All language subtitles for Доспехи бога - В поисках сокровищ_2017_WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,796 --> 00:00:59,093 Монах Шэн Цанг из Китайской династии Тан отправился на запад в Индию в поисках Буддистских Сутр. 2 00:00:59,117 --> 00:01:02,081 Благодаря его паломничеству между двумя государствами возникли тесные связи. 3 00:01:02,368 --> 00:01:06,315 Позже китайская династия Тан отправила своего посла Ван Шэнсё в Индию. 4 00:01:06,556 --> 00:01:09,710 Он внес знаменательный вклад 5 00:01:09,760 --> 00:01:12,505 в развитие отношений и обмен культурами между Китаем и Индией. 6 00:01:12,717 --> 00:01:14,343 В 647 году нашей эры 7 00:01:14,444 --> 00:01:16,204 Арунсава, полководец легиона слонов индийского королевства Магадха, 8 00:01:16,300 --> 00:01:18,316 Магадха-древняя страна и историческая область в Индии 9 00:01:18,387 --> 00:01:20,433 попытался захватить трон и провозгласить себя королем. 10 00:01:20,557 --> 00:01:23,129 Арунасава 11 00:01:23,681 --> 00:01:26,381 В это время Ван как раз направлялся в Индию со второй миссией 12 00:01:26,452 --> 00:01:31,294 и попал в ловушку, расставленную Арунасавой и его войсками войсками... 13 00:01:31,319 --> 00:01:33,318 Ван Шэнсё 14 00:02:30,382 --> 00:02:31,634 Я, генерал Бхима, 15 00:02:31,711 --> 00:02:34,401 Ее Величество Гитанджали приказала мне спасти Вас. 16 00:03:32,326 --> 00:03:33,365 По коням. 17 00:03:34,794 --> 00:03:39,633 Посол, Арунасава напал на Магадху, и город Раджгир пал. 18 00:03:40,073 --> 00:03:44,504 Генерал Бхима будет сопровождать Вас в Великую Империю Тан, чтобы попросить о военной помощи, 19 00:03:44,504 --> 00:03:47,424 так же, в качестве дани, вы повезете с собой некоторые ценности и сокровища. 20 00:03:47,502 --> 00:03:51,456 Генерал, судьба Магадхи сейчас в Ваших руках. 21 00:04:02,883 --> 00:04:04,768 Генерал, мы пересекли границы территорий Династии Тан. 22 00:04:04,803 --> 00:04:08,027 Горы Кунлун 23 00:04:08,112 --> 00:04:09,255 Впереди замерзшее озеро. 24 00:04:09,807 --> 00:04:11,794 Боюсь, лед не выдержит нашего веса. 25 00:04:12,204 --> 00:04:13,504 Пожалуйста, подождите меня здесь. 26 00:04:13,655 --> 00:04:15,922 Я поеду вперед, чтобы найти безопасный путь. 27 00:04:47,568 --> 00:04:50,795 Ван Шэнсё благополучно пересек замершее озеро. 28 00:04:51,184 --> 00:04:52,477 Когда он оглянулся, 29 00:04:52,528 --> 00:04:54,606 увидел лишь белое пространство. 30 00:04:54,689 --> 00:04:58,077 Бима и его люди исчезли. 31 00:04:58,077 --> 00:05:00,267 Все казалось лишь сном. 32 00:05:04,685 --> 00:05:07,885 Позже Ван Шэнсё, возглавив тибетскую армию, 33 00:05:08,243 --> 00:05:10,200 вернулся в Магадху. 34 00:05:10,380 --> 00:05:13,108 и разгромил Арунасаву и его 3000-й легион слонов, 35 00:05:13,238 --> 00:05:15,688 совершив чудо и отвоевав страну своими силами. 36 00:05:15,898 --> 00:05:18,376 Но что же случилось с Бхимой и сокровищами Магадхи? 37 00:05:18,464 --> 00:05:20,219 Куда они исчезли? 38 00:05:20,298 --> 00:05:22,928 Ван до самой смерти так и не нашел ответ на этот вопрос. 39 00:05:22,928 --> 00:05:25,557 Он написал мемуары: "Путешествие в Центральную Индию", 40 00:05:25,566 --> 00:05:28,170 в которых описал все события, которые застал во время поездки. 41 00:05:28,241 --> 00:05:29,469 Позже... 42 00:05:29,767 --> 00:05:31,547 В своей лекции Профессор расскажет, 43 00:05:31,679 --> 00:05:34,148 как Ван Шэнсё в одиночку отвоевал страну. 44 00:05:34,796 --> 00:05:38,358 Можете идти на перерыв, но, пожалуйста, не опаздывайте. 45 00:05:42,118 --> 00:05:43,717 Аспирант, давайте помогу. 46 00:05:43,766 --> 00:05:45,866 Не нужно. Я сам. Спасибо. 47 00:05:51,126 --> 00:05:52,587 Госпожа... 48 00:05:52,787 --> 00:05:54,558 Мы сами можем собрать все артефакты. 49 00:05:54,598 --> 00:05:55,921 Можете идти. 50 00:05:56,878 --> 00:05:57,588 Пока-пока! 51 00:06:00,298 --> 00:06:02,487 Ты популярнее этих артефактов. 52 00:06:03,079 --> 00:06:04,731 Перестань... Не говори глупостей. 53 00:06:10,156 --> 00:06:13,851 Терракотовые воины покрыты практически натуральными минералами. 54 00:06:13,950 --> 00:06:16,610 Красный - это киноварь, а зеленый - малахит. 55 00:06:16,642 --> 00:06:19,012 Синий - лазурит, а фиолетовый - барий медного силиката. 56 00:06:19,012 --> 00:06:21,700 Барий медного силиката - краситель, известный в Китае еще 2500 лет назад. 57 00:06:21,838 --> 00:06:27,429 Этот реактив покажет нам точный состав и цвет, 58 00:06:27,989 --> 00:06:30,617 не навредив Терракотовому воину. 59 00:06:41,712 --> 00:06:42,932 Идите сюда. 60 00:06:47,500 --> 00:06:50,062 Это результаты нашего последнего исследования. 61 00:06:50,113 --> 00:06:52,651 Благодаря ему вам будет гораздо проще восстановить цвета. 62 00:06:52,702 --> 00:06:54,072 - Здравствуйте, директор. - Всем привет. 63 00:06:54,371 --> 00:06:56,129 Исследования Джека - 64 00:06:56,381 --> 00:06:58,324 огромное достижение для нашего института. 65 00:06:58,535 --> 00:07:00,273 - Да! - Можете возвращаться к работе. 66 00:07:00,972 --> 00:07:01,841 Да. 67 00:07:04,721 --> 00:07:05,732 Что случилось? Скажите. 68 00:07:05,800 --> 00:07:07,154 Как мне нравится твой несуразный стиль. 69 00:07:07,364 --> 00:07:09,124 Идем... в твою студию. 70 00:07:09,322 --> 00:07:11,081 В мою студию? 71 00:07:12,631 --> 00:07:14,390 Почему туда? 72 00:07:14,390 --> 00:07:15,699 Позволь сказать тебе. 73 00:07:16,253 --> 00:07:20,849 К нам приехала женщина, кандидат наук исследовательского института при Дворцовом музее 74 00:07:20,911 --> 00:07:23,177 в Раджастхане, Индия... 75 00:07:23,177 --> 00:07:24,944 Кандидат наук из Индии? 76 00:07:25,584 --> 00:07:29,102 ...наверняка, ее заинтересовала твоя техника восстановления цветов. 77 00:07:43,845 --> 00:07:44,845 Джек. 78 00:07:44,925 --> 00:07:49,313 Это доктор Ашмита из исследовательского института при Дворцовом музее 79 00:07:49,322 --> 00:07:51,071 в Раджастхане, Индия. 80 00:07:51,081 --> 00:07:52,636 Приятно познакомиться, Профессор Чен. 81 00:07:52,646 --> 00:07:54,393 Много о вас наслышана. 82 00:07:54,592 --> 00:07:57,283 Ваши постоянные исследования Королевства Магадха 83 00:07:57,344 --> 00:07:59,121 наладили связи между Китаем и Индией. 84 00:07:59,193 --> 00:08:00,291 Большое спасибо. 85 00:08:00,311 --> 00:08:01,186 Зовите меня просто Джек. 86 00:08:01,503 --> 00:08:02,064 Джек. 87 00:08:05,143 --> 00:08:06,904 Как поживаете, Доктор? 88 00:08:06,904 --> 00:08:08,013 Хорошо, спасибо. 89 00:08:08,022 --> 00:08:10,217 Я - Цзу Сяокван, ассистент профессора Чена. 90 00:08:10,226 --> 00:08:11,534 Вы - Цзу Сяокван? 91 00:08:11,544 --> 00:08:13,735 Ваша диссертация просто великолепна. 92 00:08:14,372 --> 00:08:15,682 Вы видели мою диссертацию? 93 00:08:15,695 --> 00:08:17,170 Мы ее вместе опубликовали. 94 00:08:17,251 --> 00:08:19,444 Меня зовут Номинь. Добро пожаловать в Китай. 95 00:08:19,656 --> 00:08:20,964 Здравствуй, Номинь. 96 00:08:21,015 --> 00:08:21,885 Добро пожаловать. 97 00:08:22,726 --> 00:08:25,251 Мы бы ничего не достигли без профессора Чена. 98 00:08:25,262 --> 00:08:26,374 Конечно. 99 00:08:26,484 --> 00:08:29,676 Профессор, ваши исследования по Магадхе безупречны. 100 00:08:29,944 --> 00:08:32,832 Но у меня есть очень важная подсказка, которая вам может помочь. 101 00:08:32,842 --> 00:08:33,494 Прошу вас. 102 00:08:35,034 --> 00:08:36,796 Посмотри на свои уши! 103 00:08:37,475 --> 00:08:38,997 Они покраснели! 104 00:08:40,754 --> 00:08:44,055 Эту карту оставил Генерал Бхима. 105 00:08:44,264 --> 00:08:47,338 Я уверена, что утраченную армию и сокровища, которые она защищала, 106 00:08:47,388 --> 00:08:49,144 можно отыскать с помощью этой карты. 107 00:08:54,818 --> 00:08:55,696 Где вы ее взяли? 108 00:08:55,696 --> 00:08:57,456 Она хранилась в моей семье. 109 00:08:57,535 --> 00:09:00,665 Этой карте более тысячи лет, и она очень сильно повреждена. 110 00:09:00,875 --> 00:09:01,945 Я ничего не могу разобрать. 111 00:09:02,095 --> 00:09:03,498 Давайте попробуем. 112 00:09:03,747 --> 00:09:05,136 Сяокван, осторожнее с ней. 113 00:09:05,276 --> 00:09:05,696 Да. 114 00:09:05,816 --> 00:09:06,634 Проверь, можно ли ее восстановить. 115 00:09:06,685 --> 00:09:07,558 Хорошо. 116 00:09:08,484 --> 00:09:09,754 Я приехала сюда, 117 00:09:09,836 --> 00:09:13,776 чтобы предложить вам разгадать эту тысячелетнюю загадку вместе со мной. 118 00:09:13,956 --> 00:09:18,346 Мы могли бы наладить сотрудничество Китая и Индии в археологических исследованиях. 119 00:09:18,995 --> 00:09:22,449 Это как раз соответствует политическому пути "Один пояс - одна дорога". 120 00:09:22,516 --> 00:09:24,177 Как хорошо сказано! 121 00:09:24,277 --> 00:09:28,482 Ашмита, меня удивляет ваша политическая осведомленность. 122 00:09:29,106 --> 00:09:32,598 Наш профессор Чен - лучший археолог страны... 123 00:09:32,598 --> 00:09:33,936 - Согласно нашим исследованиям... - Нет, нет, нет. Лишь один из них. 124 00:09:34,378 --> 00:09:35,687 ...это он, и никто другой. 125 00:09:36,576 --> 00:09:37,444 Мне пора идти. 126 00:09:37,454 --> 00:09:38,016 Директор! 127 00:09:38,016 --> 00:09:38,755 Кстати, 128 00:09:39,212 --> 00:09:40,088 Ашмита, 129 00:09:40,539 --> 00:09:41,850 гостевая комната Джека 130 00:09:41,859 --> 00:09:43,155 очень удобная. 131 00:09:44,927 --> 00:09:45,646 Директор! 132 00:09:46,246 --> 00:09:48,439 Выбрось, наконец... эту штуку. 133 00:09:48,449 --> 00:09:49,757 Я тебе новую подарю. 134 00:09:50,007 --> 00:09:50,760 Увидимся. 135 00:09:51,088 --> 00:09:51,960 Пока-пока. 136 00:09:51,970 --> 00:09:52,836 До свидания, директор. 137 00:09:56,595 --> 00:09:57,319 Милый парень. 138 00:09:58,559 --> 00:09:59,781 Позвольте показать вам вашу комнату? 139 00:09:59,879 --> 00:10:00,744 Конечно! 140 00:10:03,388 --> 00:10:06,014 Эти дырки проделали черви, 141 00:10:06,024 --> 00:10:07,068 или ими обозначены озера? 142 00:10:07,159 --> 00:10:08,448 Узнаем через минуту. 143 00:10:08,669 --> 00:10:12,617 Кажется, она в курсе, что мы владеем нужными технологиями. 144 00:10:24,048 --> 00:10:27,998 А теперь подними правую ногу вверх, над головой... 145 00:10:29,328 --> 00:10:31,079 Это слишком сложно для меня. 146 00:10:31,088 --> 00:10:32,835 Сяокван, отойди-ка. 147 00:10:33,642 --> 00:10:34,311 Твоя очередь. 148 00:10:34,381 --> 00:10:34,981 Круто! 149 00:10:35,043 --> 00:10:36,350 Могу я присоединиться? 150 00:10:36,360 --> 00:10:38,268 В Китае много любителей йоги. 151 00:10:45,861 --> 00:10:48,725 Отлично. Очень хорошо. 152 00:10:56,279 --> 00:10:57,349 Так много. 153 00:10:57,459 --> 00:10:58,449 - Спасибо, профессор. - Отличная работа, профессор. 