Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,813 --> 00:01:23,272
İstemediğine emin misin?
Dün akşamdan kalan sosis ve biber var.
2
00:01:23,383 --> 00:01:25,112
Hayır anne, öğle yemeği yedik.
3
00:01:25,218 --> 00:01:27,049
Dışarıda mı yediniz? Nereye gittiniz?
4
00:01:27,154 --> 00:01:29,522
Seni göremeyeceğim bir yerde
tek başına sürmeni istemiyorum.
5
00:01:29,590 --> 00:01:31,555
- Al, kolanı bitir.
- Salata ister misin?
6
00:01:31,658 --> 00:01:35,321
- Büyükanne, çok güzel kokuyor.
- Evet, çok güzel.
7
00:01:35,429 --> 00:01:37,624
Ama eski mahallemizdeki gibi değil.
8
00:01:37,731 --> 00:01:40,632
Gülüyorsun;
ama artık sosislerin o eski tadı yok.
9
00:01:40,734 --> 00:01:43,464
Santangelo'da yediğimiz sosisleri
hatırlıyor musun?
10
00:01:43,570 --> 00:01:45,538
Evet, muhteşemlerdi.
11
00:01:45,639 --> 00:01:47,664
O zamanlar bebektin, hatırlamazsın...
12
00:01:47,774 --> 00:01:49,799
...ama ona “mucize sosis” derlerdi.
13
00:01:50,110 --> 00:01:52,476
Anne, lütfen yine başlama.
14
00:01:52,579 --> 00:01:57,179
- Ne yani, sosis mucizeler mi yaratıyordu?
- Hayır, mucizeleri yaratan...
15
00:01:57,284 --> 00:02:00,276
...kasabın kızı Teresa'ydı,
çünkü o bir azizeydi.
16
00:02:00,387 --> 00:02:02,780
Onun hakkında bir şeyler duymuştum,
insanlar ona dua ederdi.
17
00:02:02,780 --> 00:02:04,072
Onun hikâyesini biliyor musun?
18
00:02:04,825 --> 00:02:08,854
- Çok güzel bir hikâyedir.
- Hadi ama, o hikâyeye hiç inanmadım.
19
00:02:09,162 --> 00:02:10,652
Sana, onun hikâyesini anlatacağım...
20
00:02:10,764 --> 00:02:14,098
...ama önce ailesinin
nasıl bir araya geldiğinden başlamalıyım.
21
00:02:14,201 --> 00:02:17,398
Şimdi 40 yıl geriye gidiyorum...
22
00:02:17,504 --> 00:02:19,699
Hayır, 40 yıldan fazla oldu, değil mi?
23
00:02:21,541 --> 00:02:26,274
1949'daki San Gennaro Festivali sırasında
inanılmaz bir sıcak vardı...
24
00:02:26,380 --> 00:02:29,281
...o kadar sıcaktı ki
kimse festivale gelmemişti.
25
00:02:29,383 --> 00:02:32,819
Joseph Santangelo sosis tezgahını kapattı...
26
00:02:32,919 --> 00:02:35,547
...ve arkadaşlarıyla
iskambil oynamaya karar verdi.
27
00:02:35,656 --> 00:02:39,456
Hayır, bir hikâye anlatıyorsan,
doğru düzgün anlat.
28
00:02:39,559 --> 00:02:41,550
Eskiden şöyle anlatırdık.
29
00:02:41,662 --> 00:02:46,497
Derdik ki,
“Ve Tanrı'nın lütfuyla Joseph Santangelo...
30
00:02:46,600 --> 00:02:50,797
...karısını, bir bezik oyununda kazandı.”
31
00:02:54,274 --> 00:02:57,701
- Pekâlâ, kim dağıtıyor?- Kartları bana ver.
32
00:02:57,811 --> 00:02:58,869
Tanrı'm, çok sıcak.
33
00:02:59,913 --> 00:03:03,813
- Şu vantilatör daha hızlı dönmüyor mu?- O vantilatör de tıpkı senin gibi miskin.
34
00:03:06,253 --> 00:03:07,447
Çok komiksiniz beyler.
35
00:03:07,554 --> 00:03:10,887
53 senedir böyle bir sıcak görmedim.
36
00:03:11,191 --> 00:03:12,590
Akşam dışarı çıkmış mıydın?
37
00:03:12,693 --> 00:03:14,251
Bomboştu.
38
00:03:14,361 --> 00:03:16,829
Festivaldehiç bu kadar az insan görmemiştim.
39
00:03:19,299 --> 00:03:21,492
Sonbaharın ilk günününCuma olduğunu biliyor muydunuz?
40
00:03:21,501 --> 00:03:24,365
Evet,Şükran Günü'nde mangalda hindi pişireceğiz.
41
00:03:26,206 --> 00:03:30,843
- Buna Hint yazı diyorlar.- Hint yazı değil bu.
42
00:03:30,944 --> 00:03:32,844
Bu cehennem ve biz farkında değiliz.
43
00:03:32,946 --> 00:03:36,478
Ne diyorlar biliyor musun?Bomba yüzündenmiş.
44
00:03:36,583 --> 00:03:39,381
Ne? Bu sıcaklığın sebebi atom bombası mı?
45
00:03:39,486 --> 00:03:43,790
- Bu çok saçma, o dört yıl önceydi.
- Ve her geçen yıl daha da sıcak oluyor.
46
00:03:43,890 --> 00:03:45,221
Fark etmediniz mi?
47
00:03:45,325 --> 00:03:46,622
Hiroşima'dan bu yana.
48
00:03:46,727 --> 00:03:49,890
Annemin dediği gibi, “Başa gelen çekilir.”
49
00:03:51,364 --> 00:03:52,592
Sonuçta, bombayı ben atmadım.
50
00:03:52,699 --> 00:03:54,189
Niye bedelini ödüyorum?
51
00:03:54,301 --> 00:03:56,292
Sebzeler çürüdü.
52
00:03:56,403 --> 00:04:00,305
Müşteriler görmesin diye onları yığınlarınaltına saklamak zorunda kalıyorum.
53
00:04:00,407 --> 00:04:02,534
Diyorum ya, bu hava beni öldürüyor.
54
00:04:02,642 --> 00:04:03,973
Sadece seni mi? Peki ya beni?
55
00:04:04,277 --> 00:04:06,802
Sence insanlar bu sıcakta et yer mi?
56
00:04:06,913 --> 00:04:08,642
Bu gece tezgâhı bile açmadık.
57
00:04:08,715 --> 00:04:10,774
Annenin bu akşamdışarıda olduğunu sanıyordum.
58
00:04:10,884 --> 00:04:13,978
Gördünüz mü? Bu yüzden buraya gelipparanızı almak için yeterli zamanı var.
59
00:04:15,622 --> 00:04:17,453
Çarkıfelek'te şansınızı deneyin.
60
00:04:17,557 --> 00:04:18,922
Yaklaşın, millet.
61
00:04:19,025 --> 00:04:20,890
Sadece 25 sent.
62
00:04:20,994 --> 00:04:22,061
Herkes kazanabilir.
63
00:04:29,269 --> 00:04:32,397
Marinella, uzaklaşma.
64
00:04:39,279 --> 00:04:41,406
Bu, onların seçimiydi.
65
00:04:47,921 --> 00:04:51,357
Gerçekten iğrenç.
66
00:04:51,458 --> 00:04:52,550
Ne pişireceğim?
67
00:04:52,659 --> 00:04:55,487
Yemiyor ki.- Tanrı'm, yemek mi?
68
00:04:55,595 --> 00:04:56,823
Nefes dahi alınmıyor ki.
69
00:04:56,847 --> 00:04:58,847
Santangelo Sosisleri
Kapalı
70
00:05:01,668 --> 00:05:04,040
Falconetti'ler hâlâ bezik
oynamaya istekliyken...
71
00:05:04,064 --> 00:05:06,030
...kimsenin sosis satmasına gerek yok.
72
00:05:07,874 --> 00:05:12,503
Al, Santangelo, 10 dolar borç yaz.
73
00:05:12,612 --> 00:05:15,604
Tanrı'm, görünüşe göre oyun bitti.
74
00:05:15,715 --> 00:05:18,377
Evet, bitti.
Hadi, eve gitme zamanı.
75
00:05:18,485 --> 00:05:21,976
Kımıldamak için çok sıcak.
Hiçbir yere gitmiyorum.
76
00:05:29,500 --> 00:05:33,600
İsa, dünyanın
alevler içinde yok olacağını söylemişti...
77
00:05:33,888 --> 00:05:36,188
...oysa biz burada yavaş yavaş kavruluyoruz.
78
00:05:37,000 --> 00:05:42,200
Aziz Lorenzo'nun dediği gibi, “Tanrı'm,
beni ters çevir de diğer tarafım da pişsin.”
79
00:05:43,376 --> 00:05:45,741
Sen sus!
80
00:05:51,451 --> 00:05:52,975
Tamam, son el.
81
00:05:53,086 --> 00:05:54,383
1,500 puan.
82
00:05:55,455 --> 00:05:56,513
Kazanan hepsini alır.
83
00:05:56,623 --> 00:05:57,988
Anlaşıldı mı?
84
00:05:58,091 --> 00:06:01,390
Bir sonraki şarap partimin
tamamını koyuyorum.
85
00:06:02,829 --> 00:06:04,592
Her damlasını.
86
00:06:04,698 --> 00:06:07,496
Metropolitan Opera'sına aldığım
tek biletimi koyuyorum.
87
00:06:13,506 --> 00:06:15,999
- Madame Butterfly.
- Madam kim?
88
00:06:16,109 --> 00:06:17,667
Ne bileti ya, bas git işine!
89
00:06:20,847 --> 00:06:21,914
Pekâlâ...
90
00:06:24,818 --> 00:06:27,719
Bu, benim Amerikan Ordusu'ndan
iyi hâl madalyam.
91
00:06:30,056 --> 00:06:31,123
Pekâlâ, beyler.
92
00:06:32,626 --> 00:06:34,827
- Kuzey Kutbu'nu koyuyorum.
- Nasıl yani?
93
00:06:36,096 --> 00:06:38,587
Ne zamandan beri
Kuzey Kutbu' nu bahse koyabiliyorsun?
94
00:06:38,698 --> 00:06:39,790
Şu andan beri.
95
00:07:01,888 --> 00:07:05,524
- Tanrı'm, bir daha açsana.
- Kazanın da açayım.
96
00:07:08,194 --> 00:07:09,261
Anlaştık.
97
00:07:11,865 --> 00:07:12,957
Peki sen ne koyacaksın?
98
00:07:16,569 --> 00:07:17,695
Tüm birikimimi.
99
00:07:22,042 --> 00:07:25,568
- Dükkanı da.
- Bana bir iyilik yap, dükkan sende kalsın.
100
00:07:27,914 --> 00:07:32,752
Ben kazanırsam, o kapıyı açacaksın
ve ben “kapa” diyene kadar açık tutacaksın.
101
00:07:34,120 --> 00:07:35,187
Kaybedersem de...
102
00:07:38,158 --> 00:07:42,150
- ...kızım Catherine'i alırsın.
- Tekrar düşündüm de, dükkanı alacağım.
103
00:07:45,165 --> 00:07:48,690
Şaka yapıyorum!
Kızını alacağım.
104
00:07:51,004 --> 00:07:52,071
Elimize bakalım.
105
00:08:01,047 --> 00:08:02,114
Pas.
106
00:08:04,884 --> 00:08:05,951
200.
107
00:08:11,691 --> 00:08:12,758
Pas.
108
00:08:15,161 --> 00:08:16,228
1,500.
109
00:08:18,832 --> 00:08:20,629
Kupa koz.
110
00:08:23,203 --> 00:08:24,727
Vay anasını!
111
00:08:24,838 --> 00:08:28,638
Tanrı'm, mükemmel bir el.
112
00:08:28,899 --> 00:08:31,999
♪ Çünkü ben ♪
113
00:08:33,555 --> 00:08:34,777
♪ Hiç kimseyi ♪
114
00:08:35,788 --> 00:08:37,888
♪ Hiçbir zaman ♪
115
00:08:38,999 --> 00:08:41,399
♪ Hiçbir yerde ♪
116
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
♪ Sana duyduğum gibi ♪
117
00:08:46,024 --> 00:08:50,024
♪ Büyük bir aşkla sevmedim ♪
118
00:08:58,777 --> 00:09:04,776
♪ Küçük bir sevgiyle sev beni ♪
119
00:09:06,777 --> 00:09:10,777
♪ Bizler küçük, mütevazı ♪
120
00:09:10,801 --> 00:09:15,801
♪ Ve sessiz şeylere hafifçe dokunan ♪
121
00:09:15,900 --> 00:09:20,900
♪ Ama yine de ♪
122
00:09:20,924 --> 00:09:24,624
♪ Denizdeki dalgalar gibi derin ♪
123
00:09:24,648 --> 00:09:29,648
♪ Gökyüzü kadar hassas bir şefkate ♪
124
00:09:29,672 --> 00:09:35,671
♪ Alışmış insanlarız ♪
125
00:09:38,888 --> 00:09:43,876
♪ Bana ver de öpeyim ♪
126
00:09:43,900 --> 00:09:48,888
♪ O güzel ellerini ♪
127
00:09:50,555 --> 00:09:53,855
♪ Kelebeğim! ♪
128
00:09:54,900 --> 00:09:57,800
♪ Ne de güzel koymuşlar sana ♪
129
00:09:57,824 --> 00:10:02,424
♪ Kırılgan Kelebek adını ♪
130
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
♪ Dediklerine göre denizaşırı... ♪
131
00:10:07,841 --> 00:10:11,337
Bu öğleden sonra ve akşamın ilk saatlerindehafif yağmur yağacağını duydum.
132
00:10:11,644 --> 00:10:14,841
İçinde bulunduğumuz bu sıcak hava dalgasındabizi biraz da olsa rahatlatacaktır.
133
00:10:14,841 --> 00:10:17,783
- Çok şükür.
- Ne için?
134
00:10:20,053 --> 00:10:21,680
Öğleden sonra yağmur yağacakmış ya.
135
00:10:23,356 --> 00:10:26,052
Radyoya bunun için mi ihtiyacın var?
136
00:10:27,927 --> 00:10:30,229
Radyoya,
geçimimi sağlayabilmek için ihtiyacım var.
137
00:10:30,296 --> 00:10:31,763
Onun dışında ihtiyacım yok.
138
00:10:38,838 --> 00:10:40,305
Aslında, bir şeye ihtiyacım var.
139
00:10:42,375 --> 00:10:44,036
Keşke ne olduğunu bilseydim.
140
00:10:46,379 --> 00:10:47,744
Cila çekmen lazım...
141
00:10:47,814 --> 00:10:50,749
- ...ihtiyacın olan bu.
- Hem de nasıl!
142
00:10:50,850 --> 00:10:54,717
İşte, beşi beş geçehaberler ve hava durumu böyleydi, millet.
143
00:10:54,821 --> 00:10:56,545
- Bir sonraki saatimiz...
- İşte bu kadar.
144
00:10:57,690 --> 00:10:59,180
Saati beş ettik.
145
00:10:59,292 --> 00:11:00,850
Yemek yemeliyim, açlıktan ölüyorum.
146
00:11:02,695 --> 00:11:04,128
Catherine!
147
00:11:04,230 --> 00:11:05,754
Ne?
148
00:11:05,865 --> 00:11:08,129
Santangelo'ya git,akşam yemeği için birkaç sosis al.
149
00:11:08,234 --> 00:11:13,866
♪ Sana duyduğum gibi ♪
150
00:11:13,973 --> 00:11:16,771
♪ Her şeyde ♪
151
00:11:19,812 --> 00:11:23,145
Acele et, ceketini çıkarma.
152
00:11:23,249 --> 00:11:26,241
Gidelim, gidelim, Üşüteceksin!
153
00:11:30,290 --> 00:11:32,258
- Bir dolar.
- Bir dolar mı? Tamam.
154
00:11:32,992 --> 00:11:34,653
Sıradaki kim?
155
00:11:34,761 --> 00:11:37,059
Biliyor musunuz, Bayan Antoinette...
156
00:11:37,163 --> 00:11:41,097
- ...sizi özledim.
- Dinleyin bayım, ben evliyim.
157
00:11:41,201 --> 00:11:43,863
Duymuştum. Tebrik ederim.
158
00:11:44,470 --> 00:11:45,537
Metin ol!
159
00:11:47,140 --> 00:11:49,768
N'oldu?
Ben hâlâ bekâr bir adamım.
160
00:11:51,344 --> 00:11:53,278
Senin gibi güzel bir kadın görünce....
161
00:11:56,416 --> 00:11:57,713
Vuruldum!
162
00:12:02,989 --> 00:12:04,056
Sana...
163
00:12:06,025 --> 00:12:07,092
1 dolar 16 sent olur...
164
00:12:08,494 --> 00:12:11,030
- Nasıl?
- İyi bir fiyat.
165
00:12:11,798 --> 00:12:12,865
İyi fiyat.
166
00:12:13,900 --> 00:12:14,967
Teşekkürler.
167
00:12:21,741 --> 00:12:22,935
Yok bir şey.
168
00:12:23,042 --> 00:12:24,133
Joseph, her gün buraya...
169
00:12:24,133 --> 00:12:26,587
...senin güzel yüzünü
görmek için geldiğimizi mi sanıyorsun?
170
00:12:30,516 --> 00:12:31,710
Çok teşekkürler.
171
00:12:31,818 --> 00:12:32,978
Kocana selam söyle, olur mu?
172
00:12:34,454 --> 00:12:35,716
1 kilo sosis alayım.
173
00:12:42,362 --> 00:12:45,130
- Acılı mı acısız mı?
- Karışık.
174
00:12:46,766 --> 00:12:49,234
Senin gibi çelimsiz biri
1 kilo sosis mi yiyecek?
175
00:12:49,335 --> 00:12:50,402
Tek başıma yemeyeceğim.
176
00:12:57,410 --> 00:12:59,901
Bu çok kötü,
biraz daha fazla et işine yarayabilirdi.
177
00:13:02,415 --> 00:13:04,440
Güzellik tavsiyelerini bırak da sosisi ver.
178
00:13:04,550 --> 00:13:05,717
Lino'nun karnı aç.
179
00:13:09,822 --> 00:13:11,355
Tam bir lütufsun, biliyorsun değil mi?
180
00:13:16,829 --> 00:13:17,921
Birkaç gram fazla geldi.
181
00:13:17,997 --> 00:13:21,831
- 1 dolar 15 sent.
- Gördüm, tekrar tart.
182
00:13:21,934 --> 00:13:24,303
- Neyi gördün?
- Başparmağını.
183
00:13:24,404 --> 00:13:28,040
- Başparmağını koymadan tekrar tart.
- Bu başparmağımı mı?
184
00:13:32,545 --> 00:13:34,506
Başparmağımı başka nereye
koyabileceğimi biliyor musun?
185
00:13:35,982 --> 00:13:37,049
Hayır.
186
00:13:54,500 --> 00:13:55,967
Şimdi anladın mı?
187
00:14:00,006 --> 00:14:01,073
Hayır.
188
00:14:20,626 --> 00:14:22,116
1 dolar bile tutmadı, benim hatam.
189
00:14:28,634 --> 00:14:29,701
Git de Lino'ya sor.
