Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,796 --> 00:00:59,093
Монах Шэн Цанг из Китайской династии Тан
отправился на запад в Индию в поисках Буддистских Сутр.
2
00:00:59,117 --> 00:01:02,081
Благодаря его паломничеству между двумя
государствами возникли тесные связи.
3
00:01:02,368 --> 00:01:06,315
Позже китайская династия Тан отправила
своего посла Ван Шэнсё в Индию.
4
00:01:06,556 --> 00:01:09,710
Он внес знаменательный вклад
5
00:01:09,760 --> 00:01:12,505
в развитие отношений и обмен
культурами между Китаем и Индией.
6
00:01:12,717 --> 00:01:14,343
В 647 году нашей эры
7
00:01:14,444 --> 00:01:16,204
Арунсава, полководец легиона слонов
индийского королевства Магадха,
8
00:01:16,300 --> 00:01:18,316
Магадха-древняя страна
и историческая область в Индии
9
00:01:18,387 --> 00:01:20,433
попытался захватить трон
и провозгласить себя королем.
10
00:01:20,557 --> 00:01:23,129
Арунасава
11
00:01:23,681 --> 00:01:26,381
В это время Ван как раз направлялся
в Индию со второй миссией
12
00:01:26,452 --> 00:01:31,294
и попал в ловушку, расставленную
Арунасавой и его войсками войсками...
13
00:01:31,319 --> 00:01:33,318
Ван Шэнсё
14
00:02:30,382 --> 00:02:31,634
Я, генерал Бхима,
15
00:02:31,711 --> 00:02:34,401
Ее Величество Гитанджали приказала
мне спасти Вас.
16
00:03:32,326 --> 00:03:33,365
По коням.
17
00:03:34,794 --> 00:03:39,633
Посол, Арунасава напал на Магадху,
и город Раджгир пал.
18
00:03:40,073 --> 00:03:44,504
Генерал Бхима будет сопровождать Вас в Великую
Империю Тан, чтобы попросить о военной помощи,
19
00:03:44,504 --> 00:03:47,424
так же, в качестве дани, вы повезете
с собой некоторые ценности и сокровища.
20
00:03:47,502 --> 00:03:51,456
Генерал, судьба Магадхи
сейчас в Ваших руках.
21
00:04:02,883 --> 00:04:04,768
Генерал, мы пересекли границы территорий
Династии Тан.
22
00:04:04,803 --> 00:04:08,027
Горы Кунлун
23
00:04:08,112 --> 00:04:09,255
Впереди замерзшее озеро.
24
00:04:09,807 --> 00:04:11,794
Боюсь, лед не выдержит нашего веса.
25
00:04:12,204 --> 00:04:13,504
Пожалуйста, подождите меня здесь.
26
00:04:13,655 --> 00:04:15,922
Я поеду вперед, чтобы найти
безопасный путь.
27
00:04:47,568 --> 00:04:50,795
Ван Шэнсё благополучно пересек
замершее озеро.
28
00:04:51,184 --> 00:04:52,477
Когда он оглянулся,
29
00:04:52,528 --> 00:04:54,606
увидел лишь белое пространство.
30
00:04:54,689 --> 00:04:58,077
Бима и его люди исчезли.
31
00:04:58,077 --> 00:05:00,267
Все казалось лишь сном.
32
00:05:04,685 --> 00:05:07,885
Позже Ван Шэнсё,
возглавив тибетскую армию,
33
00:05:08,243 --> 00:05:10,200
вернулся в Магадху.
34
00:05:10,380 --> 00:05:13,108
и разгромил Арунасаву и его
3000-й легион слонов,
35
00:05:13,238 --> 00:05:15,688
совершив чудо и отвоевав страну
своими силами.
36
00:05:15,898 --> 00:05:18,376
Но что же случилось с Бхимой
и сокровищами Магадхи?
37
00:05:18,464 --> 00:05:20,219
Куда они исчезли?
38
00:05:20,298 --> 00:05:22,928
Ван до самой смерти так и не нашел
ответ на этот вопрос.
39
00:05:22,928 --> 00:05:25,557
Он написал мемуары:
"Путешествие в Центральную Индию",
40
00:05:25,566 --> 00:05:28,170
в которых описал все события,
которые застал во время поездки.
41
00:05:28,241 --> 00:05:29,469
Позже...
42
00:05:29,767 --> 00:05:31,547
В своей лекции Профессор расскажет,
43
00:05:31,679 --> 00:05:34,148
как Ван Шэнсё в одиночку отвоевал страну.
44
00:05:34,796 --> 00:05:38,358
Можете идти на перерыв, но,
пожалуйста, не опаздывайте.