154 00:10:58,449 --> 00:11:00,972 Это ерунда по сравнению с йогой. 155 00:11:00,983 --> 00:11:02,289 - Это было познавательно. - Приятного аппетита. 156 00:11:02,299 --> 00:11:03,908 Вы к нам не присоединитесь? 157 00:11:04,051 --> 00:11:05,359 Нет, я в последнее время я постую. 158 00:11:05,369 --> 00:11:07,568 Я возьму только это. 159 00:11:07,680 --> 00:11:09,237 Значит, у вас здесь тоже постятся. 160 00:11:09,441 --> 00:11:11,411 Да, китайский пост похож на индийский... 161 00:11:11,625 --> 00:11:13,097 Оревуар. 162 00:11:13,289 --> 00:11:14,921 Оревуар с фр. до свидания. 163 00:11:15,017 --> 00:11:17,286 - Вы хотели сказать Упиваза? - Упиваза с хинди: Пост 164 00:11:17,392 --> 00:11:18,985 -Оревуар. - Упиваза. 165 00:11:20,321 --> 00:11:21,317 Приятного аппетита. 166 00:11:29,112 --> 00:11:31,561 Он всегда вам столько готовит? 167 00:11:31,750 --> 00:11:32,890 В первый раз. 168 00:11:37,903 --> 00:11:40,272 Сяокван, смотри. 169 00:11:56,363 --> 00:11:58,123 Он всегда такой энергичный? 170 00:11:58,123 --> 00:11:58,990 В первый раз. 171 00:12:13,943 --> 00:12:15,823 - Вы это видели? - В первый раз! 172 00:12:33,174 --> 00:12:34,711 Отличненько! 173 00:12:35,040 --> 00:12:36,351 Сначала нам нужно найти одного человека. 174 00:12:36,360 --> 00:12:38,119 Он сын моего старого друга, 175 00:12:38,562 --> 00:12:40,064 который более 20 лет своей жизни 176 00:12:40,215 --> 00:12:43,693 потратил на поиски сокровищ Магадхи. 177 00:12:44,274 --> 00:12:47,160 Его сын наверняка унаследовал все результаты исследований после смерти отца. 178 00:13:05,372 --> 00:13:06,686 Джонс. 179 00:13:08,456 --> 00:13:09,504 Дядя Джек! 180 00:13:09,604 --> 00:13:11,523 Брось, зови меня просто Джек. 181 00:13:14,161 --> 00:13:15,477 Джек. 182 00:13:15,927 --> 00:13:18,345 Вы только посмотрите. Я тебя так давно не видел. 183 00:13:18,566 --> 00:13:20,615 Ты - вылитый отец. 184 00:13:20,685 --> 00:13:22,214 Когда я был маленьким, 185 00:13:22,243 --> 00:13:23,561 разве ты не говорил, что я красивее своего отца? 186 00:13:23,652 --> 00:13:26,714 Ты такой же наглец, как и твой отец. 187 00:13:27,357 --> 00:13:31,303 Нет, я не такой. Вы оба были археологами. 188 00:13:31,314 --> 00:13:33,744 Я всего лишь охотник за сокровищами. 189 00:13:35,265 --> 00:13:37,743 Твой отец тоже считал себя охотником за сокровищами. 190 00:13:37,764 --> 00:13:39,473 Кажется, ты решил завершить его исследования. 191 00:13:39,482 --> 00:13:42,119 По телефону ты сказал, что у тебя есть для меня сюрприз. 192 00:13:42,128 --> 00:13:42,995 Что это? 193 00:13:43,437 --> 00:13:44,315 Следуй за мной. 194 00:13:49,194 --> 00:13:50,827 Джонс, сын моего старого друга. 195 00:13:51,196 --> 00:13:51,827 - Здравствуйте. - Привет! 196 00:13:51,856 --> 00:13:52,708 Это доктор Ашмита. 197 00:13:52,789 --> 00:13:53,328 Очень приятно. 198 00:13:53,347 --> 00:13:54,229 Рада знакомству. 199 00:13:55,244 --> 00:13:57,154 - Джонс, это моя... - Дайте, догадаюсь. 200 00:13:57,504 --> 00:14:00,140 Вы, должно быть, ассистент доктора Ашмиты? 201 00:14:00,149 --> 00:14:01,016 Аспирант. 202 00:14:02,247 --> 00:14:03,487 Окажите мне честь узнать ваше имя? 203 00:14:03,526 --> 00:14:04,295 Я Кира. 204 00:14:04,385 --> 00:14:05,166 Очаровательное имя. 205 00:14:05,424 --> 00:14:06,095 Спасибо. 206 00:14:09,381 --> 00:14:10,249 Посмотри на себя. 207 00:14:10,697 --> 00:14:11,867 Ты покраснела. 208 00:14:11,867 --> 00:14:12,449 Профессор... 209 00:14:12,898 --> 00:14:14,197 Моя ассистентка. 210 00:14:14,447 --> 00:14:15,498 Привет, как дела? Я Номинь. 211 00:14:15,527 --> 00:14:16,835 - Рада знакомству. - Привет! 212 00:14:17,423 --> 00:14:18,297 А где Сяокван? 213 00:14:18,577 --> 00:14:19,185 Сяокван! 214 00:14:20,508 --> 00:14:22,236 Привет, я Сяокван. 215 00:14:24,314 --> 00:14:27,170 Помнишь сокровища, которые отец искал всю свою жизнь? 216 00:14:27,738 --> 00:14:29,048 Вот карта, ведущая к этим сокровищам. 217 00:14:29,300 --> 00:14:30,827 Доктор привезла ее из Индии. 218 00:14:31,796 --> 00:14:32,934 Не может быть. Правда? 219 00:14:35,162 --> 00:14:36,188 Погоди... 220 00:14:37,509 --> 00:14:39,698 Если хочешь рассмотреть ее повнимательнее, 221 00:14:39,711 --> 00:14:41,458 то должен сотрудничать с нами. 222 00:14:42,778 --> 00:14:44,978 Археология... Охота за сокровищами... 223 00:14:44,978 --> 00:14:46,291 Это не охота за сокровищами. 224 00:14:46,302 --> 00:14:48,279 Ты незаконно грабил гробницы. 225 00:14:49,377 --> 00:14:51,126 О чем вы, парни, говорите? 226 00:14:52,017 --> 00:14:53,227 Подумай об этом. 227 00:14:53,452 --> 00:14:54,111 Это твой шанс 228 00:14:54,241 --> 00:14:56,400 доказать, что отец потратил жизнь 229 00:14:56,509 --> 00:14:58,188 на нечто большее, чем легенда. 230 00:15:22,159 --> 00:15:23,311 Мы на месте. 231 00:15:27,514 --> 00:15:31,232 Эту золотую монету мой отец нашел здесь на берегу реки 10 лет назад. 232 00:15:31,420 --> 00:15:34,991 Он привел экспедицию к этой реке, но, к сожалению, назад вернулся только отец. 233 00:15:36,410 --> 00:15:38,832 Мой старик всегда верил, что эта монета как-то 234 00:15:38,851 --> 00:15:40,412 связана с сокровищами Магадхи, которые он искал. 235 00:15:40,453 --> 00:15:42,998 Я годы потратил на исследования, но так и не нашел никакой зацепки. 236 00:15:42,998 --> 00:15:44,759 Могу я взглянуть на нее? 237 00:15:44,759 --> 00:15:45,638 Пожалуйста. 238 00:15:46,079 --> 00:15:46,950 Спасибо. 239 00:15:49,602 --> 00:15:51,060 Это не просто золотая монета. 240 00:15:51,161 --> 00:15:53,049 Это герб рода Бхима. 241 00:15:53,550 --> 00:15:55,308 Видите эти три отверстия? 242 00:15:55,450 --> 00:15:57,282 Это для того, чтобы прикрепить ее к оружию. 243 00:15:57,512 --> 00:15:59,411 Должно быть, она принадлежала Генералу Бхиме! 244 00:15:59,491 --> 00:16:02,508 Когда Генерал Бхима и Ван Шэнсё разделились во время бури, 245 00:16:02,579 --> 00:16:04,419 Бима со своими людьми укрылся в пещере. 246 00:16:04,779 --> 00:16:07,383 Однако из-за лавины они оказались заперты в ловушке. 247 00:16:07,441 --> 00:16:09,910 Генерал Бхима, должно быть, спасся, а потом нарисовал карту! 248 00:16:11,280 --> 00:16:14,352 Если это правда, то нужно начинать поиски вверх по течению. 249 00:16:15,230 --> 00:16:17,421 Сяокван, вы вдвоем измерьте температуру воды. 250 00:16:17,793 --> 00:16:18,431 Да, профессор. 251 00:16:18,479 --> 00:16:19,178 Хорошо. 252 00:16:20,069 --> 00:16:22,965 Давай посмотрим, с какой горы могла сойти лавина. 253 00:16:22,987 --> 00:16:24,210 - Хорошо? - Да. 254 00:16:24,361 --> 00:16:25,243 Идемте. 255 00:16:28,121 --> 00:16:30,489 Сяокван, просканируй окружающую территорию. 256 00:16:58,751 --> 00:17:00,291 Ладно, согласно координатам, 257 00:17:00,382 --> 00:17:01,863 нужно пройти всего лишь три часа вверх по течению, 258 00:17:01,922 --> 00:17:05,503 и мы найдем доступ к реке Близнецов Драконов, к ее подземному руслу. 259 00:17:05,782 --> 00:17:07,741 На этом радиус действия дрона заканчивается. 260 00:17:07,820 --> 00:17:09,294 Теперь все в ваших руках. 261 00:17:09,744 --> 00:17:10,612 Держитесь! 262 00:17:10,625 --> 00:17:11,933 - И осторожнее. - Удачи! 263 00:17:13,251 --> 00:17:16,329 Сяокван, мы добрались до верховья реки Близнецов Драконов. 264 00:17:16,569 --> 00:17:17,673 Понял. 265 00:17:28,443 --> 00:17:29,316 Это здесь. 266 00:17:30,403 --> 00:17:32,481 Сяокван, мы прибыли. 267 00:17:32,602 --> 00:17:33,030 Отлично! 268 00:17:33,173 --> 00:17:35,176 Маленькая желтая рыбка, посмотрим, на что ты способна. 269 00:17:41,043 --> 00:17:41,514 Вот она. 270 00:17:41,732 --> 00:17:42,603 О, Боже! 271 00:17:43,581 --> 00:17:44,899 Как круто! 272 00:17:45,226 --> 00:17:45,748 Да! 273 00:17:45,837 --> 00:17:46,584 Давайте отпустим ее в воду. 274 00:17:46,697 --> 00:17:47,435 Хорошо. 275 00:17:58,774 --> 00:17:59,642 Профессор. 276 00:17:59,852 --> 00:18:03,047 Взгляните на снимки подводной реки, переданные роботом Джонса. 277 00:18:06,005 --> 00:18:06,874 Стой! 278 00:18:10,401 --> 00:18:11,279 Посмотрите. 279 00:18:11,327 --> 00:18:13,336 Вон там, над поверхностью, пустое пространство. 280 00:18:14,157 --> 00:18:15,036 Да! 281 00:18:16,993 --> 00:18:18,172 Можешь вычислить координаты? 282 00:18:18,172 --> 00:18:18,743 Да. 283 00:18:21,394 --> 00:18:22,705 Дядя Джек. 284 00:18:23,148 --> 00:18:25,679 Я отметил синим флажком скрытое пространство, которое обнаружил. 285 00:18:25,785 --> 00:18:28,982 Это на расстоянии примерно 1 км от выхода подводного русла реки Драконов Близнецов на поверхность. 286 00:18:29,137 --> 00:18:31,407 Если Бхима действительно выбрался оттуда, 287 00:18:31,508 --> 00:18:33,764 то он находился в ледяной воде больше 7 минут. 288 00:18:33,865 --> 00:18:35,394 Такое невозможно без водолазного снаряжения. 289 00:18:35,554 --> 00:18:36,335 Возможно. 290 00:18:36,406 --> 00:18:38,598 В йоге существует техника Эмбриональной задержки дыхания. 291 00:18:38,668 --> 00:18:40,396 Не забывайте, до нашего рождения 292 00:18:40,466 --> 00:18:42,545 мы провели 9 месяцев в утробе матери. 293 00:18:42,924 --> 00:18:45,124 Дело не в том, что человек не может выжить под водой, 294 00:18:45,124 --> 00:18:47,496 мы просто забыли, как это делается. 295 00:18:48,106 --> 00:18:52,056 Чемпионы мира по фридайвингу могут дышать под водой больше 8 минут. 296 00:18:52,166 --> 00:18:53,917 Они все занимаются йогой. 297 00:18:54,244 --> 00:18:55,075 Привет, Джек! 298 00:18:55,679 --> 00:18:57,635 Давно не виделись. Чем обязан? 299 00:18:57,718 --> 00:18:58,678 Хочу попросить об одолжении. 300 00:18:58,705 --> 00:18:59,329 Каком? 301 00:18:59,378 --> 00:19:00,665 Я в горах Кунлун... 302 00:19:00,665 --> 00:19:01,774 Возле границы между Индией и Китаем? 303 00:19:01,786 --> 00:19:02,214 Именно. 304 00:19:02,426 --> 00:19:02,993 И что тебе нужно? 305 00:19:03,293 --> 00:19:03,732 Пробурить дыру. 306 00:19:03,732 --> 00:19:04,752 Скважину для нефти? 307 00:19:04,761 --> 00:19:06,370 Нет, не для нефти. Дыру во льду. 308 00:19:06,379 --> 00:19:08,758 Прорубь? У нас как раз для этих целей есть новое оборудование. 309 00:19:09,018 --> 00:19:10,328 Возможно, я нашел сокровища. 310 00:19:10,339 --> 00:19:11,375 Какие еще сокровища? 311 00:19:11,505 --> 00:19:13,910 Древнего королевства Магадха. 312 00:19:13,999 --> 00:19:16,486 Ты о них не слышал. Поговорим, когда ты приедешь. 313 00:19:16,486 --> 00:19:18,245 - Хорошо, увидимся через три дня. - Хорошо. 314 00:19:29,277 --> 00:19:30,176 Что там? 315 00:19:30,356 --> 00:19:31,674 Возможно, сообщение. 