,713 Vuruldum! 162 00:12:02,989 --> 00:12:04,056 Sana... 163 00:12:06,025 --> 00:12:07,092 1 dolar 16 sent olur... 164 00:12:08,494 --> 00:12:11,030 - Nasıl? - İyi bir fiyat. 165 00:12:11,798 --> 00:12:12,865 İyi fiyat. 166 00:12:13,900 --> 00:12:14,967 Teşekkürler. 167 00:12:21,741 --> 00:12:22,935 Yok bir şey. 168 00:12:23,042 --> 00:12:24,133 Joseph, her gün buraya... 169 00:12:24,133 --> 00:12:26,587 ...senin güzel yüzünü görmek için geldiğimizi mi sanıyorsun? 170 00:12:30,516 --> 00:12:31,710 Çok teşekkürler. 171 00:12:31,818 --> 00:12:32,978 Kocana selam söyle, olur mu? 172 00:12:34,454 --> 00:12:35,716 1 kilo sosis alayım. 173 00:12:42,362 --> 00:12:45,130 - Acılı mı acısız mı? - Karışık. 174 00:12:46,766 --> 00:12:49,234 Senin gibi çelimsiz biri 1 kilo sosis mi yiyecek? 175 00:12:49,335 --> 00:12:50,402 Tek başıma yemeyeceğim. 176 00:12:57,410 --> 00:12:59,901 Bu çok kötü, biraz daha fazla et işine yarayabilirdi. 177 00:13:02,415 --> 00:13:04,440 Güzellik tavsiyelerini bırak da sosisi ver. 178 00:13:04,550 --> 00:13:05,717 Lino'nun karnı aç. 179 00:13:09,822 --> 00:13:11,355 Tam bir lütufsun, biliyorsun değil mi? 180 00:13:16,829 --> 00:13:17,921 Birkaç gram fazla geldi. 181 00:13:17,997 --> 00:13:21,831 - 1 dolar 15 sent. - Gördüm, tekrar tart. 182 00:13:21,934 --> 00:13:24,303 - Neyi gördün? - Başparmağını. 183 00:13:24,404 --> 00:13:28,040 - Başparmağını koymadan tekrar tart. - Bu başparmağımı mı? 184 00:13:32,545 --> 00:13:34,506 Başparmağımı başka nereye koyabileceğimi biliyor musun? 185 00:13:35,982 --> 00:13:37,049 Hayır. 186 00:13:54,500 --> 00:13:55,967 Şimdi anladın mı? 187 00:14:00,006 --> 00:14:01,073 Hayır. 188 00:14:20,626 --> 00:14:22,116 1 dolar bile tutmadı, benim hatam. 189 00:14:28,634 --> 00:14:29,701 Git de Lino'ya sor. 190 00:14:31,504 --> 00:14:35,100 Git ve babana, Joseph Santangelo'nun başparmağını nereye koyabileceğini sor. 191 00:14:39,479 --> 00:14:40,568 Hadi be! 192 00:14:40,580 --> 00:14:42,411 Gününü göstereceğim sana. 193 00:14:42,515 --> 00:14:43,582 Pekâlâ. 194 00:14:43,583 --> 00:14:46,016 - Yok artık! - Hâlâ çalışıyor musun? Başlayalım. 195 00:14:46,919 --> 00:14:48,079 Başlayalım. 196 00:14:48,187 --> 00:14:50,255 Bu gece burada büyük bir galip var. Büyük galip. 197 00:14:53,359 --> 00:14:56,628 - Dün geceyi hâlletmeden başlamayacağız. - Neyi hâlledeceğiz? 198 00:14:58,564 --> 00:15:00,054 Ne demek “neyi”? 199 00:15:00,166 --> 00:15:02,599 - Hatırlamıyor musun? - Tanrı çarpsın ki hatırlamıyorum. 200 00:15:05,171 --> 00:15:07,906 - Kızın. - Catherine mi? 201 00:15:09,075 --> 00:15:10,142 N'olmuş ona? 202 00:15:11,177 --> 00:15:14,146 Dün gece et dolabından gelen soğuk havaya karşılık onu bahse koydun. 203 00:15:15,415 --> 00:15:17,280 Bu delilik, aklımı kaçırmış olmalıyım. 204 00:15:17,383 --> 00:15:18,450 Başlayalım. 205 00:15:20,052 --> 00:15:21,119 Kim dağıtıyor? 206 00:15:28,594 --> 00:15:32,455 Kimse dağıtmıyor. İşimizi hâlledene kadar olmaz. 207 00:15:37,370 --> 00:15:38,598 Şakacı seni. 208 00:15:40,072 --> 00:15:41,232 Hadi ama, Santangelo. 209 00:15:41,340 --> 00:15:42,432 Catherine'i istemiyorsun. 210 00:15:46,345 --> 00:15:49,542 Bak, pişirdiği sosisi geri çıkaracağım. 211 00:15:50,983 --> 00:15:52,584 Kapa çeneni. O sosisleri dükkândan aldı. 212 00:15:56,422 --> 00:15:59,016 Nasıl adam olunur bilir misin, Falconetti? 213 00:15:59,125 --> 00:16:00,183 Borcunu ödeyerek. 214 00:16:01,961 --> 00:16:05,188 Hadi ama, ne tür bir adam kızını bezikte ortaya sürer? 215 00:16:05,698 --> 00:16:07,131 Anlıyorum. 216 00:16:07,233 --> 00:16:09,133 Yani sen adam değilsin. 217 00:16:09,235 --> 00:16:10,734 O zaman git kadınlarla canasta oyna. 218 00:16:11,504 --> 00:16:12,971 Hadi, git. 219 00:16:13,739 --> 00:16:17,600 - Ne dersin? - Catherine'i mi orta sürdüm? 220 00:16:19,045 --> 00:16:20,134 Nicky, doğru mu bu? 221 00:16:21,647 --> 00:16:26,107 - Nicky, neredeydin? - Tam buradaydım. 222 00:16:26,219 --> 00:16:29,416 Tanrı aşkına, bunun olduğuna inanamıyorum. 223 00:16:29,522 --> 00:16:31,353 Hadi ama, Falconetti. 224 00:16:31,457 --> 00:16:32,481 Düşündüğün gibi değil. 225 00:16:34,327 --> 00:16:35,589 Niyetim iyi. 226 00:16:36,596 --> 00:16:38,063 Ciddiyim. 227 00:16:38,164 --> 00:16:40,257 Kilisede yapılacak bir evlilikten bahsediyorum. 228 00:16:40,366 --> 00:16:42,357 Her şey yasal olacak. 229 00:16:42,468 --> 00:16:44,265 Kimse bilmeyecek. 230 00:16:44,370 --> 00:16:46,031 Hikâye bu odadan asla çıkmayacak. 231 00:16:47,139 --> 00:16:49,675 - Değil mi? - Elbette. 232 00:16:52,345 --> 00:16:56,745 - Bana sorarsan, bence delirmişsin. - Evet, delirdim. 233 00:16:59,151 --> 00:17:00,516 Buna içelim. 234 00:17:00,620 --> 00:17:02,485 Kaldırın kadehleri, hadi. 235 00:17:03,789 --> 00:17:05,984 Nicky, kaldır sen de hadi. 236 00:17:06,092 --> 00:17:07,181 - Şerefe. - Şerefe. 237 00:17:08,794 --> 00:17:10,557 Güzelmiş. 238 00:17:11,430 --> 00:17:13,455 Pekâlâ. 239 00:17:13,566 --> 00:17:16,301 Annenle birlikte yarın bize akşam yemeğine gelin. 240 00:17:16,402 --> 00:17:18,427 Bunu o zaman konuşuruz. 241 00:17:18,538 --> 00:17:24,039 - Bu akşamsa bezik oynayalım, lütfen. - Tamam, oynayalım. 242 00:17:30,049 --> 00:17:32,609 Çeneni kapatmazsan dayağı yiyeceksin benden. 243 00:17:32,718 --> 00:17:37,345 - İçeri girip ona söylesem iyi olacak. - Odana git ve uyu. 244 00:17:43,596 --> 00:17:44,663 Yarın yemek pişireceksin. 245 00:17:44,664 --> 00:17:46,359 Akşam yemeğine misafirlerimiz gelecek. 246 00:17:47,133 --> 00:17:51,202 - Misafir mi? Kim? - Joseph Santangelo ve annesi. 247 00:17:51,304 --> 00:17:53,738 - Tanrı'm, o mu?! - N'oldu ki? 248 00:17:53,839 --> 00:17:55,979 - Ondan hoşlanmıyor musun? - Hayır. 249 00:17:56,003 --> 00:17:58,143 Çok kötü. O senden hoşlanıyor. 250 00:17:58,244 --> 00:18:00,109 Deme ya, bu ne anlama geliyor peki? 251 00:18:01,781 --> 00:18:04,807 Annesiyle buraya yemek yemeye geliyor demek. 252 00:18:05,117 --> 00:18:06,778 Bir sürü güzel yemek yapacaksın demek. 253 00:18:07,820 --> 00:18:09,151 Et demek. 254 00:18:10,256 --> 00:18:14,116 Yarın Santangelo'lara... 255 00:18:14,226 --> 00:18:17,593 ...bir Falconetti'nin nasıl dana rosto yaptığını göstereceğiz. 256 00:18:24,837 --> 00:18:27,704 Yemeğinin çok iyi olmasını istiyorum... 257 00:18:27,807 --> 00:18:31,402 ...bir adam her akşam böyle yemek yiyebilmek için evlenebilir. 258 00:18:31,510 --> 00:18:34,743 Demek öyle, sana bir haberim var... Kimse sırf yemek için evlenmez. 259 00:19:16,455 --> 00:19:18,389 - İyi akşamlar. - İyi akşamlar. 260 00:19:20,526 --> 00:19:22,187 - Merhaba, Falconetti. - Santangelo. 261 00:19:23,796 --> 00:19:24,863 Catherine. 262 00:19:26,165 --> 00:19:30,469 - Hanımefendi, kızım Catherine. - Kızınızı tanıyorum. 263 00:19:49,455 --> 00:19:52,856 - Meze çok lezizdi. - Teşekkürler. 264 00:19:52,958 --> 00:19:55,927 Soğuk mezeyi mahvetmek pek kolay değildir zaten. 265 00:20:08,841 --> 00:20:12,409 - Ee, kardeşin nasıl? - Augie mi? Çok iyi. 266 00:20:12,511 --> 00:20:13,671 Gerçekten çok iyi. 267 00:20:13,779 --> 00:20:18,875 Aslına bakarsan, geçen hafta sonu oradaydık ve bana işlerin iyi olduğunu söyledi. 268 00:20:19,852 --> 00:20:20,919 Öyle mi? 269 00:20:21,554 --> 00:20:24,845 - Long Island'a alışmışlar mı? - Evet, orayı seviyorlar. 270 00:20:28,728 --> 00:20:31,196 İkizleri var, değil mi? 271 00:20:31,297 --> 00:20:36,929 - Stacy ve Scott, güzel çocuklar. - Stacy ve Scott. 272 00:20:37,236 --> 00:20:40,399 Gelinime bebekleri vaftiz ettirirken sordum... 273 00:20:40,506 --> 00:20:43,600 “Peki onları kim koruyacak? 274 00:20:43,709 --> 00:20:45,677 Azize Stacy mi? Aziz Scott mı?” 275 00:20:50,666 --> 00:20:53,866 Günümüzün genç kadınları çok cahil. 276 00:21:16,842 --> 00:21:18,605 Çok şükür sıcak havalar bitti, değil mi? 277 00:21:19,912 --> 00:21:22,676 Çok şükür ki öyle. 278 00:21:22,782 --> 00:21:25,846 Dükkanlardaki malzemelerle doğru dürüst yemek pişirilemezdi. 279 00:21:27,520 --> 00:21:30,785 Enzo ve ben bu ülkeye ilk geldiğimizde... 280 00:21:30,890 --> 00:21:33,825 ...o kadar fakirdik ki... 281 00:21:33,926 --> 00:21:38,363 ...Midyeci Umberto'nun oradaki çöplerden midye kabuğu toplamak zorunda kalmıştım. 282 00:21:38,464 --> 00:21:41,991 Ve inanın bana, lezzetli bir çorba yapmıştım. 283 00:21:44,370 --> 00:21:45,437 Ne zaman? 284 00:21:47,006 --> 00:21:48,974 Ne zaman çöpten midye kabuğu topladın? 285 00:21:50,609 --> 00:21:51,676 Ha? 286 00:22:20,706 --> 00:22:21,773 O vakit... 287 00:22:22,675 --> 00:22:24,336 Teşekkürler, Don Falconetti. 288 00:22:25,411 --> 00:22:26,478 Catherine. 289 00:22:26,979 --> 00:22:28,046 Nicky. 290 00:22:30,416 --> 00:22:33,613 Hadi Joseph, eve gidelim. 291 00:22:33,719 --> 00:22:35,710 Yarın için sosis yapmalıyım. 292 00:22:39,558 --> 00:22:41,583 - Kapıyı aç. - Dur bir. 293 00:22:50,469 --> 00:22:51,729 Eline sağlık, yemek harikaydı. 294 00:22:53,539 --> 00:22:55,837 - Sosu güzeldi. - Hadi ya... 295 00:22:57,376 --> 00:22:58,902 Falconetti, sonra konuşuruz, olur mu? 296 00:23:09,588 --> 00:23:10,655 Ne içindi bu tokat? 297 00:23:10,655 --> 00:23:12,589 Böyle boktan yemekleri masaya koyduğun için! 298 00:23:12,658 --> 00:23:14,820 Boktan mı? Arkadaşın Santangelo'yu duydun... 299 00:23:14,927 --> 00:23:16,827 - ...yemekler harikaydı! - Harika mıydı? 300 00:23:16,929 --> 00:23:19,022 Aşk ne zamandan beri harika yemekten anlar oldu? 301 00:23:19,131 --> 00:23:21,099 Aşk mı? Sen neden bahsediyorsun, aşk mı? 302 00:23:21,400 --> 00:23:24,359 Bütün bunlar ne içindi sanıyorsun, iyi komşuluk ilişkileri için mi? 303 00:23:24,470 --> 00:23:25,528 Adamla evleneceksin! 304 00:23:25,638 --> 00:23:29,708 - Her şey ayarlandı! Söz verdim ona! - N'aptın? 305 00:23:30,075 --> 00:23:31,872 Söz mü verdin? 306 00:23:31,977 --> 00:23:34,377 Hâlâ İtalya'dayız mı sanıyorsun? 307 00:23:34,480 --> 00:23:38,779 - Burası Amerika! - Burası benim evim! 308 00:23:48,460 --> 00:23:49,654 Santangelo. 309 00:23:53,065 --> 00:23:54,760 Santangelo. 310 00:23:54,867 --> 00:23:56,061 Santangelo. 311 00:23:57,536 --> 00:23:58,730 Santangelo. 312 00:23:59,772 --> 00:24:00,898 Santangelo. 313 00:24:02,875 --> 00:24:04,172 Santangelo. 314 00:24:18,691 --> 00:24:22,718 Ey kutsal aziz, senden mucize değil... 315 00:24:24,163 --> 00:24:26,654 ...sadece basit bir açıklama istiyorum. 316 00:24:39,745 --> 00:24:42,077 Ne dersin, Vincenzo? 317 00:24:42,181 --> 00:24:46,576 Oğlumuz gibi akıllı bir çocuk nasıl olur da bir Falconetti'yle evlenmek ister? 318 00:24:47,920 --> 00:24:49,478 Bir Falconetti'yle! 319 00:24:52,091 --> 00:24:55,688 Hadi. Konuş benimle, Vincenzo. 320 00:25:00,032 --> 00:25:03,661 Niye Catherine Falconetti? 321 00:25:03,769 --> 00:25:08,932 Mahalledeki onca kız varken, Enzo bunu mu seçti? 322 00:25:09,041 --> 00:25:10,565 Bu kızın ne özelliği var ki? 323 00:25:12,077 --> 00:25:15,942 “Kader kartları karıştırır, biz de oynarız.” 324 00:25:20,619 --> 00:25:23,611 Biz de oynarız demek ha... 325 00:25:23,722 --> 00:25:27,650 ...biraz acı sosla o kokuşmuş “et parçasını” unutursun. 326 00:25:29,294 --> 00:25:32,661 Mide yanması, kalp ağrısından iyidir. 327 00:25:33,732 --> 00:25:35,791 Catherine Falconetti, ha... 328 00:25:39,705 --> 00:25:42,833 12 diş sarımsak. 329 00:25:45,844 --> 00:25:50,804 3-4 tutam tuz. 330 00:25:56,221 --> 00:25:58,915 Yaşlı bayanın bunu göndermesi çok ince bir davranış, çok lezzetli. 331 00:25:58,924 --> 00:26:00,289 Kesinlikle öyle. 332 00:26:00,592 --> 00:26:02,890 Böyle düşünmen iyi oldu. 333 00:26:02,995 --> 00:26:07,562 Çünkü bu o; bundan sonraki hayatın, biliyorsun. 334 00:26:14,973 --> 00:26:17,271 Bu boku yiyemeyeceğim. 335 00:26:17,576 --> 00:26:22,310 - Senin sıkıntın ne? - Sıkıntım ne biliyor musun? 336 00:26:22,614 --> 00:26:26,979 Bazılarının hayatı çok güzel, dopdolu. 