190
00:14:31,504 --> 00:14:35,100
Git ve babana, Joseph Santangelo'nun
başparmağını nereye koyabileceğini sor.
191
00:14:39,479 --> 00:14:40,568
Hadi be!
192
00:14:40,580 --> 00:14:42,411
Gününü göstereceğim sana.
193
00:14:42,515 --> 00:14:43,582
Pekâlâ.
194
00:14:43,583 --> 00:14:46,016
- Yok artık!
- Hâlâ çalışıyor musun? Başlayalım.
195
00:14:46,919 --> 00:14:48,079
Başlayalım.
196
00:14:48,187 --> 00:14:50,255
Bu gece burada büyük bir galip var.
Büyük galip.
197
00:14:53,359 --> 00:14:56,628
- Dün geceyi hâlletmeden başlamayacağız.
- Neyi hâlledeceğiz?
198
00:14:58,564 --> 00:15:00,054
Ne demek “neyi”?
199
00:15:00,166 --> 00:15:02,599
- Hatırlamıyor musun?
- Tanrı çarpsın ki hatırlamıyorum.
200
00:15:05,171 --> 00:15:07,906
- Kızın.
- Catherine mi?
201
00:15:09,075 --> 00:15:10,142
N'olmuş ona?
202
00:15:11,177 --> 00:15:14,146
Dün gece et dolabından gelen
soğuk havaya karşılık onu bahse koydun.
203
00:15:15,415 --> 00:15:17,280
Bu delilik, aklımı kaçırmış olmalıyım.
204
00:15:17,383 --> 00:15:18,450
Başlayalım.
205
00:15:20,052 --> 00:15:21,119
Kim dağıtıyor?
206
00:15:28,594 --> 00:15:32,455
Kimse dağıtmıyor.
İşimizi hâlledene kadar olmaz.
207
00:15:37,370 --> 00:15:38,598
Şakacı seni.
208
00:15:40,072 --> 00:15:41,232
Hadi ama, Santangelo.
209
00:15:41,340 --> 00:15:42,432
Catherine'i istemiyorsun.
210
00:15:46,345 --> 00:15:49,542
Bak, pişirdiği sosisi geri çıkaracağım.
211
00:15:50,983 --> 00:15:52,584
Kapa çeneni.
O sosisleri dükkândan aldı.
212
00:15:56,422 --> 00:15:59,016
Nasıl adam olunur bilir misin, Falconetti?
213
00:15:59,125 --> 00:16:00,183
Borcunu ödeyerek.
214
00:16:01,961 --> 00:16:05,188
Hadi ama, ne tür bir adam
kızını bezikte ortaya sürer?
215
00:16:05,698 --> 00:16:07,131
Anlıyorum.
216
00:16:07,233 --> 00:16:09,133
Yani sen adam değilsin.
217
00:16:09,235 --> 00:16:10,734
O zaman git kadınlarla canasta oyna.
218
00:16:11,504 --> 00:16:12,971
Hadi, git.
219
00:16:13,739 --> 00:16:17,600
- Ne dersin?
- Catherine'i mi orta sürdüm?
220
00:16:19,045 --> 00:16:20,134
Nicky, doğru mu bu?
221
00:16:21,647 --> 00:16:26,107
- Nicky, neredeydin?
- Tam buradaydım.
222
00:16:26,219 --> 00:16:29,416
Tanrı aşkına, bunun olduğuna inanamıyorum.
223
00:16:29,522 --> 00:16:31,353
Hadi ama, Falconetti.
224
00:16:31,457 --> 00:16:32,481
Düşündüğün gibi değil.
225
00:16:34,327 --> 00:16:35,589
Niyetim iyi.
226
00:16:36,596 --> 00:16:38,063
Ciddiyim.
227
00:16:38,164 --> 00:16:40,257
Kilisede yapılacak
bir evlilikten bahsediyorum.
228
00:16:40,366 --> 00:16:42,357
Her şey yasal olacak.
229
00:16:42,468 --> 00:16:44,265
Kimse bilmeyecek.
230
00:16:44,370 --> 00:16:46,031
Hikâye bu odadan asla çıkmayacak.
231
00:16:47,139 --> 00:16:49,675
- Değil mi?
- Elbette.
232
00:16:52,345 --> 00:16:56,745
- Bana sorarsan, bence delirmişsin.
- Evet, delirdim.
233
00:16:59,151 --> 00:17:00,516
Buna içelim.
234
00:17:00,620 --> 00:17:02,485
Kaldırın kadehleri, hadi.
235
00:17:03,789 --> 00:17:05,984
Nicky, kaldır sen de hadi.
236
00:17:06,092 --> 00:17:07,181
- Şerefe.
- Şerefe.
237
00:17:08,794 --> 00:17:10,557
Güzelmiş.
238
00:17:11,430 --> 00:17:13,455
Pekâlâ.
239
00:17:13,566 --> 00:17:16,301
Annenle birlikte yarın
bize akşam yemeğine gelin.
240
00:17:16,402 --> 00:17:18,427
Bunu o zaman konuşuruz.
241
00:17:18,538 --> 00:17:24,039
- Bu akşamsa bezik oynayalım, lütfen.
- Tamam, oynayalım.
242
00:17:30,049 --> 00:17:32,609
Çeneni kapatmazsan
dayağı yiyeceksin benden.
243
00:17:32,718 --> 00:17:37,345
- İçeri girip ona söylesem iyi olacak.
- Odana git ve uyu.
244
00:17:43,596 --> 00:17:44,663
Yarın yemek pişireceksin.
245
00:17:44,664 --> 00:17:46,359
Akşam yemeğine misafirlerimiz gelecek.
246
00:17:47,133 --> 00:17:51,202
- Misafir mi? Kim?
- Joseph Santangelo ve annesi.
247
00:17:51,304 --> 00:17:53,738
- Tanrı'm, o mu?!
- N'oldu ki?
248
00:17:53,839 --> 00:17:55,979
- Ondan hoşlanmıyor musun?
- Hayır.
249
00:17:56,003 --> 00:17:58,143
Çok kötü. O senden hoşlanıyor.
250
00:17:58,244 --> 00:18:00,109
Deme ya, bu ne anlama geliyor peki?
251
00:18:01,781 --> 00:18:04,807
Annesiyle buraya yemek yemeye geliyor demek.
252
00:18:05,117 --> 00:18:06,778
Bir sürü güzel yemek yapacaksın demek.
253
00:18:07,820 --> 00:18:09,151
Et demek.
254
00:18:10,256 --> 00:18:14,116
Yarın Santangelo'lara...
255
00:18:14,226 --> 00:18:17,593
...bir Falconetti'nin
nasıl dana rosto yaptığını göstereceğiz.
256
00:18:24,837 --> 00:18:27,704
Yemeğinin çok iyi olmasını istiyorum...
257
00:18:27,807 --> 00:18:31,402
...bir adam her akşam
böyle yemek yiyebilmek için evlenebilir.
258
00:18:31,510 --> 00:18:34,743
Demek öyle, sana bir haberim var...
Kimse sırf yemek için evlenmez.
259
00:19:16,455 --> 00:19:18,389
- İyi akşamlar.
- İyi akşamlar.
260
00:19:20,526 --> 00:19:22,187
- Merhaba, Falconetti.
- Santangelo.
261
00:19:23,796 --> 00:19:24,863
Catherine.
262
00:19:26,165 --> 00:19:30,469
- Hanımefendi, kızım Catherine.
- Kızınızı tanıyorum.
263
00:19:49,455 --> 00:19:52,856
- Meze çok lezizdi.
- Teşekkürler.
264
00:19:52,958 --> 00:19:55,927
Soğuk mezeyi mahvetmek
pek kolay değildir zaten.
265
00:20:08,841 --> 00:20:12,409
- Ee, kardeşin nasıl?
- Augie mi? Çok iyi.
266
00:20:12,511 --> 00:20:13,671
Gerçekten çok iyi.
267
00:20:13,779 --> 00:20:18,875
Aslına bakarsan, geçen hafta sonu oradaydıkve bana işlerin iyi olduğunu söyledi.
268
00:20:19,852 --> 00:20:20,919
Öyle mi?
269
00:20:21,554 --> 00:20:24,845
- Long Island'a alışmışlar mı?
- Evet, orayı seviyorlar.
270
00:20:28,728 --> 00:20:31,196
İkizleri var, değil mi?
271
00:20:31,297 --> 00:20:36,929
- Stacy ve Scott, güzel çocuklar.
- Stacy ve Scott.
272
00:20:37,236 --> 00:20:40,399
Gelinime
bebekleri vaftiz ettirirken sordum...
273
00:20:40,506 --> 00:20:43,600
“Peki onları kim koruyacak?
274
00:20:43,709 --> 00:20:45,677
Azize Stacy mi? Aziz Scott mı?”
275
00:20:50,666 --> 00:20:53,866
Günümüzün genç kadınları çok cahil.
276
00:21:16,842 --> 00:21:18,605
Çok şükür sıcak havalar bitti, değil mi?
277
00:21:19,912 --> 00:21:22,676
Çok şükür ki öyle.
278
00:21:22,782 --> 00:21:25,846
Dükkanlardaki malzemelerle
doğru dürüst yemek pişirilemezdi.
279
00:21:27,520 --> 00:21:30,785
Enzo ve ben bu ülkeye ilk geldiğimizde...
280
00:21:30,890 --> 00:21:33,825
...o kadar fakirdik ki...
281
00:21:33,926 --> 00:21:38,363
...Midyeci Umberto'nun oradaki çöplerden
midye kabuğu toplamak zorunda kalmıştım.
282
00:21:38,464 --> 00:21:41,991
Ve inanın bana,
lezzetli bir çorba yapmıştım.
283
00:21:44,370 --> 00:21:45,437
Ne zaman?
284
00:21:47,006 --> 00:21:48,974
Ne zaman çöpten midye kabuğu topladın?
285
00:21:50,609 --> 00:21:51,676
Ha?
286
00:22:20,706 --> 00:22:21,773
O vakit...
287
00:22:22,675 --> 00:22:24,336
Teşekkürler, Don Falconetti.
288
00:22:25,411 --> 00:22:26,478
Catherine.
289
00:22:26,979 --> 00:22:28,046
Nicky.
290
00:22:30,416 --> 00:22:33,613
Hadi Joseph, eve gidelim.
291
00:22:33,719 --> 00:22:35,710
Yarın için sosis yapmalıyım.
292
00:22:39,558 --> 00:22:41,583
- Kapıyı aç.
- Dur bir.
293
00:22:50,469 --> 00:22:51,729
Eline sağlık, yemek harikaydı.
294
00:22:53,539 --> 00:22:55,837
- Sosu güzeldi.
- Hadi ya...
295
00:22:57,376 --> 00:22:58,902
Falconetti, sonra konuşuruz, olur mu?
296
00:23:09,588 --> 00:23:10,655
Ne içindi bu tokat?
297
00:23:10,655 --> 00:23:12,589
Böyle boktan yemekleri masaya koyduğun için!
298
00:23:12,658 --> 00:23:14,820
Boktan mı?
Arkadaşın Santangelo'yu duydun...
299
00:23:14,927 --> 00:23:16,827
- ...yemekler harikaydı!
- Harika mıydı?
300
00:23:16,929 --> 00:23:19,022
Aşk ne zamandan beri
harika yemekten anlar oldu?
301
00:23:19,131 --> 00:23:21,099
Aşk mı? Sen neden bahsediyorsun, aşk mı?
302
00:23:21,400 --> 00:23:24,359
Bütün bunlar ne içindi sanıyorsun,
iyi komşuluk ilişkileri için mi?
303
00:23:24,470 --> 00:23:25,528
Adamla evleneceksin!
304
00:23:25,638 --> 00:23:29,708
- Her şey ayarlandı! Söz verdim ona!
- N'aptın?
305
00:23:30,075 --> 00:23:31,872
Söz mü verdin?
306
00:23:31,977 --> 00:23:34,377
Hâlâ İtalya'dayız mı sanıyorsun?
307
00:23:34,480 --> 00:23:38,779
- Burası Amerika!
- Burası benim evim!
308
00:23:48,460 --> 00:23:49,654
Santangelo.
309
00:23:53,065 --> 00:23:54,760
Santangelo.
310
00:23:54,867 --> 00:23:56,061
Santangelo.
311
00:23:57,536 --> 00:23:58,730
Santangelo.
312
00:23:59,772 --> 00:24:00,898
Santangelo.
313
00:24:02,875 --> 00:24:04,172
Santangelo.
314
00:24:18,691 --> 00:24:22,718
Ey kutsal aziz, senden mucize değil...
315
00:24:24,163 --> 00:24:26,654
...sadece basit bir açıklama istiyorum.
316
00:24:39,745 --> 00:24:42,077
Ne dersin, Vincenzo?
317
00:24:42,181 --> 00:24:46,576
Oğlumuz gibi akıllı bir çocuk nasıl olur da
bir Falconetti'yle evlenmek ister?
318
00:24:47,920 --> 00:24:49,478
Bir Falconetti'yle!
319
00:24:52,091 --> 00:24:55,688
Hadi.
Konuş benimle, Vincenzo.
320
00:25:00,032 --> 00:25:03,661
Niye Catherine Falconetti?
321
00:25:03,769 --> 00:25:08,932
Mahalledeki onca kız varken,
Enzo bunu mu seçti?
322
00:25:09,041 --> 00:25:10,565
Bu kızın ne özelliği var ki?
323
00:25:12,077 --> 00:25:15,942
“Kader kartları karıştırır, biz de oynarız.”
324
00:25:20,619 --> 00:25:23,611
Biz de oynarız demek ha...
325
00:25:23,722 --> 00:25:27,650
...biraz acı sosla
o kokuşmuş “et parçasını” unutursun.
326
00:25:29,294 --> 00:25:32,661
Mide yanması, kalp ağrısından iyidir.
327
00:25:33,732 --> 00:25:35,791
Catherine Falconetti, ha...
328
00:25:39,705 --> 00:25:42,833
12 diş sarımsak.
329
00:25:45,844 --> 00:25:50,804
3-4 tutam tuz.
330
00:25:56,221 --> 00:25:58,915
Yaşlı bayanın bunu göndermesi
çok ince bir davranış, çok lezzetli.
331
00:25:58,924 --> 00:26:00,289
Kesinlikle öyle.
332
00:26:00,592 --> 00:26:02,890
Böyle düşünmen iyi oldu.
333
00:26:02,995 --> 00:26:07,562
Çünkü bu o;
bundan sonraki hayatın, biliyorsun.
334
00:26:14,973 --> 00:26:17,271
Bu boku yiyemeyeceğim.
335
00:26:17,576 --> 00:26:22,310
- Senin sıkıntın ne?
- Sıkıntım ne biliyor musun?
336
00:26:22,614 --> 00:26:26,979
Bazılarının hayatı çok güzel, dopdolu.
337
00:26:28,887 --> 00:26:29,954
Opera gibi.
338
00:26:32,124 --> 00:26:33,250
Ya bizim gibilerinki?
339
00:26:34,626 --> 00:26:36,890
Sosis ve bezikten başka olayımız yok.
340
00:26:37,996 --> 00:26:41,762
Mal mısın, nesin?
341
00:26:41,867 --> 00:26:42,925
Sosisin nesi var?
342
00:26:47,706 --> 00:26:48,923
Daha kötüsü de olabilirdi...
343
00:26:48,923 --> 00:26:51,048
...hayatta sosis ve bezikten
daha kötü şeyler de var.
344
00:26:53,078 --> 00:26:57,280
Birincisi,
Falconetti'lerin açlıktan ağzı kokuyor.
345
00:26:58,650 --> 00:27:03,154
İkincisi, kız güzel değil;
bunu kendin de görebilirsin.
346
00:27:03,255 --> 00:27:09,050
Ve üçüncüsü,
karını bir bezik oyununda kazanamazsın.
347
00:27:10,095 --> 00:27:11,289
Dördüncüsü ne?
348
00:27:11,396 --> 00:27:14,627
Dördüncüsü,
Falconetti'lerin berbat genleriyle...
349
00:27:14,733 --> 00:27:18,032
...bu dünyaya bir çocuk getirmeyi
nasıl düşünebilirsin?
350
00:27:18,137 --> 00:27:21,899
Merak etme,
genlerinin yarısını da benden alacak.
351
00:27:22,007 --> 00:27:23,074
İyi.
352
00:27:25,878 --> 00:27:29,678
O kızın pişirdiği yemek...
353
00:27:29,781 --> 00:27:31,976
Et çiğdi...
354
00:27:32,084 --> 00:27:33,676
Hindiba kirliydi...
355
00:27:33,785 --> 00:27:35,980
Domatesten saç çıktı...
356
00:27:36,088 --> 00:27:39,954
Bunların her biri kötüye alamet.
357
00:27:40,058 --> 00:27:42,618
Biraz daha sosis al.
358
00:27:42,728 --> 00:27:45,253
Ve altıncısı...
359
00:27:45,364 --> 00:27:47,025
...neyin nesi bu kız?
360
00:27:47,132 --> 00:27:48,230
Daha onu tanımıyorsun bile.
361
00:27:56,808 --> 00:27:58,173
Dükkana sürekli gelir.
362
00:28:02,181 --> 00:28:04,672
Sosis seviyor.
363
00:28:04,783 --> 00:28:07,680
O özel bir kız anne, anlatamıyorum.
364
00:28:08,287 --> 00:28:10,278
Dinle beni.
365
00:28:10,389 --> 00:28:11,621
O kızla evlenirsen...
366
00:28:11,645 --> 00:28:14,654
...hayatının geri kalanının tadı
aynı o yemeğinki gibi olur.
367
00:28:14,760 --> 00:28:16,022
Bilemiyorum.
368
00:28:16,128 --> 00:28:18,722
Hatırladığım kadarıyla meze çok lezzetliydi.
369
00:28:29,474 --> 00:28:30,805
Onu nasıl aldığını duydun mu?
370
00:28:30,876 --> 00:28:34,036
Dalga mı geçiyorsun, herkes biliyor,bir kart oyununda kazandı.
371
00:28:34,146 --> 00:28:37,341
Öyle ya da böyle, kocanı bir kart oyunundakazandığına eminim, haksız mıyım?
372
00:28:37,449 --> 00:28:40,009
Tanrı'm, ne şanslıymışım!
373
00:28:46,191 --> 00:28:48,751
- İyi geceler, Bayan Santangelo.- İyi geceler.
374
00:29:21,827 --> 00:29:25,959
- Bir şeye mi ihtiyacın var?
- Üstümü değiştirecek bir yere.
375
00:29:26,064 --> 00:29:30,331
- Batman'e mi dönüşeceksin?
- Kıyafetlerimi değiştireceğim.
376
00:29:30,435 --> 00:29:32,096
Ha, değiş o zaman.
377
00:29:32,204 --> 00:29:33,398
Bakmayacağım, söz veriyorum.
378
00:29:34,106 --> 00:29:37,801
- Burada mı?
- İstiyorsan banyoya geç.
379
00:29:37,909 --> 00:29:42,203
- Şu an annen banyoda.
- Deme ya, çok kötü denk gelmiş.
380
00:29:42,314 --> 00:29:43,872
Muhtemelen bütün gece orada kalır.
381
00:29:48,320 --> 00:29:49,912
Burası iyi o zaman.