316 00:19:33,200 --> 00:19:34,947 Если бы только можно было добавить сюда перец чили. 317 00:19:36,069 --> 00:19:37,737 Профессор, тибетский чай пахнет очень приятно. 318 00:19:37,789 --> 00:19:38,897 Попробуйте. 319 00:19:38,906 --> 00:19:40,669 - Спасибо. - Не за что. 320 00:19:41,110 --> 00:19:41,976 Благодарю. 321 00:19:42,430 --> 00:19:43,728 - Пахнет хорошо. - Спасибо. 322 00:19:49,601 --> 00:19:50,499 Эй, вы это слышали? 323 00:19:50,781 --> 00:19:51,648 Самец волк 324 00:19:51,658 --> 00:19:53,079 зовет своих самок. 325 00:19:53,410 --> 00:19:54,087 Где? 326 00:19:54,127 --> 00:19:55,157 Не шевелись. 327 00:19:56,046 --> 00:19:57,357 Прямо за тобой. 328 00:19:58,164 --> 00:20:00,889 Я вижу их. Вон там двое. 329 00:20:00,889 --> 00:20:02,561 Остальные за льдиной. 330 00:20:02,599 --> 00:20:03,519 Джонс. 331 00:20:03,960 --> 00:20:04,509 Идем. 332 00:20:04,537 --> 00:20:05,238 Куда? 333 00:20:05,518 --> 00:20:06,488 На встречу с волками. 334 00:20:06,568 --> 00:20:08,359 Мы должны первыми нанести удар. Сяокван... 335 00:20:08,500 --> 00:20:09,471 Остаешься за старшего. 336 00:20:09,742 --> 00:20:10,812 Теперь я главный? 337 00:20:11,240 --> 00:20:12,268 Звучит весело. 338 00:20:12,558 --> 00:20:13,727 Я тоже иду. 339 00:20:14,066 --> 00:20:14,545 Помни... 340 00:20:14,798 --> 00:20:15,397 Подождите! 341 00:20:15,479 --> 00:20:16,950 Мы должны быть страшнее их. 342 00:20:17,590 --> 00:20:18,642 Куда они собрались? 343 00:20:18,750 --> 00:20:20,359 На поиски волков. 344 00:20:21,108 --> 00:20:22,789 Сейчас мы на их территории. 345 00:20:22,857 --> 00:20:23,737 Территория волков! 346 00:20:26,821 --> 00:20:27,909 Мы пришли надрать вам задницу! 347 00:20:27,909 --> 00:20:28,808 Надрать задницу! 348 00:20:32,099 --> 00:20:33,400 Малыш... 349 00:20:33,888 --> 00:20:36,101 Ты еще помнишь приемы кунг-фу, которым я учил тебя в детстве? 350 00:20:36,183 --> 00:20:38,422 Конечно, даже мнемонические мантры. 351 00:20:38,690 --> 00:20:40,000 Напомни мне их. 352 00:20:40,889 --> 00:20:45,270 "Сердце, разум и энергия объединяются в триединый союз". 353 00:20:45,280 --> 00:20:48,800 "Кулак и ступня, локоть и колено, плечо и бедро сливаются в триединый союз". 354 00:20:49,239 --> 00:20:52,752 "Избегай ударов издалека, бей в пределах досягаемости". 355 00:20:53,191 --> 00:20:56,111 "Бей, когда нужно, без предупреждения". 356 00:20:57,589 --> 00:20:59,350 Мало знать только мантры. 357 00:20:59,350 --> 00:21:01,039 Ты ведь тренировался? 358 00:21:01,105 --> 00:21:01,542 Иногда. 359 00:21:01,552 --> 00:21:03,800 "Иногда" значит "нет". И почему же? 360 00:21:04,625 --> 00:21:05,928 Не мог найти достойного соперника. 361 00:21:06,818 --> 00:21:07,691 Только послушайте его. 362 00:21:07,701 --> 00:21:09,888 Точно, как твой отец. 363 00:21:10,782 --> 00:21:12,983 Я проведу для тебя тренировку. Покажем волкам класс. 364 00:21:14,291 --> 00:21:14,730 Хорошо. 365 00:21:17,370 --> 00:21:18,678 Я научу тебя еще одной мантре. 366 00:21:18,688 --> 00:21:20,905 "Когда верхняя часть тела двигается, нижняя повторяет". 367 00:21:20,995 --> 00:21:22,172 - "Верхняя часть двигается..." - Начали! 368 00:21:24,961 --> 00:21:26,071 Мощный захват! 369 00:21:35,393 --> 00:21:37,154 Впечатляет! 370 00:21:37,154 --> 00:21:38,024 Иди сюда! 371 00:21:40,671 --> 00:21:42,421 "Когда нижняя часть тела двигается, верхняя руководит". 372 00:21:51,145 --> 00:21:52,164 И еще, 373 00:21:52,644 --> 00:21:55,292 "Когда двигаются нижняя и верхняя части тела, талия движется в перед". 374 00:21:55,314 --> 00:21:56,936 "Когда талия двигается, верхняя и нижняя части тела подстраиваются". 375 00:22:01,721 --> 00:22:04,208 "Позволь телу быть единым целым с окружающей средой". 376 00:22:14,078 --> 00:22:14,955 "Бей точно". 377 00:22:16,644 --> 00:22:17,515 "Двигайся быстро". 378 00:22:25,865 --> 00:22:26,682 Эй, малыш! 379 00:22:27,153 --> 00:22:27,943 Что это было за движение? 380 00:22:28,076 --> 00:22:29,313 Используй свой мозг! 381 00:22:29,833 --> 00:22:30,701 Отлично. 382 00:22:32,184 --> 00:22:34,024 "Бей выше горла, ниже паха". 383 00:22:34,024 --> 00:22:35,533 Ты сделал все наоборот! 384 00:22:35,984 --> 00:22:37,292 Прости, перепутал немного. 385 00:22:40,007 --> 00:22:41,002 "Десять футов - достаточное расстояние для удара". 386 00:22:41,063 --> 00:22:42,346 Фут - единица измерения длины в английской системе мер. 387 00:22:42,427 --> 00:22:43,014 "удар вблизи..." 388 00:22:44,577 --> 00:22:45,883 Расслабься. 389 00:22:46,313 --> 00:22:47,403 "...это в пределах дюйма". 390 00:22:47,465 --> 00:22:48,843 Дюйм — неметрическая единица измерения расстояния и длины, равная 25,4 мм. 391 00:22:51,445 --> 00:22:53,367 Твои слова расходятся с действиями. 392 00:22:53,367 --> 00:22:55,152 Лучше бы ты молча дрался. 393 00:22:55,633 --> 00:22:57,264 Эй, малыш, ты молодец. 394 00:22:57,383 --> 00:22:58,156 Вставай, вставай. 395 00:23:00,875 --> 00:23:03,776 Китайское кунг-фу очень тесно связано с Китайской культурой. 396 00:23:03,815 --> 00:23:05,313 Тебе еще многому надо научиться. 397 00:23:05,475 --> 00:23:07,191 Когда вернемся, я тоже еще кое-что почитаю. 398 00:23:12,814 --> 00:23:14,953 Волки смотрят на меня.Вы двое, идите сюда и деритесь рядом со мной. 399 00:23:15,988 --> 00:23:16,856 Не обращай на него внимания. Пошли. 400 00:23:17,868 --> 00:23:19,518 Куда же вы? 401 00:23:21,263 --> 00:23:22,574 Подождите меня... 402 00:23:22,863 --> 00:23:23,896 Меня забыли! 403 00:23:24,113 --> 00:23:24,898 Идем. 404 00:23:27,417 --> 00:23:28,285 Ты его там оставишь? 405 00:23:28,294 --> 00:23:30,225 Не волнуйся. Он придумает, как спуститься. 406 00:23:37,296 --> 00:23:39,005 Сяокван, я же сказал тебе присматривать за ними. 407 00:23:39,105 --> 00:23:40,395 Профессор, так как вы ушли ловить волков, 408 00:23:40,525 --> 00:23:42,234 я предложил им сделать пару снеговиков, 409 00:23:42,305 --> 00:23:43,008 чтобы отпугивать стаю. 410 00:23:43,089 --> 00:23:43,677 Отпугивать стаю? 411 00:23:43,718 --> 00:23:45,248 - Да. - Волки идут! Помогите! 412 00:23:45,387 --> 00:23:45,969 Быстрее! 413 00:23:45,987 --> 00:23:47,275 Берите снежки! Вперед! 414 00:23:47,305 --> 00:23:48,305 Волки приближаются! 415 00:23:48,416 --> 00:23:49,725 Давайте напугаем их! Вперед! 416 00:23:50,038 --> 00:23:51,065 Они у меня на хвосте, быстрее! 417 00:23:51,508 --> 00:23:52,269 Раз, два, три. 418 00:23:53,347 --> 00:23:54,479 Раз, два, три. 419 00:23:54,569 --> 00:23:55,548 Раз, два, три. 420 00:23:58,561 --> 00:23:59,785 Твоим мясистым бедром можно три года кормить 421 00:23:59,817 --> 00:24:00,782 всю стаю! 422 00:24:09,038 --> 00:24:12,110 ИНДИЯ 423 00:24:49,459 --> 00:24:52,189 Ашмита в Китае, и, кажется, они нашли место. 424 00:24:52,227 --> 00:24:54,246 Наши люди продолжают следить за ними. 425 00:24:56,890 --> 00:24:58,200 Во славу Господа, 426 00:24:58,411 --> 00:25:01,038 мы, наконец, получим то, что по праву наше. 427 00:25:01,728 --> 00:25:04,799 И честь наших предков будет восстановлена... 428 00:25:05,582 --> 00:25:06,819 ...раз и навсегда! 429 00:25:31,823 --> 00:25:33,232 Выше! 430 00:25:54,032 --> 00:25:55,540 Невероятно. 431 00:25:55,551 --> 00:25:56,430 Да. 432 00:26:00,391 --> 00:26:02,142 Поверить не могу. 433 00:26:02,578 --> 00:26:03,712 Восхитительно. 434 00:26:03,900 --> 00:26:06,102 Современные технологии, правда, удивляют. 435 00:26:09,621 --> 00:26:10,492 Осторожно. 436 00:26:12,701 --> 00:26:13,779 Берегите себя. 437 00:26:14,011 --> 00:26:14,889 Удачи. 438 00:26:14,889 --> 00:26:16,202 Все будет хорошо. 439 00:26:39,752 --> 00:26:41,063 Берегите голову. 440 00:26:54,455 --> 00:26:56,410 Здесь внизу так красиво. 441 00:26:57,373 --> 00:26:58,584 Спускайте оборудование. 442 00:26:58,633 --> 00:26:59,992 Нужно все запечатлеть, сразу же. 443 00:27:01,055 --> 00:27:07,792 Обнаружил пропавшие сокровища Магадхы периода Династии Тан, 647 год н.э. 444 00:27:08,520 --> 00:27:11,894 Место расположения приблизительно на глубине 30 метров под толщей льда, 445 00:27:12,474 --> 00:27:13,633 внутри огромной ледяной пещеры. 446 00:27:14,015 --> 00:27:15,592 Еще одно твое грандиозное открытие. 447 00:27:15,771 --> 00:27:16,653 Поздравляю. 448 00:27:16,653 --> 00:27:17,961 Ты тоже в этом участвуешь. 449 00:27:34,034 --> 00:27:35,343 Стоять! Руки вверх! 450 00:27:36,437 --> 00:27:38,196 Отойди! Прочь отсюда! 451 00:27:46,987 --> 00:27:47,426 Осторожно. 452 00:27:49,457 --> 00:27:50,495 Вода тающих ледников 453 00:27:50,945 --> 00:27:51,814 в ходе своего движения 454 00:27:52,266 --> 00:27:54,456 образует ледяное озеро. 455 00:27:55,337 --> 00:27:56,647 Это река, что протекает подо льдом, 456 00:27:57,215 --> 00:27:58,503 благодаря которой, 457 00:27:58,525 --> 00:27:59,285 мы нашли это место. 458 00:27:59,735 --> 00:28:02,791 Генерал Бхима и его люди, должно быть, нашли эту пещеру, 459 00:28:03,258 --> 00:28:04,559 пытаясь спрятаться от бурана. 460 00:28:05,886 --> 00:28:07,646 Но сошла лавина, 461 00:28:08,568 --> 00:28:10,075 и они все попали в ловушку. 462 00:28:10,726 --> 00:28:12,478 В такой одежде, что была на них, 463 00:28:13,159 --> 00:28:14,917 они сразу замерзли насмерть. 464 00:28:16,435 --> 00:28:17,745 Что это такое? 465 00:28:18,673 --> 00:28:21,010 Возможно, я обнаружил останки солдат Магадхи. 466 00:28:23,066 --> 00:28:23,947 Подержи это. 467 00:28:24,343 --> 00:28:25,224 Нет. 468 00:28:25,224 --> 00:28:26,107 Возьми. 469 00:28:26,988 --> 00:28:29,514 Мы - археологи, тут нечего бояться. 470 00:28:29,523 --> 00:28:30,840 Ничего страшного! 471 00:28:35,579 --> 00:28:36,648 Что ты видишь? 472 00:28:36,858 --> 00:28:39,488 Тела всё ещё целы, потому что они заморожены. 473 00:28:41,499 --> 00:28:42,368 Ты боишься? 474 00:28:44,568 --> 00:28:46,326 Я здесь. Нет причин для страха. 475 00:29:00,840 --> 00:29:01,708 Это настоящее золото. 476 00:29:02,158 --> 00:29:03,907 Это золотая монета Магадхи. 477 00:29:04,467 --> 00:29:07,429 Кира, что это за кусок льда, который ты пытаешься уничтожить? 478 00:29:08,349 --> 00:29:10,408 Это просто... подголовник Бхимы. 479 00:29:10,546 --> 00:29:11,857 Его подголовник? 480 00:29:13,147 --> 00:29:14,903 Тринадцать ящиков золота. 481 00:29:16,221 --> 00:29:17,530 Не двигаться! 482 00:29:24,371 --> 00:29:25,211 Ложись! 483 00:29:34,460 --> 00:29:35,891 Ни одного выстрела больше! 484 00:29:36,880 --> 00:29:37,320 Вставай! 485 00:29:37,558 --> 00:29:38,427 Сюда! 486 00:29:46,991 --> 00:29:47,858 Осторожно. 487 00:30:01,402 --> 00:30:03,292 Кто-то называет это "судьбой". 488 00:30:03,730 --> 00:30:05,718 Некоторые могут сказать, что так "было суждено". 489 00:30:07,209 --> 00:30:08,080 Но я говорю... 