337 00:26:28,887 --> 00:26:29,954 Opera gibi. 338 00:26:32,124 --> 00:26:33,250 Ya bizim gibilerinki? 339 00:26:34,626 --> 00:26:36,890 Sosis ve bezikten başka olayımız yok. 340 00:26:37,996 --> 00:26:41,762 Mal mısın, nesin? 341 00:26:41,867 --> 00:26:42,925 Sosisin nesi var? 342 00:26:47,706 --> 00:26:48,923 Daha kötüsü de olabilirdi... 343 00:26:48,923 --> 00:26:51,048 ...hayatta sosis ve bezikten daha kötü şeyler de var. 344 00:26:53,078 --> 00:26:57,280 Birincisi, Falconetti'lerin açlıktan ağzı kokuyor. 345 00:26:58,650 --> 00:27:03,154 İkincisi, kız güzel değil; bunu kendin de görebilirsin. 346 00:27:03,255 --> 00:27:09,050 Ve üçüncüsü, karını bir bezik oyununda kazanamazsın. 347 00:27:10,095 --> 00:27:11,289 Dördüncüsü ne? 348 00:27:11,396 --> 00:27:14,627 Dördüncüsü, Falconetti'lerin berbat genleriyle... 349 00:27:14,733 --> 00:27:18,032 ...bu dünyaya bir çocuk getirmeyi nasıl düşünebilirsin? 350 00:27:18,137 --> 00:27:21,899 Merak etme, genlerinin yarısını da benden alacak. 351 00:27:22,007 --> 00:27:23,074 İyi. 352 00:27:25,878 --> 00:27:29,678 O kızın pişirdiği yemek... 353 00:27:29,781 --> 00:27:31,976 Et çiğdi... 354 00:27:32,084 --> 00:27:33,676 Hindiba kirliydi... 355 00:27:33,785 --> 00:27:35,980 Domatesten saç çıktı... 356 00:27:36,088 --> 00:27:39,954 Bunların her biri kötüye alamet. 357 00:27:40,058 --> 00:27:42,618 Biraz daha sosis al. 358 00:27:42,728 --> 00:27:45,253 Ve altıncısı... 359 00:27:45,364 --> 00:27:47,025 ...neyin nesi bu kız? 360 00:27:47,132 --> 00:27:48,230 Daha onu tanımıyorsun bile. 361 00:27:56,808 --> 00:27:58,173 Dükkana sürekli gelir. 362 00:28:02,181 --> 00:28:04,672 Sosis seviyor. 363 00:28:04,783 --> 00:28:07,680 O özel bir kız anne, anlatamıyorum. 364 00:28:08,287 --> 00:28:10,278 Dinle beni. 365 00:28:10,389 --> 00:28:11,621 O kızla evlenirsen... 366 00:28:11,645 --> 00:28:14,654 ...hayatının geri kalanının tadı aynı o yemeğinki gibi olur. 367 00:28:14,760 --> 00:28:16,022 Bilemiyorum. 368 00:28:16,128 --> 00:28:18,722 Hatırladığım kadarıyla meze çok lezzetliydi. 369 00:28:29,474 --> 00:28:30,805 Onu nasıl aldığını duydun mu? 370 00:28:30,876 --> 00:28:34,036 Dalga mı geçiyorsun, herkes biliyor, bir kart oyununda kazandı. 371 00:28:34,146 --> 00:28:37,341 Öyle ya da böyle, kocanı bir kart oyununda kazandığına eminim, haksız mıyım? 372 00:28:37,449 --> 00:28:40,009 Tanrı'm, ne şanslıymışım! 373 00:28:46,191 --> 00:28:48,751 - İyi geceler, Bayan Santangelo. - İyi geceler. 374 00:29:21,827 --> 00:29:25,959 - Bir şeye mi ihtiyacın var? - Üstümü değiştirecek bir yere. 375 00:29:26,064 --> 00:29:30,331 - Batman'e mi dönüşeceksin? - Kıyafetlerimi değiştireceğim. 376 00:29:30,435 --> 00:29:32,096 Ha, değiş o zaman. 377 00:29:32,204 --> 00:29:33,398 Bakmayacağım, söz veriyorum. 378 00:29:34,106 --> 00:29:37,801 - Burada mı? - İstiyorsan banyoya geç. 379 00:29:37,909 --> 00:29:42,203 - Şu an annen banyoda. - Deme ya, çok kötü denk gelmiş. 380 00:29:42,314 --> 00:29:43,872 Muhtemelen bütün gece orada kalır. 381 00:29:48,320 --> 00:29:49,912 Burası iyi o zaman. 382 00:31:39,631 --> 00:31:42,191 Korkuyor musun? Korkmuyor musun? 383 00:31:46,438 --> 00:31:48,599 Dükkandaki o günü hatırlıyor musun? 384 00:31:50,008 --> 00:31:54,375 Başparmağımı nereye koyabileceğimi sana göstereceğimi söylediğim günü? 385 00:32:03,655 --> 00:32:04,722 Anladın mı? 386 00:32:18,670 --> 00:32:20,001 Şimdi anladın mı? 387 00:32:32,517 --> 00:32:34,678 Şimdi sana oraya başka ne koyabileceğimi göstereceğim. 388 00:33:10,055 --> 00:33:11,647 Santangelo... 389 00:33:11,756 --> 00:33:13,451 Santangelo... 390 00:33:13,558 --> 00:33:15,082 Santangelo... 391 00:33:25,036 --> 00:33:27,300 Sorun ne, canını mı yakıyorum? 392 00:33:27,405 --> 00:33:31,502 Yatağın yayları deli gibi gıcırdıyor, annen de hemen yan odada. 393 00:33:31,610 --> 00:33:34,408 Merak etme, kütük gibi uyur. 394 00:33:51,029 --> 00:33:53,520 Santangelo... 395 00:33:53,632 --> 00:33:55,156 ..oh, Santangelo... 396 00:33:56,735 --> 00:33:58,430 Santangelo. 397 00:34:01,406 --> 00:34:04,136 Santangelo... 398 00:34:04,242 --> 00:34:06,301 Santangelo. 399 00:34:13,652 --> 00:34:15,620 Oh, Santangelo... 400 00:34:15,720 --> 00:34:19,121 Santangelo, Santangelo. 401 00:34:33,705 --> 00:34:36,196 - Nedir o? - Sarmaşık. 402 00:34:36,308 --> 00:34:37,406 Sarmaşık demek. 403 00:34:37,406 --> 00:34:40,768 Enzo, şu kızın eve ne getirdiğini görüyor musun? 404 00:34:41,079 --> 00:34:42,307 Çöp. 405 00:34:42,414 --> 00:34:44,609 Aynen, çöp. 406 00:34:46,384 --> 00:34:49,285 O saksılarda çöpler yetişiyor. 407 00:34:49,387 --> 00:34:51,184 Havamızı soluyor... 408 00:34:51,289 --> 00:34:55,554 ...gece uyurken ağzımızdaki oksijeni çalıyorlar. 409 00:34:56,861 --> 00:34:58,658 Katiller. 410 00:35:02,133 --> 00:35:04,397 Bakalım, ne kadar gelecek? 411 00:35:04,502 --> 00:35:06,333 Yarım kilodan biraz fazla. 412 00:35:06,438 --> 00:35:07,564 Çok güzel. 413 00:35:07,672 --> 00:35:10,163 Evet, elinde artanlar da var, değil mi? 414 00:35:10,275 --> 00:35:14,109 Tamam, birazını yarın getir, bebek için güzel ıspanaklarım var, tamam mı? 415 00:35:14,212 --> 00:35:16,305 - Sağ ol. - İşte burada! 416 00:35:16,414 --> 00:35:18,848 Catherine, nasılsın? Gözün aydın! 417 00:35:19,150 --> 00:35:20,877 - Teşekkür ederim. - Evet, kolay gelsin! 418 00:35:20,885 --> 00:35:23,115 Bir şey göremiyorum. 419 00:35:23,221 --> 00:35:25,720 - Kaç aylık? - Yaklaşık 3 aylık. 420 00:35:25,824 --> 00:35:27,382 Üç aylık mı? 421 00:35:27,492 --> 00:35:30,659 Diş etlerin kanıyor mu? Çünkü diş etlerin kanıyorsa kızdır. 422 00:35:30,762 --> 00:35:33,495 Evet, evet, parmakların şişerse de... 423 00:35:33,598 --> 00:35:35,327 - ...erkektir. - Hayır, hayır... 424 00:35:35,433 --> 00:35:37,194 Erkek olduğunu nasıl anlarsın biliyor musun? 425 00:35:37,202 --> 00:35:40,295 Altıncı aya kadar belli olmazlar... 426 00:35:40,405 --> 00:35:43,731 ...sonra aniden mantar gibi fırlarlar. 427 00:35:43,842 --> 00:35:47,645 Doğru, erkekleri “önünde,” kızlarıysa “arkanda” taşırsın. 428 00:35:47,746 --> 00:35:49,236 Bunu duymuştum! 429 00:35:49,347 --> 00:35:50,780 Doğru! 430 00:35:50,882 --> 00:35:53,851 Ve hamileliğin sıkıntılı geçerse, çocuğun saçı gür olur. 431 00:35:55,553 --> 00:35:58,412 Bakın, birkaç şey almam lazım. Sonrasında kahve içer miyiz? 432 00:35:58,523 --> 00:36:00,787 - Olur, sonra görüşürüz. - Görüşürüz. 433 00:36:00,892 --> 00:36:02,723 - Hoşça kalın. - Güle güle! 434 00:36:02,827 --> 00:36:06,291 - Nereye gidiyorsun? - Çalışmaya. 435 00:36:06,398 --> 00:36:07,729 Çalışmaya mı? 436 00:36:07,832 --> 00:36:11,301 Burada kan ve leşten başka bir şey yok. 437 00:36:11,403 --> 00:36:13,462 Bebeğinin bunu görmesini mi istiyorsun? 438 00:36:13,571 --> 00:36:18,674 - Bebek hiçbir şey göremez ki. - Sana öyle geliyor. 439 00:36:18,777 --> 00:36:21,678 Bebeğini buna maruz bırakırsan, başına bela alırsın. 440 00:36:21,780 --> 00:36:22,847 İzninle. 441 00:36:27,819 --> 00:36:28,886 Buyur buradan yak. 442 00:36:40,198 --> 00:36:41,265 Oğlan olacak. 443 00:36:43,735 --> 00:36:44,895 Enzo bebek. 444 00:36:52,577 --> 00:36:56,177 - Hanımefendi, mideniz mi bulandı? - Yo, iyiyim. 445 00:36:56,281 --> 00:36:59,882 Grubuma, yeni kesildiğinden emin olmak için buraya bizzat gelmek istediğimi söyledim. 446 00:36:59,984 --> 00:37:02,851 Gözünüzün önünde kesilir, tazelik garantili. 447 00:37:04,656 --> 00:37:08,448 - Selam, burada ne arıyorsun? - Hayır, lütfen. Ben iyiyim, gerçekten. 448 00:37:08,560 --> 00:37:09,584 Yüce Tanrı'm. 449 00:37:11,629 --> 00:37:13,722 - Sorun yok. - Çok güçlüsün. 450 00:37:15,734 --> 00:37:17,563 Hayır, sadece nasıl tutulacağını bilmelisiniz. 451 00:37:23,541 --> 00:37:26,636 Başına gelecek şeyden habersiz. 452 00:37:29,848 --> 00:37:32,373 Aman Tanrı'm! 453 00:37:32,484 --> 00:37:33,951 Sonunda başardın. 454 00:37:34,252 --> 00:37:35,981 Çocukta kalıcı travma hasarı bıraktın! 455 00:37:36,287 --> 00:37:39,419 - Hop, neler oluyor?! - Seninle konuşmuyorum, onunla konuşuyorum. 456 00:37:40,625 --> 00:37:46,225 Yukarıda kafamı dinliyordum ve birden Enzo yanıma geldi. 457 00:37:46,331 --> 00:37:50,824 “Carmela,” dedi, “acil bir durum var.” 458 00:37:50,935 --> 00:37:55,938 “Oğlumuzun evlendiği kız, aşağıda hindi öldürüyor.” 459 00:37:56,040 --> 00:37:59,567 Hayır, öldüren bendim. 460 00:37:59,677 --> 00:38:03,374 Çocuğun hayatını mahvettin! 461 00:38:03,481 --> 00:38:05,881 Bak buraya çiziyorum... 462 00:38:05,984 --> 00:38:08,646 ...doğuracağın şey bir “tavuk” olacak. 463 00:38:08,753 --> 00:38:11,916 Aman Tanrı'm, ne korkunç bir şey söyledin. 464 00:38:12,023 --> 00:38:14,355 Seni korkutmasına izin verme. 465 00:38:15,994 --> 00:38:17,061 Hareket etti. 466 00:38:20,498 --> 00:38:21,863 Kanatları var gibi. 467 00:38:31,643 --> 00:38:35,575 Kocanın kahvaltıdan kalma bulaşıkları 2 saattir lavaboda duruyor. 468 00:38:45,456 --> 00:38:47,321 Hareket ediyor mu? 469 00:38:47,425 --> 00:38:49,723 - Küçük Tavuk'u diyorum? - Öyle söyleme. 470 00:38:49,828 --> 00:38:51,853 Neden söylemeyeyim? Doğrusu bu. 471 00:38:51,963 --> 00:38:55,566 - Bu batıl inanç, bilemezsin. - Hadi ya? 472 00:38:55,633 --> 00:38:57,294 Neler bildiğime şaşarsın. 473 00:39:30,702 --> 00:39:33,000 Berbat görünüyorsun. 474 00:39:33,104 --> 00:39:35,402 N'apıyorsun, kanepede mi uyuyorsun? 475 00:39:36,908 --> 00:39:41,377 Kendine bakmayı öğrenmelisin, karnında bir bebek taşıyorsun. 476 00:39:41,479 --> 00:39:43,695 Değişen bir şey yokmuş gibi davranıyorsun... 477 00:39:43,719 --> 00:39:46,713 ...ama inan bana, artık hiçbir şey eskisi gibi olmayacak. 478 00:39:47,452 --> 00:39:49,352 Gel buraya, bak. 479 00:39:52,457 --> 00:39:53,754 Bu, Jimmy Leuchi... 480 00:39:53,858 --> 00:39:56,986 ...zavallı Jimmy Leuchi, caddeden geçiyor. 481 00:39:57,095 --> 00:40:01,421 Babası, huzur içinde yatsın, müzik için çıldırırdı... 482 00:40:01,532 --> 00:40:03,466 ...siyahîlerin yaptığı müzik için. 483 00:40:05,470 --> 00:40:10,363 Jimmy, kendiyle birlikte 6 aylık hamile karısını da... 484 00:40:10,475 --> 00:40:12,443 ...kör bir piyanisti dinlemek için... 485 00:40:12,543 --> 00:40:16,912 ...Harlem'deki bir kulübe sürüklemiş. 486 00:40:17,015 --> 00:40:19,609 Ve kör adam, çalmayı bitirdiğinde... 487 00:40:19,717 --> 00:40:24,416 ...arkasını dönüp doğruca Bayan Leuchi'ye bakmış. 488 00:40:24,522 --> 00:40:26,089 Ve zavallı Jimmy böyle olmuş... 489 00:40:26,090 --> 00:40:30,027 Madem zavallı Jimmy böyle olmuş, niye beni ona bakmam için buraya çağırdın? 490 00:40:31,796 --> 00:40:34,993 Senin bebeğin zaten çoktan mahvoldu. 491 00:40:35,099 --> 00:40:37,727 Daha fazla zarar veremezsin. 492 00:40:46,911 --> 00:40:51,642 - Peki, yapabileceğimiz bir şey var mı? - Evet. 493 00:40:52,984 --> 00:40:54,144 Var. 494 00:40:56,788 --> 00:41:00,751 Bağışla beni, ama burada büyük bir sorunumuz olduğunu anlamışsındır. 495 00:41:03,561 --> 00:41:07,459 Hadi, ona dua et. 496 00:41:07,565 --> 00:41:12,196 - Ne diyeceğimi bilemiyorum. - Ne diyeceksen de. 497 00:41:16,874 --> 00:41:21,678 - Azize Hanne... - Meryem Ana'mızın annesi... 498 00:41:21,779 --> 00:41:24,509 ...Azize Hanne... 499 00:41:26,517 --> 00:41:28,508 Meryem Ana'mızın annesi... 500 00:41:28,619 --> 00:41:31,019 ...Azize Hanne... 501 00:41:32,991 --> 00:41:36,188 Lütfen, tavuk doğurmamı engelle. 502 00:41:45,770 --> 00:41:49,631 Görüyorsun işte, azize bunun olmasına izin vermeyecek. 503 00:41:52,043 --> 00:41:57,480 Şimdi içeri geç ve biraz dinlen, sana bir tabak pastina yapacağım. 504 00:42:01,285 --> 00:42:07,284 ♪ Ben, cevap vermeden ♪ 505 00:42:08,593 --> 00:42:12,495 ♪ Biraz şakasına ♪ 506 00:42:12,597 --> 00:42:17,597 ♪ Biraz da ♪ 507 00:42:17,597 --> 00:42:23,596 ♪ İlk buluşmada ölmemek için ♪ 508 00:42:23,608 --> 00:42:27,510 ♪ Gizleneceğim ♪ 509 00:42:27,612 --> 00:42:30,401 ♪ Ve o acı çekerken ♪ 510 00:42:30,425 --> 00:42:33,915 ♪ Sürekli beni arayacak ♪ 511 00:42:38,089 --> 00:42:40,717 Şükürler olsun! 