382
00:31:39,631 --> 00:31:42,191
Korkuyor musun?
Korkmuyor musun?
383
00:31:46,438 --> 00:31:48,599
Dükkandaki o günü hatırlıyor musun?
384
00:31:50,008 --> 00:31:54,375
Başparmağımı nereye koyabileceğimi
sana göstereceğimi söylediğim günü?
385
00:32:03,655 --> 00:32:04,722
Anladın mı?
386
00:32:18,670 --> 00:32:20,001
Şimdi anladın mı?
387
00:32:32,517 --> 00:32:34,678
Şimdi sana
oraya başka ne koyabileceğimi göstereceğim.
388
00:33:10,055 --> 00:33:11,647
Santangelo...
389
00:33:11,756 --> 00:33:13,451
Santangelo...
390
00:33:13,558 --> 00:33:15,082
Santangelo...
391
00:33:25,036 --> 00:33:27,300
Sorun ne, canını mı yakıyorum?
392
00:33:27,405 --> 00:33:31,502
Yatağın yayları deli gibi gıcırdıyor,
annen de hemen yan odada.
393
00:33:31,610 --> 00:33:34,408
Merak etme, kütük gibi uyur.
394
00:33:51,029 --> 00:33:53,520
Santangelo...
395
00:33:53,632 --> 00:33:55,156
..oh, Santangelo...
396
00:33:56,735 --> 00:33:58,430
Santangelo.
397
00:34:01,406 --> 00:34:04,136
Santangelo...
398
00:34:04,242 --> 00:34:06,301
Santangelo.
399
00:34:13,652 --> 00:34:15,620
Oh, Santangelo...
400
00:34:15,720 --> 00:34:19,121
Santangelo, Santangelo.
401
00:34:33,705 --> 00:34:36,196
- Nedir o?
- Sarmaşık.
402
00:34:36,308 --> 00:34:37,406
Sarmaşık demek.
403
00:34:37,406 --> 00:34:40,768
Enzo,şu kızın eve ne getirdiğini görüyor musun?
404
00:34:41,079 --> 00:34:42,307
Çöp.
405
00:34:42,414 --> 00:34:44,609
Aynen, çöp.
406
00:34:46,384 --> 00:34:49,285
O saksılarda çöpler yetişiyor.
407
00:34:49,387 --> 00:34:51,184
Havamızı soluyor...
408
00:34:51,289 --> 00:34:55,554
...gece uyurkenağzımızdaki oksijeni çalıyorlar.
409
00:34:56,861 --> 00:34:58,658
Katiller.
410
00:35:02,133 --> 00:35:04,397
Bakalım, ne kadar gelecek?
411
00:35:04,502 --> 00:35:06,333
Yarım kilodan biraz fazla.
412
00:35:06,438 --> 00:35:07,564
Çok güzel.
413
00:35:07,672 --> 00:35:10,163
Evet, elinde artanlar da var, değil mi?
414
00:35:10,275 --> 00:35:14,109
Tamam, birazını yarın getir,
bebek için güzel ıspanaklarım var, tamam mı?
415
00:35:14,212 --> 00:35:16,305
- Sağ ol.
- İşte burada!
416
00:35:16,414 --> 00:35:18,848
Catherine, nasılsın? Gözün aydın!
417
00:35:19,150 --> 00:35:20,877
- Teşekkür ederim.
- Evet, kolay gelsin!
418
00:35:20,885 --> 00:35:23,115
Bir şey göremiyorum.
419
00:35:23,221 --> 00:35:25,720
- Kaç aylık?
- Yaklaşık 3 aylık.
420
00:35:25,824 --> 00:35:27,382
Üç aylık mı?
421
00:35:27,492 --> 00:35:30,659
Diş etlerin kanıyor mu?
Çünkü diş etlerin kanıyorsa kızdır.
422
00:35:30,762 --> 00:35:33,495
Evet, evet, parmakların şişerse de...
423
00:35:33,598 --> 00:35:35,327
- ...erkektir.
- Hayır, hayır...
424
00:35:35,433 --> 00:35:37,194
Erkek olduğunu nasıl anlarsın biliyor musun?
425
00:35:37,202 --> 00:35:40,295
Altıncı aya kadar belli olmazlar...
426
00:35:40,405 --> 00:35:43,731
...sonra aniden mantar gibi fırlarlar.
427
00:35:43,842 --> 00:35:47,645
Doğru, erkekleri “önünde,”
kızlarıysa “arkanda” taşırsın.
428
00:35:47,746 --> 00:35:49,236
Bunu duymuştum!
429
00:35:49,347 --> 00:35:50,780
Doğru!
430
00:35:50,882 --> 00:35:53,851
Ve hamileliğin sıkıntılı geçerse,
çocuğun saçı gür olur.
431
00:35:55,553 --> 00:35:58,412
Bakın, birkaç şey almam lazım.
Sonrasında kahve içer miyiz?
432
00:35:58,523 --> 00:36:00,787
- Olur, sonra görüşürüz.
- Görüşürüz.
433
00:36:00,892 --> 00:36:02,723
- Hoşça kalın.
- Güle güle!
434
00:36:02,827 --> 00:36:06,291
- Nereye gidiyorsun?
- Çalışmaya.
435
00:36:06,398 --> 00:36:07,729
Çalışmaya mı?
436
00:36:07,832 --> 00:36:11,301
Burada kan ve leşten başka bir şey yok.
437
00:36:11,403 --> 00:36:13,462
Bebeğinin bunu görmesini mi istiyorsun?
438
00:36:13,571 --> 00:36:18,674
- Bebek hiçbir şey göremez ki.
- Sana öyle geliyor.
439
00:36:18,777 --> 00:36:21,678
Bebeğini buna maruz bırakırsan,
başına bela alırsın.
440
00:36:21,780 --> 00:36:22,847
İzninle.
441
00:36:27,819 --> 00:36:28,886
Buyur buradan yak.
442
00:36:40,198 --> 00:36:41,265
Oğlan olacak.
443
00:36:43,735 --> 00:36:44,895
Enzo bebek.
444
00:36:52,577 --> 00:36:56,177
- Hanımefendi, mideniz mi bulandı?- Yo, iyiyim.
445
00:36:56,281 --> 00:36:59,882
Grubuma, yeni kesildiğinden emin olmak içinburaya bizzat gelmek istediğimi söyledim.
446
00:36:59,984 --> 00:37:02,851
Gözünüzün önünde kesilir, tazelik garantili.
447
00:37:04,656 --> 00:37:08,448
- Selam, burada ne arıyorsun?
- Hayır, lütfen. Ben iyiyim, gerçekten.
448
00:37:08,560 --> 00:37:09,584
Yüce Tanrı'm.
449
00:37:11,629 --> 00:37:13,722
- Sorun yok.
- Çok güçlüsün.
450
00:37:15,734 --> 00:37:17,563
Hayır,
sadece nasıl tutulacağını bilmelisiniz.
451
00:37:23,541 --> 00:37:26,636
Başına gelecek şeyden habersiz.
452
00:37:29,848 --> 00:37:32,373
Aman Tanrı'm!
453
00:37:32,484 --> 00:37:33,951
Sonunda başardın.
454
00:37:34,252 --> 00:37:35,981
Çocukta kalıcı travma hasarı bıraktın!
455
00:37:36,287 --> 00:37:39,419
- Hop, neler oluyor?!
- Seninle konuşmuyorum, onunla konuşuyorum.
456
00:37:40,625 --> 00:37:46,225
Yukarıda kafamı dinliyordum
ve birden Enzo yanıma geldi.
457
00:37:46,331 --> 00:37:50,824
“Carmela,” dedi, “acil bir durum var.”
458
00:37:50,935 --> 00:37:55,938
“Oğlumuzun evlendiği kız,
aşağıda hindi öldürüyor.”
459
00:37:56,040 --> 00:37:59,567
Hayır, öldüren bendim.
460
00:37:59,677 --> 00:38:03,374
Çocuğun hayatını mahvettin!
461
00:38:03,481 --> 00:38:05,881
Bak buraya çiziyorum...
462
00:38:05,984 --> 00:38:08,646
...doğuracağın şey bir “tavuk” olacak.
463
00:38:08,753 --> 00:38:11,916
Aman Tanrı'm, ne korkunç bir şey söyledin.
464
00:38:12,023 --> 00:38:14,355
Seni korkutmasına izin verme.
465
00:38:15,994 --> 00:38:17,061
Hareket etti.
466
00:38:20,498 --> 00:38:21,863
Kanatları var gibi.
467
00:38:31,643 --> 00:38:35,575
Kocanın kahvaltıdan kalma bulaşıkları
2 saattir lavaboda duruyor.
468
00:38:45,456 --> 00:38:47,321
Hareket ediyor mu?
469
00:38:47,425 --> 00:38:49,723
- Küçük Tavuk'u diyorum?
- Öyle söyleme.
470
00:38:49,828 --> 00:38:51,853
Neden söylemeyeyim? Doğrusu bu.
471
00:38:51,963 --> 00:38:55,566
- Bu batıl inanç, bilemezsin.
- Hadi ya?
472
00:38:55,633 --> 00:38:57,294
Neler bildiğime şaşarsın.
473
00:39:30,702 --> 00:39:33,000
Berbat görünüyorsun.
474
00:39:33,104 --> 00:39:35,402
N'apıyorsun, kanepede mi uyuyorsun?
475
00:39:36,908 --> 00:39:41,377
Kendine bakmayı öğrenmelisin,
karnında bir bebek taşıyorsun.
476
00:39:41,479 --> 00:39:43,695
Değişen bir şey yokmuş gibi davranıyorsun...
477
00:39:43,719 --> 00:39:46,713
...ama inan bana,
artık hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
478
00:39:47,452 --> 00:39:49,352
Gel buraya, bak.
479
00:39:52,457 --> 00:39:53,754
Bu, Jimmy Leuchi...
480
00:39:53,858 --> 00:39:56,986
...zavallı Jimmy Leuchi, caddeden geçiyor.
481
00:39:57,095 --> 00:40:01,421
Babası, huzur içinde yatsın,
müzik için çıldırırdı...
482
00:40:01,532 --> 00:40:03,466
...siyahîlerin yaptığı müzik için.
483
00:40:05,470 --> 00:40:10,363
Jimmy, kendiyle birlikte
6 aylık hamile karısını da...
484
00:40:10,475 --> 00:40:12,443
...kör bir piyanisti dinlemek için...
485
00:40:12,543 --> 00:40:16,912
...Harlem'deki bir kulübe sürüklemiş.
486
00:40:17,015 --> 00:40:19,609
Ve kör adam, çalmayı bitirdiğinde...
487
00:40:19,717 --> 00:40:24,416
...arkasını dönüp
doğruca Bayan Leuchi'ye bakmış.
488
00:40:24,522 --> 00:40:26,089
Ve zavallı Jimmy böyle olmuş...
489
00:40:26,090 --> 00:40:30,027
Madem zavallı Jimmy böyle olmuş,
niye beni ona bakmam için buraya çağırdın?
490
00:40:31,796 --> 00:40:34,993
Senin bebeğin zaten çoktan mahvoldu.
491
00:40:35,099 --> 00:40:37,727
Daha fazla zarar veremezsin.
492
00:40:46,911 --> 00:40:51,642
- Peki, yapabileceğimiz bir şey var mı?
- Evet.
493
00:40:52,984 --> 00:40:54,144
Var.
494
00:40:56,788 --> 00:41:00,751
Bağışla beni, ama burada
büyük bir sorunumuz olduğunu anlamışsındır.
495
00:41:03,561 --> 00:41:07,459
Hadi, ona dua et.
496
00:41:07,565 --> 00:41:12,196
- Ne diyeceğimi bilemiyorum.
- Ne diyeceksen de.
497
00:41:16,874 --> 00:41:21,678
- Azize Hanne...
- Meryem Ana'mızın annesi...
498
00:41:21,779 --> 00:41:24,509
...Azize Hanne...
499
00:41:26,517 --> 00:41:28,508
Meryem Ana'mızın annesi...
500
00:41:28,619 --> 00:41:31,019
...Azize Hanne...
501
00:41:32,991 --> 00:41:36,188
Lütfen, tavuk doğurmamı engelle.
502
00:41:45,770 --> 00:41:49,631
Görüyorsun işte,
azize bunun olmasına izin vermeyecek.
503
00:41:52,043 --> 00:41:57,480
Şimdi içeri geç ve biraz dinlen,
sana bir tabak pastina yapacağım.
504
00:42:01,285 --> 00:42:07,284
♪ Ben, cevap vermeden ♪
505
00:42:08,593 --> 00:42:12,495
♪ Biraz şakasına ♪
506
00:42:12,597 --> 00:42:17,597
♪ Biraz da ♪
507
00:42:17,597 --> 00:42:23,596
♪ İlk buluşmada ölmemek için ♪
508
00:42:23,608 --> 00:42:27,510
♪ Gizleneceğim ♪
509
00:42:27,612 --> 00:42:30,401
♪ Ve o acı çekerken ♪
510
00:42:30,425 --> 00:42:33,915
♪ Sürekli beni arayacak ♪
511
00:42:38,089 --> 00:42:40,717
Şükürler olsun!
512
00:42:40,825 --> 00:42:42,087
Yine kazandım.
513
00:42:44,195 --> 00:42:47,187
Kafa mı buluyorsun?
514
00:42:47,298 --> 00:42:48,595
Şuna bak.
515
00:42:48,699 --> 00:42:50,667
Bütün gece resimli bir kart bile görmedim.
516
00:42:50,768 --> 00:42:53,259
Rekabet gerektiren oyunlardan
nefret ediyorum.
517
00:42:53,571 --> 00:42:55,697
Senin oğlanın neyi var?
Son zamanlarda piyasada yok?
518
00:42:55,807 --> 00:42:57,206
Kim bilir.
519
00:42:57,308 --> 00:42:59,208
Dışarıda sürtüyor.
520
00:42:59,310 --> 00:43:02,143
Muhtemelen bir yerlerde
kendine Japon bir eş arıyordur.
521
00:43:02,246 --> 00:43:06,810
Yeminlen, bir gün Madam Butterfly ve
bir çift çekik gözlü bebekle ortaya çıkacak.
522
00:43:09,654 --> 00:43:11,287
Çocuklar, onlara kimin ihtiyacı var ki?
523
00:43:12,657 --> 00:43:17,726
Tanrı'nın oğlundan elde ettiği tek şey
onu diriltmenin verdiği heyecandı.
524
00:43:17,829 --> 00:43:21,229
Ben oğlumdan bunu asla elde edemeyeceğim.
525
00:43:24,035 --> 00:43:25,798
Burada neyimiz varmış?
526
00:43:27,972 --> 00:43:29,837
Burada neyimiz varmış?
527
00:43:31,909 --> 00:43:34,139
- Dur tahmin edeyim.
- Bu çok saçma.
528
00:43:37,849 --> 00:43:39,976
Sanırım biri bana
bir mesaj vermeye çalışıyor.
529
00:43:42,120 --> 00:43:45,885
Bütün gün boyunca, işlerin istediğim gibigitmeyeceğini hissediyordum.
530
00:43:45,990 --> 00:43:47,617
Siz de hiç böyle hissetmiş miydiniz?
531
00:43:47,725 --> 00:43:50,358
Hayırdır Santangelo, medyum mu oldun?
532
00:43:50,661 --> 00:43:54,190
- Evet, anne tarafımdan.
- İnanırım.
533
00:43:59,137 --> 00:44:01,605
Bu sefer banaiyi bir el verdin mi, Falconetti?
534
00:44:01,672 --> 00:44:03,902
Her şey destede, ben müdahale edemem ki.
535
00:44:04,008 --> 00:44:05,075
Tanrı'm.
536
00:44:07,311 --> 00:44:09,346
- Ben gidiyorum. - Ne?
- Gidiyorum.
537
00:44:20,024 --> 00:44:24,786
Tamam, sakin ol.
538
00:44:24,896 --> 00:44:26,830
Biraz daha su getireyim.
539
00:44:26,931 --> 00:44:29,823
Kanaman varken kıpırdama, sakin ol.
540
00:44:36,340 --> 00:44:38,934
- Benim yapabileceğim bir şey var mı?
- Dua et.
541
00:44:39,043 --> 00:44:40,840
Hayatında bir kez olsun dua edebilirsin.
542
00:44:43,347 --> 00:44:45,178
Onu görmek istiyorum, içeri girebilir miyim?
543
00:44:45,283 --> 00:44:46,782
Görmek mi istiyorsun? Görecek ne var?
544
00:44:46,784 --> 00:44:48,274
Film mi çekiyoruz sence içeride?
545
00:44:51,355 --> 00:44:53,380
Sana kıpırdamamanı söylemiştim.
546
00:44:53,691 --> 00:44:54,758
Şimdi, arkana yaslan.
547
00:44:58,262 --> 00:45:01,095
Tamam, burada çok fazla kan var.
548
00:45:02,833 --> 00:45:05,358
Dayan.
549
00:45:05,469 --> 00:45:08,131
Dayan.
550
00:45:08,239 --> 00:45:11,140
Dayan.
551
00:45:11,242 --> 00:45:12,971
Tamam.
552
00:45:13,077 --> 00:45:16,805
Tamam, geliyor, işte...
553
00:45:16,914 --> 00:45:19,075
Tanrı'm, olamaz!
554
00:45:59,323 --> 00:46:02,952
Azize Hanne'nin ailem için yaptığı şey bu.
555
00:46:04,395 --> 00:46:07,159
Ve o da bunu hak ediyor.
556
00:46:08,866 --> 00:46:12,160
- Catherine nasıl?
- O iyi.
557
00:46:14,438 --> 00:46:16,906
Ama bebek o kadar şanslı değildi.
558
00:46:18,075 --> 00:46:19,872
Vaftiz etmeye ancak zamanım oldu...
559
00:46:19,977 --> 00:46:23,973
...üzerine biraz su koydum
ve kabul etmesi için Tanrı'ya dua ettim.
560
00:46:27,118 --> 00:46:28,185
Git.
561
00:46:29,553 --> 00:46:31,020
Karının yanına git.
562
00:46:32,957 --> 00:46:35,824
Git ve bezikte ne kazandığına bir bak.
563
00:47:08,192 --> 00:47:11,127
Anne, cennete gidecek mi sence?
564
00:47:11,228 --> 00:47:13,822
Bilmiyorum.
565
00:47:13,931 --> 00:47:16,923
Vaftiz oldu mu bilmiyorum.
566
00:47:17,034 --> 00:47:19,935
Olmadıysa, arafta kalır.
567
00:47:20,037 --> 00:47:23,063
Vaftiz edilmeyen tüm bebekler orada kalır.
568
00:47:29,447 --> 00:47:32,945
- Bebek ölmüş.- Biliyorum, hem de oğlanmış.
569
00:47:33,050 --> 00:47:36,885
- Yaşlı kadının onu lanetlediğini duydum.- Aman Tanrı'm, bunu nasıl söylersin!
570
00:47:36,987 --> 00:47:39,353
Bunun suçlusu Carmela değil,Falconetti'nin bahtıydı.
571
00:47:39,457 --> 00:47:41,982
- Hayır, o yaşlı kadındı.- Yaşlı kadındı demek.
572
00:48:21,899 --> 00:48:23,491
Merhaba, anne.