490 00:30:08,573 --> 00:30:09,932 я дал этому случиться. 491 00:30:10,290 --> 00:30:11,022 Кто это? 492 00:30:11,172 --> 00:30:13,359 Тебе не нужно знать, кто я. 493 00:30:14,041 --> 00:30:15,351 Тебе важно 494 00:30:15,899 --> 00:30:18,723 знать только то, что всё здесь принадлежит моим предкам. 495 00:30:19,083 --> 00:30:19,952 Кто этот парень? 496 00:30:19,963 --> 00:30:21,824 Он семьдесят девятый... 497 00:30:23,041 --> 00:30:24,341 Не углубляйся в историю. 498 00:30:25,029 --> 00:30:26,563 Важны только факты, и... 499 00:30:38,901 --> 00:30:41,321 Всё, что находится здесь, принадлежит семье Гитанджали. 500 00:30:41,501 --> 00:30:42,370 Нет! 501 00:30:42,380 --> 00:30:43,299 Всё здесь, 502 00:30:43,688 --> 00:30:46,023 согласно закону, принадлежит правительству. 503 00:30:47,211 --> 00:30:49,843 Здесь я - правительство. 504 00:30:54,285 --> 00:30:55,764 Поднимайте все сокровища наверх. 505 00:30:56,682 --> 00:30:57,453 А их свяжите, 506 00:30:57,903 --> 00:30:59,701 и пусть они замёрзнут насмерть. 507 00:30:59,959 --> 00:31:00,832 Есть, босс. 508 00:31:04,353 --> 00:31:05,235 Вперёд! Вперёд! Вперёд! 509 00:31:06,781 --> 00:31:07,280 Джек! 510 00:31:08,990 --> 00:31:09,862 Убери пистолет! 511 00:31:11,835 --> 00:31:13,584 Он всего лишь профессор. 512 00:31:14,064 --> 00:31:14,902 Вперёд! Вперёд! 513 00:31:17,582 --> 00:31:18,422 Сюда! 514 00:31:27,221 --> 00:31:28,343 Что ты прячешь? 515 00:31:30,735 --> 00:31:31,483 Ничего. 516 00:31:32,283 --> 00:31:33,363 - Проверь, что у неё. - Хорошо. 517 00:31:35,024 --> 00:31:35,810 Вперёд! Вперёд! 518 00:31:39,424 --> 00:31:40,393 Дай это мне. 519 00:32:10,737 --> 00:32:11,604 - Вперёд! Вперёд! Вперёд! - Ладно! 520 00:32:18,985 --> 00:32:19,953 Джонс! 521 00:32:19,963 --> 00:32:21,715 Стой! Не шевелись! 522 00:33:09,548 --> 00:33:10,817 О, мой Бог! 523 00:33:19,748 --> 00:33:20,616 Спасибо. 524 00:33:39,966 --> 00:33:41,277 - Сюда. - Иду. 525 00:33:48,756 --> 00:33:49,629 Остановись сейчас же! 526 00:33:57,549 --> 00:33:59,129 Убедись, чтобы никто не выбрался отсюда живым. 527 00:33:59,177 --> 00:34:00,648 - Есть, босс! - Закройте их. 528 00:34:04,578 --> 00:34:07,009 Профессор, мы замёрзнем насмерть. 529 00:34:07,218 --> 00:34:09,318 Сяокван, там нож рядом с тобой. 530 00:34:09,417 --> 00:34:10,922 Возьми его зубами. 531 00:34:11,181 --> 00:34:12,279 Брось его мне. 532 00:34:14,690 --> 00:34:16,066 А... ты уверен? 533 00:34:16,138 --> 00:34:18,194 Археологи постоянно имеют дело с человеческими останками. 534 00:34:18,204 --> 00:34:20,341 Чего бояться? Он мертв уже 1300 лет. 535 00:34:20,950 --> 00:34:22,150 Возможно, мне стоит поискать новую работу. 536 00:34:22,200 --> 00:34:23,010 Не нужно! 537 00:34:30,522 --> 00:34:31,221 Йога. 538 00:34:31,360 --> 00:34:32,272 Вы тоже можете это сделать? 539 00:34:32,361 --> 00:34:32,909 Конечно! 540 00:34:34,227 --> 00:34:35,536 Моя рука... не делайте этого. 541 00:34:48,403 --> 00:34:49,272 Джек. 542 00:34:49,619 --> 00:34:50,490 Да? 543 00:34:50,499 --> 00:34:53,018 Пусть твоё дыхание поднимается по позвоночнику, 544 00:34:54,211 --> 00:34:56,411 от промежности к Третьему Оку. 545 00:34:56,891 --> 00:34:58,782 Пусть твои лёгкие наполнятся воздухом, 546 00:34:59,291 --> 00:35:01,039 но сфокусируйся на Третьем Оке. 547 00:35:02,030 --> 00:35:03,779 Теперь освободи дыхание. 548 00:35:05,003 --> 00:35:07,191 Пусть оно течёт обратно, вниз по позвоночнику. 549 00:35:07,303 --> 00:35:09,249 Почувствуй, как позвоночник руководит телом. 550 00:35:09,399 --> 00:35:10,271 Вдох. 551 00:35:11,400 --> 00:35:12,268 Выдох. 552 00:35:13,546 --> 00:35:14,862 Вдох. 553 00:35:15,672 --> 00:35:17,069 Выдох. 554 00:35:19,749 --> 00:35:20,621 Понял? 555 00:35:21,469 --> 00:35:22,781 Вообще-то нет. 556 00:35:23,603 --> 00:35:24,843 Я могу сделать это по-своему. 557 00:35:25,025 --> 00:35:25,823 Ладно. 558 00:35:26,741 --> 00:35:28,050 После тебя. 559 00:37:30,709 --> 00:37:32,308 Давай, Джек. 560 00:37:37,297 --> 00:37:39,059 Ещё один шаг. 561 00:37:42,576 --> 00:37:45,633 Джек. 562 00:37:46,085 --> 00:37:46,957 Ты в порядке? Что? 563 00:37:48,727 --> 00:37:50,278 Джек! Что? Твой желудок? 564 00:37:50,486 --> 00:37:53,712 Джек! Что? Да, понятно! 565 00:37:57,079 --> 00:37:57,747 Понятно! 566 00:37:59,718 --> 00:38:00,146 Понятно. 567 00:38:01,476 --> 00:38:03,494 Ладно! Я пойду поищу помощь. 568 00:38:05,869 --> 00:38:07,177 Просто жди. 569 00:38:07,187 --> 00:38:08,419 Я вернусь. 570 00:38:16,078 --> 00:38:17,695 Профессор Чен. Санаторий. Две недели спустя. 571 00:38:17,887 --> 00:38:21,047 Результаты показывают, что вы выздоровели. 572 00:38:21,055 --> 00:38:23,591 Но мы рекомендуем вам остаться в больнице ещё на несколько дней для наблюдения. 573 00:38:24,340 --> 00:38:25,739 Ладно, спасибо вам. 574 00:38:25,837 --> 00:38:26,837 Пожалуйста. 575 00:38:29,846 --> 00:38:30,647 Профессор. 576 00:38:30,726 --> 00:38:31,729 Директор Лью здесь. 577 00:38:31,767 --> 00:38:32,922 - Профессор Чен. - Директор Лью, рад вас видеть. 578 00:38:33,120 --> 00:38:33,999 Прошу, садитесь. 579 00:38:35,320 --> 00:38:36,198 Профессор Чен. 580 00:38:36,198 --> 00:38:38,927 Вы успешно обнаружили сокровища Магадхи периода Династии Тан. 581 00:38:38,946 --> 00:38:40,919 Ещё один подвиг для археологии Китая 582 00:38:40,949 --> 00:38:42,149 и всего мира! 583 00:38:42,359 --> 00:38:44,988 Раскапывать культурные реликвии и сокровища - это наша работа. 584 00:38:45,128 --> 00:38:47,354 Вам удалось поймать тех мародёров? 585 00:38:48,066 --> 00:38:50,562 Наша полиция смогла перехватить их и арестовать на шоссе. 586 00:38:50,710 --> 00:38:51,280 Смотрите! 587 00:38:51,590 --> 00:38:54,452 Здесь признательность от руководства. 588 00:38:54,460 --> 00:38:55,437 Найдите время, чтобы прочитать. 589 00:38:55,636 --> 00:38:56,977 Мне пора возвращаться. 590 00:38:57,107 --> 00:38:57,978 У меня много неотложных дел. 591 00:38:58,100 --> 00:38:58,920 Отдыхайте. 592 00:38:59,400 --> 00:39:00,341 Я ценю ваш тяжёлый труд. 593 00:39:00,621 --> 00:39:01,491 Хорошо! До свидания! 594 00:39:01,501 --> 00:39:03,226 - Ладно. Спасибо. - Позаботься о нём. 595 00:39:03,356 --> 00:39:03,640 Спасибо. 596 00:39:03,669 --> 00:39:04,946 До свидания. 597 00:39:08,090 --> 00:39:11,001 Профессор, так много руководителей послали вам пожелания скорейшего выздоровления, а? 598 00:39:11,408 --> 00:39:12,579 Это не имеет значения. 599 00:39:13,020 --> 00:39:16,103 Что действительно важно, это то, что мы выполнили желание Ван Шэнсё. 600 00:39:16,542 --> 00:39:19,171 Нашли солдат, которые прошли это тяжёлое испытание вместе с ним. 601 00:39:19,822 --> 00:39:22,198 Их имена никому не известны, 602 00:39:22,198 --> 00:39:24,686 но они все свидетели того, как творилась история. 603 00:39:26,220 --> 00:39:27,022 Профессор! 604 00:39:27,730 --> 00:39:28,603 Посмотрите! 605 00:39:28,612 --> 00:39:29,482 Что? 606 00:39:29,830 --> 00:39:32,352 Бриллиант Магадхи выставят на аукцион в Дубае на следующей неделе. 607 00:39:32,569 --> 00:39:34,760 Ашмита переслала это мне. 608 00:39:35,202 --> 00:39:37,800 Профессор, она оставила вам сообщение. 609 00:39:39,940 --> 00:39:42,945 Джек, это не просто бриллиант. 610 00:39:42,973 --> 00:39:47,022 Это ключ, которые открывает сокровища Магадхи. Мы должны вернуть его. 611 00:39:47,074 --> 00:39:48,381 Ашмита. 612 00:39:50,050 --> 00:39:52,542 Джонс украл его. 613 00:39:52,583 --> 00:39:54,223 Нам нужно найти и вернуть бриллиант, пока не стало слишком поздно. 614 00:39:55,841 --> 00:39:59,840 Дубай 615 00:40:09,491 --> 00:40:10,803 Джек, 616 00:40:10,813 --> 00:40:12,283 видишь, какие у меня связи в ОАЭ? 617 00:40:12,312 --> 00:40:14,004 Когда я сказал принцу, что ты мог друг, 618 00:40:14,083 --> 00:40:14,760 что случилось потом? 619 00:40:14,760 --> 00:40:16,963 Он немедленно пригласил тебя на верблюжьи бега. 620 00:40:16,963 --> 00:40:18,722 Он даже лично везёт нас. 621 00:40:19,164 --> 00:40:20,914 Не смотри просто так. Поблагодари принца. 622 00:40:21,703 --> 00:40:24,331 Спасибо, Ваше Высочество, за гостеприимство. 623 00:40:24,681 --> 00:40:25,421 Пожалуйста. 624 00:40:25,459 --> 00:40:27,766 Глядите, верблюд в красном принадлежит моему отцу. 625 00:40:27,826 --> 00:40:29,183 А тот в чёрном - верблюд Принца. 626 00:40:29,272 --> 00:40:32,330 Какой приз за победу в этой гонке? 627 00:40:32,349 --> 00:40:33,733 Видишь эти машины? 628 00:40:33,763 --> 00:40:35,319 Сколько одна такая стоит? 629 00:40:35,331 --> 00:40:36,527 Победитель уедет на одной из них. 630 00:40:37,183 --> 00:40:39,374 Должно быть, твоя семья уже выиграла много автомобилей? 631 00:40:40,061 --> 00:40:41,983 Верблюд моего отца ещё ни разу не побеждал. 632 00:40:42,893 --> 00:40:44,641 Быстрее! 633 00:40:44,650 --> 00:40:45,570 Быстрее! 634 00:40:45,600 --> 00:40:46,324 А для чего пульт управления? 635 00:40:46,352 --> 00:40:47,476 Для подхлёстывания. 636 00:40:47,605 --> 00:40:49,084 Видишь? Это хлыст. 637 00:40:49,156 --> 00:40:50,839 Приятель, мы здесь не для развлечений. 638 00:40:50,880 --> 00:40:51,381 Я знаю. 639 00:40:51,503 --> 00:40:51,952 Завтра 640 00:40:52,053 --> 00:40:54,543 ты должен победить с самой большой ставкой, чтобы получить бриллиант для меня. 641 00:40:54,586 --> 00:40:55,257 Вперёд! Вперёд! 642 00:40:55,355 --> 00:40:57,624 Не волнуйся. Всё готово. Мы гарантированно получим его. 643 00:40:57,624 --> 00:40:58,872 Тот ускоряется! 644 00:40:58,872 --> 00:41:00,954 Твой верблюд с пеной изо рта вырывается вперед. 645 00:41:01,032 --> 00:41:01,732 Мой верблюд догоняет! 646 00:41:01,752 --> 00:41:02,993 Быстрее! 647 00:41:03,062 --> 00:41:04,317 Красный! Красный! 648 00:41:04,588 --> 00:41:05,676 Он обогнал! 649 00:41:05,724 --> 00:41:06,992 Вперёд! Быстрее! 650 00:41:11,121 --> 00:41:12,646 Я, наконец-то, победил! 651 00:41:13,354 --> 00:41:13,973 Невероятно! 652 00:41:13,992 --> 00:41:15,625 Я, наконец-то, победил! 653 00:41:42,838 --> 00:41:44,983 Сяокван, где ты? 654 00:41:45,264 --> 00:41:46,262 У бассейна. 655 00:41:46,342 --> 00:41:47,213 Я не вижу его здесь. 656 00:41:47,363 --> 00:41:48,133 Что у тебя? 657 00:41:48,344 --> 00:41:49,505 Я нашла Джонса. 658 00:41:50,285 --> 00:41:51,026 Иди сюда быстрее. 659 00:41:51,124 --> 00:41:51,852 Сейчас. 660 00:42:16,237 --> 00:42:17,366 Такой большой? 661 00:42:17,998 --> 00:42:19,028 Как вы носите это? 662 00:42:19,316 --> 00:42:20,184 Этот не такой уж большой. 663 00:42:20,193 --> 00:42:22,215 Один из недавно добытых в два раза больше. 664 00:42:22,343 --> 00:42:23,333 Грубоватый камень. 