512 00:42:40,825 --> 00:42:42,087 Yine kazandım. 513 00:42:44,195 --> 00:42:47,187 Kafa mı buluyorsun? 514 00:42:47,298 --> 00:42:48,595 Şuna bak. 515 00:42:48,699 --> 00:42:50,667 Bütün gece resimli bir kart bile görmedim. 516 00:42:50,768 --> 00:42:53,259 Rekabet gerektiren oyunlardan nefret ediyorum. 517 00:42:53,571 --> 00:42:55,697 Senin oğlanın neyi var? Son zamanlarda piyasada yok? 518 00:42:55,807 --> 00:42:57,206 Kim bilir. 519 00:42:57,308 --> 00:42:59,208 Dışarıda sürtüyor. 520 00:42:59,310 --> 00:43:02,143 Muhtemelen bir yerlerde kendine Japon bir eş arıyordur. 521 00:43:02,246 --> 00:43:06,810 Yeminlen, bir gün Madam Butterfly ve bir çift çekik gözlü bebekle ortaya çıkacak. 522 00:43:09,654 --> 00:43:11,287 Çocuklar, onlara kimin ihtiyacı var ki? 523 00:43:12,657 --> 00:43:17,726 Tanrı'nın oğlundan elde ettiği tek şey onu diriltmenin verdiği heyecandı. 524 00:43:17,829 --> 00:43:21,229 Ben oğlumdan bunu asla elde edemeyeceğim. 525 00:43:24,035 --> 00:43:25,798 Burada neyimiz varmış? 526 00:43:27,972 --> 00:43:29,837 Burada neyimiz varmış? 527 00:43:31,909 --> 00:43:34,139 - Dur tahmin edeyim. - Bu çok saçma. 528 00:43:37,849 --> 00:43:39,976 Sanırım biri bana bir mesaj vermeye çalışıyor. 529 00:43:42,120 --> 00:43:45,885 Bütün gün boyunca, işlerin istediğim gibi gitmeyeceğini hissediyordum. 530 00:43:45,990 --> 00:43:47,617 Siz de hiç böyle hissetmiş miydiniz? 531 00:43:47,725 --> 00:43:50,358 Hayırdır Santangelo, medyum mu oldun? 532 00:43:50,661 --> 00:43:54,190 - Evet, anne tarafımdan. - İnanırım. 533 00:43:59,137 --> 00:44:01,605 Bu sefer bana iyi bir el verdin mi, Falconetti? 534 00:44:01,672 --> 00:44:03,902 Her şey destede, ben müdahale edemem ki. 535 00:44:04,008 --> 00:44:05,075 Tanrı'm. 536 00:44:07,311 --> 00:44:09,346 - Ben gidiyorum. - Ne? - Gidiyorum. 537 00:44:20,024 --> 00:44:24,786 Tamam, sakin ol. 538 00:44:24,896 --> 00:44:26,830 Biraz daha su getireyim. 539 00:44:26,931 --> 00:44:29,823 Kanaman varken kıpırdama, sakin ol. 540 00:44:36,340 --> 00:44:38,934 - Benim yapabileceğim bir şey var mı? - Dua et. 541 00:44:39,043 --> 00:44:40,840 Hayatında bir kez olsun dua edebilirsin. 542 00:44:43,347 --> 00:44:45,178 Onu görmek istiyorum, içeri girebilir miyim? 543 00:44:45,283 --> 00:44:46,782 Görmek mi istiyorsun? Görecek ne var? 544 00:44:46,784 --> 00:44:48,274 Film mi çekiyoruz sence içeride? 545 00:44:51,355 --> 00:44:53,380 Sana kıpırdamamanı söylemiştim. 546 00:44:53,691 --> 00:44:54,758 Şimdi, arkana yaslan. 547 00:44:58,262 --> 00:45:01,095 Tamam, burada çok fazla kan var. 548 00:45:02,833 --> 00:45:05,358 Dayan. 549 00:45:05,469 --> 00:45:08,131 Dayan. 550 00:45:08,239 --> 00:45:11,140 Dayan. 551 00:45:11,242 --> 00:45:12,971 Tamam. 552 00:45:13,077 --> 00:45:16,805 Tamam, geliyor, işte... 553 00:45:16,914 --> 00:45:19,075 Tanrı'm, olamaz! 554 00:45:59,323 --> 00:46:02,952 Azize Hanne'nin ailem için yaptığı şey bu. 555 00:46:04,395 --> 00:46:07,159 Ve o da bunu hak ediyor. 556 00:46:08,866 --> 00:46:12,160 - Catherine nasıl? - O iyi. 557 00:46:14,438 --> 00:46:16,906 Ama bebek o kadar şanslı değildi. 558 00:46:18,075 --> 00:46:19,872 Vaftiz etmeye ancak zamanım oldu... 559 00:46:19,977 --> 00:46:23,973 ...üzerine biraz su koydum ve kabul etmesi için Tanrı'ya dua ettim. 560 00:46:27,118 --> 00:46:28,185 Git. 561 00:46:29,553 --> 00:46:31,020 Karının yanına git. 562 00:46:32,957 --> 00:46:35,824 Git ve bezikte ne kazandığına bir bak. 563 00:47:08,192 --> 00:47:11,127 Anne, cennete gidecek mi sence? 564 00:47:11,228 --> 00:47:13,822 Bilmiyorum. 565 00:47:13,931 --> 00:47:16,923 Vaftiz oldu mu bilmiyorum. 566 00:47:17,034 --> 00:47:19,935 Olmadıysa, arafta kalır. 567 00:47:20,037 --> 00:47:23,063 Vaftiz edilmeyen tüm bebekler orada kalır. 568 00:47:29,447 --> 00:47:32,945 - Bebek ölmüş. - Biliyorum, hem de oğlanmış. 569 00:47:33,050 --> 00:47:36,885 - Yaşlı kadının onu lanetlediğini duydum. - Aman Tanrı'm, bunu nasıl söylersin! 570 00:47:36,987 --> 00:47:39,353 Bunun suçlusu Carmela değil, Falconetti'nin bahtıydı. 571 00:47:39,457 --> 00:47:41,982 - Hayır, o yaşlı kadındı. - Yaşlı kadındı demek. 572 00:48:21,899 --> 00:48:23,491 Merhaba, anne. 573 00:48:23,601 --> 00:48:25,466 Catherine nerede? 574 00:48:25,569 --> 00:48:27,867 Nerede olabilir? 575 00:48:27,972 --> 00:48:29,039 Yatakta. 576 00:48:31,442 --> 00:48:34,444 Sekiz aydır yatakta. 577 00:48:36,580 --> 00:48:39,242 Artık çiçeklerini bile sulamıyor. 578 00:48:40,584 --> 00:48:42,643 Şuraya baksana. 579 00:48:42,953 --> 00:48:44,443 Sahra Çölü'ne dönmüş. 580 00:48:51,695 --> 00:48:53,663 Sen n'apıyorsun? 581 00:48:53,964 --> 00:48:56,356 - Misafir mi gelecek? - Evet. 582 00:48:56,467 --> 00:49:02,269 Akşam yemeğine Lino ve Nicky'yi davet ettim. 583 00:49:02,373 --> 00:49:05,275 Kim bilir. Bilmiyorum. 584 00:49:08,946 --> 00:49:14,945 Falconetti'ler kendilerinden biriyle nasıl başa çıkacaklarını bulabilir belki. 585 00:49:15,052 --> 00:49:16,478 Tanrı biliyor ya, ben bulamıyorum. 586 00:49:23,127 --> 00:49:26,688 Benim yaşımda, kimde kabuk yiyecek diş var? 587 00:49:39,009 --> 00:49:44,138 Anne, dün akşamdan kalan deniz ürünleri salatamız var. 588 00:49:46,183 --> 00:49:48,549 Belki Falconetti'ler de yemek ister. 589 00:49:48,652 --> 00:49:52,589 - Deniz ürünleri yanına sosis mi? - Olur, niye olmasın? 590 00:49:55,059 --> 00:49:58,253 Japonya'da bu şey ve erişteyle yaşıyorlar. 591 00:49:58,362 --> 00:49:59,429 Başka bir şey yemiyorlar. 592 00:50:00,397 --> 00:50:02,606 Orası nasıl bir ülkeymiş ki kadınları... 593 00:50:02,630 --> 00:50:06,362 ...deniz ürünleri ve makarnadan başka bir şey pişiremiyor? 594 00:50:06,470 --> 00:50:08,267 “Pişiremiyorlar,” demedim. 595 00:50:08,372 --> 00:50:10,699 Sadece savaştan beri tek bulabildikleri bu demek istedim. 596 00:50:10,699 --> 00:50:14,102 Yani sıradan malzemeleri alamıyorlar, şeker yok, et yok. 597 00:50:14,211 --> 00:50:16,304 Malzemeler derken, ne tür malzemeler? 598 00:50:18,148 --> 00:50:22,193 Vicenzo'yla ben bu ülkeye ilk geldiğimizde... 599 00:50:22,217 --> 00:50:24,602 ...o kadar fakirdik ki... 600 00:50:24,626 --> 00:50:27,752 ...çöpten midye kabuğu toplamak zorunda kalmıştım. 601 00:50:28,058 --> 00:50:31,718 Ama inan bana, lezzetli bir çorba yapmıştım. 602 00:50:34,164 --> 00:50:37,801 Bir kadın, Tanrı'nın ona verdikleriyle yemek yapamıyorsa... 603 00:50:37,825 --> 00:50:40,203 ...yemek yapmayı bilmiyor demektir. 604 00:50:40,304 --> 00:50:42,670 Sohbetin aşırı sarıyor. 605 00:50:42,773 --> 00:50:47,336 En azından oğlum Japon'ların peşinden koşmak yerine, İtalyan bir kızla evlendi. 606 00:50:47,444 --> 00:50:49,674 Aynen, bezikte kazandığı İtalyan bir kızla. 607 00:50:49,780 --> 00:50:55,241 Kendine gel, bahsettiğin benim karım, senin de kız kardeşin! 608 00:50:58,088 --> 00:51:02,455 - Ne beziği? - “Ne beziği?” 609 00:51:08,165 --> 00:51:12,262 - Biliyorsun. - Bilmiyorum. 610 00:51:14,071 --> 00:51:15,595 Hatırlamıyorum. 611 00:51:18,475 --> 00:51:20,534 Aman Tanrı'm, ne kadar utanç verici! 612 00:51:20,644 --> 00:51:23,611 - Artık oradan bir şey alamazsın. - Bu işler böyle. 613 00:51:23,714 --> 00:51:28,411 Bir gün kral için yemek yaparsın, ertesi gün domuzlar bile artıklarını yemez. 614 00:51:34,725 --> 00:51:37,717 Paskalya Pazarı için evi temizlesem iyi olacak. 615 00:51:39,797 --> 00:51:43,733 Yapacak çok işim var. 616 00:51:43,834 --> 00:51:45,825 Bu koridoru paspaslamalıyım. 617 00:51:47,771 --> 00:51:50,399 Burayı komple temizlemeliyim. 618 00:51:58,849 --> 00:52:02,216 Vicenzo... 619 00:52:02,319 --> 00:52:04,287 Devam et. 620 00:52:04,388 --> 00:52:07,687 Acele etsen iyi olur. 621 00:52:07,791 --> 00:52:09,383 Çok gecikirsen... 622 00:52:11,395 --> 00:52:13,590 ...seni tanıyamam. 623 00:52:16,500 --> 00:52:21,393 - Yasak çikolatayı yedin. - Yasak değildi! 624 00:52:21,505 --> 00:52:23,530 Yasaktı... 625 00:52:23,641 --> 00:52:26,439 Mutlu Paskalyalar! Bugün çok güzel bir gün. 626 00:52:29,413 --> 00:52:32,143 Hadi, gidelim. 627 00:52:35,619 --> 00:52:37,450 Hadi çocuklar, kiliseye. 628 00:53:16,226 --> 00:53:17,659 Joseph. 629 00:53:17,761 --> 00:53:19,820 Joseph, bir mucize oldu. 630 00:53:19,930 --> 00:53:22,524 Çiçekler, evin her yerinde canlandılar. 631 00:53:26,603 --> 00:53:27,797 Tabii ki canlanacaklar. 632 00:53:27,905 --> 00:53:29,668 Haftalardır onları suluyorum. 633 00:53:29,773 --> 00:53:32,933 - Sen mi? - Ben tabii, ne sandın? 634 00:53:33,243 --> 00:53:34,403 Çiçek sulamak istemez miyim? 635 00:53:34,511 --> 00:53:38,938 Hayır, dur bir dakika, su olsa da olmasa da, dün gece yattığımızda o bitkiler cansızdı! 636 00:53:39,249 --> 00:53:41,774 Dün gece de canlıydılar. 637 00:53:41,885 --> 00:53:43,398 Tıpkı şimdi oldukları gibi... 638 00:53:43,422 --> 00:53:46,617 ...sadece uzun zamandır bu işten uzak kaldın, dikkat etmedin. 639 00:53:46,724 --> 00:53:50,487 Cansız şeyleri hayata döndüremeyeceğini bilmeyecek kadar bu işten uzak kalmadım. 640 00:53:52,696 --> 00:53:54,855 Katolik bir kızın ağzından nasıl böyle bir şey çıkar? 641 00:53:55,933 --> 00:54:00,303 - Hem de Paskalya Pazarında. - Joseph, ciddiyim. 642 00:54:02,406 --> 00:54:04,670 Pekâlâ... 643 00:54:04,775 --> 00:54:09,207 Cansızları atıp yerine yenilerini aldım. 644 00:54:09,313 --> 00:54:11,338 Hile yaptın! 645 00:54:12,816 --> 00:54:15,614 Ben de bir mucize olduğunu düşünmüştüm. 646 00:54:15,719 --> 00:54:17,380 Bir de şunu dene. 647 00:54:19,556 --> 00:54:21,956 Bir sonraki söyleyeceğin şey benim bir aziz olduğum olacak. 648 00:54:50,788 --> 00:54:53,814 Tanrı'm, sakın bana bir çaydanlık daha yaktığını söyleme! 649 00:54:59,062 --> 00:55:02,361 Tanrı'm! 650 00:55:02,466 --> 00:55:04,366 Anne... 651 00:55:15,846 --> 00:55:18,508 Yüce Tanrı'm! 652 00:55:18,615 --> 00:55:21,846 Düşündüğün mucize bu değildi, değil mi? 653 00:55:21,952 --> 00:55:24,420 Tanrı'm, hayır, bilmiyordum. 654 00:55:40,404 --> 00:55:43,862 12 diş sarımsak. 655 00:55:44,975 --> 00:55:47,671 3-4 tutam tuz. 656 00:55:49,479 --> 00:55:52,312 Biraz biber de fena olmaz. 657 00:55:53,350 --> 00:55:55,341 Sonra yoğurursun. 658 00:55:58,522 --> 00:56:01,792 12 diş sarımsak. 659 00:56:01,816 --> 00:56:05,086 3-4 tutam tuz. 660 00:56:05,395 --> 00:56:09,024 Biraz biber de fena olmaz. 661 00:56:09,132 --> 00:56:12,465 Sonra yoğurursun. 662 00:56:39,429 --> 00:56:42,489 - Baksana, yoksa... - Evet, hamileyim. 663 00:56:42,599 --> 00:56:44,032 Şaka yapıyorsun. 664 00:56:46,169 --> 00:56:50,564 Birkaç hafta önce fark ettim, hamileyim. 665 00:56:50,674 --> 00:56:53,283 Bilmiyorum, sanırım sana söylemeden önce... 666 00:56:53,307 --> 00:56:56,477 ...her şeyin yolunda olduğundan emin olmak istedim... 667 00:56:56,580 --> 00:56:59,639 ...yani, evet, sana söylemeliydim, üzgünüm, kendimi çok aptal hissediyorum. 668 00:57:03,487 --> 00:57:04,579 Oha! 669 00:57:04,688 --> 00:57:06,849 İğrenç! Karidese benziyor. 670 00:57:06,957 --> 00:57:10,950 Evet, ama o bir karides değil, Joseph, bir insan, anladın mı? 671 00:57:12,029 --> 00:57:14,088 Ve burada... 672 00:57:14,197 --> 00:57:19,025 “Kocakarı Masalları” diye bir bölüm var. 673 00:57:19,136 --> 00:57:20,831 Dinle. 674 00:57:20,938 --> 00:57:23,327 Kollarınızı başınızın üzerine kaldırdığınızda... 675 00:57:23,351 --> 00:57:26,608 ...bebeğin kordonuyla boğulacağı doğru olmadığı gibi... 676 00:57:26,710 --> 00:57:28,740 ...dikiş diktiğinizde, örgü ördüğünüzde... 677 00:57:28,764 --> 00:57:32,537 ...veya çamaşır ipinin altında yürüdüğünüzde de böyle bir şey olmayacaktır. 678 00:57:32,649 --> 00:57:35,812 Aynada kendinize bakarsanız ya da tartılırsanız... 