573
00:48:23,601 --> 00:48:25,466
Catherine nerede?
574
00:48:25,569 --> 00:48:27,867
Nerede olabilir?
575
00:48:27,972 --> 00:48:29,039
Yatakta.
576
00:48:31,442 --> 00:48:34,444
Sekiz aydır yatakta.
577
00:48:36,580 --> 00:48:39,242
Artık çiçeklerini bile sulamıyor.
578
00:48:40,584 --> 00:48:42,643
Şuraya baksana.
579
00:48:42,953 --> 00:48:44,443
Sahra Çölü'ne dönmüş.
580
00:48:51,695 --> 00:48:53,663
Sen n'apıyorsun?
581
00:48:53,964 --> 00:48:56,356
- Misafir mi gelecek?
- Evet.
582
00:48:56,467 --> 00:49:02,269
Akşam yemeğine Lino ve Nicky'yi davet ettim.
583
00:49:02,373 --> 00:49:05,275
Kim bilir. Bilmiyorum.
584
00:49:08,946 --> 00:49:14,945
Falconetti'ler kendilerinden biriyle
nasıl başa çıkacaklarını bulabilir belki.
585
00:49:15,052 --> 00:49:16,478
Tanrı biliyor ya, ben bulamıyorum.
586
00:49:23,127 --> 00:49:26,688
Benim yaşımda, kimde kabuk yiyecek diş var?
587
00:49:39,009 --> 00:49:44,138
Anne, dün akşamdan kalan
deniz ürünleri salatamız var.
588
00:49:46,183 --> 00:49:48,549
Belki Falconetti'ler de yemek ister.
589
00:49:48,652 --> 00:49:52,589
- Deniz ürünleri yanına sosis mi?
- Olur, niye olmasın?
590
00:49:55,059 --> 00:49:58,253
Japonya'da bu şey ve erişteyle yaşıyorlar.
591
00:49:58,362 --> 00:49:59,429
Başka bir şey yemiyorlar.
592
00:50:00,397 --> 00:50:02,606
Orası nasıl bir ülkeymiş ki kadınları...
593
00:50:02,630 --> 00:50:06,362
...deniz ürünleri ve makarnadan
başka bir şey pişiremiyor?
594
00:50:06,470 --> 00:50:08,267
“Pişiremiyorlar,” demedim.
595
00:50:08,372 --> 00:50:10,699
Sadece savaştan beri
tek bulabildikleri bu demek istedim.
596
00:50:10,699 --> 00:50:14,102
Yani sıradan malzemeleri alamıyorlar,
şeker yok, et yok.
597
00:50:14,211 --> 00:50:16,304
Malzemeler derken, ne tür malzemeler?
598
00:50:18,148 --> 00:50:22,193
Vicenzo'yla ben
bu ülkeye ilk geldiğimizde...
599
00:50:22,217 --> 00:50:24,602
...o kadar fakirdik ki...
600
00:50:24,626 --> 00:50:27,752
...çöpten midye kabuğutoplamak zorunda kalmıştım.
601
00:50:28,058 --> 00:50:31,718
Ama inan bana, lezzetli bir çorba yapmıştım.
602
00:50:34,164 --> 00:50:37,801
Bir kadın, Tanrı'nın ona verdikleriyle
yemek yapamıyorsa...
603
00:50:37,825 --> 00:50:40,203
...yemek yapmayı bilmiyor demektir.
604
00:50:40,304 --> 00:50:42,670
Sohbetin aşırı sarıyor.
605
00:50:42,773 --> 00:50:47,336
En azından oğlum Japon'ların peşinden
koşmak yerine, İtalyan bir kızla evlendi.
606
00:50:47,444 --> 00:50:49,674
Aynen, bezikte kazandığı İtalyan bir kızla.
607
00:50:49,780 --> 00:50:55,241
Kendine gel, bahsettiğin benim karım,
senin de kız kardeşin!
608
00:50:58,088 --> 00:51:02,455
- Ne beziği?
- “Ne beziği?”
609
00:51:08,165 --> 00:51:12,262
- Biliyorsun.
- Bilmiyorum.
610
00:51:14,071 --> 00:51:15,595
Hatırlamıyorum.
611
00:51:18,475 --> 00:51:20,534
Aman Tanrı'm, ne kadar utanç verici!
612
00:51:20,644 --> 00:51:23,611
- Artık oradan bir şey alamazsın.
- Bu işler böyle.
613
00:51:23,714 --> 00:51:28,411
Bir gün kral için yemek yaparsın,
ertesi gün domuzlar bile artıklarını yemez.
614
00:51:34,725 --> 00:51:37,717
Paskalya Pazarı için
evi temizlesem iyi olacak.
615
00:51:39,797 --> 00:51:43,733
Yapacak çok işim var.
616
00:51:43,834 --> 00:51:45,825
Bu koridoru paspaslamalıyım.
617
00:51:47,771 --> 00:51:50,399
Burayı komple temizlemeliyim.
618
00:51:58,849 --> 00:52:02,216
Vicenzo...
619
00:52:02,319 --> 00:52:04,287
Devam et.
620
00:52:04,388 --> 00:52:07,687
Acele etsen iyi olur.
621
00:52:07,791 --> 00:52:09,383
Çok gecikirsen...
622
00:52:11,395 --> 00:52:13,590
...seni tanıyamam.
623
00:52:16,500 --> 00:52:21,393
- Yasak çikolatayı yedin.
- Yasak değildi!
624
00:52:21,505 --> 00:52:23,530
Yasaktı...
625
00:52:23,641 --> 00:52:26,439
Mutlu Paskalyalar! Bugün çok güzel bir gün.
626
00:52:29,413 --> 00:52:32,143
Hadi, gidelim.
627
00:52:35,619 --> 00:52:37,450
Hadi çocuklar, kiliseye.
628
00:53:16,226 --> 00:53:17,659
Joseph.
629
00:53:17,761 --> 00:53:19,820
Joseph, bir mucize oldu.
630
00:53:19,930 --> 00:53:22,524
Çiçekler, evin her yerinde canlandılar.
631
00:53:26,603 --> 00:53:27,797
Tabii ki canlanacaklar.
632
00:53:27,905 --> 00:53:29,668
Haftalardır onları suluyorum.
633
00:53:29,773 --> 00:53:32,933
- Sen mi?
- Ben tabii, ne sandın?
634
00:53:33,243 --> 00:53:34,403
Çiçek sulamak istemez miyim?
635
00:53:34,511 --> 00:53:38,938
Hayır, dur bir dakika, su olsa da olmasa da,
dün gece yattığımızda o bitkiler cansızdı!
636
00:53:39,249 --> 00:53:41,774
Dün gece de canlıydılar.
637
00:53:41,885 --> 00:53:43,398
Tıpkı şimdi oldukları gibi...
638
00:53:43,422 --> 00:53:46,617
...sadece uzun zamandır
bu işten uzak kaldın, dikkat etmedin.
639
00:53:46,724 --> 00:53:50,487
Cansız şeyleri hayata döndüremeyeceğini
bilmeyecek kadar bu işten uzak kalmadım.
640
00:53:52,696 --> 00:53:54,855
Katolik bir kızın ağzından
nasıl böyle bir şey çıkar?
641
00:53:55,933 --> 00:54:00,303
- Hem de Paskalya Pazarında.
- Joseph, ciddiyim.
642
00:54:02,406 --> 00:54:04,670
Pekâlâ...
643
00:54:04,775 --> 00:54:09,207
Cansızları atıp yerine yenilerini aldım.
644
00:54:09,313 --> 00:54:11,338
Hile yaptın!
645
00:54:12,816 --> 00:54:15,614
Ben de bir mucize olduğunu düşünmüştüm.
646
00:54:15,719 --> 00:54:17,380
Bir de şunu dene.
647
00:54:19,556 --> 00:54:21,956
Bir sonraki söyleyeceğin şey
benim bir aziz olduğum olacak.
648
00:54:50,788 --> 00:54:53,814
Tanrı'm, sakın bana
bir çaydanlık daha yaktığını söyleme!
649
00:54:59,062 --> 00:55:02,361
Tanrı'm!
650
00:55:02,466 --> 00:55:04,366
Anne...
651
00:55:15,846 --> 00:55:18,508
Yüce Tanrı'm!
652
00:55:18,615 --> 00:55:21,846
Düşündüğün mucize bu değildi, değil mi?
653
00:55:21,952 --> 00:55:24,420
Tanrı'm, hayır, bilmiyordum.
654
00:55:40,404 --> 00:55:43,862
12 diş sarımsak.
655
00:55:44,975 --> 00:55:47,671
3-4 tutam tuz.
656
00:55:49,479 --> 00:55:52,312
Biraz biber de fena olmaz.
657
00:55:53,350 --> 00:55:55,341
Sonra yoğurursun.
658
00:55:58,522 --> 00:56:01,792
12 diş sarımsak.
659
00:56:01,816 --> 00:56:05,086
3-4 tutam tuz.
660
00:56:05,395 --> 00:56:09,024
Biraz biber de fena olmaz.
661
00:56:09,132 --> 00:56:12,465
Sonra yoğurursun.
662
00:56:39,429 --> 00:56:42,489
- Baksana, yoksa...
- Evet, hamileyim.
663
00:56:42,599 --> 00:56:44,032
Şaka yapıyorsun.
664
00:56:46,169 --> 00:56:50,564
Birkaç hafta önce fark ettim, hamileyim.
665
00:56:50,674 --> 00:56:53,283
Bilmiyorum, sanırım sana söylemeden önce...
666
00:56:53,307 --> 00:56:56,477
...her şeyin yolunda olduğundan
emin olmak istedim...
667
00:56:56,580 --> 00:56:59,639
...yani, evet, sana söylemeliydim, üzgünüm,
kendimi çok aptal hissediyorum.
668
00:57:03,487 --> 00:57:04,579
Oha!
669
00:57:04,688 --> 00:57:06,849
İğrenç! Karidese benziyor.
670
00:57:06,957 --> 00:57:10,950
Evet, ama o bir karides değil, Joseph,
bir insan, anladın mı?
671
00:57:12,029 --> 00:57:14,088
Ve burada...
672
00:57:14,197 --> 00:57:19,025
“Kocakarı Masalları” diye bir bölüm var.
673
00:57:19,136 --> 00:57:20,831
Dinle.
674
00:57:20,938 --> 00:57:23,327
Kollarınızıbaşınızın üzerine kaldırdığınızda...
675
00:57:23,351 --> 00:57:26,608
...bebeğin kordonuyla boğulacağıdoğru olmadığı gibi...
676
00:57:26,710 --> 00:57:28,740
...dikiş diktiğinizde, örgü ördüğünüzde...
677
00:57:28,764 --> 00:57:32,537
...veya çamaşır ipinin altındayürüdüğünüzde de böyle bir şey olmayacaktır.
678
00:57:32,649 --> 00:57:35,812
Aynada kendinize bakarsanızya da tartılırsanız...
679
00:57:35,919 --> 00:57:39,789
...bebeğinizin erken doğacağıdoğru değildir.
680
00:57:39,890 --> 00:57:44,119
Doğuracağınız her çocuk içinbir diş kaybedeceğiniz doğru değildir.
681
00:57:44,227 --> 00:57:47,453
7. ayda doğan bir çocuğunhayatta kalma şansının...
682
00:57:47,564 --> 00:57:52,034
...8. ayda doğan bir çocuktandaha fazla olduğu doğru değildir.
683
00:57:52,135 --> 00:57:56,702
Çocuğunuza müzik dinletmenizonu müzisyen yapmayacağı gibi...
684
00:57:56,807 --> 00:58:01,075
...onu kötü etkilere maruz bırakmanız daonda kalıcı bir hasara yol açmayacaktır.
685
00:58:03,046 --> 00:58:04,570
♪ Öpücüğümüzün ♪
686
00:58:04,681 --> 00:58:08,515
♪ Ve işaretimizin ♪
687
00:58:08,618 --> 00:58:10,449
♪ Büyüsünü ♪
688
00:58:10,554 --> 00:58:14,183
♪ Göster bana ♪
689
00:58:14,491 --> 00:58:16,550
♪ Feleğin çarkı ♪
690
00:58:16,660 --> 00:58:19,823
♪ Dönüp dururken ♪
691
00:58:19,930 --> 00:58:22,558
♪ Servet ya da şöhret kazanmayı ♪
692
00:58:22,666 --> 00:58:25,965
♪ Düşlemeyeceğim ♪
693
00:58:29,000 --> 00:58:33,400
{\an8}Bir kızımız oldu: Teresa Carmela Santangelo
Doğumu: 18 Aralık 1952
694
00:58:26,069 --> 00:58:28,765
Gözün aydın Joseph, bebek nasıl?
695
00:58:28,872 --> 00:58:31,807
Onu nerede buldun, lahana tarlasında mı?
696
00:58:31,908 --> 00:58:35,910
Evet, oğullarınızdan hiçbirinin gelip
kızımı rahatsız etmesini istemiyorum.
697
00:58:36,013 --> 00:58:38,481
Onu bir şahin gibi izliyorum.
698
00:58:38,582 --> 00:58:42,040
♪ Ey feleğin çarkı ♪
699
00:58:43,787 --> 00:58:47,654
♪ Umarım bir gün ♪
700
00:58:49,659 --> 00:58:54,856
♪ Yüzüme gülersin ♪
701
00:58:54,965 --> 00:58:57,724
- Şu bezik olayı...- Ne beziği?
702
00:58:57,834 --> 00:59:00,966
Hani şu yemek yerken,
Nicky'nin konuşmaya başladığı akşamdı.
703
00:59:01,071 --> 00:59:03,005
Hatırladım, şu bezik olayı.
704
00:59:07,711 --> 00:59:09,508
Demek istediğim...
705
00:59:11,648 --> 00:59:14,583
...seninle her halükârda evlenirdim.
706
00:59:14,684 --> 00:59:16,879
Yani, bezikte kazanmasaydım da.
707
00:59:20,223 --> 00:59:21,747
Hile mi yaptın?
708
00:59:25,729 --> 00:59:27,060
Aynen.
709
00:59:28,331 --> 00:59:32,094
Onlar soğuk havayı içlerine çekerken ben de
desteden fazladan kupaları elime alıyordum.
710
00:59:36,339 --> 00:59:37,931
Hep böyle olmaz mı zaten?
711
00:59:38,041 --> 00:59:40,009
Kocanı bir iskambil oyununda kazanmaz mısın?
712
00:59:42,612 --> 00:59:44,807
Bak, o iskambil oyununda ne kazandım.
713
00:59:47,984 --> 00:59:51,285
- Bir melek.- Evet.
714
00:59:55,692 --> 00:59:58,548
Hayırdır,
sen benimle sinemaya gitmek istemezdin hiç?
715
00:59:58,572 --> 01:00:00,891
Hadi anne, önde oturmak istiyorum.
716
01:00:00,997 --> 01:00:04,999
- Misyonerlerle ilgili bir film falan mı?
- Hayır, hayır, seveceksin.
717
01:00:05,102 --> 01:00:07,002
Bir Hollywood filmi.
718
01:00:08,205 --> 01:00:10,298
Yüce hanımefendi, yüce hanımefendi!
719
01:00:10,607 --> 01:00:12,598
Bize geri döneceğinizi biliyordum!
720
01:00:12,709 --> 01:00:16,677
- Biliyordum, biliyordum!
- Mutsuzsun, kızım.
721
01:00:16,780 --> 01:00:20,147
Sadece annem yüzündendi, ama artık değilim.
722
01:00:20,250 --> 01:00:21,717
Artık buradasınız.
723
01:00:21,818 --> 01:00:23,718
Bize, ne yapmamızı istediğinizi söyleyin.
724
01:00:23,820 --> 01:00:28,181
İsa, senin aracılığınlabeni tanıtıp sevdirmek istiyor.
725
01:00:28,291 --> 01:00:33,823
Tüm dünyanınbana bağlılığını sağlamayı arzuluyor.
726
01:00:33,930 --> 01:00:38,442
Bu yüzden onun mesajınıinsanlara aktarabilmen için...
727
01:00:38,466 --> 01:00:40,929
...okuma yazma öğrenmelisin.
728
01:00:41,037 --> 01:00:44,006
Bir bayan sesi duyuyor musun?
729
01:00:44,107 --> 01:00:48,678
Ziyaretlerinden biri sırasında çocuklar
Meryem Ana'dan çeşitli kehanetler duydu.
730
01:00:48,778 --> 01:00:50,370
İkinci bir Dünya Savaşı'nı...
731
01:00:50,680 --> 01:00:53,205
...komünizmin uluslararası alanda
sinsice yayılışını...
732
01:01:00,357 --> 01:01:03,690
...komünizmin uluslararası alanda
sinsice yayılışını...
733
01:01:03,793 --> 01:01:06,323
...ve birçok Hristiyan'ın
acı çekerek şehit olmasından sonra...
734
01:01:06,323 --> 01:01:09,950
...Rusya'nın sonunda
din değiştireceğini öngörmüştü.
735
01:01:10,167 --> 01:01:14,834
Sonunda, onlara diğerlerinden daha önemli
olan son bir kehanette bulundu...
736
01:01:14,938 --> 01:01:16,997
...ve gizlilik yemini ettirdi.
737
01:01:17,107 --> 01:01:18,870
Lucia bu sırrı mektubuna yazdı...
738
01:01:18,975 --> 01:01:24,747
...ve mektubu Meryem Ana'nın talimatıyla13 Ekim 1960'ta açılmak üzere mühürlendi.
739
01:01:24,848 --> 01:01:27,681
Fatima'da son defa görünüşünün yıldönümünde.
740
01:01:27,784 --> 01:01:32,048
- Vay canına, bu gelecek hafta.
- Nasıl ama?
741
01:01:35,158 --> 01:01:37,023
Sevgili Tanrı'm...
742
01:01:37,127 --> 01:01:41,757
...n'olur Meryem Ana'nın
mektubundaki haberler iyi olsun...
743
01:01:41,865 --> 01:01:46,199
...ve ben de burada 5 dakika boyunca
kıpırdamadan oturacağım.
744
01:01:46,303 --> 01:01:48,032
Söz veriyorum.
745
01:01:57,214 --> 01:02:01,742
♪ Senin için ♪
746
01:02:01,851 --> 01:02:04,251
♪ Bir dost gibi ♪
747
01:02:14,497 --> 01:02:17,295
♪ Ağladığım gibi ♪
748
01:02:25,041 --> 01:02:26,838
Tamam, teşekkür ederim.
749
01:02:33,750 --> 01:02:37,980
- Ganyan sonuçlarına mı bakıyorsun?
- Baba...
750
01:02:40,090 --> 01:02:42,115
O, dünün gazetesi.
751
01:02:46,863 --> 01:02:49,855
- Ne arıyorsun?
- Mektupla ilgili haberleri.
752
01:02:49,966 --> 01:02:51,331
Ne mektubu?
753
01:02:51,434 --> 01:02:54,460
Meryem Ana'nın
Fatima'daki sırrını içeren mektup.
754
01:02:54,771 --> 01:02:58,434
Papa dün açacaktı.
755
01:03:00,810 --> 01:03:02,372
“Güzin Abla” köşesine baktın mı?
756
01:03:06,783 --> 01:03:09,946
Tatlım,
Papa'nın bunu anlatmayacağına eminim.