665 00:42:23,375 --> 00:42:24,172 Сюда, пожалуйста. 666 00:42:24,589 --> 00:42:25,468 Спасибо. 667 00:42:28,888 --> 00:42:30,000 Дамы и господа! 668 00:42:30,107 --> 00:42:32,115 Добро пожаловать на сегодняшний аукцион. 669 00:42:32,495 --> 00:42:35,130 Бриллиант, который мы выставим на торги сегодня, 670 00:42:35,378 --> 00:42:40,214 является ошеломляющим 212-каратным сокровищем, единственным в своём роде. 671 00:42:47,448 --> 00:42:49,066 Обязательно одеваться так открыто? 672 00:42:49,207 --> 00:42:51,610 Все носят купальники на пляже. 673 00:42:51,671 --> 00:42:53,359 Чем я хуже? 674 00:42:54,477 --> 00:42:56,236 Меня не волнует, что носят другие люди. 675 00:42:56,679 --> 00:42:58,427 Но мне не нравится то, в чём одета ты. 676 00:43:00,641 --> 00:43:02,491 Почему ты снова краснеешь? 677 00:43:04,847 --> 00:43:07,285 90 миллионов долларов, леди в углу. Спасибо вам большое. 678 00:43:07,305 --> 00:43:08,296 - Поднимай. - 90 миллионов долларов. 679 00:43:08,377 --> 00:43:11,088 Мы уже дошли до 100 миллионов долларов от юной леди в белом. 680 00:43:11,188 --> 00:43:13,559 Сто десять, прямо здесь в углу. 681 00:43:13,587 --> 00:43:16,345 110 миллионов долларов! Я услышу 120? 682 00:43:16,686 --> 00:43:17,604 120 миллионов долларов? 683 00:43:17,633 --> 00:43:19,100 - Давай. - Мы имеем 110 прямо сейчас. 684 00:43:19,109 --> 00:43:20,848 120 миллионов долларов! Спасибо вам большое! 685 00:43:21,639 --> 00:43:22,510 Секундочку. 686 00:43:23,489 --> 00:43:24,366 Что? 687 00:43:26,567 --> 00:43:28,219 Надеюсь, никто не поставит больше. 688 00:43:28,332 --> 00:43:30,080 Вряд ли, уже очень высокая цена. 689 00:43:30,090 --> 00:43:32,958 130 миллионов долларов! 690 00:43:33,158 --> 00:43:34,467 Это Принц, отец. 691 00:43:35,357 --> 00:43:36,352 Принц? 692 00:43:36,441 --> 00:43:37,559 Друг отца. 693 00:43:40,200 --> 00:43:42,308 У нас есть 130. Услышу ли я 140? 694 00:43:42,828 --> 00:43:43,941 Принц тоже здесь. 695 00:43:43,950 --> 00:43:44,927 Просто скажи ему не ставить. 696 00:43:44,986 --> 00:43:46,012 У него больше денег, чем у меня. 697 00:43:46,072 --> 00:43:47,949 У вас недостаточно денег на счету. 698 00:43:48,110 --> 00:43:49,420 Мне всё равно! 699 00:43:49,778 --> 00:43:50,699 Я хочу бриллиант! 700 00:43:50,680 --> 00:43:51,817 Больше не будет ставок. 701 00:43:52,059 --> 00:43:55,850 150 миллионов долларов! Джентльмен в углу. 702 00:43:55,893 --> 00:43:59,731 150 миллионов долларов. 703 00:44:02,609 --> 00:44:03,853 Папа, 150 уже! 704 00:44:03,920 --> 00:44:04,511 Мы не будем больше ставить. 705 00:44:04,810 --> 00:44:06,120 Сделайте мне одолжение. 706 00:44:06,130 --> 00:44:06,871 Какое одолжение? 707 00:44:06,881 --> 00:44:08,328 Если бы это было 1,5 миллиона, я смог бы тебе помочь. 708 00:44:08,328 --> 00:44:09,947 Но сейчас мы говорим о 150 миллионах! 709 00:44:09,960 --> 00:44:12,083 Это ключ к сокровищам... 710 00:44:12,152 --> 00:44:12,761 Я знаю, 711 00:44:12,833 --> 00:44:14,411 ты лучший археолог. 712 00:44:14,430 --> 00:44:15,450 Можешь ли ты гарантировать, 713 00:44:15,521 --> 00:44:17,132 что найдешь сокровища? 714 00:44:19,192 --> 00:44:22,252 160 миллионов долларов! 715 00:44:22,272 --> 00:44:23,571 Леди в белом! 716 00:44:23,962 --> 00:44:25,468 Кто сказал тебе поднять табличку? 717 00:44:25,922 --> 00:44:27,739 Разве прямо сейчас, ты не дал мне знак поднять ее? 718 00:44:27,758 --> 00:44:28,599 Я... 719 00:44:29,189 --> 00:44:29,639 Джек! 720 00:44:29,670 --> 00:44:30,813 Нет, послушай меня. 721 00:44:30,864 --> 00:44:32,851 Это бриллиант Королевства Магадха. 722 00:44:32,911 --> 00:44:34,991 Это также и ключ к сокровищам. 723 00:44:35,083 --> 00:44:36,219 Я не хочу этого слышать! 724 00:44:36,333 --> 00:44:37,249 Просто подождем. 725 00:44:37,288 --> 00:44:38,090 Может, кто-нибудь повысит. 726 00:44:38,160 --> 00:44:39,216 Продано! 727 00:44:39,216 --> 00:44:41,394 Папа, ты такой замечательный! 728 00:44:44,241 --> 00:44:45,649 160 миллионов долларов! 729 00:44:46,880 --> 00:44:48,194 О, Господи! 730 00:44:49,084 --> 00:44:49,953 Народ! 731 00:44:50,400 --> 00:44:51,532 Народ! 732 00:44:51,761 --> 00:44:54,830 Вечеринка... у меня! Сегодня ночью! 733 00:45:00,515 --> 00:45:01,870 Рэндел обошел нас. 734 00:45:01,930 --> 00:45:03,082 Я буду приглядывать за ним. 735 00:45:03,101 --> 00:45:03,820 Ладно. 736 00:45:06,962 --> 00:45:09,291 Извините, извините, вы все. 737 00:45:09,340 --> 00:45:10,652 Вечеринка окончена. 738 00:45:12,381 --> 00:45:14,130 Почему вы не сказали мне, что придёте? 739 00:45:15,013 --> 00:45:15,883 Наконец-то, мы нашли тебя. 740 00:45:15,913 --> 00:45:17,313 Извините, ребят, вечеринка закончена. 741 00:45:17,681 --> 00:45:18,833 Увидимся сегодня вечером! 742 00:45:18,912 --> 00:45:19,921 На лунном острове у меня, да? 743 00:45:20,050 --> 00:45:20,781 ОК, чувак! 744 00:45:20,844 --> 00:45:22,722 Извини, брат, я знаю. Я извиняюсь. 745 00:45:24,174 --> 00:45:25,803 Почему ты украл бриллиант? 746 00:45:25,933 --> 00:45:27,322 Ты сказал, что всего лишь хочешь исполнить желание отца 747 00:45:27,463 --> 00:45:28,522 и ничего больше? 748 00:45:29,112 --> 00:45:30,192 Вы, археологи, 749 00:45:30,373 --> 00:45:32,618 разве не хотите, чтобы вещь из прошлого снова увидела свет, 750 00:45:32,869 --> 00:45:35,424 чтобы люди могли позаботиться о ней? 751 00:45:37,273 --> 00:45:40,192 Новый владелец непременно позаботится о бриллианте. 752 00:45:40,792 --> 00:45:41,855 Потому что он выложил за него огромные деньги. 753 00:45:41,864 --> 00:45:42,736 Хватит оправдываться. 754 00:45:43,373 --> 00:45:45,133 Если мы не вернём назад бриллиант, 755 00:45:45,376 --> 00:45:46,873 который забрал ты, профессору 756 00:45:47,111 --> 00:45:49,173 придётся взять на себя вину за кражу культурных реликвий. 757 00:45:51,435 --> 00:45:52,312 Не волнуйся. 758 00:45:52,402 --> 00:45:54,653 Возможно, нам удастся разгадать загадку бриллианта. 759 00:45:54,675 --> 00:45:56,163 Теперь ты говоришь "возможно". 760 00:45:56,324 --> 00:45:57,121 Не получится. 761 00:46:08,133 --> 00:46:09,414 Что вы, ребята, делаете здесь? 762 00:46:09,435 --> 00:46:10,856 Не твое дело! 763 00:46:10,918 --> 00:46:11,735 Слушай меня... 764 00:46:12,965 --> 00:46:14,253 Почему вы дерётесь? 765 00:46:14,315 --> 00:46:15,452 - Ты, ко мне! - Что ты хочешь! 766 00:46:16,043 --> 00:46:17,514 - Что происходит? - А ты как думаешь? 767 00:46:19,127 --> 00:46:20,146 Рука... 768 00:46:20,706 --> 00:46:21,317 Папа! 769 00:46:21,326 --> 00:46:21,755 Джек! 770 00:46:22,632 --> 00:46:23,944 Джек! Они хотят украсть его! 771 00:46:23,955 --> 00:46:24,833 Джек! На помощь! 772 00:46:24,833 --> 00:46:25,503 Берегись! 773 00:46:25,714 --> 00:46:27,028 Моя рука... 774 00:46:27,917 --> 00:46:28,786 Джек! 775 00:46:28,857 --> 00:46:30,045 Давай же! 776 00:46:30,146 --> 00:46:31,275 Джек! Ударь этого мерзавца! 777 00:46:31,433 --> 00:46:32,644 Моя рука... 778 00:46:34,944 --> 00:46:36,256 Беги! 779 00:46:43,295 --> 00:46:44,172 Не бей меня! 780 00:46:44,296 --> 00:46:45,718 Для тебя! Для тебя! 781 00:46:45,936 --> 00:46:47,057 Я достану ключ. 782 00:46:47,107 --> 00:46:48,306 - Я отпираю его! Джек! - Заткнись! 783 00:46:48,358 --> 00:46:49,754 - Я открываю его! - Просто открой его! 784 00:46:49,895 --> 00:46:51,643 - Я открываю! - Заткнись! 785 00:46:51,672 --> 00:46:53,400 - Я открываю! Открыл! - Просто открой! 786 00:46:54,288 --> 00:46:56,236 Детка, бери кейс и беги! 787 00:46:56,566 --> 00:46:57,117 Быстрее! 788 00:46:58,685 --> 00:46:59,455 Папа! 789 00:47:11,439 --> 00:47:12,309 Не отдавай это мне! 790 00:47:13,318 --> 00:47:13,978 Возьми! 791 00:47:14,069 --> 00:47:14,945 Беги! 792 00:47:16,265 --> 00:47:17,797 - Дай мне это! - Не бей меня! Это тебе! 793 00:47:23,737 --> 00:47:24,937 Моё сердце! 794 00:47:26,377 --> 00:47:26,966 Папа! 795 00:47:29,015 --> 00:47:30,296 - Как твоё сердце? - Папа! 796 00:47:31,220 --> 00:47:32,087 Беги! 797 00:47:34,727 --> 00:47:35,716 Как твоё сердце? 798 00:47:35,757 --> 00:47:37,295 Ты разбил моё сердце! 799 00:47:38,247 --> 00:47:39,299 Позаботься о своём отце! 800 00:47:40,048 --> 00:47:41,677 Папа, ты в порядке? 801 00:47:42,039 --> 00:47:43,988 Мои 160 миллионов долларов! 802 00:47:45,713 --> 00:47:46,585 Стой! 803 00:47:49,280 --> 00:47:50,547 Они забрали бриллиант! 804 00:47:50,557 --> 00:47:52,008 Профессор преследует их! 805 00:47:52,037 --> 00:47:53,526 - Что? - Они в вестибюле! 806 00:47:53,577 --> 00:47:55,234 - Идём! Быстрее! - Быстро идите ко входу! 807 00:48:00,069 --> 00:48:00,658 - Босс! 808 00:48:03,257 --> 00:48:03,987 Вперёд! Вперёд! 809 00:48:04,574 --> 00:48:05,460 Залезайте! 810 00:48:08,019 --> 00:48:09,009 Просто поехали! 811 00:48:09,019 --> 00:48:09,917 Подождите, пожалуйста. 812 00:48:09,927 --> 00:48:11,257 Встаньте в линию и следуйте друг за другом. 813 00:48:12,528 --> 00:48:13,566 Что с тобой не так? 814 00:48:22,638 --> 00:48:23,602 Простите. 815 00:48:24,780 --> 00:48:25,559 Извините! 816 00:48:25,659 --> 00:48:26,448 Профессор! 817 00:48:26,601 --> 00:48:28,869 Ты ненормальный? Вернись! 818 00:48:29,040 --> 00:48:30,440 - Где взять машину? - Найди машину! 819 00:48:30,459 --> 00:48:31,118 Найти машину... 820 00:48:31,189 --> 00:48:32,088 Припаркуй её нормально. 821 00:48:32,753 --> 00:48:33,591 Куда они делись? 822 00:48:33,639 --> 00:48:34,680 У нас есть машина! Быстрее! 823 00:48:34,700 --> 00:48:36,091 - Вы знаете, как это водить? - Иди и найди себе машину, быстрее! 824 00:48:36,140 --> 00:48:37,150 У меня есть машина! 825 00:48:37,268 --> 00:48:38,028 - Отлично! Вперёд! - Вон та. 826 00:49:12,242 --> 00:49:14,220 База, два суперкара несутся по встречной на большой скорости. 827 00:49:24,460 --> 00:49:27,461 Хорошая кошечка. 828 00:49:27,532 --> 00:49:29,381 Игра слов kidding (высмеивать) и kitty (кошечка) 829 00:49:31,589 --> 00:49:33,408 Ты понимаешь по-китайски? 830 00:49:33,459 --> 00:49:34,170 Братец, как твоё имя? 831 00:49:34,327 --> 00:49:38,705 Патруль 511, несколько машин превышают скорость на трассе Шейх Зайед, 832 00:49:38,751 --> 00:49:39,681 едут по встречной. 833 00:49:39,732 --> 00:49:41,761 Направляйтесь на улицу Абдулла, чтобы перехватить их. 834 00:49:51,879 --> 00:49:53,384 Держись! 835 00:49:58,913 --> 00:49:59,783 Просто сбей его! 836 00:50:06,662 --> 00:50:07,662 Ты в порядке? 837 00:50:08,443 --> 00:50:09,502 Ты говоришь по-английски? 838 00:50:14,294 --> 00:50:16,100 База, "Хаммер" вооружён. 839 00:50:16,131 --> 00:50:17,810 Мы направляемся к Марине Бей. 840 00:50:23,043 --> 00:50:24,294 Сяокван, поторапливайся. 841 00:50:38,246 --> 00:50:38,955 Осторожнее! 