679 00:57:35,919 --> 00:57:39,789 ...bebeğinizin erken doğacağı doğru değildir. 680 00:57:39,890 --> 00:57:44,119 Doğuracağınız her çocuk için bir diş kaybedeceğiniz doğru değildir. 681 00:57:44,227 --> 00:57:47,453 7. ayda doğan bir çocuğun hayatta kalma şansının... 682 00:57:47,564 --> 00:57:52,034 ...8. ayda doğan bir çocuktan daha fazla olduğu doğru değildir. 683 00:57:52,135 --> 00:57:56,702 Çocuğunuza müzik dinletmeniz onu müzisyen yapmayacağı gibi... 684 00:57:56,807 --> 00:58:01,075 ...onu kötü etkilere maruz bırakmanız da onda kalıcı bir hasara yol açmayacaktır. 685 00:58:03,046 --> 00:58:04,570 ♪ Öpücüğümüzün ♪ 686 00:58:04,681 --> 00:58:08,515 ♪ Ve işaretimizin ♪ 687 00:58:08,618 --> 00:58:10,449 ♪ Büyüsünü ♪ 688 00:58:10,554 --> 00:58:14,183 ♪ Göster bana ♪ 689 00:58:14,491 --> 00:58:16,550 ♪ Feleğin çarkı ♪ 690 00:58:16,660 --> 00:58:19,823 ♪ Dönüp dururken ♪ 691 00:58:19,930 --> 00:58:22,558 ♪ Servet ya da şöhret kazanmayı ♪ 692 00:58:22,666 --> 00:58:25,965 ♪ Düşlemeyeceğim ♪ 693 00:58:29,000 --> 00:58:33,400 {\an8}Bir kızımız oldu: Teresa Carmela Santangelo Doğumu: 18 Aralık 1952 694 00:58:26,069 --> 00:58:28,765 Gözün aydın Joseph, bebek nasıl? 695 00:58:28,872 --> 00:58:31,807 Onu nerede buldun, lahana tarlasında mı? 696 00:58:31,908 --> 00:58:35,910 Evet, oğullarınızdan hiçbirinin gelip kızımı rahatsız etmesini istemiyorum. 697 00:58:36,013 --> 00:58:38,481 Onu bir şahin gibi izliyorum. 698 00:58:38,582 --> 00:58:42,040 ♪ Ey feleğin çarkı ♪ 699 00:58:43,787 --> 00:58:47,654 ♪ Umarım bir gün ♪ 700 00:58:49,659 --> 00:58:54,856 ♪ Yüzüme gülersin ♪ 701 00:58:54,965 --> 00:58:57,724 - Şu bezik olayı... - Ne beziği? 702 00:58:57,834 --> 00:59:00,966 Hani şu yemek yerken, Nicky'nin konuşmaya başladığı akşamdı. 703 00:59:01,071 --> 00:59:03,005 Hatırladım, şu bezik olayı. 704 00:59:07,711 --> 00:59:09,508 Demek istediğim... 705 00:59:11,648 --> 00:59:14,583 ...seninle her halükârda evlenirdim. 706 00:59:14,684 --> 00:59:16,879 Yani, bezikte kazanmasaydım da. 707 00:59:20,223 --> 00:59:21,747 Hile mi yaptın? 708 00:59:25,729 --> 00:59:27,060 Aynen. 709 00:59:28,331 --> 00:59:32,094 Onlar soğuk havayı içlerine çekerken ben de desteden fazladan kupaları elime alıyordum. 710 00:59:36,339 --> 00:59:37,931 Hep böyle olmaz mı zaten? 711 00:59:38,041 --> 00:59:40,009 Kocanı bir iskambil oyununda kazanmaz mısın? 712 00:59:42,612 --> 00:59:44,807 Bak, o iskambil oyununda ne kazandım. 713 00:59:47,984 --> 00:59:51,285 - Bir melek. - Evet. 714 00:59:55,692 --> 00:59:58,548 Hayırdır, sen benimle sinemaya gitmek istemezdin hiç? 715 00:59:58,572 --> 01:00:00,891 Hadi anne, önde oturmak istiyorum. 716 01:00:00,997 --> 01:00:04,999 - Misyonerlerle ilgili bir film falan mı? - Hayır, hayır, seveceksin. 717 01:00:05,102 --> 01:00:07,002 Bir Hollywood filmi. 718 01:00:08,205 --> 01:00:10,298 Yüce hanımefendi, yüce hanımefendi! 719 01:00:10,607 --> 01:00:12,598 Bize geri döneceğinizi biliyordum! 720 01:00:12,709 --> 01:00:16,677 - Biliyordum, biliyordum! - Mutsuzsun, kızım. 721 01:00:16,780 --> 01:00:20,147 Sadece annem yüzündendi, ama artık değilim. 722 01:00:20,250 --> 01:00:21,717 Artık buradasınız. 723 01:00:21,818 --> 01:00:23,718 Bize, ne yapmamızı istediğinizi söyleyin. 724 01:00:23,820 --> 01:00:28,181 İsa, senin aracılığınla beni tanıtıp sevdirmek istiyor. 725 01:00:28,291 --> 01:00:33,823 Tüm dünyanın bana bağlılığını sağlamayı arzuluyor. 726 01:00:33,930 --> 01:00:38,442 Bu yüzden onun mesajını insanlara aktarabilmen için... 727 01:00:38,466 --> 01:00:40,929 ...okuma yazma öğrenmelisin. 728 01:00:41,037 --> 01:00:44,006 Bir bayan sesi duyuyor musun? 729 01:00:44,107 --> 01:00:48,678 Ziyaretlerinden biri sırasında çocuklar Meryem Ana'dan çeşitli kehanetler duydu. 730 01:00:48,778 --> 01:00:50,370 İkinci bir Dünya Savaşı'nı... 731 01:00:50,680 --> 01:00:53,205 ...komünizmin uluslararası alanda sinsice yayılışını... 732 01:01:00,357 --> 01:01:03,690 ...komünizmin uluslararası alanda sinsice yayılışını... 733 01:01:03,793 --> 01:01:06,323 ...ve birçok Hristiyan'ın acı çekerek şehit olmasından sonra... 734 01:01:06,323 --> 01:01:09,950 ...Rusya'nın sonunda din değiştireceğini öngörmüştü. 735 01:01:10,167 --> 01:01:14,834 Sonunda, onlara diğerlerinden daha önemli olan son bir kehanette bulundu... 736 01:01:14,938 --> 01:01:16,997 ...ve gizlilik yemini ettirdi. 737 01:01:17,107 --> 01:01:18,870 Lucia bu sırrı mektubuna yazdı... 738 01:01:18,975 --> 01:01:24,747 ...ve mektubu Meryem Ana'nın talimatıyla 13 Ekim 1960'ta açılmak üzere mühürlendi. 739 01:01:24,848 --> 01:01:27,681 Fatima'da son defa görünüşünün yıldönümünde. 740 01:01:27,784 --> 01:01:32,048 - Vay canına, bu gelecek hafta. - Nasıl ama? 741 01:01:35,158 --> 01:01:37,023 Sevgili Tanrı'm... 742 01:01:37,127 --> 01:01:41,757 ...n'olur Meryem Ana'nın mektubundaki haberler iyi olsun... 743 01:01:41,865 --> 01:01:46,199 ...ve ben de burada 5 dakika boyunca kıpırdamadan oturacağım. 744 01:01:46,303 --> 01:01:48,032 Söz veriyorum. 745 01:01:57,214 --> 01:02:01,742 ♪ Senin için ♪ 746 01:02:01,851 --> 01:02:04,251 ♪ Bir dost gibi ♪ 747 01:02:14,497 --> 01:02:17,295 ♪ Ağladığım gibi ♪ 748 01:02:25,041 --> 01:02:26,838 Tamam, teşekkür ederim. 749 01:02:33,750 --> 01:02:37,980 - Ganyan sonuçlarına mı bakıyorsun? - Baba... 750 01:02:40,090 --> 01:02:42,115 O, dünün gazetesi. 751 01:02:46,863 --> 01:02:49,855 - Ne arıyorsun? - Mektupla ilgili haberleri. 752 01:02:49,966 --> 01:02:51,331 Ne mektubu? 753 01:02:51,434 --> 01:02:54,460 Meryem Ana'nın Fatima'daki sırrını içeren mektup. 754 01:02:54,771 --> 01:02:58,434 Papa dün açacaktı. 755 01:03:00,810 --> 01:03:02,372 “Güzin Abla” köşesine baktın mı? 756 01:03:06,783 --> 01:03:09,946 Tatlım, Papa'nın bunu anlatmayacağına eminim. 757 01:03:10,053 --> 01:03:12,453 6 ay kadar sır olarak saklayacak... 758 01:03:12,555 --> 01:03:17,926 ...ve sonra herkes unuttuğunda, sanki kendi düşünmüş gibi açıklayacak. 759 01:03:18,028 --> 01:03:19,290 Hep böyle yapar. 760 01:03:21,164 --> 01:03:22,495 Anlıyor musun? 761 01:03:22,799 --> 01:03:25,498 Tatlım, git kitaplarını al, zaten geç kaldık. 762 01:03:27,203 --> 01:03:29,000 Buna inanmıyorum. 763 01:03:48,858 --> 01:03:51,850 Konstantin ne zaman din değiştirmişti? 764 01:03:48,858 --> 01:03:51,858 {\an8}Eee, mektup nerede? 765 01:03:51,961 --> 01:03:55,556 Hz. İsa'nın doğumundan... 766 01:03:55,865 --> 01:04:00,029 ...324 yıl sonra. 767 01:04:00,136 --> 01:04:01,364 Çok güzel. 768 01:04:01,471 --> 01:04:03,905 Şimdi, şu tarihleri not alın. 769 01:04:04,007 --> 01:04:06,339 Bunların hepsi Cuma günkü sınavda çıkacak. 770 01:04:07,610 --> 01:04:10,841 M.Ö. 325. 771 01:04:10,947 --> 01:04:14,182 Konstantin, ilk Ekümenik Konsili topladı. 772 01:04:16,619 --> 01:04:20,216 Biri bana bu sınıfta neler döndüğünü anlatsa iyi olur. 773 01:04:20,323 --> 01:04:22,985 Burada pek çok huzursuz insan var... 774 01:04:23,093 --> 01:04:26,586 ...ve bunlar eğitim almaya çalışan bizler için durumu zorlaştırıyor. 775 01:04:32,135 --> 01:04:33,534 Affedersiniz, Rahibe. 776 01:04:33,636 --> 01:04:37,269 Ama tüm bunlar Fatima mektubundan dolayı kafamızın karışık olmasıyla ilgili. 777 01:04:37,374 --> 01:04:39,863 Papa'nın mektubu 3 gün önce açması gerekiyordu... 778 01:04:39,887 --> 01:04:41,907 ...ama bu konuda hiçbir açıklama yapmadı. 779 01:04:44,214 --> 01:04:48,281 Öyle yaptıysa, vardır Papa'nın bir bildiği. 780 01:04:59,963 --> 01:05:02,930 - Mektuptan haber yok mu tatlım? - Yok. 781 01:05:14,911 --> 01:05:16,538 Küçüklüğümde rahibeler bana... 782 01:05:16,646 --> 01:05:21,979 ...Meryem Ana ve Cebrail hakkında çok güzel bir hikâye anlatmışlardı. 783 01:05:24,020 --> 01:05:26,386 Beşaret-i Meryem'i biliyorsun, değil mi? 784 01:05:26,489 --> 01:05:31,021 Cebrail'in Meryem'i ziyaret edişini ve ona Tanrı'nın Oğlu'nu doğuracağını söylemesini? 785 01:05:31,127 --> 01:05:32,526 Bunu söyledikten hemen sonra... 786 01:05:32,629 --> 01:05:37,263 ...tam uçup gitmek üzereyken Meryem onu kanadının ucundan yakalayıp... 787 01:05:37,367 --> 01:05:39,335 ...şöyle tutmuş. 788 01:05:39,436 --> 01:05:43,902 “Affedersin, ama bana olan bu şey bir mucize mi?” 789 01:05:44,007 --> 01:05:45,565 Diye sormuş. 790 01:05:45,675 --> 01:05:47,643 Cebrail de “Evet,” diye cevap vermiş. 791 01:05:47,944 --> 01:05:53,011 Ve Cebrail tekrar uçmak üzereyken Meryem Ana onu tekrar yakalayıp geri çekmiş. 792 01:05:53,116 --> 01:05:57,177 “Peki doğuracağım bu bebek de bir mucize mi olacak,” diye sormuş. 793 01:05:57,287 --> 01:05:58,652 “Evet,” demiş Cebrail. 794 01:05:58,955 --> 01:06:04,388 “Bu her zaman bir mucizedir. Ama bu doğum hepsinden daha mucizevi olacak.” 795 01:06:04,494 --> 01:06:08,529 Ve ona şöyle demiş: “Biliyorsun ki Meryem... 796 01:06:08,631 --> 01:06:14,261 ...mucizeler her yerdedir ama hayat oturup onları beklemek için çok kısadır. 797 01:06:14,370 --> 01:06:18,136 Onları arayıp bulması gerekenler bizleriz.” 798 01:06:18,241 --> 01:06:19,469 Anlamadım. 799 01:06:21,478 --> 01:06:25,674 Tatlım, konu şu ki, kim bilir? 800 01:06:25,982 --> 01:06:28,542 Belki de mektubun hikâyesi... 801 01:06:28,651 --> 01:06:33,020 ...Fatima'da hediyelik eşya satan bir adam tarafından uydurulmuştur. 802 01:06:33,122 --> 01:06:34,644 Ya da belki de Meryem Ana bize... 803 01:06:34,668 --> 01:06:37,388 ...Cebrail'in ona öğrettiklerini öğretmeye çalışıyordur. 804 01:06:37,494 --> 01:06:41,126 Hayat, oturup bir mucize beklemek için çok kısadır. 805 01:06:51,341 --> 01:06:56,409 Sevgili İsa, niye bizi böyle cezalandırıyorsun? 806 01:06:58,748 --> 01:07:00,613 Niye sırrını öğrenemiyoruz? 807 01:07:00,717 --> 01:07:02,184 Niye? 808 01:07:05,488 --> 01:07:07,547 Birine mi kızdın? 809 01:07:09,592 --> 01:07:10,991 Bana mı? 810 01:07:13,296 --> 01:07:15,992 Bir şeyi yanlış yaptığımı biliyorum! 811 01:07:18,034 --> 01:07:20,434 Neyi yanlış yaptım? 812 01:07:20,537 --> 01:07:22,471 Lütfen söyle... 813 01:07:24,574 --> 01:07:26,701 ...ve bana nasıl düzeltebileceğimi göster. 814 01:07:40,156 --> 01:07:41,487 Peki... 815 01:07:47,463 --> 01:07:49,294 Tamam. 816 01:07:57,507 --> 01:08:01,366 Ey Tanrı'm, seni kızdırdığım için çok üzgünüm... 817 01:08:01,477 --> 01:08:03,169 ...ve tüm günahlarımdan nefret ediyorum... 818 01:08:03,179 --> 01:08:06,273 ...çünkü Cennet'i kaybetmekten ve Cehennem'in acılarından korkuyorum... 819 01:08:06,382 --> 01:08:09,613 ...ama en önemlisi, seni kızdırdıkları için onlardan nefret ediyorum... 820 01:08:09,719 --> 01:08:12,711 ...her şeye kâdir olan ve tüm sevgimi hak eden Tanrı'm... 821 01:08:12,822 --> 01:08:17,421 ...senin lütfunun yardımıyla günahlarımı itiraf etmeye... 822 01:08:17,527 --> 01:08:20,093 ...kefaretimi ödemeye ve hayatımı düzeltmeye kararlıyım. 823 01:08:20,196 --> 01:08:22,687 Amin. 824 01:08:22,799 --> 01:08:26,360 Biraz ekmek, sonra da meyve. 825 01:08:34,611 --> 01:08:35,839 Baksana! 826 01:08:36,145 --> 01:08:38,170 Sana diyorum, buraya gel. 827 01:08:39,782 --> 01:08:41,249 Gel bakalım. 828 01:08:44,420 --> 01:08:47,719 Sorun ne, artık dayına selam vermiyor musun? 829 01:08:47,824 --> 01:08:49,257 Selam. 830 01:08:51,194 --> 01:08:52,661 Selam. 831 01:08:56,199 --> 01:08:58,258 Annen nerelerde? 832 01:08:58,368 --> 01:09:01,098 Artık onu göremiyorum. 833 01:09:01,204 --> 01:09:03,331 Ne yani, bir kardeşi olduğunu unuttu mu? 834 01:09:04,807 --> 01:09:07,799 Bir Falconetti olduğunu unuttu mu? 835 01:09:07,910 --> 01:09:09,468 Evet, sen de. 836 01:09:09,579 --> 01:09:11,479 Bunu asla unutma. 837 01:09:18,154 --> 01:09:19,644 Bak bana, umurumda değil. 838 01:09:21,424 --> 01:09:24,416 Kaderimi kabullendim. 839 01:09:24,527 --> 01:09:27,325 Ne olacaksa olsun. 840 01:09:30,800 --> 01:09:33,428 Ama baban... 