757
01:03:10,053 --> 01:03:12,453
6 ay kadar sır olarak saklayacak...
758
01:03:12,555 --> 01:03:17,926
...ve sonra herkes unuttuğunda,
sanki kendi düşünmüş gibi açıklayacak.
759
01:03:18,028 --> 01:03:19,290
Hep böyle yapar.
760
01:03:21,164 --> 01:03:22,495
Anlıyor musun?
761
01:03:22,799 --> 01:03:25,498
Tatlım,
git kitaplarını al, zaten geç kaldık.
762
01:03:27,203 --> 01:03:29,000
Buna inanmıyorum.
763
01:03:48,858 --> 01:03:51,850
Konstantin ne zaman din değiştirmişti?
764
01:03:48,858 --> 01:03:51,858
{\an8}Eee, mektup nerede?
765
01:03:51,961 --> 01:03:55,556
Hz. İsa'nın doğumundan...
766
01:03:55,865 --> 01:04:00,029
...324 yıl sonra.
767
01:04:00,136 --> 01:04:01,364
Çok güzel.
768
01:04:01,471 --> 01:04:03,905
Şimdi, şu tarihleri not alın.
769
01:04:04,007 --> 01:04:06,339
Bunların hepsi Cuma günkü sınavda çıkacak.
770
01:04:07,610 --> 01:04:10,841
M.Ö. 325.
771
01:04:10,947 --> 01:04:14,182
Konstantin, ilk Ekümenik Konsili topladı.
772
01:04:16,619 --> 01:04:20,216
Biri bana bu sınıftaneler döndüğünü anlatsa iyi olur.
773
01:04:20,323 --> 01:04:22,985
Burada pek çok huzursuz insan var...
774
01:04:23,093 --> 01:04:26,586
...ve bunlar eğitim almaya çalışan
bizler için durumu zorlaştırıyor.
775
01:04:32,135 --> 01:04:33,534
Affedersiniz, Rahibe.
776
01:04:33,636 --> 01:04:37,269
Ama tüm bunlar Fatima mektubundan dolayı
kafamızın karışık olmasıyla ilgili.
777
01:04:37,374 --> 01:04:39,863
Papa'nın mektubu
3 gün önce açması gerekiyordu...
778
01:04:39,887 --> 01:04:41,907
...ama bu konuda hiçbir açıklama yapmadı.
779
01:04:44,214 --> 01:04:48,281
Öyle yaptıysa, vardır Papa'nın bir bildiği.
780
01:04:59,963 --> 01:05:02,930
- Mektuptan haber yok mu tatlım?
- Yok.
781
01:05:14,911 --> 01:05:16,538
Küçüklüğümde rahibeler bana...
782
01:05:16,646 --> 01:05:21,979
...Meryem Ana ve Cebrail hakkında
çok güzel bir hikâye anlatmışlardı.
783
01:05:24,020 --> 01:05:26,386
Beşaret-i Meryem'i biliyorsun, değil mi?
784
01:05:26,489 --> 01:05:31,021
Cebrail'in Meryem'i ziyaret edişini ve ona
Tanrı'nın Oğlu'nu doğuracağını söylemesini?
785
01:05:31,127 --> 01:05:32,526
Bunu söyledikten hemen sonra...
786
01:05:32,629 --> 01:05:37,263
...tam uçup gitmek üzereyken Meryem
onu kanadının ucundan yakalayıp...
787
01:05:37,367 --> 01:05:39,335
...şöyle tutmuş.
788
01:05:39,436 --> 01:05:43,902
“Affedersin,
ama bana olan bu şey bir mucize mi?”
789
01:05:44,007 --> 01:05:45,565
Diye sormuş.
790
01:05:45,675 --> 01:05:47,643
Cebrail de “Evet,” diye cevap vermiş.
791
01:05:47,944 --> 01:05:53,011
Ve Cebrail tekrar uçmak üzereyken
Meryem Ana onu tekrar yakalayıp geri çekmiş.
792
01:05:53,116 --> 01:05:57,177
“Peki doğuracağım bu bebek de
bir mucize mi olacak,” diye sormuş.
793
01:05:57,287 --> 01:05:58,652
“Evet,” demiş Cebrail.
794
01:05:58,955 --> 01:06:04,388
“Bu her zaman bir mucizedir. Ama bu doğum
hepsinden daha mucizevi olacak.”
795
01:06:04,494 --> 01:06:08,529
Ve ona şöyle demiş: “Biliyorsun ki Meryem...
796
01:06:08,631 --> 01:06:14,261
...mucizeler her yerdedir ama hayat
oturup onları beklemek için çok kısadır.
797
01:06:14,370 --> 01:06:18,136
Onları arayıp bulması gerekenler bizleriz.”
798
01:06:18,241 --> 01:06:19,469
Anlamadım.
799
01:06:21,478 --> 01:06:25,674
Tatlım, konu şu ki, kim bilir?
800
01:06:25,982 --> 01:06:28,542
Belki de mektubun hikâyesi...
801
01:06:28,651 --> 01:06:33,020
...Fatima'da hediyelik eşya satan
bir adam tarafından uydurulmuştur.
802
01:06:33,122 --> 01:06:34,644
Ya da belki de Meryem Ana bize...
803
01:06:34,668 --> 01:06:37,388
...Cebrail'in ona öğrettiklerini
öğretmeye çalışıyordur.
804
01:06:37,494 --> 01:06:41,126
Hayat,
oturup bir mucize beklemek için çok kısadır.
805
01:06:51,341 --> 01:06:56,409
Sevgili İsa,
niye bizi böyle cezalandırıyorsun?
806
01:06:58,748 --> 01:07:00,613
Niye sırrını öğrenemiyoruz?
807
01:07:00,717 --> 01:07:02,184
Niye?
808
01:07:05,488 --> 01:07:07,547
Birine mi kızdın?
809
01:07:09,592 --> 01:07:10,991
Bana mı?
810
01:07:13,296 --> 01:07:15,992
Bir şeyi yanlış yaptığımı biliyorum!
811
01:07:18,034 --> 01:07:20,434
Neyi yanlış yaptım?
812
01:07:20,537 --> 01:07:22,471
Lütfen söyle...
813
01:07:24,574 --> 01:07:26,701
...ve bana nasıl düzeltebileceğimi göster.
814
01:07:40,156 --> 01:07:41,487
Peki...
815
01:07:47,463 --> 01:07:49,294
Tamam.
816
01:07:57,507 --> 01:08:01,366
Ey Tanrı'm,
seni kızdırdığım için çok üzgünüm...
817
01:08:01,477 --> 01:08:03,169
...ve tüm günahlarımdan nefret ediyorum...
818
01:08:03,179 --> 01:08:06,273
...çünkü Cennet'i kaybetmekten
ve Cehennem'in acılarından korkuyorum...
819
01:08:06,382 --> 01:08:09,613
...ama en önemlisi, seni kızdırdıkları için
onlardan nefret ediyorum...
820
01:08:09,719 --> 01:08:12,711
...her şeye kâdir olan
ve tüm sevgimi hak eden Tanrı'm...
821
01:08:12,822 --> 01:08:17,421
...senin lütfunun yardımıyla
günahlarımı itiraf etmeye...
822
01:08:17,527 --> 01:08:20,093
...kefaretimi ödemeye
ve hayatımı düzeltmeye kararlıyım.
823
01:08:20,196 --> 01:08:22,687
Amin.
824
01:08:22,799 --> 01:08:26,360
Biraz ekmek, sonra da meyve.
825
01:08:34,611 --> 01:08:35,839
Baksana!
826
01:08:36,145 --> 01:08:38,170
Sana diyorum, buraya gel.
827
01:08:39,782 --> 01:08:41,249
Gel bakalım.
828
01:08:44,420 --> 01:08:47,719
Sorun ne, artık dayına selam vermiyor musun?
829
01:08:47,824 --> 01:08:49,257
Selam.
830
01:08:51,194 --> 01:08:52,661
Selam.
831
01:08:56,199 --> 01:08:58,258
Annen nerelerde?
832
01:08:58,368 --> 01:09:01,098
Artık onu göremiyorum.
833
01:09:01,204 --> 01:09:03,331
Ne yani, bir kardeşi olduğunu unuttu mu?
834
01:09:04,807 --> 01:09:07,799
Bir Falconetti olduğunu unuttu mu?
835
01:09:07,910 --> 01:09:09,468
Evet, sen de.
836
01:09:09,579 --> 01:09:11,479
Bunu asla unutma.
837
01:09:18,154 --> 01:09:19,644
Bak bana, umurumda değil.
838
01:09:21,424 --> 01:09:24,416
Kaderimi kabullendim.
839
01:09:24,527 --> 01:09:27,325
Ne olacaksa olsun.
840
01:09:30,800 --> 01:09:33,428
Ama baban...
841
01:09:33,536 --> 01:09:39,401
...her şeyi kendi istediği gibi
yönlendiriyor ve bu hiç adil değil.
842
01:09:39,509 --> 01:09:41,306
Hile yapıyor.
843
01:09:44,647 --> 01:09:46,547
Bezik oynuyor musun?
844
01:09:47,817 --> 01:09:49,341
Hayır, sanmıyorum...
845
01:09:51,220 --> 01:09:53,313
...ama...
846
01:09:53,423 --> 01:09:54,617
...belli de olmaz tabii.
847
01:09:57,393 --> 01:09:59,560
Ne olduğuna dair
bir fikrin olduğunu bile sanmıyorum.
848
01:10:09,238 --> 01:10:10,762
Al.
849
01:10:10,873 --> 01:10:12,807
Alsana, al hadi.
850
01:10:12,909 --> 01:10:15,935
Hadi, kendine birkaç şeker al, al hadi.
851
01:10:16,245 --> 01:10:17,371
Aynen.
852
01:10:17,480 --> 01:10:19,414
Git ve kendine şeker al.
853
01:10:25,488 --> 01:10:27,718
Nicky dayıma yardım etmek istiyorum.
854
01:10:27,824 --> 01:10:30,622
Öldüğündedoğruca cehenneme gitmesinden korkuyorum.
855
01:10:32,762 --> 01:10:35,890
İlk komünyonumu onun için sunmak istiyorum.
856
01:10:47,777 --> 01:10:49,301
Nicky dayım...
857
01:10:49,412 --> 01:10:50,811
...annem ve babam...
858
01:10:50,913 --> 01:10:52,608
...tüm ailem...
859
01:10:52,715 --> 01:10:54,683
...ve tüm dünyanın iyiliği için.
860
01:11:08,664 --> 01:11:10,723
Sana layık olmama yardım et.
861
01:11:18,741 --> 01:11:21,972
Şimdi de St. Boniface Lisesi
Kompozisyon Yarışması'nın...
862
01:11:22,278 --> 01:11:25,509
...birincisini açıklamaktan
büyük mutluluk duyuyorum.
863
01:11:25,615 --> 01:11:28,686
Komünizmin neden deccallık olduğuna dair...
864
01:11:28,710 --> 01:11:31,781
...etkileyici kompozisyonuyla
birinci olan...
865
01:11:31,888 --> 01:11:33,511
...birinci sınıf öğrencisi...
866
01:11:33,535 --> 01:11:36,781
...Teresa Carmela Santangelo'yu ödülünü
takdim etmek üzere buraya davet ediyorum.
867
01:11:49,405 --> 01:11:54,009
Teresa, sana “The Story of the Soul”un
bu çok özel baskısını takdim ediyorum.
868
01:11:54,310 --> 01:11:58,644
Lisieux'lu “Küçük Çiçek”
Azize Teresa'nın otobiyografisi.
869
01:11:58,748 --> 01:12:03,878
O da senin gibi sıradan yollardan
büyük işler başarmış bir genç kızdı.
870
01:12:03,986 --> 01:12:05,886
Umarım sana ilham kaynağı olur.
871
01:12:05,988 --> 01:12:07,353
Tebrikler.
872
01:12:24,373 --> 01:12:27,095
Misyonumunbaşlamak üzere olduğunu hissediyorum...
873
01:12:27,119 --> 01:12:29,840
...Tanrı'yıbenim sevdiğim gibi sevdirme misyonumun.
874
01:12:29,946 --> 01:12:32,744
Ruhlara kendi küçük yolumu öğretme misyonum.
875
01:12:32,849 --> 01:12:36,580
15 Kasım 1966.
876
01:12:36,686 --> 01:12:40,582
“Coşku yerine günlük işlerinmonotonluğunu tercih ederim.”
877
01:12:40,690 --> 01:12:42,521
Lisieux'lu Azize Teresa.
878
01:12:44,560 --> 01:12:45,993
Azize Teresa...
879
01:12:46,095 --> 01:12:49,394
Bugün seni, küçük yolundatakip edeceğime yemin ediyorum.
880
01:12:49,498 --> 01:12:51,591
Bu benim ruhani defterim olacak.
881
01:12:51,701 --> 01:12:54,709
Ve içine, İsa'nın bana olansevgisine layık olmak için...
882
01:12:54,733 --> 01:12:56,697
...verdiğim mücadeleleri yazacağım.
883
01:12:56,806 --> 01:13:01,633
Kendimi Kutsal Kurtarıcımızave sana adıyorum, Azize Teresa.
884
01:13:01,744 --> 01:13:03,905
Kendimi fark edilmeyen, kabul edilmeyen...
885
01:13:04,013 --> 01:13:07,939
...ve takdir edilmeyentüm küçük şeyleri yapmaya adayacağım.
886
01:13:08,050 --> 01:13:10,985
Büyüklük değil sadece sevgi arayacağım.
887
01:13:13,990 --> 01:13:16,049
N'apıyorsun?
888
01:13:16,158 --> 01:13:18,023
Biraz kağıda ihtiyacım var.
889
01:13:18,127 --> 01:13:19,685
Bir okul projesi için mi?
890
01:13:19,795 --> 01:13:22,855
Hayır, çatal bıçak çekmecelerini
yeniden düzenliyorum, çok dağılmışlar.
891
01:13:28,905 --> 01:13:32,033
Sanırım ev işleriyle çok uğraşmaya başladı.
892
01:13:32,141 --> 01:13:33,870
Sürekli temizlik yapıyor.
893
01:13:33,976 --> 01:13:37,809
- Temizleyecek bir şey kalmadı.
- Nasıl olduğunu bilirsin.
894
01:13:43,853 --> 01:13:46,413
Günlük işlerin monotonluğu.
895
01:13:46,522 --> 01:13:49,923
Teresa, senin küçük yolunaldatıcı bir şekilde basit.
896
01:13:50,026 --> 01:13:53,594
Sanırım hastaları iyileştirmekve ölüleri diriltmek...
897
01:13:53,696 --> 01:13:57,722
...her günü acı çekerek, kendi şanımiçin değil de Tanrı'nın şanı için...
898
01:13:57,746 --> 01:14:02,164
...hangi küçük hizmeti sunabileceğimidüşünerek geçirmekten daha kolay olurdu.
899
01:14:24,160 --> 01:14:26,458
1 dolar 80 sent.
900
01:14:40,676 --> 01:14:42,803
İşte, para üstün.
901
01:14:42,912 --> 01:14:46,076
- Nasılsın bugün?
- İyiyim.
902
01:15:04,500 --> 01:15:07,094
Bugünün gazetesi var mı sende?
903
01:15:07,203 --> 01:15:11,230
Haberleri okumak istiyorum, neler olduğunu.
904
01:15:11,540 --> 01:15:13,974
Hop, götveren, çek arabanı oradan!
905
01:15:14,076 --> 01:15:15,839
Apartmanımın önüne çekmişsin!
906
01:15:15,945 --> 01:15:17,879
Burası benim mahallem!
907
01:15:17,980 --> 01:15:20,540
Ait olduğun yere, New Jersey'ye dön!
908
01:15:21,717 --> 01:15:25,016
Çok teşekkürler.
909
01:15:25,121 --> 01:15:28,154
Kendi ırkın için fazla iyi olduğunu
düşünürsen, işte böyle olur.
910
01:15:28,257 --> 01:15:31,924
Her gün Çin mahallesine gidip
doğulu bir kız aradığını duydum.
911
01:15:32,028 --> 01:15:34,496
Günah bu yaptığı.
912
01:15:52,214 --> 01:15:54,880
Bak, St. Boniface'den bir davetiye geldi.
913
01:15:54,984 --> 01:15:58,078
Üniversite danışmanıylagörüşmemizi istiyorlar.
914
01:15:58,187 --> 01:16:01,053
- Üniversite mi?
- Bu konuda konuşmalıyız, Joseph.
915
01:16:01,123 --> 01:16:03,614
Teresa içino kadar da kötü bir seçenek olmayabilir.
916
01:16:03,726 --> 01:16:05,591
Üniversiteye gitmeyeceğim.
917
01:16:06,829 --> 01:16:08,296
Karmelitlere katılacağım.
918
01:16:09,832 --> 01:16:11,993
Ne? Cesedimi çiğnemen lazım.
919
01:16:14,637 --> 01:16:18,897
Kızımın, Papa'nın cebini doldurmak adına
24 saat köpek gibi çalışması için...
920
01:16:18,921 --> 01:16:20,902
...önce benim mezara girmem lazım.
921
01:16:21,010 --> 01:16:25,974
- Papa için değil, Tanrı için.
- Tanrı için mi?
922
01:16:30,319 --> 01:16:32,838
Yaşlı bir kadının Macy’s girişinde...
923
01:16:32,862 --> 01:16:35,084
...elinde bağış kutusuyla, götü donarak...
924
01:16:35,191 --> 01:16:39,051
...para toplaması gerektiğini Tanrı'nın
nerede söylediğini göster bakalım bana.
925
01:16:39,161 --> 01:16:40,822
Joseph, lütfen.
926
01:16:40,930 --> 01:16:42,090
Teresa.
927
01:16:43,699 --> 01:16:46,862
Yaklaşık 30 yıldır kasaplık yapıyorsun.
928
01:16:46,969 --> 01:16:48,698
Kadınları tanı.
929
01:16:48,804 --> 01:16:52,604
Onları güzelleştiren
ve sevdiren şeyin ne olduğunu öğren.
930
01:16:52,708 --> 01:16:53,902
Nedir o, biliyor musun?
931
01:16:55,311 --> 01:16:56,744
Arzu.
932
01:16:57,680 --> 01:16:59,614
Hepsi bir şey ister.
933
01:16:59,715 --> 01:17:02,206
Belki sosis istiyorlardır.
934
01:17:02,318 --> 01:17:05,776
Ya da yeni elbiselerine iltifat edilmesini.
935
01:17:07,123 --> 01:17:10,186
Ama rahibelerin olayı,
hiçbir şey istememeleridir.
936
01:17:10,292 --> 01:17:13,788
Dükkana gelirler, et isterler,
sende yoktur, gözlerini bile kırpmazlar.
937
01:17:13,896 --> 01:17:15,693
Hiçbir şeyi atlamazlar.
938
01:17:15,798 --> 01:17:18,007
Ve içlerinden şöyle derler:
939
01:17:18,031 --> 01:17:21,870
“Bu, Tanrı'nın takdiri.
Sanırım tavuk yiyeceğim.”
940
01:17:24,840 --> 01:17:27,240
Onlar, aslında bir şey istiyorlar.
941
01:17:27,343 --> 01:17:30,072
- Tanrı'yı.
- Teresa, dinle.