842 00:50:54,733 --> 00:50:55,611 Не паникуем... 843 00:50:56,935 --> 00:50:57,628 Не паникуем... 844 00:51:02,424 --> 00:51:03,122 Что ты пытаешься сделать? 845 00:51:05,346 --> 00:51:06,497 Моя машина... Дверь! 846 00:51:07,685 --> 00:51:08,905 Давай, помоги мне надавить на педаль газа. 847 00:51:08,945 --> 00:51:09,875 Что ты пытаешься сделать? 848 00:51:10,153 --> 00:51:11,494 Вернуть бриллиант твоему отцу! 849 00:51:11,642 --> 00:51:12,225 Ладно. 850 00:51:50,071 --> 00:51:51,638 Успокойся, брат. Мир тебе. 851 00:51:51,648 --> 00:51:54,217 Не злись! Ни в коем случае! 852 00:51:57,934 --> 00:51:58,504 Джек! 853 00:51:59,120 --> 00:51:59,779 Он у меня. 854 00:51:59,906 --> 00:52:00,569 Отличная работа! 855 00:52:12,216 --> 00:52:16,698 Патруль 511, блок из машин был установлен на перекрёстном мосту. 856 00:52:46,149 --> 00:52:47,018 Чёрт! 857 00:53:34,941 --> 00:53:35,808 Профессор! 858 00:53:37,136 --> 00:53:38,453 Огромный тибетский мастиф! 859 00:53:38,663 --> 00:53:39,343 Лев! 860 00:53:39,343 --> 00:53:40,552 - Это лев? - Это лев! 861 00:53:46,168 --> 00:53:47,930 Хорошая киса. 862 00:53:48,334 --> 00:53:49,640 Джеки? 863 00:53:49,649 --> 00:53:50,961 То же имя, что и у меня? 864 00:53:56,002 --> 00:53:56,870 Малыш Джеки! 865 00:53:58,980 --> 00:53:59,610 Малыш Джеки! 866 00:54:01,080 --> 00:54:01,871 Малыш Джеки! 867 00:54:02,187 --> 00:54:02,939 Дядя Джек! 868 00:54:05,272 --> 00:54:06,582 Дядя Джеки... 869 00:54:07,472 --> 00:54:08,481 Малыш Джеки! 870 00:54:09,674 --> 00:54:10,751 Малыш Джеки! 871 00:54:11,780 --> 00:54:12,490 Малыш Джеки! 872 00:54:12,740 --> 00:54:13,502 Джеки! 873 00:54:13,624 --> 00:54:14,933 Где бриллиант? 874 00:54:15,383 --> 00:54:17,272 Мы снова его потеряли! 875 00:54:17,702 --> 00:54:19,141 Не выходите из машины. 876 00:54:32,523 --> 00:54:34,152 Малыш Джеки! Как ты? 877 00:54:37,323 --> 00:54:40,403 160 миллионов долларов просто сгорели! 878 00:54:41,752 --> 00:54:43,023 Слушай! Парень! 879 00:54:43,073 --> 00:54:44,683 Когда ты переведёшь деньги обратно мне на счёт? 880 00:54:45,712 --> 00:54:48,232 Я видел, кто был на том мотоцикле и взял бриллиант. 881 00:54:48,632 --> 00:54:49,535 Это была Ашмита! 882 00:54:49,625 --> 00:54:50,982 Она подставила нас всех. 883 00:54:51,423 --> 00:54:53,363 Не ожидал, что она окажется таким плохим человеком. 884 00:54:54,941 --> 00:54:57,131 Пока ещё трудно сказать, кто плохой, а кто хороший. 885 00:54:57,580 --> 00:55:00,172 Человек должен нести ответственность за свои поступки. 886 00:55:00,343 --> 00:55:01,384 Переведи деньги обратно как можно быстрее. 887 00:55:01,443 --> 00:55:02,373 Это то, что я хотел услышать. 888 00:55:02,413 --> 00:55:03,291 Услышал? 889 00:55:03,940 --> 00:55:05,811 Даже если ты вернёшь мне 1.6 моих миллинов, 890 00:55:05,909 --> 00:55:07,574 так как этого аукциона огромный комиссионный сбор. 891 00:55:07,675 --> 00:55:08,765 Я всё равно потерял деньги. 892 00:55:09,017 --> 00:55:10,327 Я отправлюсь в Индию и найду её. 893 00:55:10,337 --> 00:55:12,521 Мне нужно сообщить об этом полиции. 894 00:55:12,521 --> 00:55:14,722 Непонятно ещё, во сколько обойдётся ущерб. 895 00:55:16,475 --> 00:55:18,695 Индия, неделю спустя. 896 00:55:19,069 --> 00:55:20,881 Что там с визами для Сяоквана и Джонса? 897 00:55:20,894 --> 00:55:24,048 Они только получили их. Будут здесь завтра. 898 00:55:26,658 --> 00:55:29,894 Зал разделён на три части 899 00:55:29,952 --> 00:55:33,623 и имеет 9 арок. 900 00:55:33,623 --> 00:55:39,765 Для строительства использован красный песчаник, который покрывали белой штукатуркой. 901 00:55:39,914 --> 00:55:41,533 - Цзян Вень, давно не виделись! - Номинь! 902 00:55:41,973 --> 00:55:43,428 Профессор, это Цзян Вень. 903 00:55:43,944 --> 00:55:44,583 Профессор, как вы? 904 00:55:44,655 --> 00:55:45,913 Привет, ты здесь как студентка по обмену? 905 00:55:45,913 --> 00:55:48,304 Да, я из Пекина, прохожу аспирантуру по истории. 906 00:55:48,325 --> 00:55:50,220 Я также руководитель китайской группы профессора Ашмиты. 907 00:55:52,088 --> 00:55:54,155 Извините, Доктор. 908 00:55:54,416 --> 00:55:56,277 Профессор Чен из Китая. 909 00:55:57,308 --> 00:55:58,615 Рада встрече. 910 00:55:58,662 --> 00:55:59,685 Для меня честь познакомиться. 911 00:55:59,813 --> 00:56:00,583 Приятно познакомиться! 912 00:56:00,631 --> 00:56:02,639 И вы проделали весь этот путь из Китая. 913 00:56:02,730 --> 00:56:03,207 Да. 914 00:56:05,196 --> 00:56:05,905 Это вы? 915 00:56:06,224 --> 00:56:07,851 Да, это определённо я. 916 00:56:07,993 --> 00:56:09,495 Но та, с кем я познакомился с Китае... 917 00:56:09,820 --> 00:56:11,376 Я знаю, о ком вы говорите! 918 00:56:11,917 --> 00:56:13,104 Класс, вы свободны! 919 00:56:13,252 --> 00:56:14,705 Спасибо, мадам. 920 00:56:14,784 --> 00:56:16,376 Пожалуйста, пройдёмте со мной. 921 00:56:16,424 --> 00:56:17,123 Сюда, пожалуйста. 922 00:56:17,133 --> 00:56:18,433 Чтобы найти вас, 923 00:56:18,433 --> 00:56:20,539 ей пришлось притвориться мной. 924 00:56:20,736 --> 00:56:26,445 На самом деле она является 68-м потомком принцессы Гитанджали из Магадхи. 925 00:56:26,454 --> 00:56:27,325 Принцессы? 926 00:56:27,777 --> 00:56:29,086 Сад огромен. 927 00:56:29,098 --> 00:56:31,287 Она живет здесь одна? Потрясающе! 928 00:56:31,297 --> 00:56:33,925 Это наша принцесса, профессор Чен. 929 00:57:04,888 --> 00:57:05,539 Профессор, 930 00:57:06,040 --> 00:57:07,330 скажите что-нибудь. 931 00:57:07,777 --> 00:57:09,237 Добро пожаловать в Индию, Джек. 932 00:57:09,237 --> 00:57:11,496 Нет нужды в этом, я пришел за алмазом. 933 00:57:11,587 --> 00:57:14,172 Джек, спасибо, что помог найти его. 934 00:57:14,240 --> 00:57:16,940 Я знаю, что поступила неправильно, и сожалею об этом. 935 00:57:16,940 --> 00:57:19,508 Но это был единственный способ заманить тебя в Индию. 936 00:57:19,839 --> 00:57:22,589 В конце концов, ты же великий китайский археолог. 937 00:57:24,349 --> 00:57:25,230 Просто один из них. 938 00:57:25,388 --> 00:57:26,837 Ты не против пройтись? 939 00:57:27,868 --> 00:57:28,737 Конечно. 940 00:57:29,627 --> 00:57:30,497 Присаживайтесь. 941 00:57:32,137 --> 00:57:32,992 Джек. 942 00:57:33,139 --> 00:57:34,460 Познакомься с моей сестрой. 943 00:57:34,460 --> 00:57:35,537 Она не твоя помощница? 944 00:57:35,537 --> 00:57:37,096 Нет, я её младшая сестра. 945 00:57:38,097 --> 00:57:39,731 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 946 00:57:40,180 --> 00:57:41,791 Джек, ты нужен нам... 947 00:57:42,338 --> 00:57:46,136 Помоги нам разгадать тайну сокровищ Магадхи с помощью бриллианта. 948 00:57:56,437 --> 00:57:58,630 Что такого особенного в этом бриллианте? 949 00:57:59,078 --> 00:58:02,138 Цзян Вень, не могла бы ты объяснить это ему по-китайски? 950 00:58:02,239 --> 00:58:03,141 С удовольствием. 951 00:58:04,349 --> 00:58:08,304 Это Глаз Шивы - тот, кто обладает им, будет обладать всем миром. 952 00:58:08,304 --> 00:58:10,300 После того, как Шива был реинкарнирован, 953 00:58:10,351 --> 00:58:12,260 ее Третий Глаз остался в мире смертных. 954 00:58:12,338 --> 00:58:16,441 Легенда гласит, что это ключ к сокровищам королевства Магадха. 955 00:58:16,740 --> 00:58:20,491 Тысячу лет назад Арунасава взбунтовался и узурпировал трон. 956 00:58:20,588 --> 00:58:23,679 Но его истинной целью было сокровище империи. 957 00:58:23,688 --> 00:58:27,212 Этот бриллиант был для него самым важным. 958 00:58:27,649 --> 00:58:30,279 Кто этот парень, которого мы встретили в ледяной пещере и Дубае? 959 00:58:30,289 --> 00:58:31,939 Почему он тоже хочет бриллиант? 960 00:58:31,939 --> 00:58:34,841 Это Рэндел. Последний потомок Арунасавы. 961 00:58:35,562 --> 00:58:37,141 Есть ли другие подсказки? 962 00:58:37,141 --> 00:58:37,751 Да. 963 00:58:38,640 --> 00:58:40,461 С тех пор, как бриллиант был добыт, 964 00:58:40,552 --> 00:58:44,354 он был установлен на скипетре, который символизировал верховную власть Магадхи. 965 00:58:44,742 --> 00:58:47,339 Алмаз и скипетр были едины. 966 00:58:47,540 --> 00:58:50,141 Но как он открывает дверь в сокровищницу? 967 00:58:50,342 --> 00:58:52,264 Это мы все ещё пытаемся выяснить. 968 00:58:52,844 --> 00:58:55,541 Джек, тебе нравится твой наряд? 969 00:58:57,143 --> 00:58:58,991 Да. Просто слегка давит. 970 00:59:01,144 --> 00:59:02,744 Пора забрать Джонса. 971 00:59:02,744 --> 00:59:04,414 Правильно, тебе лучше поторопиться. Мы свяжемся позже. 972 00:59:04,593 --> 00:59:05,222 Хорошо. 973 00:59:05,641 --> 00:59:06,391 Увидимся. 974 00:59:06,940 --> 00:59:08,910 Про эту зацепку я говорила ранее. 975 00:59:15,142 --> 00:59:16,442 Это храм Амалы. 976 00:59:16,442 --> 00:59:18,276 Он был построен в ведический период. 977 00:59:18,286 --> 00:59:20,042 Легенда гласит, что сокровище Магадхи 978 00:59:20,042 --> 00:59:22,644 находится где-то в одном из 27 храмов. 979 00:59:22,741 --> 00:59:26,591 Каждый год во время праздника Бога Солнца открывается «Путь света». 980 00:59:26,591 --> 00:59:29,143 Я уверена, если мы найдем путь, 981 00:59:29,143 --> 00:59:30,503 он приведёт нас к сокровищам. 982 00:59:30,512 --> 00:59:32,261 Праздник завтра. 983 00:59:32,261 --> 00:59:36,215 Ведические дизайнеры делали храмы в соответствии с астрономическими принципами. 984 00:59:36,224 --> 00:59:38,853 Существует книга об этом. Мы можем начать с нее. 985 00:59:39,064 --> 00:59:40,811 "Васту Шастра". 986 00:59:40,821 --> 00:59:43,453 Самая старая книга, когда-либо написанная об архитектурном дизайне. 987 00:59:43,453 --> 00:59:45,654 И я знаю, где найти её. 988 00:59:46,096 --> 00:59:46,964 Странно. 989 00:59:46,973 --> 00:59:47,855 Что? 990 00:59:49,503 --> 00:59:51,165 Почему он не по центру? 991 00:59:52,641 --> 00:59:57,044 В древней Индии люди объединили архитектуру и астрономию. 992 00:59:58,843 --> 01:00:01,035 Какой знак зодиака у короля Харша? 993 01:00:01,045 --> 01:00:01,912 Близнецы. 994 01:00:05,095 --> 01:00:05,864 Подожди! 995 01:00:07,394 --> 01:00:09,094 Смотри! Это храм Амалы. 996 01:00:10,914 --> 01:00:15,046 Гляди! Линии совпадают с созвездием Дракона! Смотри! 997 01:00:15,102 --> 01:00:17,293 Значит, не Близнецы. 998 01:00:18,862 --> 01:00:20,611 "Тубан". Что это значит? 999 01:00:21,068 --> 01:00:22,848 Это переводится как голова змеи. 1000 01:00:22,848 --> 01:00:24,846 Звезда северного полюса созвездия Дракона. 1001 01:00:25,545 --> 01:00:27,642 Я думаю, что путь к сокровищу Магадхи 1002 01:00:27,841 --> 01:00:30,648 начинается в храме, который соответствует звезде. 