841 01:09:33,536 --> 01:09:39,401 ...her şeyi kendi istediği gibi yönlendiriyor ve bu hiç adil değil. 842 01:09:39,509 --> 01:09:41,306 Hile yapıyor. 843 01:09:44,647 --> 01:09:46,547 Bezik oynuyor musun? 844 01:09:47,817 --> 01:09:49,341 Hayır, sanmıyorum... 845 01:09:51,220 --> 01:09:53,313 ...ama... 846 01:09:53,423 --> 01:09:54,617 ...belli de olmaz tabii. 847 01:09:57,393 --> 01:09:59,560 Ne olduğuna dair bir fikrin olduğunu bile sanmıyorum. 848 01:10:09,238 --> 01:10:10,762 Al. 849 01:10:10,873 --> 01:10:12,807 Alsana, al hadi. 850 01:10:12,909 --> 01:10:15,935 Hadi, kendine birkaç şeker al, al hadi. 851 01:10:16,245 --> 01:10:17,371 Aynen. 852 01:10:17,480 --> 01:10:19,414 Git ve kendine şeker al. 853 01:10:25,488 --> 01:10:27,718 Nicky dayıma yardım etmek istiyorum. 854 01:10:27,824 --> 01:10:30,622 Öldüğünde doğruca cehenneme gitmesinden korkuyorum. 855 01:10:32,762 --> 01:10:35,890 İlk komünyonumu onun için sunmak istiyorum. 856 01:10:47,777 --> 01:10:49,301 Nicky dayım... 857 01:10:49,412 --> 01:10:50,811 ...annem ve babam... 858 01:10:50,913 --> 01:10:52,608 ...tüm ailem... 859 01:10:52,715 --> 01:10:54,683 ...ve tüm dünyanın iyiliği için. 860 01:11:08,664 --> 01:11:10,723 Sana layık olmama yardım et. 861 01:11:18,741 --> 01:11:21,972 Şimdi de St. Boniface Lisesi Kompozisyon Yarışması'nın... 862 01:11:22,278 --> 01:11:25,509 ...birincisini açıklamaktan büyük mutluluk duyuyorum. 863 01:11:25,615 --> 01:11:28,686 Komünizmin neden deccallık olduğuna dair... 864 01:11:28,710 --> 01:11:31,781 ...etkileyici kompozisyonuyla birinci olan... 865 01:11:31,888 --> 01:11:33,511 ...birinci sınıf öğrencisi... 866 01:11:33,535 --> 01:11:36,781 ...Teresa Carmela Santangelo'yu ödülünü takdim etmek üzere buraya davet ediyorum. 867 01:11:49,405 --> 01:11:54,009 Teresa, sana “The Story of the Soul”un bu çok özel baskısını takdim ediyorum. 868 01:11:54,310 --> 01:11:58,644 Lisieux'lu “Küçük Çiçek” Azize Teresa'nın otobiyografisi. 869 01:11:58,748 --> 01:12:03,878 O da senin gibi sıradan yollardan büyük işler başarmış bir genç kızdı. 870 01:12:03,986 --> 01:12:05,886 Umarım sana ilham kaynağı olur. 871 01:12:05,988 --> 01:12:07,353 Tebrikler. 872 01:12:24,373 --> 01:12:27,095 Misyonumun başlamak üzere olduğunu hissediyorum... 873 01:12:27,119 --> 01:12:29,840 ...Tanrı'yı benim sevdiğim gibi sevdirme misyonumun. 874 01:12:29,946 --> 01:12:32,744 Ruhlara kendi küçük yolumu öğretme misyonum. 875 01:12:32,849 --> 01:12:36,580 15 Kasım 1966. 876 01:12:36,686 --> 01:12:40,582 “Coşku yerine günlük işlerin monotonluğunu tercih ederim.” 877 01:12:40,690 --> 01:12:42,521 Lisieux'lu Azize Teresa. 878 01:12:44,560 --> 01:12:45,993 Azize Teresa... 879 01:12:46,095 --> 01:12:49,394 Bugün seni, küçük yolunda takip edeceğime yemin ediyorum. 880 01:12:49,498 --> 01:12:51,591 Bu benim ruhani defterim olacak. 881 01:12:51,701 --> 01:12:54,709 Ve içine, İsa'nın bana olan sevgisine layık olmak için... 882 01:12:54,733 --> 01:12:56,697 ...verdiğim mücadeleleri yazacağım. 883 01:12:56,806 --> 01:13:01,633 Kendimi Kutsal Kurtarıcımıza ve sana adıyorum, Azize Teresa. 884 01:13:01,744 --> 01:13:03,905 Kendimi fark edilmeyen, kabul edilmeyen... 885 01:13:04,013 --> 01:13:07,939 ...ve takdir edilmeyen tüm küçük şeyleri yapmaya adayacağım. 886 01:13:08,050 --> 01:13:10,985 Büyüklük değil sadece sevgi arayacağım. 887 01:13:13,990 --> 01:13:16,049 N'apıyorsun? 888 01:13:16,158 --> 01:13:18,023 Biraz kağıda ihtiyacım var. 889 01:13:18,127 --> 01:13:19,685 Bir okul projesi için mi? 890 01:13:19,795 --> 01:13:22,855 Hayır, çatal bıçak çekmecelerini yeniden düzenliyorum, çok dağılmışlar. 891 01:13:28,905 --> 01:13:32,033 Sanırım ev işleriyle çok uğraşmaya başladı. 892 01:13:32,141 --> 01:13:33,870 Sürekli temizlik yapıyor. 893 01:13:33,976 --> 01:13:37,809 - Temizleyecek bir şey kalmadı. - Nasıl olduğunu bilirsin. 894 01:13:43,853 --> 01:13:46,413 Günlük işlerin monotonluğu. 895 01:13:46,522 --> 01:13:49,923 Teresa, senin küçük yolun aldatıcı bir şekilde basit. 896 01:13:50,026 --> 01:13:53,594 Sanırım hastaları iyileştirmek ve ölüleri diriltmek... 897 01:13:53,696 --> 01:13:57,722 ...her günü acı çekerek, kendi şanım için değil de Tanrı'nın şanı için... 898 01:13:57,746 --> 01:14:02,164 ...hangi küçük hizmeti sunabileceğimi düşünerek geçirmekten daha kolay olurdu. 899 01:14:24,160 --> 01:14:26,458 1 dolar 80 sent. 900 01:14:40,676 --> 01:14:42,803 İşte, para üstün. 901 01:14:42,912 --> 01:14:46,076 - Nasılsın bugün? - İyiyim. 902 01:15:04,500 --> 01:15:07,094 Bugünün gazetesi var mı sende? 903 01:15:07,203 --> 01:15:11,230 Haberleri okumak istiyorum, neler olduğunu. 904 01:15:11,540 --> 01:15:13,974 Hop, götveren, çek arabanı oradan! 905 01:15:14,076 --> 01:15:15,839 Apartmanımın önüne çekmişsin! 906 01:15:15,945 --> 01:15:17,879 Burası benim mahallem! 907 01:15:17,980 --> 01:15:20,540 Ait olduğun yere, New Jersey'ye dön! 908 01:15:21,717 --> 01:15:25,016 Çok teşekkürler. 909 01:15:25,121 --> 01:15:28,154 Kendi ırkın için fazla iyi olduğunu düşünürsen, işte böyle olur. 910 01:15:28,257 --> 01:15:31,924 Her gün Çin mahallesine gidip doğulu bir kız aradığını duydum. 911 01:15:32,028 --> 01:15:34,496 Günah bu yaptığı. 912 01:15:52,214 --> 01:15:54,880 Bak, St. Boniface'den bir davetiye geldi. 913 01:15:54,984 --> 01:15:58,078 Üniversite danışmanıyla görüşmemizi istiyorlar. 914 01:15:58,187 --> 01:16:01,053 - Üniversite mi? - Bu konuda konuşmalıyız, Joseph. 915 01:16:01,123 --> 01:16:03,614 Teresa için o kadar da kötü bir seçenek olmayabilir. 916 01:16:03,726 --> 01:16:05,591 Üniversiteye gitmeyeceğim. 917 01:16:06,829 --> 01:16:08,296 Karmelitlere katılacağım. 918 01:16:09,832 --> 01:16:11,993 Ne? Cesedimi çiğnemen lazım. 919 01:16:14,637 --> 01:16:18,897 Kızımın, Papa'nın cebini doldurmak adına 24 saat köpek gibi çalışması için... 920 01:16:18,921 --> 01:16:20,902 ...önce benim mezara girmem lazım. 921 01:16:21,010 --> 01:16:25,974 - Papa için değil, Tanrı için. - Tanrı için mi? 922 01:16:30,319 --> 01:16:32,838 Yaşlı bir kadının Macy’s girişinde... 923 01:16:32,862 --> 01:16:35,084 ...elinde bağış kutusuyla, götü donarak... 924 01:16:35,191 --> 01:16:39,051 ...para toplaması gerektiğini Tanrı'nın nerede söylediğini göster bakalım bana. 925 01:16:39,161 --> 01:16:40,822 Joseph, lütfen. 926 01:16:40,930 --> 01:16:42,090 Teresa. 927 01:16:43,699 --> 01:16:46,862 Yaklaşık 30 yıldır kasaplık yapıyorsun. 928 01:16:46,969 --> 01:16:48,698 Kadınları tanı. 929 01:16:48,804 --> 01:16:52,604 Onları güzelleştiren ve sevdiren şeyin ne olduğunu öğren. 930 01:16:52,708 --> 01:16:53,902 Nedir o, biliyor musun? 931 01:16:55,311 --> 01:16:56,744 Arzu. 932 01:16:57,680 --> 01:16:59,614 Hepsi bir şey ister. 933 01:16:59,715 --> 01:17:02,206 Belki sosis istiyorlardır. 934 01:17:02,318 --> 01:17:05,776 Ya da yeni elbiselerine iltifat edilmesini. 935 01:17:07,123 --> 01:17:10,186 Ama rahibelerin olayı, hiçbir şey istememeleridir. 936 01:17:10,292 --> 01:17:13,788 Dükkana gelirler, et isterler, sende yoktur, gözlerini bile kırpmazlar. 937 01:17:13,896 --> 01:17:15,693 Hiçbir şeyi atlamazlar. 938 01:17:15,798 --> 01:17:18,007 Ve içlerinden şöyle derler: 939 01:17:18,031 --> 01:17:21,870 “Bu, Tanrı'nın takdiri. Sanırım tavuk yiyeceğim.” 940 01:17:24,840 --> 01:17:27,240 Onlar, aslında bir şey istiyorlar. 941 01:17:27,343 --> 01:17:30,072 - Tanrı'yı. - Teresa, dinle. 942 01:17:33,048 --> 01:17:37,152 O'nu bu kadar çok istiyorlarsa, belki de çoktan elde etmişlerdir. 943 01:17:37,253 --> 01:17:39,312 Bu işin peşini bırakıp evlenmeliler. 944 01:17:40,422 --> 01:17:41,855 Teresa! 945 01:17:47,730 --> 01:17:51,899 Rahibeler hastadır ve benim kızım hasta değil. 946 01:17:55,738 --> 01:17:57,262 Sevgili İsa'm. 947 01:17:57,373 --> 01:18:01,104 Hissettiğim çaresizlik beni sana getirdi. 948 01:18:01,210 --> 01:18:04,646 Yüce İsa, beni gelinin yap. 949 01:18:04,747 --> 01:18:06,840 Beni bu müebbet hapis cezasından kurtar. 950 01:18:06,949 --> 01:18:08,849 Herkes senin ne yaptığından bahsediyor! 951 01:18:08,918 --> 01:18:13,246 - Öyle mi? Kıçımı öp, defol! - Ne zaman ve nerede dersen! 952 01:18:15,257 --> 01:18:16,986 Kendimi gerçek aşkıma... 953 01:18:17,092 --> 01:18:21,252 ...yani sana adamak için özgür olmak istiyorum. 954 01:18:21,363 --> 01:18:27,165 Gerçekten gelinin olmamı istiyorsan, lütfen, babamı aşmama yardım et. 955 01:18:27,269 --> 01:18:31,873 - Yemek yemeyecek misin? - Hayır. Aç değilim. 956 01:18:31,974 --> 01:18:36,074 Tatlım, son zamanlarda pek bir şey yemiyorsun. Bugün öğle yemeğinde ne yedin? 957 01:18:36,178 --> 01:18:38,146 Hiçbir şey yemedim. Acıkmamıştım. 958 01:18:38,247 --> 01:18:41,113 - Hasta mısın? - Hayır. İyiyim. 959 01:18:41,217 --> 01:18:45,380 O zaman gel ve bir şeyler ye. Hadi, bir dilim ekmek al. Gel. 960 01:19:05,474 --> 01:19:07,908 Teresa, bir şeyler yemeni istiyorum. 961 01:19:12,147 --> 01:19:16,215 Karmelitlere katılmama izin verirsen, o zaman bir şeyler yerim. 962 01:19:22,491 --> 01:19:23,856 O zaman açlıktan öl! 963 01:19:48,550 --> 01:19:50,518 Şükürler olsun sana, Yüce İsa. 964 01:19:50,786 --> 01:19:52,630 Bir haftadır ağzıma yemek koymadım... 965 01:19:52,654 --> 01:19:55,787 ...ve kafamın içinde bir melek çırpınıyor gibi hissediyorum. 966 01:20:02,197 --> 01:20:03,858 Her geçen gün daha da kolaylaşıyor... 967 01:20:03,966 --> 01:20:08,461 ...çünkü el değmemiş her yemek tabağı beni düğün günüme bir adım daha yaklaştırıyor. 968 01:20:08,570 --> 01:20:13,770 Artık bunu yüreğimde hissediyorum, bunun olacağını biliyorum. 969 01:20:37,599 --> 01:20:40,090 Bunun ne olduğunu biliyorum... 970 01:20:40,202 --> 01:20:42,227 Biliyorum. 971 01:20:42,338 --> 01:20:43,498 Bu bir test. 972 01:20:48,444 --> 01:20:49,877 Onu yemek istemiyorum. 973 01:20:51,447 --> 01:20:53,347 Kokusundan nefret ediyorum. 974 01:20:53,449 --> 01:20:55,883 İğrenç. 975 01:20:55,984 --> 01:20:57,144 Nefret ediyorum. 976 01:21:01,623 --> 01:21:03,352 Lütfen beni durdur, İsa. 977 01:21:03,459 --> 01:21:05,984 Beni bu yanlışı yapmaktan alıkoy. 978 01:21:29,151 --> 01:21:31,881 Aç karnına sosis mi yiyorsun? 979 01:21:31,987 --> 01:21:35,299 Tatlım, daha kolay sindirebileceğin bir şeylerle başla... 980 01:21:35,323 --> 01:21:37,318 Bir bardak süt, bir şeftali... 981 01:21:42,030 --> 01:21:44,328 Beni neden terk ettin? 982 01:21:44,433 --> 01:21:46,196 Seni çok arzuluyorum. 983 01:21:46,301 --> 01:21:50,863 Senin için daha önce kimsenin olmadığı kadar azize olmak istiyorum. 984 01:21:50,973 --> 01:21:55,337 Günahım bu, çok fazla şey istemek... 985 01:21:55,444 --> 01:21:59,638 ...ve cezam da bu, koca bir hiç olmak. 986 01:22:35,017 --> 01:22:40,448 - Radyoda bir sıkıntı mı var? - Evet. 987 01:23:18,694 --> 01:23:20,491 Baba, bu o sana bahsettiğim kötü adam. 988 01:23:23,131 --> 01:23:24,155 Lütfen, çabuk kapıyı aç. 989 01:23:24,233 --> 01:23:26,133 Neredeyse kapıyı kıracak. 990 01:23:28,337 --> 01:23:29,736 Neredeyse kapıyı kıracak. 991 01:23:34,776 --> 01:23:38,472 Tosca. 1240'a ayarla. 992 01:23:38,580 --> 01:23:42,175 Benim müziğim bu, İtalyan operası. 993 01:23:51,293 --> 01:23:53,693 Bunun Çin operası olduğunu söylüyor. 994 01:24:15,584 --> 01:24:18,417 N'oldu? Tamir edemediler mi? 995 01:24:18,520 --> 01:24:20,488 Ben yarın bakarım. 996 01:25:52,414 --> 01:25:54,507 Siz de onu üniversiteye gönderin... 997 01:25:54,616 --> 01:25:58,749 ...ve böylece iyi bir çocukla tanışmasa bile en azından öğretmenlik diploması alabilir. 998 01:25:58,854 --> 01:26:01,516 Yani, evlenene kadar yapabileceği bir şey. 999 01:26:01,623 --> 01:26:03,454 Nicky için üzülüyorum. 1000 01:26:03,558 --> 01:26:08,627 O şimdi cehennemin intiharlar için ayrılmış özel bir bölümüne sürgün edildi... 