942
01:17:33,048 --> 01:17:37,152
O'nu bu kadar çok istiyorlarsa,
belki de çoktan elde etmişlerdir.
943
01:17:37,253 --> 01:17:39,312
Bu işin peşini bırakıp evlenmeliler.
944
01:17:40,422 --> 01:17:41,855
Teresa!
945
01:17:47,730 --> 01:17:51,899
Rahibeler hastadır
ve benim kızım hasta değil.
946
01:17:55,738 --> 01:17:57,262
Sevgili İsa'm.
947
01:17:57,373 --> 01:18:01,104
Hissettiğim çaresizlik beni sana getirdi.
948
01:18:01,210 --> 01:18:04,646
Yüce İsa, beni gelinin yap.
949
01:18:04,747 --> 01:18:06,840
Beni bu müebbet hapis cezasından kurtar.
950
01:18:06,949 --> 01:18:08,849
Herkes senin ne yaptığından bahsediyor!
951
01:18:08,918 --> 01:18:13,246
- Öyle mi? Kıçımı öp, defol!
- Ne zaman ve nerede dersen!
952
01:18:15,257 --> 01:18:16,986
Kendimi gerçek aşkıma...
953
01:18:17,092 --> 01:18:21,252
...yani sana adamak içinözgür olmak istiyorum.
954
01:18:21,363 --> 01:18:27,165
Gerçekten gelinin olmamı istiyorsan,lütfen, babamı aşmama yardım et.
955
01:18:27,269 --> 01:18:31,873
- Yemek yemeyecek misin?
- Hayır. Aç değilim.
956
01:18:31,974 --> 01:18:36,074
Tatlım, son zamanlarda pek bir şey
yemiyorsun. Bugün öğle yemeğinde ne yedin?
957
01:18:36,178 --> 01:18:38,146
Hiçbir şey yemedim. Acıkmamıştım.
958
01:18:38,247 --> 01:18:41,113
- Hasta mısın?
- Hayır. İyiyim.
959
01:18:41,217 --> 01:18:45,380
O zaman gel ve bir şeyler ye.
Hadi, bir dilim ekmek al. Gel.
960
01:19:05,474 --> 01:19:07,908
Teresa, bir şeyler yemeni istiyorum.
961
01:19:12,147 --> 01:19:16,215
Karmelitlere katılmama izin verirsen,
o zaman bir şeyler yerim.
962
01:19:22,491 --> 01:19:23,856
O zaman açlıktan öl!
963
01:19:48,550 --> 01:19:50,518
Şükürler olsun sana, Yüce İsa.
964
01:19:50,786 --> 01:19:52,630
Bir haftadır ağzıma yemek koymadım...
965
01:19:52,654 --> 01:19:55,787
...ve kafamın içindebir melek çırpınıyor gibi hissediyorum.
966
01:20:02,197 --> 01:20:03,858
Her geçen gün daha da kolaylaşıyor...
967
01:20:03,966 --> 01:20:08,461
...çünkü el değmemiş her yemek tabağı benidüğün günüme bir adım daha yaklaştırıyor.
968
01:20:08,570 --> 01:20:13,770
Artık bunu yüreğimde hissediyorum,bunun olacağını biliyorum.
969
01:20:37,599 --> 01:20:40,090
Bunun ne olduğunu biliyorum...
970
01:20:40,202 --> 01:20:42,227
Biliyorum.
971
01:20:42,338 --> 01:20:43,498
Bu bir test.
972
01:20:48,444 --> 01:20:49,877
Onu yemek istemiyorum.
973
01:20:51,447 --> 01:20:53,347
Kokusundan nefret ediyorum.
974
01:20:53,449 --> 01:20:55,883
İğrenç.
975
01:20:55,984 --> 01:20:57,144
Nefret ediyorum.
976
01:21:01,623 --> 01:21:03,352
Lütfen beni durdur, İsa.
977
01:21:03,459 --> 01:21:05,984
Beni bu yanlışı yapmaktan alıkoy.
978
01:21:29,151 --> 01:21:31,881
Aç karnına sosis mi yiyorsun?
979
01:21:31,987 --> 01:21:35,299
Tatlım, daha kolay sindirebileceğin
bir şeylerle başla...
980
01:21:35,323 --> 01:21:37,318
Bir bardak süt, bir şeftali...
981
01:21:42,030 --> 01:21:44,328
Beni neden terk ettin?
982
01:21:44,433 --> 01:21:46,196
Seni çok arzuluyorum.
983
01:21:46,301 --> 01:21:50,863
Senin için daha önce kimseninolmadığı kadar azize olmak istiyorum.
984
01:21:50,973 --> 01:21:55,337
Günahım bu, çok fazla şey istemek...
985
01:21:55,444 --> 01:21:59,638
...ve cezam da bu, koca bir hiç olmak.
986
01:22:35,017 --> 01:22:40,448
- Radyoda bir sıkıntı mı var?
- Evet.
987
01:23:18,694 --> 01:23:20,491
Baba, bu o sana bahsettiğim kötü adam.
988
01:23:23,131 --> 01:23:24,155
Lütfen, çabuk kapıyı aç.
989
01:23:24,233 --> 01:23:26,133
Neredeyse kapıyı kıracak.
990
01:23:28,337 --> 01:23:29,736
Neredeyse kapıyı kıracak.
991
01:23:34,776 --> 01:23:38,472
Tosca. 1240'a ayarla.
992
01:23:38,580 --> 01:23:42,175
Benim müziğim bu, İtalyan operası.
993
01:23:51,293 --> 01:23:53,693
Bunun Çin operası olduğunu söylüyor.
994
01:24:15,584 --> 01:24:18,417
N'oldu? Tamir edemediler mi?
995
01:24:18,520 --> 01:24:20,488
Ben yarın bakarım.
996
01:25:52,414 --> 01:25:54,507
Siz de onu üniversiteye gönderin...
997
01:25:54,616 --> 01:25:58,749
...ve böylece iyi bir çocukla tanışmasa bile
en azından öğretmenlik diploması alabilir.
998
01:25:58,854 --> 01:26:01,516
Yani, evlenene kadar yapabileceği bir şey.
999
01:26:01,623 --> 01:26:03,454
Nicky için üzülüyorum.
1000
01:26:03,558 --> 01:26:08,627
O şimdi cehennemin intiharlar için ayrılmışözel bir bölümüne sürgün edildi...
1001
01:26:08,730 --> 01:26:12,791
...ve ben de kendimibir sürgün gibi hissediyorum.
1002
01:26:12,901 --> 01:26:15,665
Çocuklarla arası iyi;onu çocukların yanında görüyorum.
1003
01:26:15,771 --> 01:26:19,263
- Azize Angela Akademisi -
20 Eylül 1970.
1004
01:26:19,374 --> 01:26:23,344
Karmelitlere katılma hayalimigerçekleştiremediğim için...
1005
01:26:23,445 --> 01:26:26,903
yalnızca, benim içinbaşka planların olduğunu farz edebiliyorum.
1006
01:26:27,215 --> 01:26:29,376
Noktalı bir çizgi ile bağlanmış...
1007
01:26:29,484 --> 01:26:33,650
Ordunda yüzbaşı olamayacaksam,sıradan bir piyade olmaya da razıyım.
1008
01:26:33,755 --> 01:26:37,282
...ayrı bir yatay çizgiye yerleştiriyoruz.
1009
01:26:37,392 --> 01:26:41,625
Senin yardımınla, sevgili Tanrım,ve Küçük Çiçek'in yardımıyla...
1010
01:26:41,730 --> 01:26:45,666
...sonunda kendimi Tanrı'nın iradesineboyun eğdirmeyi başardığıma inanıyorum.
1011
01:26:49,971 --> 01:26:52,701
Televizyon ve Katolik eğitiminin geleceği.
1012
01:26:52,808 --> 01:26:55,470
Panelimize katılan konuklarımıza
teşekkür etmek istiyorum.
1013
01:26:55,577 --> 01:26:58,528
Şimdi,küçük tartışma gruplarına ayrılarak...
1014
01:26:58,552 --> 01:27:02,312
...bu sabah gündeme gelençeşitli konulara değineceğiz.
1015
01:27:06,555 --> 01:27:08,182
Ben, Leonard Villanova.
1016
01:27:08,290 --> 01:27:10,554
St. John's'ta hukuk 2. sınıf öğrencisiyim.
1017
01:27:10,659 --> 01:27:13,628
Özellikle,
televizyon avukatlığına ilgi duyuyorum.
1018
01:27:13,729 --> 01:27:18,790
Ve televizyon mecrasının bize sunduğu
sonsuz fırsatlar beni çok heyecanlandırıyor.
1019
01:27:18,900 --> 01:27:24,305
Örneğin, 1950 yılında, yani televizyonun
ilk kez halka sunulduğu dönemde...
1020
01:27:24,406 --> 01:27:26,531
...ülke genelinde
yaklaşık 4 milyon televizyon vardı.
1021
01:27:26,541 --> 01:27:30,128
Bugünse, yani 1970'in sonunda,
88.3 milyon televizyon var...
1022
01:27:30,152 --> 01:27:34,714
...bu da tüm evlerin yüzde 95'inde
en az 1 tane olduğu anlamına geliyor.
1023
01:27:34,816 --> 01:27:37,376
Ve bu, sadece 20 yıl içinde gerçekleşti.
1024
01:27:37,486 --> 01:27:40,377
Şimdi, bu televizyonlara sahip olan insanlar
onları ne kadar izliyor?
1025
01:27:40,489 --> 01:27:41,922
1960'ta...
1026
01:27:42,023 --> 01:27:47,485
...kişi başına günde ortalama
5 saat 3 dakika izleme oranı düşerken...
1027
01:27:47,596 --> 01:27:51,524
...bugün bu rakam
5 saat 59 dakikaya yükselmiş durumda.
1028
01:27:51,633 --> 01:27:53,396
Yani 10 yıl gibi kısa bir sürede...
1029
01:27:53,420 --> 01:27:56,697
...izleme süresinde yaklaşık
1 saatlik bir artışa tanık olduk.
1030
01:27:56,805 --> 01:28:00,368
Televizyon artık, boş zamanlarımızın
yaklaşık yüzde 31'ini dolduruyor...
1031
01:28:00,475 --> 01:28:03,806
...ve bu da onu ülkenin açık ara 1 numaralı
boş zaman aktivitesi haline getiriyor.
1032
01:28:09,751 --> 01:28:11,275
Affedersin.
1033
01:28:11,386 --> 01:28:14,480
Merhaba. Ben, Leonard Villanova.
1034
01:28:14,589 --> 01:28:17,021
- Ve sen de...
- Teresa Santangelo.
1035
01:28:17,325 --> 01:28:18,622
Teresa.
1036
01:28:18,727 --> 01:28:22,352
Bir fincan kahve içmeyi düşünüyordum ve...
1037
01:28:22,464 --> 01:28:26,298
...bana katılmak ister misin
diye merak ediyordum.
1038
01:28:27,302 --> 01:28:29,663
- Elbette.
- Süper.
1039
01:28:34,876 --> 01:28:37,037
O çocuklar beni gerçekten güldürüyor.
1040
01:28:37,345 --> 01:28:39,006
Ne kadar aptallar, değil mi?
1041
01:28:39,314 --> 01:28:40,679
- Merhaba.
- Merhaba.
1042
01:28:41,817 --> 01:28:43,944
- Teşekkürler.
- Afiyet olsun.
1043
01:28:44,052 --> 01:28:45,815
- Teşekkürler.
- Şeker istiyor musun?
1044
01:28:45,921 --> 01:28:47,388
- Hayır.
- Peki.
1045
01:28:47,489 --> 01:28:49,017
- Buna ihtiyacımız olmayacak.
- Tamam.
1046
01:28:49,017 --> 01:28:50,717
Teşekkürler.
1047
01:28:50,826 --> 01:28:55,023
Yani, onlara bakınca
hiçbir fikirleri olmadığını anlamak mümkün.
1048
01:28:55,330 --> 01:28:56,525
Hayatlarının geri kalanını...
1049
01:28:56,525 --> 01:28:59,239
...Katolik okullarında
öğretmenlik yaparak geçirmeyi hak ediyorlar.
1050
01:28:59,239 --> 01:29:01,768
Ne azimleri var ne de hırsları.
1051
01:29:01,870 --> 01:29:04,350
Demek istediğim, bu hayattan
istediğini elde edebilmek için...
1052
01:29:04,350 --> 01:29:07,108
...bilinçli bir yaşam planı yapılması
gerektiğine inananlardanım.
1053
01:29:07,342 --> 01:29:10,709
Benim, Villanova yaşam planı
olarak adlandırdığım bir planım var.
1054
01:29:10,812 --> 01:29:13,708
- Anlatayım mı?
- Olur.
1055
01:29:13,815 --> 01:29:18,383
Pekâlâ, önce
St. John's hukuk diplomasını alacağım.
1056
01:29:18,486 --> 01:29:21,478
Sonra, bir Lincoln Continental istiyorum.
1057
01:29:21,590 --> 01:29:22,887
Bir aile kurmak...
1058
01:29:22,991 --> 01:29:24,959
...Yukarı Doğu Yakası'nda bir şehir evi...
1059
01:29:25,060 --> 01:29:27,028
...ve İtalyan'lara sürekli burun kıvıran...
1060
01:29:27,128 --> 01:29:32,931
...New York Athletic Club ve Century Club
gibi tüm o kulüplere üye olmak istiyorum.
1061
01:29:33,034 --> 01:29:37,335
Ve tabii ki tüm bunları
televizyon avukatlığının geniş...
1062
01:29:37,439 --> 01:29:42,075
...heyecan verici, şaşırtıcı alanındaki
parlak olacak kariyerimle başaracağım.
1063
01:29:43,612 --> 01:29:48,881
- Yani, Perry Mason gibi mi?
- Bu komikti, bu... iyiydi.
1064
01:29:48,984 --> 01:29:52,044
Hayır, aklımdaki tam olarak bu değildi.
1065
01:29:52,153 --> 01:29:55,520
Ben, kesinlikle sahne arkasında olacağım.
1066
01:29:59,928 --> 01:30:01,862
Peki ya sen?
1067
01:30:01,963 --> 01:30:05,091
Senin de kendi planların vardır illaki.
1068
01:30:05,400 --> 01:30:09,059
- Hayır, benim yok.
- Hadi ama.
1069
01:30:09,170 --> 01:30:11,070
Benim işim insan doğasını anlamak.
1070
01:30:11,172 --> 01:30:13,402
Seni o tartışma grubunda gördüğüm an...
1071
01:30:13,508 --> 01:30:18,642
“İşte, ne istediğini ve nasıl elde edeceğini
bilen bir kız,” dedim.
1072
01:30:20,582 --> 01:30:22,709
Keşke bilseydim.
1073
01:30:25,086 --> 01:30:26,917
Bildiğine eminim.
1074
01:30:27,022 --> 01:30:29,047
Hadi.
1075
01:30:29,157 --> 01:30:32,649
Sanırım... gerçekten istediğim şey...
1076
01:30:32,761 --> 01:30:37,027
...manastıra katılmaktı.
1077
01:30:37,132 --> 01:30:41,569
Tek istediğim Tanrı'ya elimden gelen
en iyi şekilde hizmet etmekti.
1078
01:30:41,670 --> 01:30:44,969
Azize Teresa'yı okuduğumdan beri.
1079
01:30:45,073 --> 01:30:49,066
A-ha! Küçük Çiçek.
1080
01:30:49,177 --> 01:30:50,644
Demek sen de onlardan birisin.
1081
01:30:50,745 --> 01:30:53,680
- Nelerden biriyim?
- Küçük Çiçekler'den.
1082
01:30:53,782 --> 01:30:56,877
Mahallemdeki kızların yarısı
büyüyünce Küçük Çiçek olmak isterdi.
1083
01:30:56,985 --> 01:30:59,545
- Bu doğru mu?
- Doğru tabii.
1084
01:31:01,823 --> 01:31:03,848
Nedenini görebiliyorsun artık.
1085
01:31:03,959 --> 01:31:07,190
Yaptığı her şeyi, Tanrı için yaptı.
1086
01:31:07,495 --> 01:31:09,929
Ve aslında, hiçbir şey yapmadı.
1087
01:31:10,031 --> 01:31:15,099
Çölde yaşamadı, oklarla vurulmadı.
1088
01:31:15,203 --> 01:31:16,898
Sadece...
1089
01:31:17,005 --> 01:31:20,202
...yerleri paslasladı, bulaşıkları yıkadı...
1090
01:31:20,508 --> 01:31:22,032
...ve dua etti.
1091
01:31:22,143 --> 01:31:26,136
Ama Teresa,niye kendini hayattan soyutluyorsun?
1092
01:31:26,247 --> 01:31:27,956
Bir kadının aynı anda hem Tanrı'ya...
1093
01:31:27,980 --> 01:31:30,883
...hem de ailesinehizmet edebileceği hiç aklına gelmedi mi?
1094
01:31:30,986 --> 01:31:33,845
Tüm bu bahsettiğin şeyleri,
yerleri paspaslamayı bulaşıkları yıkamayı...
1095
01:31:33,845 --> 01:31:37,809
...evinde kendi ailen için de yapabilirsin
ve Tanrı da bundan memnun olacaktır.
1096
01:31:37,926 --> 01:31:43,762
Aslında bence, kişinin ailesine bağlılığı
Tanrı'nın gözünde daha da hoş karşılanır...
1097
01:31:43,865 --> 01:31:49,235
...çünkü bu kişinin kendini hayata açmasıhemcinsleriyle bağ kurması demektir...
1098
01:31:49,537 --> 01:31:51,004
...başka ne...
1099
01:31:51,106 --> 01:31:52,999
Oturup mucizeler beklememelisiniz...
1100
01:31:53,000 --> 01:31:55,838
...çünkü o zaman bir mucizeninyaklaşmakta olduğunu size bildirecek...
1101
01:31:55,838 --> 01:31:58,171
...davul zurnalı bir duyuru beklemeyebaşlamış olursunuz.
1102
01:31:58,171 --> 01:31:59,834
Asıl noktayı kaçırırsınız.
1103
01:31:59,881 --> 01:32:02,008
Hayatın mucizeleri size sinsice yaklaşır.
1104
01:32:02,117 --> 01:32:05,515
Hiç beklenmedik bir yerden,en basit şeylerden bile gelebilirler.
1105
01:32:05,620 --> 01:32:09,784
Ve bugün,şu mucizevi aydınlanmayı yaşadım:
1106
01:32:09,891 --> 01:32:12,860
Tanrı her yerdedir.
1107
01:32:12,961 --> 01:32:16,795
Biliyorum; kulağa çok tanıdık geliyor.
1108
01:32:16,898 --> 01:32:20,897
Ama bugün, bunu ruhumdagerçekten kavradığımı hissediyorum.
1109
01:32:21,002 --> 01:32:23,633
Sanki, içime bir ışık doğmuş...
1110
01:32:23,657 --> 01:32:26,232
...ve herkesten yayılan ışığıgörebiliyormuşum gibi hissediyorum.
1111
01:32:26,541 --> 01:32:30,606
Tanrı'nın her yerde, arabanın yanındakio aşıklarla birlikte olduğu...
1112
01:32:30,606 --> 01:32:33,736
...o kadınların karşıdan karşıya geçmesineyardım ettiği benim için çok açık.