1003 01:00:30,736 --> 01:00:33,795 Но, согласно карте, это самый маленький храм. 1004 01:00:35,044 --> 01:00:38,544 Король Харша мог выбрать его, чтобы скрыть что-то. 1005 01:00:38,544 --> 01:00:39,717 Это хорошая догадка. 1006 01:00:39,969 --> 01:00:41,717 Но нам всё ещё необходимо доказать это. 1007 01:00:42,946 --> 01:00:44,555 Подожди, дай мне сфотографировать. 1008 01:00:44,745 --> 01:00:45,545 Хорошо. 1009 01:00:48,051 --> 01:00:50,266 Ашмита и профессор нашли какую-то подсказку 1010 01:00:50,276 --> 01:00:52,028 и хотят встретиться с нами. 1011 01:00:56,344 --> 01:00:58,177 Это самый популярный местный базар 1012 01:00:58,187 --> 01:01:01,148 с традиционными исполнителями. 1013 01:01:01,745 --> 01:01:03,155 У этого чувака наверняка будет болеть горло. 1014 01:01:09,085 --> 01:01:10,486 А про это я знаю. 1015 01:01:10,495 --> 01:01:12,684 Это... индийский трюк. 1016 01:01:12,684 --> 01:01:14,890 Кажется, ты много знаешь. 1017 01:01:14,890 --> 01:01:17,596 Это традиционный трюк, который был известен еще в древней Индии. 1018 01:01:17,967 --> 01:01:20,155 Когда Ван Шэнсё служил послом в западных регионах, 1019 01:01:20,155 --> 01:01:22,355 в его мемуарах "Путешествие в Центральную Индию" также было упоминание. 1020 01:01:27,879 --> 01:01:29,185 Как он сделал это? 1021 01:01:29,646 --> 01:01:30,844 Индийская магия. 1022 01:01:35,799 --> 01:01:36,859 Браво! 1023 01:01:47,856 --> 01:01:49,166 Он взбирается по веревке? 1024 01:01:59,733 --> 01:02:02,788 Идите со мной и не пострадаете. 1025 01:02:07,197 --> 01:02:07,635 Беги! 1026 01:02:15,547 --> 01:02:15,989 Беги! 1027 01:02:30,058 --> 01:02:32,248 Помогите! 1028 01:02:39,211 --> 01:02:40,598 Держитесь подальше от верёвки. 1029 01:02:48,150 --> 01:02:50,400 Помогите! 1030 01:03:00,048 --> 01:03:01,048 Беги! 1031 01:03:02,038 --> 01:03:03,041 Змеи! 1032 01:03:04,801 --> 01:03:05,701 Ненавижу змей! 1033 01:03:09,622 --> 01:03:10,488 Поймал! 1034 01:03:29,705 --> 01:03:30,575 Джек! 1035 01:03:30,584 --> 01:03:31,452 - Джек! - Профессор! 1036 01:03:36,600 --> 01:03:37,159 Джек! 1037 01:03:37,550 --> 01:03:38,705 Джек! Помоги мне! 1038 01:03:39,055 --> 01:03:39,552 Джек! 1039 01:03:49,041 --> 01:03:50,352 Беги! 1040 01:04:14,534 --> 01:04:15,845 Идём со мной или пострадаешь. 1041 01:04:21,853 --> 01:04:22,871 Хочешь его обратно? 1042 01:04:47,064 --> 01:04:47,932 Бросай в него! 1043 01:04:48,281 --> 01:04:49,101 Джонс! 1044 01:04:49,251 --> 01:04:50,807 - Ты в порядке? - Да. 1045 01:04:50,807 --> 01:04:51,414 Не двигаться! 1046 01:04:56,733 --> 01:04:57,552 Иди! 1047 01:04:57,552 --> 01:04:58,932 - Дядя Джек! Дядя Джек! - Стойте на месте. 1048 01:05:07,961 --> 01:05:08,757 Бей! 1049 01:05:13,873 --> 01:05:14,754 - Залезай! - Нет! 1050 01:05:16,731 --> 01:05:18,277 Давай! Поехали. 1051 01:05:24,335 --> 01:05:26,107 К счастью, меня задержала моя виза. 1052 01:05:26,189 --> 01:05:27,755 Иначе схвачены были бы все мы. 1053 01:05:28,056 --> 01:05:31,006 Смотри внимательно. Узнай, куда они их везут. 1054 01:05:37,955 --> 01:05:39,804 Здравствуйте, Джек. Босс ждёт вас. 1055 01:05:40,252 --> 01:05:42,423 А вы должны остаться в машине. 1056 01:05:43,254 --> 01:05:44,697 Прошу, пройдемте со мной. 1057 01:05:51,245 --> 01:05:52,115 Джек! 1058 01:05:52,554 --> 01:05:54,318 Добро пожаловать в мой скромный оазис. 1059 01:05:54,759 --> 01:05:55,638 Позвольте показать вам окрестности. 1060 01:05:58,273 --> 01:06:00,001 На самом деле без них вы выглядите лучше. 1061 01:06:00,477 --> 01:06:02,440 Чёрт... Он заметил гаджет профессора. 1062 01:06:02,469 --> 01:06:04,229 Позвольте этим ребятам порезвиться с вашей игрушкой. 1063 01:06:07,066 --> 01:06:09,258 Смотрите! Как они благородны! 1064 01:06:11,459 --> 01:06:13,219 Разве они не прекрасны? 1065 01:06:14,336 --> 01:06:15,108 Джек. 1066 01:06:15,558 --> 01:06:18,048 Люди говорят, что лев - король всех зверей. 1067 01:06:18,057 --> 01:06:19,365 Я не согласен. 1068 01:06:22,889 --> 01:06:25,526 Джек, в этих маленьких уродливых существах 1069 01:06:26,405 --> 01:06:28,164 есть что-то особенное, знаешь. 1070 01:06:30,109 --> 01:06:31,709 Они никогда не теряют своей цели. 1071 01:06:31,757 --> 01:06:33,876 Джек! Помоги! 1072 01:06:34,559 --> 01:06:37,294 Они ждут и, когда голодны, атакуют 1073 01:06:37,840 --> 01:06:39,148 в нужное время. 1074 01:06:40,158 --> 01:06:43,156 Стая таких может разорвать любого льва. 1075 01:06:45,306 --> 01:06:46,176 Что вы хотите? 1076 01:06:46,426 --> 01:06:50,759 Знаешь, наши предки пожертвовали свои жизни, собирая сокровища Магадхи. 1077 01:06:51,029 --> 01:06:54,858 Но ее семья скрывала их от нас в течение последних 1000 лет. 1078 01:06:55,677 --> 01:06:56,991 Я хочу всё обратно, Джек. 1079 01:06:57,239 --> 01:06:58,659 Забирай и отпусти их. 1080 01:06:59,440 --> 01:07:01,628 Мне плевать на бриллианты. 1081 01:07:01,628 --> 01:07:03,107 Мне нужен ты... 1082 01:07:03,187 --> 01:07:05,014 Помоги мне найти сокровища. 1083 01:07:05,014 --> 01:07:06,020 Я не знаю, смогу ли. 1084 01:07:06,712 --> 01:07:08,871 Разве ты не величайший археолог в Китае? 1085 01:07:08,871 --> 01:07:10,180 Просто один из нескольких. 1086 01:07:10,429 --> 01:07:12,968 Сокровище принадлежит миру, а не жизни одного человека. 1087 01:07:13,057 --> 01:07:16,330 «Если происхождение не разрушено - все тлен». 1088 01:07:16,340 --> 01:07:19,036 «Материальное не отличается от нематериального». 1089 01:07:19,036 --> 01:07:21,169 «Нематериальное и материальное - одно и то же». 1090 01:07:21,179 --> 01:07:22,047 Стоп. 1091 01:07:22,289 --> 01:07:23,170 Профессор, 1092 01:07:23,610 --> 01:07:24,920 извини, что перебиваю. 1093 01:07:25,570 --> 01:07:29,157 Ты знаешь, что буддизм покинул Индию и перешел в Китай около 2000 лет назад. 1094 01:07:29,157 --> 01:07:31,154 Здесь это уже не модно. 1095 01:07:33,432 --> 01:07:34,360 Найди их, 1096 01:07:35,582 --> 01:07:36,450 или они умрут. 1097 01:07:46,720 --> 01:07:48,408 Нет... нет. 1098 01:07:50,432 --> 01:07:52,453 Я переживаю. Пойду, посмотрю что там. 1099 01:07:52,760 --> 01:07:53,660 Будь осторожен. 1100 01:07:56,240 --> 01:07:58,874 Думаю, профессор не собирается спасать нас, да? 1101 01:07:59,663 --> 01:08:00,713 Мы найдем способ. 1102 01:08:00,713 --> 01:08:01,310 Как? 1103 01:08:01,652 --> 01:08:03,410 В смысле, я знаю, ты умный. Но как? 1104 01:08:04,689 --> 01:08:06,360 Я умру! 1105 01:08:06,360 --> 01:08:07,290 Эй, ты чего? 1106 01:08:07,812 --> 01:08:09,832 Мы все умрем. Все умрут. 1107 01:08:09,832 --> 01:08:11,961 Но я умру сейчас! 1108 01:08:12,070 --> 01:08:13,821 Я не хочу умирать сейчас. 1109 01:08:13,921 --> 01:08:15,479 Перестань плакать, соберись. 1110 01:08:16,360 --> 01:08:17,163 Эй, смотри. 1111 01:08:17,882 --> 01:08:19,442 У тебя уже из носа течёт, успокойся. 1112 01:08:19,442 --> 01:08:21,190 - Я знаю. - Не плачь. 1113 01:08:21,840 --> 01:08:24,898 - Помоги мне! - Помочь тебе... 1114 01:08:25,794 --> 01:08:27,104 ...с твоим носом? - Да. 1115 01:08:33,939 --> 01:08:35,254 Лучше? 1116 01:08:35,263 --> 01:08:36,576 Минутку... 1117 01:09:15,022 --> 01:09:16,334 Джонс! 1118 01:09:16,373 --> 01:09:17,122 Сяокван? 1119 01:09:17,900 --> 01:09:18,909 Вытащи нас! 1120 01:09:18,979 --> 01:09:19,856 Как? 1121 01:09:20,064 --> 01:09:22,053 Спустись и подними клетку. 1122 01:09:27,332 --> 01:09:28,544 Спуститься? 1123 01:09:28,555 --> 01:09:29,265 Да! 1124 01:09:29,265 --> 01:09:31,966 Хорошо, сейчас. 1125 01:09:44,765 --> 01:09:45,783 Сяокван,что ты делаешь? 1126 01:09:45,792 --> 01:09:47,067 Мне нужно спуститься и спасти их. 1127 01:09:47,267 --> 01:09:49,305 Как ты собираешься спуститься туда к гиенам? 1128 01:09:49,315 --> 01:09:51,066 Думаю, это все девочки гиены. 1129 01:09:52,963 --> 01:09:54,125 Дамы должны любить... 1130 01:09:54,144 --> 01:09:55,466 нежное свежее мясо. 1131 01:09:55,488 --> 01:09:57,002 «Красивых молодых людей» на китайском сленге. 1132 01:10:01,853 --> 01:10:02,291 Берегись! 1133 01:10:06,465 --> 01:10:08,646 Сяокван, за тобой... И впереди! 1134 01:10:16,127 --> 01:10:17,546 Это вам. 1135 01:10:17,885 --> 01:10:19,196 Отлично, Сяокван. 1136 01:10:29,996 --> 01:10:31,171 Давай, пошли. 1137 01:10:32,827 --> 01:10:33,706 Не отпускай! 1138 01:10:38,786 --> 01:10:40,173 Ребят, давайте быстрее. 1139 01:10:40,311 --> 01:10:41,178 Э, нет! 1140 01:10:42,297 --> 01:10:43,178 Нет-нет-нет... 1141 01:10:48,666 --> 01:10:49,266 Давай! 1142 01:10:49,537 --> 01:10:50,849 Держу тебя. 1143 01:10:51,238 --> 01:10:52,537 Ау! Полегче! 1144 01:10:53,486 --> 01:10:54,364 Хороший пёсик. 1145 01:10:54,805 --> 01:10:55,677 Джонс. 1146 01:10:59,208 --> 01:11:00,519 Джонс! Джонс! 1147 01:11:01,848 --> 01:11:02,713 Плохой пёс! 1148 01:11:04,268 --> 01:11:05,346 Плохой пёс! 1149 01:11:06,237 --> 01:11:07,369 Очень плохой! 1150 01:11:07,369 --> 01:11:08,318 Такая сильная. 1151 01:11:08,879 --> 01:11:10,189 Она такая сильная! 1152 01:11:11,947 --> 01:11:13,705 Джонс! Помоги! 1153 01:11:15,364 --> 01:11:16,680 Джонс, помоги! 1154 01:11:24,254 --> 01:11:25,140 Сяокван! 1155 01:11:25,140 --> 01:11:26,270 Дай руку! Помоги! 1156 01:11:26,270 --> 01:11:26,889 Держись! 1157 01:11:27,138 --> 01:11:28,466 - Не отпускай! - Она откусила! 1158 01:11:28,466 --> 01:11:29,976 Она откусила мое нежное свежее мясо! 1159 01:11:30,419 --> 01:11:31,728 Помогите! 1160 01:11:31,966 --> 01:11:33,035 Мое нежное свежее мясо! 1161 01:11:36,868 --> 01:11:38,329 Спасибо. Туда-туда! 1162 01:11:46,679 --> 01:11:47,908 Что нам делать? 1163 01:11:51,468 --> 01:11:52,170 Жестоко! 1164 01:11:54,171 --> 01:11:55,168 - Прыгай! - Лови меня. 1165 01:11:56,668 --> 01:11:57,469 Сяокван! 1166 01:12:01,969 --> 01:12:02,773 И что теперь? 1167 01:12:03,378 --> 01:12:04,258 Также, как и забрались, 1168 01:12:04,258 --> 01:12:05,542 мы можем выйти тем же путем. 1169 01:12:06,271 --> 01:12:07,667 Когда Сяокван скажет, беги к нему. 1170 01:12:07,667 --> 01:12:09,367 Беги так быстро, как можешь. Поняла? 1171 01:12:09,667 --> 01:12:10,471 Да. 1172 01:12:15,168 --> 01:12:16,269 Я отвлеку их. 1173 01:12:19,171 --> 01:12:19,870 Иди сюда. 1174 01:12:28,573 --> 01:12:29,272 Беги! 1175 01:12:29,272 --> 01:12:30,470 Быстрее беги к Сяоквану! 1176 01:12:39,871 --> 01:12:40,741 Беги! 1177 01:12:46,922 --> 01:12:48,174 Давай! 1178 01:12:54,775 --> 01:12:55,572 Быстрее! 1179 01:12:55,572 --> 01:12:56,213 Поспеши! 1180 01:13:00,113 --> 01:13:00,922 Давай на меня! 1181 01:13:01,671 --> 01:13:02,768 Осторожно! 1182 01:13:05,372 --> 01:13:06,572 Сяокван, залезай! 1183 01:13:08,123 --> 01:13:08,919 Осторожно! 1184 01:13:09,971 --> 01:13:10,667 Держись! 1185 01:13:11,520 --> 01:13:12,393 Укусила! 