1001 01:26:08,730 --> 01:26:12,791 ...ve ben de kendimi bir sürgün gibi hissediyorum. 1002 01:26:12,901 --> 01:26:15,665 Çocuklarla arası iyi; onu çocukların yanında görüyorum. 1003 01:26:15,771 --> 01:26:19,263 - Azize Angela Akademisi - 20 Eylül 1970. 1004 01:26:19,374 --> 01:26:23,344 Karmelitlere katılma hayalimi gerçekleştiremediğim için... 1005 01:26:23,445 --> 01:26:26,903 yalnızca, benim için başka planların olduğunu farz edebiliyorum. 1006 01:26:27,215 --> 01:26:29,376 Noktalı bir çizgi ile bağlanmış... 1007 01:26:29,484 --> 01:26:33,650 Ordunda yüzbaşı olamayacaksam, sıradan bir piyade olmaya da razıyım. 1008 01:26:33,755 --> 01:26:37,282 ...ayrı bir yatay çizgiye yerleştiriyoruz. 1009 01:26:37,392 --> 01:26:41,625 Senin yardımınla, sevgili Tanrım, ve Küçük Çiçek'in yardımıyla... 1010 01:26:41,730 --> 01:26:45,666 ...sonunda kendimi Tanrı'nın iradesine boyun eğdirmeyi başardığıma inanıyorum. 1011 01:26:49,971 --> 01:26:52,701 Televizyon ve Katolik eğitiminin geleceği. 1012 01:26:52,808 --> 01:26:55,470 Panelimize katılan konuklarımıza teşekkür etmek istiyorum. 1013 01:26:55,577 --> 01:26:58,528 Şimdi, küçük tartışma gruplarına ayrılarak... 1014 01:26:58,552 --> 01:27:02,312 ...bu sabah gündeme gelen çeşitli konulara değineceğiz. 1015 01:27:06,555 --> 01:27:08,182 Ben, Leonard Villanova. 1016 01:27:08,290 --> 01:27:10,554 St. John's'ta hukuk 2. sınıf öğrencisiyim. 1017 01:27:10,659 --> 01:27:13,628 Özellikle, televizyon avukatlığına ilgi duyuyorum. 1018 01:27:13,729 --> 01:27:18,790 Ve televizyon mecrasının bize sunduğu sonsuz fırsatlar beni çok heyecanlandırıyor. 1019 01:27:18,900 --> 01:27:24,305 Örneğin, 1950 yılında, yani televizyonun ilk kez halka sunulduğu dönemde... 1020 01:27:24,406 --> 01:27:26,531 ...ülke genelinde yaklaşık 4 milyon televizyon vardı. 1021 01:27:26,541 --> 01:27:30,128 Bugünse, yani 1970'in sonunda, 88.3 milyon televizyon var... 1022 01:27:30,152 --> 01:27:34,714 ...bu da tüm evlerin yüzde 95'inde en az 1 tane olduğu anlamına geliyor. 1023 01:27:34,816 --> 01:27:37,376 Ve bu, sadece 20 yıl içinde gerçekleşti. 1024 01:27:37,486 --> 01:27:40,377 Şimdi, bu televizyonlara sahip olan insanlar onları ne kadar izliyor? 1025 01:27:40,489 --> 01:27:41,922 1960'ta... 1026 01:27:42,023 --> 01:27:47,485 ...kişi başına günde ortalama 5 saat 3 dakika izleme oranı düşerken... 1027 01:27:47,596 --> 01:27:51,524 ...bugün bu rakam 5 saat 59 dakikaya yükselmiş durumda. 1028 01:27:51,633 --> 01:27:53,396 Yani 10 yıl gibi kısa bir sürede... 1029 01:27:53,420 --> 01:27:56,697 ...izleme süresinde yaklaşık 1 saatlik bir artışa tanık olduk. 1030 01:27:56,805 --> 01:28:00,368 Televizyon artık, boş zamanlarımızın yaklaşık yüzde 31'ini dolduruyor... 1031 01:28:00,475 --> 01:28:03,806 ...ve bu da onu ülkenin açık ara 1 numaralı boş zaman aktivitesi haline getiriyor. 1032 01:28:09,751 --> 01:28:11,275 Affedersin. 1033 01:28:11,386 --> 01:28:14,480 Merhaba. Ben, Leonard Villanova. 1034 01:28:14,589 --> 01:28:17,021 - Ve sen de... - Teresa Santangelo. 1035 01:28:17,325 --> 01:28:18,622 Teresa. 1036 01:28:18,727 --> 01:28:22,352 Bir fincan kahve içmeyi düşünüyordum ve... 1037 01:28:22,464 --> 01:28:26,298 ...bana katılmak ister misin diye merak ediyordum. 1038 01:28:27,302 --> 01:28:29,663 - Elbette. - Süper. 1039 01:28:34,876 --> 01:28:37,037 O çocuklar beni gerçekten güldürüyor. 1040 01:28:37,345 --> 01:28:39,006 Ne kadar aptallar, değil mi? 1041 01:28:39,314 --> 01:28:40,679 - Merhaba. - Merhaba. 1042 01:28:41,817 --> 01:28:43,944 - Teşekkürler. - Afiyet olsun. 1043 01:28:44,052 --> 01:28:45,815 - Teşekkürler. - Şeker istiyor musun? 1044 01:28:45,921 --> 01:28:47,388 - Hayır. - Peki. 1045 01:28:47,489 --> 01:28:49,017 - Buna ihtiyacımız olmayacak. - Tamam. 1046 01:28:49,017 --> 01:28:50,717 Teşekkürler. 1047 01:28:50,826 --> 01:28:55,023 Yani, onlara bakınca hiçbir fikirleri olmadığını anlamak mümkün. 1048 01:28:55,330 --> 01:28:56,525 Hayatlarının geri kalanını... 1049 01:28:56,525 --> 01:28:59,239 ...Katolik okullarında öğretmenlik yaparak geçirmeyi hak ediyorlar. 1050 01:28:59,239 --> 01:29:01,768 Ne azimleri var ne de hırsları. 1051 01:29:01,870 --> 01:29:04,350 Demek istediğim, bu hayattan istediğini elde edebilmek için... 1052 01:29:04,350 --> 01:29:07,108 ...bilinçli bir yaşam planı yapılması gerektiğine inananlardanım. 1053 01:29:07,342 --> 01:29:10,709 Benim, Villanova yaşam planı olarak adlandırdığım bir planım var. 1054 01:29:10,812 --> 01:29:13,708 - Anlatayım mı? - Olur. 1055 01:29:13,815 --> 01:29:18,383 Pekâlâ, önce St. John's hukuk diplomasını alacağım. 1056 01:29:18,486 --> 01:29:21,478 Sonra, bir Lincoln Continental istiyorum. 1057 01:29:21,590 --> 01:29:22,887 Bir aile kurmak... 1058 01:29:22,991 --> 01:29:24,959 ...Yukarı Doğu Yakası'nda bir şehir evi... 1059 01:29:25,060 --> 01:29:27,028 ...ve İtalyan'lara sürekli burun kıvıran... 1060 01:29:27,128 --> 01:29:32,931 ...New York Athletic Club ve Century Club gibi tüm o kulüplere üye olmak istiyorum. 1061 01:29:33,034 --> 01:29:37,335 Ve tabii ki tüm bunları televizyon avukatlığının geniş... 1062 01:29:37,439 --> 01:29:42,075 ...heyecan verici, şaşırtıcı alanındaki parlak olacak kariyerimle başaracağım. 1063 01:29:43,612 --> 01:29:48,881 - Yani, Perry Mason gibi mi? - Bu komikti, bu... iyiydi. 1064 01:29:48,984 --> 01:29:52,044 Hayır, aklımdaki tam olarak bu değildi. 1065 01:29:52,153 --> 01:29:55,520 Ben, kesinlikle sahne arkasında olacağım. 1066 01:29:59,928 --> 01:30:01,862 Peki ya sen? 1067 01:30:01,963 --> 01:30:05,091 Senin de kendi planların vardır illaki. 1068 01:30:05,400 --> 01:30:09,059 - Hayır, benim yok. - Hadi ama. 1069 01:30:09,170 --> 01:30:11,070 Benim işim insan doğasını anlamak. 1070 01:30:11,172 --> 01:30:13,402 Seni o tartışma grubunda gördüğüm an... 1071 01:30:13,508 --> 01:30:18,642 “İşte, ne istediğini ve nasıl elde edeceğini bilen bir kız,” dedim. 1072 01:30:20,582 --> 01:30:22,709 Keşke bilseydim. 1073 01:30:25,086 --> 01:30:26,917 Bildiğine eminim. 1074 01:30:27,022 --> 01:30:29,047 Hadi. 1075 01:30:29,157 --> 01:30:32,649 Sanırım... gerçekten istediğim şey... 1076 01:30:32,761 --> 01:30:37,027 ...manastıra katılmaktı. 1077 01:30:37,132 --> 01:30:41,569 Tek istediğim Tanrı'ya elimden gelen en iyi şekilde hizmet etmekti. 1078 01:30:41,670 --> 01:30:44,969 Azize Teresa'yı okuduğumdan beri. 1079 01:30:45,073 --> 01:30:49,066 A-ha! Küçük Çiçek. 1080 01:30:49,177 --> 01:30:50,644 Demek sen de onlardan birisin. 1081 01:30:50,745 --> 01:30:53,680 - Nelerden biriyim? - Küçük Çiçekler'den. 1082 01:30:53,782 --> 01:30:56,877 Mahallemdeki kızların yarısı büyüyünce Küçük Çiçek olmak isterdi. 1083 01:30:56,985 --> 01:30:59,545 - Bu doğru mu? - Doğru tabii. 1084 01:31:01,823 --> 01:31:03,848 Nedenini görebiliyorsun artık. 1085 01:31:03,959 --> 01:31:07,190 Yaptığı her şeyi, Tanrı için yaptı. 1086 01:31:07,495 --> 01:31:09,929 Ve aslında, hiçbir şey yapmadı. 1087 01:31:10,031 --> 01:31:15,099 Çölde yaşamadı, oklarla vurulmadı. 1088 01:31:15,203 --> 01:31:16,898 Sadece... 1089 01:31:17,005 --> 01:31:20,202 ...yerleri paslasladı, bulaşıkları yıkadı... 1090 01:31:20,508 --> 01:31:22,032 ...ve dua etti. 1091 01:31:22,143 --> 01:31:26,136 Ama Teresa, niye kendini hayattan soyutluyorsun? 1092 01:31:26,247 --> 01:31:27,956 Bir kadının aynı anda hem Tanrı'ya... 1093 01:31:27,980 --> 01:31:30,883 ...hem de ailesine hizmet edebileceği hiç aklına gelmedi mi? 1094 01:31:30,986 --> 01:31:33,845 Tüm bu bahsettiğin şeyleri, yerleri paspaslamayı bulaşıkları yıkamayı... 1095 01:31:33,845 --> 01:31:37,809 ...evinde kendi ailen için de yapabilirsin ve Tanrı da bundan memnun olacaktır. 1096 01:31:37,926 --> 01:31:43,762 Aslında bence, kişinin ailesine bağlılığı Tanrı'nın gözünde daha da hoş karşılanır... 1097 01:31:43,865 --> 01:31:49,235 ...çünkü bu kişinin kendini hayata açması hemcinsleriyle bağ kurması demektir... 1098 01:31:49,537 --> 01:31:51,004 ...başka ne... 1099 01:31:51,106 --> 01:31:52,999 Oturup mucizeler beklememelisiniz... 1100 01:31:53,000 --> 01:31:55,838 ...çünkü o zaman bir mucizenin yaklaşmakta olduğunu size bildirecek... 1101 01:31:55,838 --> 01:31:58,171 ...davul zurnalı bir duyuru beklemeye başlamış olursunuz. 1102 01:31:58,171 --> 01:31:59,834 Asıl noktayı kaçırırsınız. 1103 01:31:59,881 --> 01:32:02,008 Hayatın mucizeleri size sinsice yaklaşır. 1104 01:32:02,117 --> 01:32:05,515 Hiç beklenmedik bir yerden, en basit şeylerden bile gelebilirler. 1105 01:32:05,620 --> 01:32:09,784 Ve bugün, şu mucizevi aydınlanmayı yaşadım: 1106 01:32:09,891 --> 01:32:12,860 Tanrı her yerdedir. 1107 01:32:12,961 --> 01:32:16,795 Biliyorum; kulağa çok tanıdık geliyor. 1108 01:32:16,898 --> 01:32:20,897 Ama bugün, bunu ruhumda gerçekten kavradığımı hissediyorum. 1109 01:32:21,002 --> 01:32:23,633 Sanki, içime bir ışık doğmuş... 1110 01:32:23,657 --> 01:32:26,232 ...ve herkesten yayılan ışığı görebiliyormuşum gibi hissediyorum. 1111 01:32:26,541 --> 01:32:30,606 Tanrı'nın her yerde, arabanın yanındaki o aşıklarla birlikte olduğu... 1112 01:32:30,606 --> 01:32:33,736 ...o kadınların karşıdan karşıya geçmesine yardım ettiği benim için çok açık. 1113 01:32:33,948 --> 01:32:38,813 Ve Leonard Villanova'ya baktığımda onu bana Tanrı'nın gönderdiğini anlayabiliyorum. 1114 01:32:38,920 --> 01:32:41,218 Onu Tanrı gönderdi. 1115 01:32:42,991 --> 01:32:44,754 Sence de öyle değil mi? 1116 01:32:44,859 --> 01:32:47,293 ♪ Bebeğim, bebeğim, bebeğim ♪ 1117 01:32:47,595 --> 01:32:50,723 ♪ Belki, bebeğim ♪ 1118 01:32:50,832 --> 01:32:56,831 ♪ Bebeğim ♪ 1119 01:32:59,707 --> 01:33:00,799 - Teşekkür ederim. - Pekâlâ. 1120 01:33:00,909 --> 01:33:03,939 - Gerçekten harika vakit geçirdim. - Ben de. Teşekkür ederim. 1121 01:33:04,045 --> 01:33:07,572 - Hoşça kal. - Güle güle. 1122 01:33:07,682 --> 01:33:10,276 Sadece... 1123 01:33:14,756 --> 01:33:17,986 - ...harika olduğunu söylemek istedim. - Hoşça kal. 1124 01:33:18,093 --> 01:33:19,182 Sağ ol. 1125 01:33:27,936 --> 01:33:30,302 Leonard'ı bir kardeş gibi görmeye başladım. 1126 01:33:30,605 --> 01:33:32,664 Bir arkadaş gibi. 1127 01:33:32,774 --> 01:33:37,268 Ara sıra beni öpüp ona sarılmamı istiyordu. 1128 01:33:37,378 --> 01:33:40,836 Erkeklerin, böyle şeylerden hoşlanmasını anlıyorum. 1129 01:33:40,949 --> 01:33:43,076 İffetsizlik hissetmedim. 1130 01:33:44,786 --> 01:33:49,314 Ne de olsa burada kendi özgür irademle bulunmuyorum. 1131 01:33:51,826 --> 01:33:54,056 Harikaydı. 1132 01:33:54,162 --> 01:33:58,628 Demek istediğim, karakterlere isim yerine baş harflerini verme fikri harikaydı... 1133 01:33:58,652 --> 01:34:00,133 ...kesinlikle harikaydı. 1134 01:34:00,235 --> 01:34:03,764 Gerçekten de evrensel ve zamansız bir duygu yaratmış. 1135 01:34:03,872 --> 01:34:05,806 Muhteşemdi. 1136 01:34:13,214 --> 01:34:17,082 Bu arada... Senden bir iyilik isteyecektim. 1137 01:34:17,185 --> 01:34:19,176 Şu perdeler için... 1138 01:34:19,287 --> 01:34:21,050 Annem onları odam için gönderdi... 1139 01:34:21,156 --> 01:34:23,949 ...ve son birkaç gündür nasıl asacağımı çözmeye çalışıyorum... 1140 01:34:23,973 --> 01:34:27,327 ...ve bir erkek olarak tam olarak bir uzman da sayılmam. 1141 01:34:27,428 --> 01:34:30,989 Elbette. Senin için memnuniyetle onları asarım. 1142 01:34:31,099 --> 01:34:32,623 Çok naziksin. 1143 01:34:32,734 --> 01:34:35,100 ♪ Nefret, ölüm ve savaş hakkında ♪ 1144 01:34:35,203 --> 01:34:38,138 ♪ Binlerce, milyonlarca sorumuz var ♪ 1145 01:34:38,239 --> 01:34:41,333 ♪ Çünkü durup etrafımıza baktığımızda ♪ 1146 01:34:41,442 --> 01:34:44,639 ♪ Açgözlülük içinde yanıp tutuşan ♪ 1147 01:34:44,746 --> 01:34:47,738 ♪ Bir zulüm dünyasında ♪ 1148 01:34:47,849 --> 01:34:51,216 ♪ İhtiyacımız olan başka ne olabilir ki? ♪ 1149 01:34:55,323 --> 01:34:58,288 - Perdeler? - Doğru ya. 1150 01:34:58,393 --> 01:35:00,224 Perdeler... 