1113
01:32:33,948 --> 01:32:38,813
Ve Leonard Villanova'ya baktığımda onubana Tanrı'nın gönderdiğini anlayabiliyorum.
1114
01:32:38,920 --> 01:32:41,218
Onu Tanrı gönderdi.
1115
01:32:42,991 --> 01:32:44,754
Sence de öyle değil mi?
1116
01:32:44,859 --> 01:32:47,293
♪ Bebeğim, bebeğim, bebeğim ♪
1117
01:32:47,595 --> 01:32:50,723
♪ Belki, bebeğim ♪
1118
01:32:50,832 --> 01:32:56,831
♪ Bebeğim ♪
1119
01:32:59,707 --> 01:33:00,799
- Teşekkür ederim.
- Pekâlâ.
1120
01:33:00,909 --> 01:33:03,939
- Gerçekten harika vakit geçirdim.
- Ben de. Teşekkür ederim.
1121
01:33:04,045 --> 01:33:07,572
- Hoşça kal.
- Güle güle.
1122
01:33:07,682 --> 01:33:10,276
Sadece...
1123
01:33:14,756 --> 01:33:17,986
- ...harika olduğunu söylemek istedim.
- Hoşça kal.
1124
01:33:18,093 --> 01:33:19,182
Sağ ol.
1125
01:33:27,936 --> 01:33:30,302
Leonard'ı bir kardeş gibi görmeye başladım.
1126
01:33:30,605 --> 01:33:32,664
Bir arkadaş gibi.
1127
01:33:32,774 --> 01:33:37,268
Ara sıra beni öpüp ona sarılmamı istiyordu.
1128
01:33:37,378 --> 01:33:40,836
Erkeklerin,böyle şeylerden hoşlanmasını anlıyorum.
1129
01:33:40,949 --> 01:33:43,076
İffetsizlik hissetmedim.
1130
01:33:44,786 --> 01:33:49,314
Ne de olsa buradakendi özgür irademle bulunmuyorum.
1131
01:33:51,826 --> 01:33:54,056
Harikaydı.
1132
01:33:54,162 --> 01:33:58,628
Demek istediğim, karakterlere isim yerine
baş harflerini verme fikri harikaydı...
1133
01:33:58,652 --> 01:34:00,133
...kesinlikle harikaydı.
1134
01:34:00,235 --> 01:34:03,764
Gerçekten de
evrensel ve zamansız bir duygu yaratmış.
1135
01:34:03,872 --> 01:34:05,806
Muhteşemdi.
1136
01:34:13,214 --> 01:34:17,082
Bu arada...
Senden bir iyilik isteyecektim.
1137
01:34:17,185 --> 01:34:19,176
Şu perdeler için...
1138
01:34:19,287 --> 01:34:21,050
Annem onları odam için gönderdi...
1139
01:34:21,156 --> 01:34:23,949
...ve son birkaç gündür
nasıl asacağımı çözmeye çalışıyorum...
1140
01:34:23,973 --> 01:34:27,327
...ve bir erkek olarak
tam olarak bir uzman da sayılmam.
1141
01:34:27,428 --> 01:34:30,989
Elbette.
Senin için memnuniyetle onları asarım.
1142
01:34:31,099 --> 01:34:32,623
Çok naziksin.
1143
01:34:32,734 --> 01:34:35,100
♪ Nefret, ölüm ve savaş hakkında ♪
1144
01:34:35,203 --> 01:34:38,138
♪ Binlerce, milyonlarca sorumuz var ♪
1145
01:34:38,239 --> 01:34:41,333
♪ Çünkü durup etrafımıza baktığımızda ♪
1146
01:34:41,442 --> 01:34:44,639
♪ Açgözlülük içinde yanıp tutuşan ♪
1147
01:34:44,746 --> 01:34:47,738
♪ Bir zulüm dünyasında ♪
1148
01:34:47,849 --> 01:34:51,216
♪ İhtiyacımız olan başka ne olabilir ki? ♪
1149
01:34:55,323 --> 01:34:58,288
- Perdeler?
- Doğru ya.
1150
01:34:58,393 --> 01:35:00,224
Perdeler...
1151
01:35:01,696 --> 01:35:03,357
Yatak odasında.
1152
01:35:05,900 --> 01:35:07,128
Bu taraftan.
1153
01:35:12,874 --> 01:35:15,934
♪ Kapıyı çaldığımızda ♪
1154
01:35:16,044 --> 01:35:18,911
♪ Niye hiç cevap alamıyoruz? ♪
1155
01:35:19,013 --> 01:35:21,743
Çok...
1156
01:35:23,918 --> 01:35:25,283
Teresa?
1157
01:35:25,386 --> 01:35:27,684
Kıyafetlerini çıkar.
1158
01:35:36,998 --> 01:35:40,697
♪ Asıl önemli olan ♪
1159
01:35:40,802 --> 01:35:43,862
♪ Bana bunları yaparken ♪
1160
01:35:43,972 --> 01:35:47,271
♪ Ne söylediğin değil ♪
1161
01:35:47,375 --> 01:35:52,210
♪ Ne hissettiğin ♪
1162
01:35:52,313 --> 01:35:56,716
♪ Ve durup düşündüğünde ♪
1163
01:35:56,818 --> 01:35:59,719
♪ Bunun doğru olduğuna inanamayacaksın ♪
1164
01:35:59,821 --> 01:36:03,450
♪ Çünkü bana verdiğin tüm sevgi ♪
1165
01:36:03,758 --> 01:36:08,388
♪ Aslında kendin içindi ♪
1166
01:36:08,496 --> 01:36:14,495
♪ Hayatımı değiştirecek birisini arıyorum! ♪
1167
01:36:15,403 --> 01:36:21,205
♪ Bir mucize arıyorum ♪
1168
01:36:21,309 --> 01:36:24,505
Özgürlük duygusu çok baskındı.
1169
01:36:24,812 --> 01:36:26,803
Azize,bedeninden uçup gitmekten söz ediyordu.
1170
01:36:26,914 --> 01:36:31,015
Lütfen, Tanrım. Bunu atlatmamı sağla
ve söz veriyorum bir daha asla yapmayacağım.
1171
01:36:31,119 --> 01:36:34,282
Bunun ne olduğunu şimdi anlıyorum.
1172
01:36:34,389 --> 01:36:38,018
Başka birinin emirleriniuyguluyormuşum gibi hissediyorum.
1173
01:36:38,126 --> 01:36:40,287
Ama kimin?
1174
01:36:40,395 --> 01:36:42,158
Şeytan olamaz.
1175
01:36:42,263 --> 01:36:45,255
Onun varlığını hiç hissetmedim.
1176
01:36:45,366 --> 01:36:47,527
Tanrı olmalı.
1177
01:36:47,835 --> 01:36:50,770
Beni Leonard'ın yatağına, Tanrı götürdü.
1178
01:36:50,872 --> 01:36:52,032
Ama neden?
1179
01:36:54,509 --> 01:36:55,908
Tanrı'm!
1180
01:36:56,010 --> 01:36:58,777
- Saat kaç?
- 9.
1181
01:36:59,981 --> 01:37:03,977
- Ailen merak etmez mi?
- Hayır.
1182
01:37:05,186 --> 01:37:06,517
Cehenneme gideceğim.
1183
01:37:06,821 --> 01:37:09,153
Rahibe olmak istedim, ama olamadım.
1184
01:37:09,257 --> 01:37:12,988
Cennete gitmek istedim,ama cehenneme gideceğim.
1185
01:37:16,097 --> 01:37:19,299
- İyi misin?
- İyiyim.
1186
01:37:19,400 --> 01:37:20,560
Evet.
1187
01:37:27,508 --> 01:37:29,874
İyiyim.
Gitsem iyi olacak.
1188
01:37:40,121 --> 01:37:44,454
- Boş ver onu, önemsiz bir şey.
- Sanırım regl dönemimdeyim.
1189
01:37:44,559 --> 01:37:45,626
Merak etme.
1190
01:37:45,626 --> 01:37:46,923
- Yıkayacağım.
- Ben yıkarım.
1191
01:37:46,994 --> 01:37:48,927
- Ben yıkayacağım.
- Bırak sen, ben yıkarım.
1192
01:37:49,030 --> 01:37:50,395
Hayır, sorun değil, yıkarım.
1193
01:37:58,506 --> 01:38:01,373
♪ Uzan, uzan! ♪
1194
01:38:01,476 --> 01:38:03,273
Endişeden kafayı yiyeceğim.
1195
01:38:03,378 --> 01:38:05,539
Ya bunların hepsi şeytanın işiyse?
1196
01:38:07,048 --> 01:38:10,848
Ya da daha kötüsü,ya bu sadece gerçek hayatsa...
1197
01:38:10,952 --> 01:38:13,250
...bu kadar basit ve açıksa?
1198
01:38:13,354 --> 01:38:15,345
Sonuçta, kimi kandırıyorum ki?
1199
01:38:15,456 --> 01:38:18,323
Belki de Tanrı'nınbenim için büyük bir planı yoktur.
1200
01:38:18,426 --> 01:38:21,259
♪ Bırak beyaz kuşların, ♪
♪ Somurtanlara yukarıdan gülümsesin ♪
1201
01:38:21,362 --> 01:38:23,990
Muhtemelen öğretmen olurum.
1202
01:38:24,098 --> 01:38:27,067
Belki evlenir ve çocuk yaparım.
1203
01:38:27,168 --> 01:38:29,193
Hem, bunun nesi yanlış ki?
1204
01:38:30,905 --> 01:38:33,897
Ben burada ne yapmaya çalışıyorum ki zaten?
1205
01:38:35,410 --> 01:38:37,435
Bunların hepsi bir yanılgı da olabilir.
1206
01:38:37,545 --> 01:38:41,072
Benim gibi kim bilir kaç kişi
Mahşer Günü'nde ona...
1207
01:38:41,182 --> 01:38:44,515
“Rabbim, her şeyi Senin için yaptım,”diyecek...
1208
01:38:44,619 --> 01:38:49,519
...ve onun cevabı da şu olacak:“Benim için mi? Yanılmışsın.”
1209
01:38:54,195 --> 01:38:56,595
- Ben çıkıyorum.
- Tamam.
1210
01:38:56,697 --> 01:38:58,297
Tamam, biliyorum bugün dışarı berbat...
1211
01:38:58,321 --> 01:39:00,558
...ama bütün gün burada
tıkılıp kalmanı istemiyorum.
1212
01:39:00,668 --> 01:39:03,500
Niye dışarı çıkıp
sinemaya falan gitmiyorsun?
1213
01:39:03,571 --> 01:39:06,131
Beni merak etme, iyiyim ben.
1214
01:39:07,375 --> 01:39:09,172
Tamam.
1215
01:39:09,277 --> 01:39:10,539
Görüşürüz.
1216
01:39:40,475 --> 01:39:45,037
Ömrüm boyunca hep şunu merak ettim:Gerçekten bir görüm olsaydı ne yapardım?
1217
01:39:45,146 --> 01:39:48,377
Tanrı'nın yüzünü gerçekten görseydim
nasıl tepki verirdim?
1218
01:39:48,483 --> 01:39:52,414
Aziz Paul gibi yere düşüpağzımdan köpükler saçmaya mı başlardım?
1219
01:39:52,520 --> 01:39:55,045
Bunun her an olabilecek bir şey olmasıbeni endişelendiriyordu.
1220
01:39:55,156 --> 01:39:59,657
Ya metrodayken el ve ayak bileklerimkanamaya başlasaydı?
1221
01:39:59,760 --> 01:40:04,526
İsa gelseydi, düşmek için yumuşak bir yerarayacak kadar akıl yürütebilir miydim?
1222
01:40:04,632 --> 01:40:06,259
Ama bu böyle bir şey.
1223
01:40:06,367 --> 01:40:08,232
Bir anda bayılamazsın.
1224
01:40:08,336 --> 01:40:12,170
Stigmata'nın halıya kan damlatmasındanendişe etmezsin.
1225
01:40:12,273 --> 01:40:16,370
Sadece biraz gergin,utangaç ve mahcup hissedersin.
1226
01:40:17,712 --> 01:40:19,373
Devam et sen.
1227
01:40:19,480 --> 01:40:21,072
Sana rahatsızlık vermek istemem.
1228
01:40:28,489 --> 01:40:32,283
- Niye geldin o zaman?
- Sana eşlik etmek için geldim.
1229
01:40:36,631 --> 01:40:37,698
Sağ ol.
1230
01:40:54,582 --> 01:40:58,342
- Teşekkür ederim.
- Ne için?
1231
01:40:58,452 --> 01:41:00,443
Müritlerimden birine rehberlik ettiğin için.
1232
01:41:08,563 --> 01:41:10,724
Keşke benim için de
bunu yapacak biri olsaydı.
1233
01:41:15,803 --> 01:41:18,533
Bununla gömülmüştüm.
1234
01:41:18,639 --> 01:41:22,708
- Kefeninin Torino'da olduğunu sanıyordum?
- Nasıl olabilir ki?
1235
01:41:22,810 --> 01:41:26,104
Bunu, aralıksız 2000 yıldır giyiyorum.
1236
01:41:28,115 --> 01:41:30,606
Bunun nasıl bir şey olduğunu
hayal edebiliyor musun?
1237
01:41:30,718 --> 01:41:33,275
Hayır.
1238
01:41:35,823 --> 01:41:39,623
Peki ya tacın, altın giysilerin?
1239
01:41:39,727 --> 01:41:45,160
Onları resimlerde,
ressamların zihninde giyiyorum.
1240
01:41:45,266 --> 01:41:48,235
Ama Tanrı'nın huzurunda giydiğim şey bu.
1241
01:41:49,437 --> 01:41:50,802
Ama o, senin baban.
1242
01:41:51,105 --> 01:41:55,268
- Niye bunu giymeni istesin ki?
- Melekler için.
1243
01:41:57,378 --> 01:41:59,744
Nasıl ki insanların, kurtuluşları için...
1244
01:41:59,847 --> 01:42:03,339
...çektiğim acıları hatırlamaları açısından
beni çarmıhta görmeleri gerekiyorsa...
1245
01:42:03,451 --> 01:42:07,387
...meleklerin de
kefenimle görmeleri gerekir.
1246
01:42:07,488 --> 01:42:10,423
Bu onlara ölümün getireceği
yıpranma ve aşınmayı hatırlatır.
1247
01:42:11,525 --> 01:42:13,390
Dirilişin zorluğunu.
1248
01:42:18,833 --> 01:42:22,133
Sanırım bu onların Dünya'daki yaşamlarıyla
ilgili duygusallaşmalarını engelliyor.
1249
01:42:38,252 --> 01:42:40,846
Efendimiz, izin ver kefenini yıkayayım.
1250
01:42:42,857 --> 01:42:44,882
Daha çok vaktimiz var.
1251
01:42:45,192 --> 01:42:46,819
Leonard'ın umursamayacağını biliyorum.
1252
01:42:50,364 --> 01:42:53,162
İki saniyede yıkayıp ütüleyebilirim.
1253
01:42:54,402 --> 01:42:56,370
Ve ona çok iyi bakarım.
1254
01:42:57,772 --> 01:42:59,027
Odadan çıkabilirim...
1255
01:42:59,051 --> 01:43:02,600
...ve sen de Leonard'ınsabahlıklarından birini giyebilirsin.
1256
01:43:40,347 --> 01:43:41,414
Tamam.
1257
01:43:41,782 --> 01:43:42,812
Tamam.
1258
01:43:56,697 --> 01:44:00,300
- Teresa, n'apıyorsun?
- Leonard.
1259
01:44:04,905 --> 01:44:06,930
Bu sabah ben çıkarken o gömleği ütülüyordun.
1260
01:44:07,241 --> 01:44:09,266
Hayır, aynısı değil.
1261
01:44:10,578 --> 01:44:11,806
Teresa.
1262
01:44:11,912 --> 01:44:14,813
Teresa, sadece bir tane
kırmızı beyaz kareli gömleğim var.
1263
01:44:14,915 --> 01:44:17,383
Evet, bu sabah öyleydi,
ama şimdi yüzlercesi var.
1264
01:44:17,485 --> 01:44:19,410
Gel.
Gel de bak.
1265
01:44:19,520 --> 01:44:20,578
Bak, Leonard.
1266
01:44:20,688 --> 01:44:23,623
Leonard, işte böyle görünüyor olmalı.
1267
01:44:23,724 --> 01:44:25,351
Ekmekler ve balıklar.
1268
01:44:25,459 --> 01:44:26,653
Kana’daki düğünün şarabı.
1269
01:44:26,761 --> 01:44:28,285
Leonard, bak.
1270
01:44:28,395 --> 01:44:31,230
- Bak, gördün mü?
- Teresa.
1271
01:44:31,332 --> 01:44:32,299
Benimle oturmak ister misin?
1272
01:44:32,366 --> 01:44:33,333
- Olur.
- Peki.
1273
01:44:33,434 --> 01:44:34,662
Leonard.
1274
01:44:34,769 --> 01:44:35,963
Olanlara inanamayacaksın.
1275
01:44:36,270 --> 01:44:38,397
- N'oldu?
- Ütü yapıyordum ve sen çıktın.
1276
01:44:39,373 --> 01:44:40,398
Ve sonra...
1277
01:44:47,815 --> 01:44:49,806
Bayan Santangelo.
1278
01:44:49,917 --> 01:44:51,407
Ben, Leonard Villanova.
1279
01:44:52,653 --> 01:44:54,348
Teresa'nın arkadaşıyım.
1280
01:44:55,856 --> 01:44:59,758
Sonra gülümsedi ve güzel bir ışık belirdi...
1281
01:44:59,860 --> 01:45:02,920
...ve her yerde
kırmızı beyaz kareli gömlekler vardı.
1282
01:45:03,798 --> 01:45:06,255
- Peki şimdi nerede o?
- Gitti.
1283
01:45:06,367 --> 01:45:10,436
- Nereye gitti?
- Leonard, bilmiyorum.
1284
01:45:10,538 --> 01:45:12,005
O... Her yerde olabilir.
1285
01:45:16,477 --> 01:45:18,274
Pekâlâ, bir ricam var senden.
1286
01:45:18,379 --> 01:45:20,711
Ailen geldi.
1287
01:45:20,815 --> 01:45:23,682
Bana anlattıklarını onlara da anlat,
tamam mı?
1288
01:45:23,784 --> 01:45:24,851
Tamam mı?
1289
01:45:32,059 --> 01:45:37,324
Ve arkamı döndüğümdekırmızı beyaz kareli gömlekler vardı.
1290
01:45:37,431 --> 01:45:41,927
Demek istediğim, yüzlercesi vardı...
1291
01:45:42,036 --> 01:45:44,596
...saymaya çalıştım ama sayamadım.
1292
01:45:44,705 --> 01:45:46,502
Bende sadece bir tane var.
1293
01:45:46,607 --> 01:45:48,973
Tatlım, sadece bir tane
kırmızı beyaz gömleği varmış.
1294
01:45:49,076 --> 01:45:51,311
- Bir tek o var.
- Anladım!
1295
01:45:54,481 --> 01:45:58,008
Bana bir çeşit psikotik kriz gibi geldi.
1296
01:45:58,118 --> 01:45:59,949
Bu konuda biraz araştırma yapmıştım.