45
00:05:42,118 --> 00:05:43,717
Аспирант, давайте помогу.
46
00:05:43,766 --> 00:05:45,866
Не нужно. Я сам. Спасибо.
47
00:05:51,126 --> 00:05:52,587
Госпожа...
48
00:05:52,787 --> 00:05:54,558
Мы сами можем собрать все артефакты.
49
00:05:54,598 --> 00:05:55,921
Можете идти.
50
00:05:56,878 --> 00:05:57,588
Пока-пока!
51
00:06:00,298 --> 00:06:02,487
Ты популярнее этих артефактов.
52
00:06:03,079 --> 00:06:04,731
Перестань... Не говори глупостей.
53
00:06:10,156 --> 00:06:13,851
Терракотовые воины покрыты практически
натуральными минералами.
54
00:06:13,950 --> 00:06:16,610
Красный - это киноварь,
а зеленый - малахит.
55
00:06:16,642 --> 00:06:19,012
Синий - лазурит, а фиолетовый - барий
медного силиката.
56
00:06:19,012 --> 00:06:21,700
Барий медного силиката - краситель,
известный в Китае еще 2500 лет назад.
57
00:06:21,838 --> 00:06:27,429
Этот реактив покажет нам точный
состав и цвет,
58
00:06:27,989 --> 00:06:30,617
не навредив Терракотовому воину.
59
00:06:41,712 --> 00:06:42,932
Идите сюда.
60
00:06:47,500 --> 00:06:50,062
Это результаты нашего последнего
исследования.
61
00:06:50,113 --> 00:06:52,651
Благодаря ему вам будет гораздо проще
восстановить цвета.
62
00:06:52,702 --> 00:06:54,072
- Здравствуйте, директор.
- Всем привет.
63
00:06:54,371 --> 00:06:56,129
Исследования Джека -
64
00:06:56,381 --> 00:06:58,324
огромное достижение для нашего института.
65
00:06:58,535 --> 00:07:00,273
- Да!
- Можете возвращаться к работе.
66
00:07:00,972 --> 00:07:01,841
Да.
67
00:07:04,721 --> 00:07:05,732
Что случилось? Скажите.
68
00:07:05,800 --> 00:07:07,154
Как мне нравится твой несуразный стиль.
69
00:07:07,364 --> 00:07:09,124
Идем... в твою студию.
70
00:07:09,322 --> 00:07:11,081
В мою студию?
71
00:07:12,631 --> 00:07:14,390
Почему туда?
72
00:07:14,390 --> 00:07:15,699
Позволь сказать тебе.
73
00:07:16,253 --> 00:07:20,849
К нам приехала женщина, кандидат наук
исследовательского института при Дворцовом музее
74
00:07:20,911 --> 00:07:23,177
в Раджастхане, Индия...
75
00:07:23,177 --> 00:07:24,944
Кандидат наук из Индии?
76
00:07:25,584 --> 00:07:29,102
...наверняка, ее заинтересовала
твоя техника восстановления цветов.
77
00:07:43,845 --> 00:07:44,845
Джек.
78
00:07:44,925 --> 00:07:49,313
Это доктор Ашмита из исследовательского
института при Дворцовом музее
79
00:07:49,322 --> 00:07:51,071
в Раджастхане, Индия.
80
00:07:51,081 --> 00:07:52,636
Приятно познакомиться, Профессор Чен.
81
00:07:52,646 --> 00:07:54,393
Много о вас наслышана.
82
00:07:54,592 --> 00:07:57,283
Ваши постоянные исследования
Королевства Магадха
83
00:07:57,344 --> 00:07:59,121
наладили связи между Китаем и Индией.
84
00:07:59,193 --> 00:08:00,291
Большое спасибо.
85
00:08:00,311 --> 00:08:01,186
Зовите меня просто Джек.
86
00:08:01,503 --> 00:08:02,064
Джек.
87
00:08:05,143 --> 00:08:06,904
Как поживаете, Доктор?
88
00:08:06,904 --> 00:08:08,013
Хорошо, спасибо.
89
00:08:08,022 --> 00:08:10,217
Я - Цзу Сяокван,
ассистент профессора Чена.
90
00:08:10,226 --> 00:08:11,534
Вы - Цзу Сяокван?
91
00:08:11,544 --> 00:08:13,735
Ваша диссертация просто великолепна.
92
00:08:14,372 --> 00:08:15,682
Вы видели мою диссертацию?
93
00:08:15,695 --> 00:08:17,170
Мы ее вместе опубликовали.
94
00:08:17,251 --> 00:08:19,444
Меня зовут Номинь.
Добро пожаловать в Китай.