1151 01:35:01,696 --> 01:35:03,357 Yatak odasında. 1152 01:35:05,900 --> 01:35:07,128 Bu taraftan. 1153 01:35:12,874 --> 01:35:15,934 ♪ Kapıyı çaldığımızda ♪ 1154 01:35:16,044 --> 01:35:18,911 ♪ Niye hiç cevap alamıyoruz? ♪ 1155 01:35:19,013 --> 01:35:21,743 Çok... 1156 01:35:23,918 --> 01:35:25,283 Teresa? 1157 01:35:25,386 --> 01:35:27,684 Kıyafetlerini çıkar. 1158 01:35:36,998 --> 01:35:40,697 ♪ Asıl önemli olan ♪ 1159 01:35:40,802 --> 01:35:43,862 ♪ Bana bunları yaparken ♪ 1160 01:35:43,972 --> 01:35:47,271 ♪ Ne söylediğin değil ♪ 1161 01:35:47,375 --> 01:35:52,210 ♪ Ne hissettiğin ♪ 1162 01:35:52,313 --> 01:35:56,716 ♪ Ve durup düşündüğünde ♪ 1163 01:35:56,818 --> 01:35:59,719 ♪ Bunun doğru olduğuna inanamayacaksın ♪ 1164 01:35:59,821 --> 01:36:03,450 ♪ Çünkü bana verdiğin tüm sevgi ♪ 1165 01:36:03,758 --> 01:36:08,388 ♪ Aslında kendin içindi ♪ 1166 01:36:08,496 --> 01:36:14,495 ♪ Hayatımı değiştirecek birisini arıyorum! ♪ 1167 01:36:15,403 --> 01:36:21,205 ♪ Bir mucize arıyorum ♪ 1168 01:36:21,309 --> 01:36:24,505 Özgürlük duygusu çok baskındı. 1169 01:36:24,812 --> 01:36:26,803 Azize, bedeninden uçup gitmekten söz ediyordu. 1170 01:36:26,914 --> 01:36:31,015 Lütfen, Tanrım. Bunu atlatmamı sağla ve söz veriyorum bir daha asla yapmayacağım. 1171 01:36:31,119 --> 01:36:34,282 Bunun ne olduğunu şimdi anlıyorum. 1172 01:36:34,389 --> 01:36:38,018 Başka birinin emirlerini uyguluyormuşum gibi hissediyorum. 1173 01:36:38,126 --> 01:36:40,287 Ama kimin? 1174 01:36:40,395 --> 01:36:42,158 Şeytan olamaz. 1175 01:36:42,263 --> 01:36:45,255 Onun varlığını hiç hissetmedim. 1176 01:36:45,366 --> 01:36:47,527 Tanrı olmalı. 1177 01:36:47,835 --> 01:36:50,770 Beni Leonard'ın yatağına, Tanrı götürdü. 1178 01:36:50,872 --> 01:36:52,032 Ama neden? 1179 01:36:54,509 --> 01:36:55,908 Tanrı'm! 1180 01:36:56,010 --> 01:36:58,777 - Saat kaç? - 9. 1181 01:36:59,981 --> 01:37:03,977 - Ailen merak etmez mi? - Hayır. 1182 01:37:05,186 --> 01:37:06,517 Cehenneme gideceğim. 1183 01:37:06,821 --> 01:37:09,153 Rahibe olmak istedim, ama olamadım. 1184 01:37:09,257 --> 01:37:12,988 Cennete gitmek istedim, ama cehenneme gideceğim. 1185 01:37:16,097 --> 01:37:19,299 - İyi misin? - İyiyim. 1186 01:37:19,400 --> 01:37:20,560 Evet. 1187 01:37:27,508 --> 01:37:29,874 İyiyim. Gitsem iyi olacak. 1188 01:37:40,121 --> 01:37:44,454 - Boş ver onu, önemsiz bir şey. - Sanırım regl dönemimdeyim. 1189 01:37:44,559 --> 01:37:45,626 Merak etme. 1190 01:37:45,626 --> 01:37:46,923 - Yıkayacağım. - Ben yıkarım. 1191 01:37:46,994 --> 01:37:48,927 - Ben yıkayacağım. - Bırak sen, ben yıkarım. 1192 01:37:49,030 --> 01:37:50,395 Hayır, sorun değil, yıkarım. 1193 01:37:58,506 --> 01:38:01,373 ♪ Uzan, uzan! ♪ 1194 01:38:01,476 --> 01:38:03,273 Endişeden kafayı yiyeceğim. 1195 01:38:03,378 --> 01:38:05,539 Ya bunların hepsi şeytanın işiyse? 1196 01:38:07,048 --> 01:38:10,848 Ya da daha kötüsü, ya bu sadece gerçek hayatsa... 1197 01:38:10,952 --> 01:38:13,250 ...bu kadar basit ve açıksa? 1198 01:38:13,354 --> 01:38:15,345 Sonuçta, kimi kandırıyorum ki? 1199 01:38:15,456 --> 01:38:18,323 Belki de Tanrı'nın benim için büyük bir planı yoktur. 1200 01:38:18,426 --> 01:38:21,259 ♪ Bırak beyaz kuşların, ♪ ♪ Somurtanlara yukarıdan gülümsesin ♪ 1201 01:38:21,362 --> 01:38:23,990 Muhtemelen öğretmen olurum. 1202 01:38:24,098 --> 01:38:27,067 Belki evlenir ve çocuk yaparım. 1203 01:38:27,168 --> 01:38:29,193 Hem, bunun nesi yanlış ki? 1204 01:38:30,905 --> 01:38:33,897 Ben burada ne yapmaya çalışıyorum ki zaten? 1205 01:38:35,410 --> 01:38:37,435 Bunların hepsi bir yanılgı da olabilir. 1206 01:38:37,545 --> 01:38:41,072 Benim gibi kim bilir kaç kişi Mahşer Günü'nde ona... 1207 01:38:41,182 --> 01:38:44,515 “Rabbim, her şeyi Senin için yaptım,” diyecek... 1208 01:38:44,619 --> 01:38:49,519 ...ve onun cevabı da şu olacak: “Benim için mi? Yanılmışsın.” 1209 01:38:54,195 --> 01:38:56,595 - Ben çıkıyorum. - Tamam. 1210 01:38:56,697 --> 01:38:58,297 Tamam, biliyorum bugün dışarı berbat... 1211 01:38:58,321 --> 01:39:00,558 ...ama bütün gün burada tıkılıp kalmanı istemiyorum. 1212 01:39:00,668 --> 01:39:03,500 Niye dışarı çıkıp sinemaya falan gitmiyorsun? 1213 01:39:03,571 --> 01:39:06,131 Beni merak etme, iyiyim ben. 1214 01:39:07,375 --> 01:39:09,172 Tamam. 1215 01:39:09,277 --> 01:39:10,539 Görüşürüz. 1216 01:39:40,475 --> 01:39:45,037 Ömrüm boyunca hep şunu merak ettim: Gerçekten bir görüm olsaydı ne yapardım? 1217 01:39:45,146 --> 01:39:48,377 Tanrı'nın yüzünü gerçekten görseydim nasıl tepki verirdim? 1218 01:39:48,483 --> 01:39:52,414 Aziz Paul gibi yere düşüp ağzımdan köpükler saçmaya mı başlardım? 1219 01:39:52,520 --> 01:39:55,045 Bunun her an olabilecek bir şey olması beni endişelendiriyordu. 1220 01:39:55,156 --> 01:39:59,657 Ya metrodayken el ve ayak bileklerim kanamaya başlasaydı? 1221 01:39:59,760 --> 01:40:04,526 İsa gelseydi, düşmek için yumuşak bir yer arayacak kadar akıl yürütebilir miydim? 1222 01:40:04,632 --> 01:40:06,259 Ama bu böyle bir şey. 1223 01:40:06,367 --> 01:40:08,232 Bir anda bayılamazsın. 1224 01:40:08,336 --> 01:40:12,170 Stigmata'nın halıya kan damlatmasından endişe etmezsin. 1225 01:40:12,273 --> 01:40:16,370 Sadece biraz gergin, utangaç ve mahcup hissedersin. 1226 01:40:17,712 --> 01:40:19,373 Devam et sen. 1227 01:40:19,480 --> 01:40:21,072 Sana rahatsızlık vermek istemem. 1228 01:40:28,489 --> 01:40:32,283 - Niye geldin o zaman? - Sana eşlik etmek için geldim. 1229 01:40:36,631 --> 01:40:37,698 Sağ ol. 1230 01:40:54,582 --> 01:40:58,342 - Teşekkür ederim. - Ne için? 1231 01:40:58,452 --> 01:41:00,443 Müritlerimden birine rehberlik ettiğin için. 1232 01:41:08,563 --> 01:41:10,724 Keşke benim için de bunu yapacak biri olsaydı. 1233 01:41:15,803 --> 01:41:18,533 Bununla gömülmüştüm. 1234 01:41:18,639 --> 01:41:22,708 - Kefeninin Torino'da olduğunu sanıyordum? - Nasıl olabilir ki? 1235 01:41:22,810 --> 01:41:26,104 Bunu, aralıksız 2000 yıldır giyiyorum. 1236 01:41:28,115 --> 01:41:30,606 Bunun nasıl bir şey olduğunu hayal edebiliyor musun? 1237 01:41:30,718 --> 01:41:33,275 Hayır. 1238 01:41:35,823 --> 01:41:39,623 Peki ya tacın, altın giysilerin? 1239 01:41:39,727 --> 01:41:45,160 Onları resimlerde, ressamların zihninde giyiyorum. 1240 01:41:45,266 --> 01:41:48,235 Ama Tanrı'nın huzurunda giydiğim şey bu. 1241 01:41:49,437 --> 01:41:50,802 Ama o, senin baban. 1242 01:41:51,105 --> 01:41:55,268 - Niye bunu giymeni istesin ki? - Melekler için. 1243 01:41:57,378 --> 01:41:59,744 Nasıl ki insanların, kurtuluşları için... 1244 01:41:59,847 --> 01:42:03,339 ...çektiğim acıları hatırlamaları açısından beni çarmıhta görmeleri gerekiyorsa... 1245 01:42:03,451 --> 01:42:07,387 ...meleklerin de kefenimle görmeleri gerekir. 1246 01:42:07,488 --> 01:42:10,423 Bu onlara ölümün getireceği yıpranma ve aşınmayı hatırlatır. 1247 01:42:11,525 --> 01:42:13,390 Dirilişin zorluğunu. 1248 01:42:18,833 --> 01:42:22,133 Sanırım bu onların Dünya'daki yaşamlarıyla ilgili duygusallaşmalarını engelliyor. 1249 01:42:38,252 --> 01:42:40,846 Efendimiz, izin ver kefenini yıkayayım. 1250 01:42:42,857 --> 01:42:44,882 Daha çok vaktimiz var. 1251 01:42:45,192 --> 01:42:46,819 Leonard'ın umursamayacağını biliyorum. 1252 01:42:50,364 --> 01:42:53,162 İki saniyede yıkayıp ütüleyebilirim. 1253 01:42:54,402 --> 01:42:56,370 Ve ona çok iyi bakarım. 1254 01:42:57,772 --> 01:42:59,027 Odadan çıkabilirim... 1255 01:42:59,051 --> 01:43:02,600 ...ve sen de Leonard'ın sabahlıklarından birini giyebilirsin. 1256 01:43:40,347 --> 01:43:41,414 Tamam. 1257 01:43:41,782 --> 01:43:42,812 Tamam. 1258 01:43:56,697 --> 01:44:00,300 - Teresa, n'apıyorsun? - Leonard. 1259 01:44:04,905 --> 01:44:06,930 Bu sabah ben çıkarken o gömleği ütülüyordun. 1260 01:44:07,241 --> 01:44:09,266 Hayır, aynısı değil. 1261 01:44:10,578 --> 01:44:11,806 Teresa. 1262 01:44:11,912 --> 01:44:14,813 Teresa, sadece bir tane kırmızı beyaz kareli gömleğim var. 1263 01:44:14,915 --> 01:44:17,383 Evet, bu sabah öyleydi, ama şimdi yüzlercesi var. 1264 01:44:17,485 --> 01:44:19,410 Gel. Gel de bak. 1265 01:44:19,520 --> 01:44:20,578 Bak, Leonard. 1266 01:44:20,688 --> 01:44:23,623 Leonard, işte böyle görünüyor olmalı. 1267 01:44:23,724 --> 01:44:25,351 Ekmekler ve balıklar. 1268 01:44:25,459 --> 01:44:26,653 Kana’daki düğünün şarabı. 1269 01:44:26,761 --> 01:44:28,285 Leonard, bak. 1270 01:44:28,395 --> 01:44:31,230 - Bak, gördün mü? - Teresa. 1271 01:44:31,332 --> 01:44:32,299 Benimle oturmak ister misin? 1272 01:44:32,366 --> 01:44:33,333 - Olur. - Peki. 1273 01:44:33,434 --> 01:44:34,662 Leonard. 1274 01:44:34,769 --> 01:44:35,963 Olanlara inanamayacaksın. 1275 01:44:36,270 --> 01:44:38,397 - N'oldu? - Ütü yapıyordum ve sen çıktın. 1276 01:44:39,373 --> 01:44:40,398 Ve sonra... 1277 01:44:47,815 --> 01:44:49,806 Bayan Santangelo. 1278 01:44:49,917 --> 01:44:51,407 Ben, Leonard Villanova. 1279 01:44:52,653 --> 01:44:54,348 Teresa'nın arkadaşıyım. 1280 01:44:55,856 --> 01:44:59,758 Sonra gülümsedi ve güzel bir ışık belirdi... 1281 01:44:59,860 --> 01:45:02,920 ...ve her yerde kırmızı beyaz kareli gömlekler vardı. 1282 01:45:03,798 --> 01:45:06,255 - Peki şimdi nerede o? - Gitti. 1283 01:45:06,367 --> 01:45:10,436 - Nereye gitti? - Leonard, bilmiyorum. 1284 01:45:10,538 --> 01:45:12,005 O... Her yerde olabilir. 1285 01:45:16,477 --> 01:45:18,274 Pekâlâ, bir ricam var senden. 1286 01:45:18,379 --> 01:45:20,711 Ailen geldi. 1287 01:45:20,815 --> 01:45:23,682 Bana anlattıklarını onlara da anlat, tamam mı? 1288 01:45:23,784 --> 01:45:24,851 Tamam mı? 1289 01:45:32,059 --> 01:45:37,324 Ve arkamı döndüğümde kırmızı beyaz kareli gömlekler vardı. 1290 01:45:37,431 --> 01:45:41,927 Demek istediğim, yüzlercesi vardı... 1291 01:45:42,036 --> 01:45:44,596 ...saymaya çalıştım ama sayamadım. 1292 01:45:44,705 --> 01:45:46,502 Bende sadece bir tane var. 1293 01:45:46,607 --> 01:45:48,973 Tatlım, sadece bir tane kırmızı beyaz gömleği varmış. 1294 01:45:49,076 --> 01:45:51,311 - Bir tek o var. - Anladım! 1295 01:45:54,481 --> 01:45:58,008 Bana bir çeşit psikotik kriz gibi geldi. 1296 01:45:58,118 --> 01:45:59,949 Bu konuda biraz araştırma yapmıştım. 1297 01:46:00,054 --> 01:46:01,817 Doğrudur, zaman kaybetmeyelim, gidelim. 1298 01:46:04,091 --> 01:46:05,888 Hadi tatlım, gidelim. 1299 01:46:05,993 --> 01:46:07,060 Gel. 1300 01:46:10,931 --> 01:46:12,762 Özür dilerim, anlayabiliyorum. 1301 01:46:12,867 --> 01:46:14,027 Hayır, anlayamıyorsun. 1302 01:46:17,504 --> 01:46:18,630 Eşyalarını getireyim. 1303 01:46:22,443 --> 01:46:23,510 Tamamdır. 1304 01:46:24,778 --> 01:46:26,473 Orada iyi olacak mı? 1305 01:46:26,580 --> 01:46:28,844 İsa'nın ona pencereden uçmasını söylemesini istemiyorum. 1306 01:46:28,916 --> 01:46:30,679 İsa ona öyle bir şey yapmasını söylemez. 1307 01:46:33,087 --> 01:46:34,850 Dinle, radyoyu açmış. 1308 01:46:37,625 --> 01:46:38,692 Yanılmışız. 1309 01:46:38,692 --> 01:46:41,058 Manastıra katılmasına izin vermeliydik. 1310 01:46:41,128 --> 01:46:45,031 Tüm bunları yapmak zorundaysa, istediği şekilde Tanrı için yapıyor olabilirdi. 1311 01:46:45,132 --> 01:46:47,794 İsa bugün ona ne söylemeye geldi biliyor musun? 1312 01:46:47,902 --> 01:46:48,969 “Teşekkür ederim.” 1313 01:46:50,170 --> 01:46:51,797 Tek istediği buydu, Joseph. 1314 01:46:51,906 --> 01:46:53,066 “Teşekkür ederim.” 1315 01:46:53,173 --> 01:46:55,141 Diğerlerinden çok da farklı değil. 1316 01:46:57,077 --> 01:46:58,901 2 yaşındaki bir çocuk bile teşekkür edebilir. 1317 01:46:58,901 --> 01:47:00,664 İnsanlar bunu her zaman söyler. 1318 01:47:02,049 --> 01:47:04,609 Bunu İsa'dan mı duyması gerekiyor? 1319 01:47:13,861 --> 01:47:17,092 Sevgilimin ziyareti, içimi mutlulukla doldurdu. 