1297
01:46:00,054 --> 01:46:01,817
Doğrudur, zaman kaybetmeyelim, gidelim.
1298
01:46:04,091 --> 01:46:05,888
Hadi tatlım, gidelim.
1299
01:46:05,993 --> 01:46:07,060
Gel.
1300
01:46:10,931 --> 01:46:12,762
Özür dilerim, anlayabiliyorum.
1301
01:46:12,867 --> 01:46:14,027
Hayır, anlayamıyorsun.
1302
01:46:17,504 --> 01:46:18,630
Eşyalarını getireyim.
1303
01:46:22,443 --> 01:46:23,510
Tamamdır.
1304
01:46:24,778 --> 01:46:26,473
Orada iyi olacak mı?
1305
01:46:26,580 --> 01:46:28,844
İsa'nın ona pencereden uçmasınısöylemesini istemiyorum.
1306
01:46:28,916 --> 01:46:30,679
İsa ona öyle bir şey yapmasını söylemez.
1307
01:46:33,087 --> 01:46:34,850
Dinle, radyoyu açmış.
1308
01:46:37,625 --> 01:46:38,692
Yanılmışız.
1309
01:46:38,692 --> 01:46:41,058
Manastıra katılmasına izin vermeliydik.
1310
01:46:41,128 --> 01:46:45,031
Tüm bunları yapmak zorundaysa, istediği
şekilde Tanrı için yapıyor olabilirdi.
1311
01:46:45,132 --> 01:46:47,794
İsa bugün ona
ne söylemeye geldi biliyor musun?
1312
01:46:47,902 --> 01:46:48,969
“Teşekkür ederim.”
1313
01:46:50,170 --> 01:46:51,797
Tek istediği buydu, Joseph.
1314
01:46:51,906 --> 01:46:53,066
“Teşekkür ederim.”
1315
01:46:53,173 --> 01:46:55,141
Diğerlerinden çok da farklı değil.
1316
01:46:57,077 --> 01:46:58,901
2 yaşındaki bir çocuk bile
teşekkür edebilir.
1317
01:46:58,901 --> 01:47:00,664
İnsanlar bunu her zaman söyler.
1318
01:47:02,049 --> 01:47:04,609
Bunu İsa'dan mı duyması gerekiyor?
1319
01:47:13,861 --> 01:47:17,092
Sevgilimin ziyareti,içimi mutlulukla doldurdu.
1320
01:47:17,197 --> 01:47:21,524
Keşke ailem şu andabana neler olduğunu anlayabilseydi.
1321
01:47:21,635 --> 01:47:25,836
Aşık olmak gibi olduğunu söylemek dışındabunu nasıl açıklayabilirim?
1322
01:47:25,940 --> 01:47:29,567
Ama aşkım duvarlardan geçebilirher an kapı ziliyle veya telefonla...
1323
01:47:29,677 --> 01:47:32,510
...habersizce ortaya çıkabilir...
1324
01:47:32,613 --> 01:47:35,173
...bu yüzden onun içinher zaman hazır olmalıyım.
1325
01:47:35,482 --> 01:47:38,645
Beni her yerde bulabileceğinibilmeme rağmen...
1326
01:47:38,752 --> 01:47:42,051
...ziyaretini kaçırmaktankorktuğum için, dışarı çıkmıyorum.
1327
01:47:42,156 --> 01:47:45,557
Onunla paylaşamayacağım süreceyemek yemeyeceğim.
1328
01:47:45,659 --> 01:47:48,093
Onu hayal etmedikçe uyuyamam.
1329
01:47:49,063 --> 01:47:52,933
Benim tatlı İsa'm,birbirimizi bir daha ne zaman göreceğiz?
1330
01:47:59,106 --> 01:48:03,533
Bay ve Bayan Santangelo,kızınıza neler olduğunu açıklayayım.
1331
01:48:03,644 --> 01:48:05,192
Kısaca, Teresa'nın vakası...
1332
01:48:05,216 --> 01:48:09,439
...özellikle zor ve uzun süreli
ergen psiko- cinsel uyumundan kaynaklanan...
1333
01:48:09,550 --> 01:48:14,711
...“akut halüsinasyon psikozları”
olarak teşhis edildi...
1334
01:48:14,822 --> 01:48:18,619
...ve şüphesiz biraz takıntılı bir
dînî tabiatla da kötüleşmiş.
1335
01:48:18,726 --> 01:48:22,375
Bunun anlamı, Teresa'nın
gerçeklik dediğimiz şeyle olan bağını...
1336
01:48:22,399 --> 01:48:24,561
...geçici olarak kaybetmiş olmasıdır.
1337
01:48:24,665 --> 01:48:27,893
- Geçici mi?
- Bu durumlar genellikle geçicidir.
1338
01:48:28,002 --> 01:48:30,527
Özellikle,gençler arasında oldukça yaygındır.
1339
01:48:34,708 --> 01:48:38,610
Temizliği bitireceksin
ve tekrar kirlenecek, tatlım, inan bana.
1340
01:48:39,813 --> 01:48:42,077
Sorun değil, benim işim bu.
1341
01:49:59,093 --> 01:50:02,054
- Günaydın, Bay ve Bayan Santangelo.
- Günaydın.
1342
01:50:02,162 --> 01:50:05,288
- Teresa odasında. Dinleniyor.
- Bir sorun var...
1343
01:50:05,599 --> 01:50:06,861
- ...eminim.
- Yo, yo, tatlım.
1344
01:50:06,934 --> 01:50:08,595
Sadece hafif bir grip geçiriyor.
1345
01:50:11,738 --> 01:50:12,805
Teşekkürler.
1346
01:50:15,309 --> 01:50:17,334
Bulaştırmazsın, değil mi?
Yarın çalışmam lazım.
1347
01:50:23,150 --> 01:50:27,750
- Baba, bir konuda tavsiyeye ihtiyacım var.
- Hangi konuda?
1348
01:50:27,855 --> 01:50:30,123
- Bezik.
- Bezik mi?
1349
01:50:30,190 --> 01:50:32,590
Burada benim paramla yaptığın şey bu mu,
bezik oynamak mı?
1350
01:50:32,693 --> 01:50:35,321
Para için oynamıyoruz,
sadece puan için oynuyoruz.
1351
01:50:35,629 --> 01:50:37,096
Çok rahatladım.
1352
01:50:37,197 --> 01:50:38,596
Kiminle oynuyorsun?
1353
01:50:40,000 --> 01:50:44,334
Tanrı, İsa ve Azize Teresa ile.
1354
01:50:48,775 --> 01:50:52,135
Yani burada kendilerini Tanrı, İsave diğeri sanan insanlar mı var?
1355
01:50:52,212 --> 01:50:53,210
Hayır.
1356
01:50:53,213 --> 01:50:56,910
Tanrı, İsa ve Azize Teresa'yı kastediyorum.
1357
01:51:05,192 --> 01:51:07,752
Bu delilik.
1358
01:51:09,396 --> 01:51:11,159
Bilmiyorum.
1359
01:51:11,265 --> 01:51:13,062
Bu, şimdiye kadar duyduğum en delice şey.
1360
01:51:21,175 --> 01:51:23,967
- Eşli mi oynuyorsunuz?
- Kızlara karşı erkekler.
1361
01:51:24,845 --> 01:51:25,903
Tahmin etmeliydim.
1362
01:51:26,013 --> 01:51:27,844
Mahvolduk, baba.
1363
01:51:27,948 --> 01:51:29,381
Hiç şansımız yoktu.
1364
01:51:31,885 --> 01:51:34,735
Lütfen bunu söylediğimi kimseye söyleme...
1365
01:51:34,759 --> 01:51:38,657
...ama Küçük Çiçek
bezik oynamayı pek beceremiyor.
1366
01:51:38,759 --> 01:51:42,058
O kadar alçak sesle konuşuyordu ki
ne oynadığını duyamıyordun.
1367
01:51:42,162 --> 01:51:45,029
Tanrı ona her şeyi20 kez tekrarlatmak zorunda kaldı.
1368
01:51:47,301 --> 01:51:49,792
Onlara ihtiyaçları olan her kartı veriyordu.
1369
01:51:50,938 --> 01:51:54,407
- Sanki kazanmak istemiyormuş gibi.
- İşte sana bir azize.
1370
01:51:55,475 --> 01:51:56,542
Galiba.
1371
01:51:59,313 --> 01:52:01,144
Galiba ben asla bir azize olamayacağım.
1372
01:52:02,883 --> 01:52:04,714
Kazanmak istemiştim.
1373
01:52:04,818 --> 01:52:06,945
Çok hırslı oynadım.
1374
01:52:07,054 --> 01:52:10,279
Ama bir uzman olsaydım bile fark etmezdi...
1375
01:52:10,390 --> 01:52:13,757
...çünkü Tanrı ve İsa
yüksek kartlardan başka bir şey çekmedi.
1376
01:52:13,860 --> 01:52:18,264
Tatlım, Tanrı'ya karşı oynasaydın,
onun kazanmasını istemez miydin?
1377
01:52:18,365 --> 01:52:21,300
Tanrı'yla bezik oynamayı hiç beklemiyordum.
1378
01:52:23,103 --> 01:52:24,365
Ne demek istediğini anlıyorum.
1379
01:52:28,175 --> 01:52:32,771
Oynasaydım da adil oynamasını beklerdim.
1380
01:52:37,451 --> 01:52:40,849
Eğer Tanrı olmasaydı,
hile yaptığına yemin edebilirdim.
1381
01:52:41,788 --> 01:52:43,221
Muhtemelen yapıyordu.
1382
01:52:50,497 --> 01:52:52,931
Öyle olduğunu sonradan öğrendim.
1383
01:52:53,934 --> 01:52:58,494
Oyun bittikten sonra,
diğerlerinden önce gitmelerini istedi.
1384
01:52:58,805 --> 01:52:59,968
Giderken de durdu...
1385
01:52:59,992 --> 01:53:03,504
...ve diğerlerinin
duyamayacağı kadar alçak sesle fısıldadı.
1386
01:53:03,810 --> 01:53:08,304
Ve şöyle dedi: “Teresa, tüm büyük
mucizelerim arasında en sevdiğim...
1387
01:53:08,415 --> 01:53:12,349
...keriz silkelemek
ve bezikte hile yapmaktır.”
1388
01:53:13,287 --> 01:53:14,845
Böyle dedi.
1389
01:53:17,224 --> 01:53:21,188
- Buna inanabiliyor musun?
- İnanırım.
1390
01:53:30,570 --> 01:53:34,098
Tarihi bir âna tanıklık ediyor olmalıyız.Mayıs'ta kar yağıyor.
1391
01:53:37,978 --> 01:53:40,538
Dinle, o bezik olayı hakkında
ne kadar şey biliyordu?
1392
01:53:42,482 --> 01:53:45,818
Belki biliyordu, belki de bilmiyordu.
Ona söylemedim. Yani...
1393
01:53:47,120 --> 01:53:49,384
Elalemin ağzı torba değil ki büzesin,
ne fark eder ki?
1394
01:53:56,296 --> 01:53:57,888
Kimseye söylemedim.
1395
01:53:59,199 --> 01:54:00,530
O gece hile yapmadım.
1396
01:54:04,471 --> 01:54:07,406
Aslında, desteden bir avuç kupa çektim.
1397
01:54:16,249 --> 01:54:17,338
Vay be!
1398
01:54:20,087 --> 01:54:23,113
Oyunun gidişatını anladığını sanırsın...
1399
01:54:24,624 --> 01:54:26,489
...ama asla gerçekten anlamazsın.
1400
01:54:29,629 --> 01:54:34,032
Tanrı her an sana bir joker verebilir.
1401
01:54:35,369 --> 01:54:36,427
Şimdi olduğu gibi.
1402
01:54:39,639 --> 01:54:42,608
Bize de
ütü masasında İsa'yı gören bir kız verdi.
1403
01:55:00,260 --> 01:55:03,629
- Alo?
- Bay Santangelo, ben Rahibe Cupertino.
1404
01:55:03,930 --> 01:55:07,627
Bu kadar erken saatte aradığım için üzgünüm;ama kötü haberlerim var.
1405
01:55:07,934 --> 01:55:11,028
Bay Santangelo, kızınız Tanrı'ya gitti.
1406
01:55:11,138 --> 01:55:13,402
- Nereye gitti?
- Cennete.
1407
01:55:13,507 --> 01:55:16,473
Çok üzgünüm...Ne diyeceğimi bilemiyorum.
1408
01:55:16,576 --> 01:55:18,134
- Hayır.
- İnanın bana...
1409
01:55:18,245 --> 01:55:21,308
- Joseph, n'oldu? Söylesene.
- ...yapabileceğimiz hiçbir...
1410
01:55:35,929 --> 01:55:37,624
Şuraya bir bakar mısın? Tanrı'm.
1411
01:55:43,403 --> 01:55:46,567
Baksana.
Bu doğal bir durum değil.
1412
01:55:48,542 --> 01:55:50,407
Bu çiçekler dün burada değildi.
1413
01:56:08,995 --> 01:56:11,630
Nedir bu? Hava bile işin içinde.
1414
01:56:17,270 --> 01:56:19,204
Aman Tanrı'm, buna inanmak çok zor.
1415
01:56:21,308 --> 01:56:23,367
Sevgili Tanrı'm...
1416
01:56:23,477 --> 01:56:27,379
...lütfen, Teresa'nın ruhunun
doğruca cennete gitmesine izin ver.
1417
01:56:27,481 --> 01:56:29,574
Tek istediği seninle birlikte olmaktı.
1418
01:56:33,220 --> 01:56:34,312
Ne kokuyor burası?
1419
01:56:38,291 --> 01:56:39,358
Gül.
1420
01:56:40,494 --> 01:56:42,394
Bayıltmaya yetecek kadar.
1421
01:56:42,496 --> 01:56:44,630
- Kokuyu almıyor musun?
- Joseph...
1422
01:56:46,166 --> 01:56:47,360
“Joseph” deme bana.
1423
01:56:49,569 --> 01:56:50,661
Bu odada gül yok.
1424
01:56:50,737 --> 01:56:52,432
Bu odada hiç gül görüyor musun?
1425
01:56:56,510 --> 01:57:01,476
- Ondan geliyor.
- Belki de kullandıkları bir çeşit sabundur.
1426
01:57:03,783 --> 01:57:08,978
Sağlıklı bir gencin
bir gece ansızın ölmesi, hiç doğal değil.
1427
01:57:11,424 --> 01:57:12,491
Niye?
1428
01:57:18,398 --> 01:57:20,298
Sanırım, onun dediği gibi Tanrı onu aldı.
1429
01:57:32,646 --> 01:57:35,615
Bir azize öldüğünde
olması gereken de bu değil mi?
1430
01:57:37,584 --> 01:57:40,018
Her şeyin çiçek gibi kokmaya başlaması?
1431
01:57:47,060 --> 01:57:48,687
Joseph.
1432
01:57:48,795 --> 01:57:52,231
Teresa güzel ve iyi bir kızdı.
1433
01:57:52,332 --> 01:57:55,324
Kimseyi onu sevdiğim kadar sevmedim.
1434
01:57:55,435 --> 01:57:57,699
Ama o deliydi, Joseph.
1435
01:57:57,804 --> 01:58:01,171
Erkek arkadaşının evindegömlek ütülerken delirdi.
1436
01:58:12,552 --> 01:58:15,521
Muhtemelen kazayla çizmiştir.
1437
01:58:18,258 --> 01:58:19,748
Joseph, üzgünsün.
1438
01:58:19,859 --> 01:58:22,794
Bunun seni etkilemesine izin veriyorsun.Joseph, beni dinle.
1439
01:58:23,096 --> 01:58:24,757
Burada mucize falan olmadı.
1440
01:58:25,699 --> 01:58:29,733
Başımıza, başkasının başına gelmeyecekbir şey gelmedi.
1441
01:58:29,836 --> 01:58:34,062
Bahçe dün daha yeşildi,
sadece sen fark etmedin.
1442
01:58:34,174 --> 01:58:37,769
O ölüyordu ve biz bunu fark edemedik bile.
1443
01:58:47,854 --> 01:58:48,921
Teresa.
1444
01:58:54,828 --> 01:58:58,229
Selam sana ey lütuf dolu Meryem,Tanrı seninledir.
1445
01:58:58,331 --> 01:59:02,727
Kadınlar arasında kutsanmış olansınve rahminin meyvesi İsa da kutsanmıştır.
1446
01:59:02,836 --> 01:59:08,232
Kutsal Meryem, Tanrı'nın Annesi,biz günahkârlar için...
1447
01:59:08,232 --> 01:59:11,025
...şimdi ve ölüm anımızda dua et.O bir azizeydi.
1448
01:59:13,179 --> 01:59:16,740
Teresa, insanlarsenin bir azize olduğunu söylüyor.
1449
01:59:16,850 --> 01:59:19,410
Lütfen, karım ve kızlarım için dua et.
1450
01:59:19,519 --> 01:59:21,350
Hayır, ben inanmıyorum.
1451
01:59:21,454 --> 01:59:23,249
Teresa, senin bir azize olduğunu biliyorum.
1452
01:59:23,256 --> 01:59:25,315
Tüm sorunlarımla
başa çıkabilmem için bana dua et.
1453
01:59:26,660 --> 01:59:30,821
- O bir azizeydi.- Teresa, lütfen...
1454
01:59:30,930 --> 01:59:33,228
Teresa, kocam için dua et.
1455
01:59:34,801 --> 01:59:39,398
Ve mahalledeki herkes cenaze salonuna geldi.
1456
01:59:39,506 --> 01:59:45,338
Ve gömüldüğü gün,kurumdaki tüm hastalar iyileşti.
1457
01:59:45,445 --> 01:59:50,747
Cenaze töreninde ondan iyilik isteyen
herkesin isteğini de yerine getirdi.
1458
01:59:50,850 --> 01:59:52,909
O andan itibaren Santangelo'nun sosisleri...
1459
01:59:53,219 --> 01:59:58,553
...kanser, kalp hastalığı gibi hastalıkları
iyileştirmesiyle ünlendi.
1460
01:59:58,658 --> 02:00:03,926
Ve tüm bunlar Teresa sayesinde oldu,
çünkü o bir azizeydi.
1461
02:00:04,230 --> 02:00:08,161
Biliyor musun anne, herkesi
memnun etmek için çılgınca yemek pişiren...
1462
02:00:08,268 --> 02:00:11,069
...temizlik ve kızartma yapan kadınları
saymaya kalksam...
1463
02:00:11,093 --> 02:00:12,661
...kolum kadar bir liste çıkar.
1464
02:00:12,772 --> 02:00:15,570
Yani, ütü masasında İsa'yı gördü.
1465
02:00:15,675 --> 02:00:17,506
Ne yani, bu onu azize mi yapar?
1466
02:00:18,945 --> 02:00:20,674
Bir şey olmaz, bir şey olmaz.
1467
02:00:20,780 --> 02:00:22,372
Çalışırken Tanrı'yı gördü.
1468
02:00:22,482 --> 02:00:25,649
- Kaçımız bunu söyleyebiliriz, ha?
- Ben söyleyemem, orası kesin de.
1469
02:00:25,752 --> 02:00:28,312
Büyütülecek bir şey değil. Endişelenme.
1470
02:00:29,000 --> 02:00:34,999
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
120461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.