1186 01:13:12,531 --> 01:13:14,024 Не переживай! Держись крепче! 1187 01:13:14,034 --> 01:13:15,432 Дай мне руку! 1188 01:13:18,072 --> 01:13:18,673 Всё хорошо. 1189 01:13:19,630 --> 01:13:20,920 - Ты в порядке? - Всё нормально. 1190 01:13:20,920 --> 01:13:21,468 Хорошо. 1191 01:13:25,584 --> 01:13:26,522 у тебя кровь! 1192 01:13:28,573 --> 01:13:29,421 Больно! 1193 01:13:30,072 --> 01:13:31,174 Это ядовитое? 1194 01:13:31,301 --> 01:13:32,695 Можешь высосать яд для меня? 1195 01:13:32,734 --> 01:13:34,802 Ни в коем случае. Тебе лучше обратиться в больницу. 1196 01:13:34,812 --> 01:13:36,074 И не смей просить её. 1197 01:13:36,074 --> 01:13:36,912 -Идём. - Что? 1198 01:13:37,041 --> 01:13:37,440 Хорошо. 1199 01:13:37,874 --> 01:13:38,322 Давай, пошли. 1200 01:13:39,856 --> 01:13:41,161 У нас есть план? 1201 01:13:42,214 --> 01:13:43,704 Скоро узнаем. 1202 01:13:52,833 --> 01:13:53,372 Смотри. 1203 01:13:53,822 --> 01:13:55,312 Это храм Тубана. 1204 01:13:56,273 --> 01:13:57,221 Мы можем войти? 1205 01:13:57,624 --> 01:13:58,526 Не думаю. 1206 01:13:58,584 --> 01:13:59,426 Да, мы можем. 1207 01:14:00,274 --> 01:14:00,743 Идите за мной. 1208 01:14:02,064 --> 01:14:02,973 Давай, пошли. 1209 01:14:13,973 --> 01:14:15,121 Пожалуйста, не ходите в обуви. 1210 01:14:15,121 --> 01:14:16,227 Выйдите, пожалуйста. 1211 01:14:16,576 --> 01:14:17,474 Ты прав. 1212 01:14:20,833 --> 01:14:21,722 Разберитесь с ним. 1213 01:14:21,722 --> 01:14:22,574 Уберите его отсюда. 1214 01:14:22,574 --> 01:14:24,003 Вы двое, откройте ворота. Давайте. 1215 01:14:54,575 --> 01:14:57,774 Это созвездие древней Индии. 1216 01:15:10,578 --> 01:15:11,526 Дай мне скипетр. 1217 01:15:11,526 --> 01:15:12,177 Дай. 1218 01:15:21,377 --> 01:15:22,977 Мне нравится Индиана Джонс. 1219 01:15:22,977 --> 01:15:23,845 Ты прикалываешься? 1220 01:15:23,877 --> 01:15:25,627 Мы будем ждать рассвета? 1221 01:15:25,627 --> 01:15:26,535 Технологии. 1222 01:15:27,331 --> 01:15:28,578 Поставь светильник там. 1223 01:15:29,607 --> 01:15:30,807 Включите свет! 1224 01:16:15,999 --> 01:16:19,066 Вот, 27 знаков зодиака. 1225 01:16:19,878 --> 01:16:20,829 27? 1226 01:16:21,981 --> 01:16:24,809 В Древней Индии их было 27. Ты этого не знал? 1227 01:16:25,229 --> 01:16:26,178 Какой у тебя знак? 1228 01:16:27,977 --> 01:16:29,077 Овен. 1229 01:16:30,951 --> 01:16:33,976 Ашвини, Бхарани, Криттика - конь, слон, овца (древнеиндийские знаки зодиака). 1230 01:16:34,119 --> 01:16:37,048 Ашвини, Бхарани, Криттика... Овен состоит из этих 3 знаков. 1231 01:16:38,676 --> 01:16:41,052 Перестань нудить со своими теориями. 1232 01:16:41,381 --> 01:16:42,182 Сфокусируйся. 1233 01:16:43,689 --> 01:16:45,229 - Близнецы. - Близнецы. 1234 01:17:08,751 --> 01:17:10,059 Держись крепче! 1235 01:17:10,948 --> 01:17:11,820 Держись крепче! 1236 01:17:14,357 --> 01:17:15,143 Господи! 1237 01:17:15,383 --> 01:17:16,282 Тише. 1238 01:17:16,282 --> 01:17:17,030 Хорошо. 1239 01:17:18,480 --> 01:17:19,449 Не двигайся. 1240 01:17:24,571 --> 01:17:25,532 Простите. 1241 01:17:25,532 --> 01:17:26,632 И вы меня. 1242 01:17:31,779 --> 01:17:32,981 Ох, чёрт! 1243 01:17:32,981 --> 01:17:33,803 Не двигайтесь. 1244 01:17:51,584 --> 01:17:52,733 Хорошо, она исчезла. 1245 01:17:52,733 --> 01:17:53,342 Спасибо. 1246 01:17:57,681 --> 01:17:58,381 Джек! 1247 01:17:58,981 --> 01:18:00,185 Как ты мог со мной так поступить? 1248 01:18:00,185 --> 01:18:00,480 Что? 1249 01:18:00,480 --> 01:18:02,483 Я обещала, что верну бриллиант. 1250 01:18:03,891 --> 01:18:04,771 Джек! 1251 01:18:05,181 --> 01:18:05,881 Джек! 1252 01:18:06,578 --> 01:18:07,533 Еще одна? 1253 01:18:07,533 --> 01:18:08,431 Это та же. 1254 01:18:08,431 --> 01:18:09,164 Та же? 1255 01:18:10,184 --> 01:18:10,723 Джек! 1256 01:18:11,283 --> 01:18:12,503 Джек, сделай что-нибудь! 1257 01:18:14,683 --> 01:18:15,280 Простите. 1258 01:18:15,280 --> 01:18:16,030 Джек! 1259 01:18:30,631 --> 01:18:31,483 Держись крепче. 1260 01:18:31,583 --> 01:18:33,631 - Я не могу! - Не отпускай. 1261 01:18:37,955 --> 01:18:39,082 Ты в безопасности. 1262 01:18:39,082 --> 01:18:39,683 Да. 1263 01:18:39,683 --> 01:18:40,383 Не переживай. 1264 01:18:46,782 --> 01:18:47,985 Ты видишь пещеру? 1265 01:18:47,985 --> 01:18:48,434 Где? 1266 01:18:48,446 --> 01:18:50,085 Ладно, я считаю до трёх. 1267 01:18:50,085 --> 01:18:50,584 Хорошо. 1268 01:18:50,584 --> 01:18:50,983 Давай! 1269 01:18:51,132 --> 01:18:52,592 - Три! - Что? 1270 01:18:59,881 --> 01:19:00,482 Ты в порядке? 1271 01:19:01,733 --> 01:19:03,085 Просто держись. Ты в порядке? 1272 01:19:09,681 --> 01:19:11,467 «Я ищу убежища в Будде Амитабхе». 1273 01:19:11,793 --> 01:19:13,675 Буддийская молитва на санскрите. 1274 01:19:14,785 --> 01:19:17,136 Я думаю, что это может быть путь к выходу. 1275 01:19:17,136 --> 01:19:17,683 Хорошо. 1276 01:19:24,586 --> 01:19:25,465 Сюда, босс. 1277 01:19:26,343 --> 01:19:28,053 Веселитесь, ребята? 1278 01:19:29,867 --> 01:19:30,736 Ага. 1279 01:19:31,587 --> 01:19:33,585 Я... Я... 1280 01:19:33,773 --> 01:19:35,404 Нам нравится скалолазание. 1281 01:19:35,537 --> 01:19:36,841 Пойдёте первыми. 1282 01:19:59,075 --> 01:19:59,736 Иди за ним. 1283 01:19:59,736 --> 01:20:00,387 Да, сэр. 1284 01:20:19,056 --> 01:20:19,925 Джек! 1285 01:20:23,451 --> 01:20:24,330 Народ... 1286 01:20:24,888 --> 01:20:26,079 Люди! 1287 01:20:26,687 --> 01:20:28,135 Не уходите... Не уходите так. 1288 01:20:28,938 --> 01:20:30,068 Не оставляйте меня здесь. 1289 01:20:43,030 --> 01:20:46,286 Вот что действительно имеет значение сегодня! 1290 01:21:03,009 --> 01:21:05,936 Это страсть, преданность, верность делу. 1291 01:21:07,407 --> 01:21:09,599 Никто больше не может этого сделать. 1292 01:21:09,750 --> 01:21:10,940 Зажгите! 1293 01:21:10,940 --> 01:21:11,802 Да, идём. 1294 01:21:41,788 --> 01:21:43,886 Ребята, достаньте снаряжение. Давайте начнем. 1295 01:21:51,839 --> 01:21:52,886 Что вы делаете? 1296 01:21:53,561 --> 01:21:54,441 Стой. 1297 01:21:55,691 --> 01:21:56,490 Прошу, 1298 01:21:57,292 --> 01:21:59,040 уважайте историю... 1299 01:22:05,430 --> 01:22:06,791 Подвинься. 1300 01:22:41,922 --> 01:22:43,191 Эй, Джек. 1301 01:22:43,911 --> 01:22:46,538 Знаешь ли ты, сколько стоит глобальный золотой резерв? 1302 01:22:47,973 --> 01:22:50,163 Там 32,000 тонны. 1303 01:22:51,294 --> 01:22:53,338 А тут гораздо больше. 1304 01:22:58,763 --> 01:22:59,694 И конечно, 1305 01:23:00,623 --> 01:23:03,241 плюс еще все эти ящики, полные сокровищ. 1306 01:23:03,241 --> 01:23:04,293 Откройте ящики. 1307 01:23:04,330 --> 01:23:05,245 Осторожнее! 1308 01:23:12,982 --> 01:23:13,869 Ребята... 1309 01:23:14,206 --> 01:23:15,085 Ребята. 1310 01:23:16,065 --> 01:23:17,374 Поможете спуститься? 1311 01:23:18,304 --> 01:23:19,613 Позвольте мне разобраться со всем. 1312 01:23:19,963 --> 01:23:20,895 Мы вернемся за вами. 1313 01:23:20,895 --> 01:23:21,912 Не уходите, пожалуйста. 1314 01:23:22,262 --> 01:23:23,246 Не уходи, парень! 1315 01:23:23,675 --> 01:23:24,984 Не оставляй меня здесь. 1316 01:23:27,343 --> 01:23:28,502 Что это за вещи? 1317 01:23:29,741 --> 01:23:30,642 Бесполезное! 1318 01:23:30,894 --> 01:23:32,046 Золота нет внутри. 1319 01:23:34,045 --> 01:23:35,191 Что ты делаешь? 1320 01:23:43,454 --> 01:23:45,543 Тут речь идет о медицине. 1321 01:23:47,854 --> 01:23:49,163 А тут про Буддизм. 1322 01:23:50,394 --> 01:23:51,816 Ты просто не понял. 1323 01:23:52,297 --> 01:23:56,633 «Тот, кто обладает Глазом Шивы, обладает всем миром». 1324 01:23:57,283 --> 01:23:59,478 Но под этим никогда не подразумевались власть и деньги. 1325 01:23:59,627 --> 01:24:03,133 Это знание и мудрость, чтобы помочь людям жить лучше. 1326 01:24:03,695 --> 01:24:05,863 На этих идеях был построен современный мир. 1327 01:24:06,315 --> 01:24:08,100 Ты слишком слеп, чтобы увидеть это. 1328 01:24:08,100 --> 01:24:10,797 Мы живем в современном мире, и это все мусор! 1329 01:24:10,797 --> 01:24:12,095 Это сокровище. 1330 01:24:12,463 --> 01:24:15,096 Это сила, что сможет изменить всех нас. 1331 01:24:15,105 --> 01:24:17,366 А теперь, следуя законам Индии... 1332 01:24:17,366 --> 01:24:19,948 Не пытайся учить меня законам моей страны. 1333 01:24:20,386 --> 01:24:21,793 Я знаю их лучше тебя. 1334 01:24:24,096 --> 01:24:25,700 И не забывай, Джек, 1335 01:24:25,700 --> 01:24:27,747 я следую закону природы. 1336 01:24:29,297 --> 01:24:32,213 - Выживет только сильнейший. - Эй! Там кто-то есть. 1337 01:24:34,651 --> 01:24:35,947 У нас гости, парни. 1338 01:24:36,099 --> 01:24:37,495 Позаботьтесь о них. 1339 01:24:38,347 --> 01:24:39,097 Идём. 1340 01:24:43,999 --> 01:24:45,799 Ты знаешь, почему этот мост сломан? 1341 01:24:48,196 --> 01:24:51,144 «Море горечи не имеет границ». 1342 01:24:51,495 --> 01:24:53,198 «Поверни голову, чтобы увидеть берег». 1343 01:24:53,349 --> 01:24:54,647 Что за чушь... 1344 01:24:58,096 --> 01:24:58,944 Вперёд! 1345 01:25:14,099 --> 01:25:14,998 Нет. 1346 01:25:51,058 --> 01:25:52,270 Идём. 1347 01:26:03,498 --> 01:26:06,902 Никогда не трогай волосы женщины. 1348 01:26:16,697 --> 01:26:17,499 Пошли. 1349 01:26:18,589 --> 01:26:19,580 Сюда. 1350 01:26:48,279 --> 01:26:49,354 Давай, давай, давай. 1351 01:26:55,749 --> 01:26:56,620 Джек. 1352 01:27:00,403 --> 01:27:01,200 Джек! 1353 01:27:21,851 --> 01:27:22,751 Отпусти её! 1354 01:27:23,002 --> 01:27:26,013 Серьезно? Беспокойся о себе. 1355 01:28:30,176 --> 01:28:31,487 «Восемнадцать ударов, чтобы покорить дракона». 1356 01:28:54,343 --> 01:28:55,657 «Восемнадцать ударов, чтобы приручить тигра». 1357 01:28:55,666 --> 01:28:57,856 Бодхидхарма, из Индии! 1358 01:29:12,707 --> 01:29:14,016 «Серия мистических ударов» - 1359 01:29:14,125 --> 01:29:15,437 китайское Кунг-фу! 1360 01:29:16,906 --> 01:29:18,214 Если еще раз ударишь меня по ногам, 1361 01:29:19,026 --> 01:29:19,977 девушка умрёт. 1362 01:29:22,619 --> 01:29:23,560 Не бей его. 1363 01:29:40,908 --> 01:29:42,009 Попался! 1364 01:29:54,125 --> 01:29:55,005 Хороший удар! 1365 01:30:03,796 --> 01:30:04,677 Не смей! 1366 01:30:22,268 --> 01:30:24,692 Я говорил, сокровище не принадлежит тебе. 1367 01:30:24,703 --> 01:30:26,023 Оно принадлежит всему миру. 1368 01:30:26,023 --> 01:30:26,902 Принадлежит людям. 1369 01:30:27,980 --> 01:30:28,849 Идеально. 1370 01:30:29,779 --> 01:30:30,648 Опусти. 1371 01:30:33,589 --> 01:30:34,470 Дорогой! 1372 01:30:36,128 --> 01:30:37,161 Ты в порядке? 1373 01:30:37,161 --> 01:30:37,581 Да. А ты? 1374 01:30:37,889 --> 01:30:39,069 Я в порядке. 119512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.