1320 01:47:17,197 --> 01:47:21,524 Keşke ailem şu anda bana neler olduğunu anlayabilseydi. 1321 01:47:21,635 --> 01:47:25,836 Aşık olmak gibi olduğunu söylemek dışında bunu nasıl açıklayabilirim? 1322 01:47:25,940 --> 01:47:29,567 Ama aşkım duvarlardan geçebilir her an kapı ziliyle veya telefonla... 1323 01:47:29,677 --> 01:47:32,510 ...habersizce ortaya çıkabilir... 1324 01:47:32,613 --> 01:47:35,173 ...bu yüzden onun için her zaman hazır olmalıyım. 1325 01:47:35,482 --> 01:47:38,645 Beni her yerde bulabileceğini bilmeme rağmen... 1326 01:47:38,752 --> 01:47:42,051 ...ziyaretini kaçırmaktan korktuğum için, dışarı çıkmıyorum. 1327 01:47:42,156 --> 01:47:45,557 Onunla paylaşamayacağım sürece yemek yemeyeceğim. 1328 01:47:45,659 --> 01:47:48,093 Onu hayal etmedikçe uyuyamam. 1329 01:47:49,063 --> 01:47:52,933 Benim tatlı İsa'm, birbirimizi bir daha ne zaman göreceğiz? 1330 01:47:59,106 --> 01:48:03,533 Bay ve Bayan Santangelo, kızınıza neler olduğunu açıklayayım. 1331 01:48:03,644 --> 01:48:05,192 Kısaca, Teresa'nın vakası... 1332 01:48:05,216 --> 01:48:09,439 ...özellikle zor ve uzun süreli ergen psiko- cinsel uyumundan kaynaklanan... 1333 01:48:09,550 --> 01:48:14,711 ...“akut halüsinasyon psikozları” olarak teşhis edildi... 1334 01:48:14,822 --> 01:48:18,619 ...ve şüphesiz biraz takıntılı bir dînî tabiatla da kötüleşmiş. 1335 01:48:18,726 --> 01:48:22,375 Bunun anlamı, Teresa'nın gerçeklik dediğimiz şeyle olan bağını... 1336 01:48:22,399 --> 01:48:24,561 ...geçici olarak kaybetmiş olmasıdır. 1337 01:48:24,665 --> 01:48:27,893 - Geçici mi? - Bu durumlar genellikle geçicidir. 1338 01:48:28,002 --> 01:48:30,527 Özellikle, gençler arasında oldukça yaygındır. 1339 01:48:34,708 --> 01:48:38,610 Temizliği bitireceksin ve tekrar kirlenecek, tatlım, inan bana. 1340 01:48:39,813 --> 01:48:42,077 Sorun değil, benim işim bu. 1341 01:49:59,093 --> 01:50:02,054 - Günaydın, Bay ve Bayan Santangelo. - Günaydın. 1342 01:50:02,162 --> 01:50:05,288 - Teresa odasında. Dinleniyor. - Bir sorun var... 1343 01:50:05,599 --> 01:50:06,861 - ...eminim. - Yo, yo, tatlım. 1344 01:50:06,934 --> 01:50:08,595 Sadece hafif bir grip geçiriyor. 1345 01:50:11,738 --> 01:50:12,805 Teşekkürler. 1346 01:50:15,309 --> 01:50:17,334 Bulaştırmazsın, değil mi? Yarın çalışmam lazım. 1347 01:50:23,150 --> 01:50:27,750 - Baba, bir konuda tavsiyeye ihtiyacım var. - Hangi konuda? 1348 01:50:27,855 --> 01:50:30,123 - Bezik. - Bezik mi? 1349 01:50:30,190 --> 01:50:32,590 Burada benim paramla yaptığın şey bu mu, bezik oynamak mı? 1350 01:50:32,693 --> 01:50:35,321 Para için oynamıyoruz, sadece puan için oynuyoruz. 1351 01:50:35,629 --> 01:50:37,096 Çok rahatladım. 1352 01:50:37,197 --> 01:50:38,596 Kiminle oynuyorsun? 1353 01:50:40,000 --> 01:50:44,334 Tanrı, İsa ve Azize Teresa ile. 1354 01:50:48,775 --> 01:50:52,135 Yani burada kendilerini Tanrı, İsa ve diğeri sanan insanlar mı var? 1355 01:50:52,212 --> 01:50:53,210 Hayır. 1356 01:50:53,213 --> 01:50:56,910 Tanrı, İsa ve Azize Teresa'yı kastediyorum. 1357 01:51:05,192 --> 01:51:07,752 Bu delilik. 1358 01:51:09,396 --> 01:51:11,159 Bilmiyorum. 1359 01:51:11,265 --> 01:51:13,062 Bu, şimdiye kadar duyduğum en delice şey. 1360 01:51:21,175 --> 01:51:23,967 - Eşli mi oynuyorsunuz? - Kızlara karşı erkekler. 1361 01:51:24,845 --> 01:51:25,903 Tahmin etmeliydim. 1362 01:51:26,013 --> 01:51:27,844 Mahvolduk, baba. 1363 01:51:27,948 --> 01:51:29,381 Hiç şansımız yoktu. 1364 01:51:31,885 --> 01:51:34,735 Lütfen bunu söylediğimi kimseye söyleme... 1365 01:51:34,759 --> 01:51:38,657 ...ama Küçük Çiçek bezik oynamayı pek beceremiyor. 1366 01:51:38,759 --> 01:51:42,058 O kadar alçak sesle konuşuyordu ki ne oynadığını duyamıyordun. 1367 01:51:42,162 --> 01:51:45,029 Tanrı ona her şeyi 20 kez tekrarlatmak zorunda kaldı. 1368 01:51:47,301 --> 01:51:49,792 Onlara ihtiyaçları olan her kartı veriyordu. 1369 01:51:50,938 --> 01:51:54,407 - Sanki kazanmak istemiyormuş gibi. - İşte sana bir azize. 1370 01:51:55,475 --> 01:51:56,542 Galiba. 1371 01:51:59,313 --> 01:52:01,144 Galiba ben asla bir azize olamayacağım. 1372 01:52:02,883 --> 01:52:04,714 Kazanmak istemiştim. 1373 01:52:04,818 --> 01:52:06,945 Çok hırslı oynadım. 1374 01:52:07,054 --> 01:52:10,279 Ama bir uzman olsaydım bile fark etmezdi... 1375 01:52:10,390 --> 01:52:13,757 ...çünkü Tanrı ve İsa yüksek kartlardan başka bir şey çekmedi. 1376 01:52:13,860 --> 01:52:18,264 Tatlım, Tanrı'ya karşı oynasaydın, onun kazanmasını istemez miydin? 1377 01:52:18,365 --> 01:52:21,300 Tanrı'yla bezik oynamayı hiç beklemiyordum. 1378 01:52:23,103 --> 01:52:24,365 Ne demek istediğini anlıyorum. 1379 01:52:28,175 --> 01:52:32,771 Oynasaydım da adil oynamasını beklerdim. 1380 01:52:37,451 --> 01:52:40,849 Eğer Tanrı olmasaydı, hile yaptığına yemin edebilirdim. 1381 01:52:41,788 --> 01:52:43,221 Muhtemelen yapıyordu. 1382 01:52:50,497 --> 01:52:52,931 Öyle olduğunu sonradan öğrendim. 1383 01:52:53,934 --> 01:52:58,494 Oyun bittikten sonra, diğerlerinden önce gitmelerini istedi. 1384 01:52:58,805 --> 01:52:59,968 Giderken de durdu... 1385 01:52:59,992 --> 01:53:03,504 ...ve diğerlerinin duyamayacağı kadar alçak sesle fısıldadı. 1386 01:53:03,810 --> 01:53:08,304 Ve şöyle dedi: “Teresa, tüm büyük mucizelerim arasında en sevdiğim... 1387 01:53:08,415 --> 01:53:12,349 ...keriz silkelemek ve bezikte hile yapmaktır.” 1388 01:53:13,287 --> 01:53:14,845 Böyle dedi. 1389 01:53:17,224 --> 01:53:21,188 - Buna inanabiliyor musun? - İnanırım. 1390 01:53:30,570 --> 01:53:34,098 Tarihi bir âna tanıklık ediyor olmalıyız. Mayıs'ta kar yağıyor. 1391 01:53:37,978 --> 01:53:40,538 Dinle, o bezik olayı hakkında ne kadar şey biliyordu? 1392 01:53:42,482 --> 01:53:45,818 Belki biliyordu, belki de bilmiyordu. Ona söylemedim. Yani... 1393 01:53:47,120 --> 01:53:49,384 Elalemin ağzı torba değil ki büzesin, ne fark eder ki? 1394 01:53:56,296 --> 01:53:57,888 Kimseye söylemedim. 1395 01:53:59,199 --> 01:54:00,530 O gece hile yapmadım. 1396 01:54:04,471 --> 01:54:07,406 Aslında, desteden bir avuç kupa çektim. 1397 01:54:16,249 --> 01:54:17,338 Vay be! 1398 01:54:20,087 --> 01:54:23,113 Oyunun gidişatını anladığını sanırsın... 1399 01:54:24,624 --> 01:54:26,489 ...ama asla gerçekten anlamazsın. 1400 01:54:29,629 --> 01:54:34,032 Tanrı her an sana bir joker verebilir. 1401 01:54:35,369 --> 01:54:36,427 Şimdi olduğu gibi. 1402 01:54:39,639 --> 01:54:42,608 Bize de ütü masasında İsa'yı gören bir kız verdi. 1403 01:55:00,260 --> 01:55:03,629 - Alo? - Bay Santangelo, ben Rahibe Cupertino. 1404 01:55:03,930 --> 01:55:07,627 Bu kadar erken saatte aradığım için üzgünüm; ama kötü haberlerim var. 1405 01:55:07,934 --> 01:55:11,028 Bay Santangelo, kızınız Tanrı'ya gitti. 1406 01:55:11,138 --> 01:55:13,402 - Nereye gitti? - Cennete. 1407 01:55:13,507 --> 01:55:16,473 Çok üzgünüm... Ne diyeceğimi bilemiyorum. 1408 01:55:16,576 --> 01:55:18,134 - Hayır. - İnanın bana... 1409 01:55:18,245 --> 01:55:21,308 - Joseph, n'oldu? Söylesene. - ...yapabileceğimiz hiçbir... 1410 01:55:35,929 --> 01:55:37,624 Şuraya bir bakar mısın? Tanrı'm. 1411 01:55:43,403 --> 01:55:46,567 Baksana. Bu doğal bir durum değil. 1412 01:55:48,542 --> 01:55:50,407 Bu çiçekler dün burada değildi. 1413 01:56:08,995 --> 01:56:11,630 Nedir bu? Hava bile işin içinde. 1414 01:56:17,270 --> 01:56:19,204 Aman Tanrı'm, buna inanmak çok zor. 1415 01:56:21,308 --> 01:56:23,367 Sevgili Tanrı'm... 1416 01:56:23,477 --> 01:56:27,379 ...lütfen, Teresa'nın ruhunun doğruca cennete gitmesine izin ver. 1417 01:56:27,481 --> 01:56:29,574 Tek istediği seninle birlikte olmaktı. 1418 01:56:33,220 --> 01:56:34,312 Ne kokuyor burası? 1419 01:56:38,291 --> 01:56:39,358 Gül. 1420 01:56:40,494 --> 01:56:42,394 Bayıltmaya yetecek kadar. 1421 01:56:42,496 --> 01:56:44,630 - Kokuyu almıyor musun? - Joseph... 1422 01:56:46,166 --> 01:56:47,360 “Joseph” deme bana. 1423 01:56:49,569 --> 01:56:50,661 Bu odada gül yok. 1424 01:56:50,737 --> 01:56:52,432 Bu odada hiç gül görüyor musun? 1425 01:56:56,510 --> 01:57:01,476 - Ondan geliyor. - Belki de kullandıkları bir çeşit sabundur. 1426 01:57:03,783 --> 01:57:08,978 Sağlıklı bir gencin bir gece ansızın ölmesi, hiç doğal değil. 1427 01:57:11,424 --> 01:57:12,491 Niye? 1428 01:57:18,398 --> 01:57:20,298 Sanırım, onun dediği gibi Tanrı onu aldı. 1429 01:57:32,646 --> 01:57:35,615 Bir azize öldüğünde olması gereken de bu değil mi? 1430 01:57:37,584 --> 01:57:40,018 Her şeyin çiçek gibi kokmaya başlaması? 1431 01:57:47,060 --> 01:57:48,687 Joseph. 1432 01:57:48,795 --> 01:57:52,231 Teresa güzel ve iyi bir kızdı. 1433 01:57:52,332 --> 01:57:55,324 Kimseyi onu sevdiğim kadar sevmedim. 1434 01:57:55,435 --> 01:57:57,699 Ama o deliydi, Joseph. 1435 01:57:57,804 --> 01:58:01,171 Erkek arkadaşının evinde gömlek ütülerken delirdi. 1436 01:58:12,552 --> 01:58:15,521 Muhtemelen kazayla çizmiştir. 1437 01:58:18,258 --> 01:58:19,748 Joseph, üzgünsün. 1438 01:58:19,859 --> 01:58:22,794 Bunun seni etkilemesine izin veriyorsun. Joseph, beni dinle. 1439 01:58:23,096 --> 01:58:24,757 Burada mucize falan olmadı. 1440 01:58:25,699 --> 01:58:29,733 Başımıza, başkasının başına gelmeyecek bir şey gelmedi. 1441 01:58:29,836 --> 01:58:34,062 Bahçe dün daha yeşildi, sadece sen fark etmedin. 1442 01:58:34,174 --> 01:58:37,769 O ölüyordu ve biz bunu fark edemedik bile. 1443 01:58:47,854 --> 01:58:48,921 Teresa. 1444 01:58:54,828 --> 01:58:58,229 Selam sana ey lütuf dolu Meryem, Tanrı seninledir. 1445 01:58:58,331 --> 01:59:02,727 Kadınlar arasında kutsanmış olansın ve rahminin meyvesi İsa da kutsanmıştır. 1446 01:59:02,836 --> 01:59:08,232 Kutsal Meryem, Tanrı'nın Annesi, biz günahkârlar için... 1447 01:59:08,232 --> 01:59:11,025 ...şimdi ve ölüm anımızda dua et. O bir azizeydi. 1448 01:59:13,179 --> 01:59:16,740 Teresa, insanlar senin bir azize olduğunu söylüyor. 1449 01:59:16,850 --> 01:59:19,410 Lütfen, karım ve kızlarım için dua et. 1450 01:59:19,519 --> 01:59:21,350 Hayır, ben inanmıyorum. 1451 01:59:21,454 --> 01:59:23,249 Teresa, senin bir azize olduğunu biliyorum. 1452 01:59:23,256 --> 01:59:25,315 Tüm sorunlarımla başa çıkabilmem için bana dua et. 1453 01:59:26,660 --> 01:59:30,821 - O bir azizeydi. - Teresa, lütfen... 1454 01:59:30,930 --> 01:59:33,228 Teresa, kocam için dua et. 1455 01:59:34,801 --> 01:59:39,398 Ve mahalledeki herkes cenaze salonuna geldi. 1456 01:59:39,506 --> 01:59:45,338 Ve gömüldüğü gün, kurumdaki tüm hastalar iyileşti. 1457 01:59:45,445 --> 01:59:50,747 Cenaze töreninde ondan iyilik isteyen herkesin isteğini de yerine getirdi. 1458 01:59:50,850 --> 01:59:52,909 O andan itibaren Santangelo'nun sosisleri... 1459 01:59:53,219 --> 01:59:58,553 ...kanser, kalp hastalığı gibi hastalıkları iyileştirmesiyle ünlendi. 1460 01:59:58,658 --> 02:00:03,926 Ve tüm bunlar Teresa sayesinde oldu, çünkü o bir azizeydi. 1461 02:00:04,230 --> 02:00:08,161 Biliyor musun anne, herkesi memnun etmek için çılgınca yemek pişiren... 1462 02:00:08,268 --> 02:00:11,069 ...temizlik ve kızartma yapan kadınları saymaya kalksam... 1463 02:00:11,093 --> 02:00:12,661 ...kolum kadar bir liste çıkar. 1464 02:00:12,772 --> 02:00:15,570 Yani, ütü masasında İsa'yı gördü. 1465 02:00:15,675 --> 02:00:17,506 Ne yani, bu onu azize mi yapar? 1466 02:00:18,945 --> 02:00:20,674 Bir şey olmaz, bir şey olmaz. 1467 02:00:20,780 --> 02:00:22,372 Çalışırken Tanrı'yı gördü. 1468 02:00:22,482 --> 02:00:25,649 - Kaçımız bunu söyleyebiliriz, ha? - Ben söyleyemem, orası kesin de. 1469 02:00:25,752 --> 02:00:28,312 Büyütülecek bir şey değil. Endişelenme. 1470 02:00:29,000 --> 02:00:34,999 Çeviri: dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 120461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.