95
00:08:19,656 --> 00:08:20,964
Здравствуй, Номинь.
96
00:08:21,015 --> 00:08:21,885
Добро пожаловать.
97
00:08:22,726 --> 00:08:25,251
Мы бы ничего не достигли
без профессора Чена.
98
00:08:25,262 --> 00:08:26,374
Конечно.
99
00:08:26,484 --> 00:08:29,676
Профессор, ваши исследования
по Магадхе безупречны.
100
00:08:29,944 --> 00:08:32,832
Но у меня есть очень важная подсказка,
которая вам может помочь.
101
00:08:32,842 --> 00:08:33,494
Прошу вас.
102
00:08:35,034 --> 00:08:36,796
Посмотри на свои уши!
103
00:08:37,475 --> 00:08:38,997
Они покраснели!
104
00:08:40,754 --> 00:08:44,055
Эту карту оставил Генерал Бхима.
105
00:08:44,264 --> 00:08:47,338
Я уверена, что утраченную армию
и сокровища, которые она защищала,
106
00:08:47,388 --> 00:08:49,144
можно отыскать с помощью этой карты.
107
00:08:54,818 --> 00:08:55,696
Где вы ее взяли?
108
00:08:55,696 --> 00:08:57,456
Она хранилась в моей семье.
109
00:08:57,535 --> 00:09:00,665
Этой карте более тысячи лет,
и она очень сильно повреждена.
110
00:09:00,875 --> 00:09:01,945
Я ничего не могу разобрать.
111
00:09:02,095 --> 00:09:03,498
Давайте попробуем.
112
00:09:03,747 --> 00:09:05,136
Сяокван, осторожнее с ней.
113
00:09:05,276 --> 00:09:05,696
Да.
114
00:09:05,816 --> 00:09:06,634
Проверь, можно ли ее восстановить.
115
00:09:06,685 --> 00:09:07,558
Хорошо.
116
00:09:08,484 --> 00:09:09,754
Я приехала сюда,
117
00:09:09,836 --> 00:09:13,776
чтобы предложить вам разгадать эту
тысячелетнюю загадку вместе со мной.
118
00:09:13,956 --> 00:09:18,346
Мы могли бы наладить сотрудничество Китая
и Индии в археологических исследованиях.
119
00:09:18,995 --> 00:09:22,449
Это как раз соответствует политическому
пути "Один пояс - одна дорога".
120
00:09:22,516 --> 00:09:24,177
Как хорошо сказано!
121
00:09:24,277 --> 00:09:28,482
Ашмита, меня удивляет ваша
политическая осведомленность.
122
00:09:29,106 --> 00:09:32,598
Наш профессор Чен - лучший
археолог страны...
123
00:09:32,598 --> 00:09:33,936
- Согласно нашим исследованиям...
- Нет, нет, нет. Лишь один из них.
124
00:09:34,378 --> 00:09:35,687
...это он, и никто другой.
125
00:09:36,576 --> 00:09:37,444
Мне пора идти.
126
00:09:37,454 --> 00:09:38,016
Директор!
127
00:09:38,016 --> 00:09:38,755
Кстати,
128
00:09:39,212 --> 00:09:40,088
Ашмита,
129
00:09:40,539 --> 00:09:41,850
гостевая комната Джека
130
00:09:41,859 --> 00:09:43,155
очень удобная.
131
00:09:44,927 --> 00:09:45,646
Директор!
132
00:09:46,246 --> 00:09:48,439
Выбрось, наконец... эту штуку.
133
00:09:48,449 --> 00:09:49,757
Я тебе новую подарю.
134
00:09:50,007 --> 00:09:50,760
Увидимся.
135
00:09:51,088 --> 00:09:51,960
Пока-пока.
136
00:09:51,970 --> 00:09:52,836
До свидания, директор.
137
00:09:56,595 --> 00:09:57,319
Милый парень.
138
00:09:58,559 --> 00:09:59,781
Позвольте показать вам вашу комнату?
139
00:09:59,879 --> 00:10:00,744
Конечно!
140
00:10:03,388 --> 00:10:06,014
Эти дырки проделали черви,
141
00:10:06,024 --> 00:10:07,068
или ими обозначены озера?
142
00:10:07,159 --> 00:10:08,448
Узнаем через минуту.
143
00:10:08,669 --> 00:10:12,617
Кажется, она в курсе, что мы владеем
нужными технологиями.
144
00:10:24,048 --> 00:10:27,998
А теперь подними правую ногу вверх,
над головой...
145
00:10:29,328 --> 00:10:31,079
Это слишком сложно для меня.
146
00:10:31,088 --> 00:10:32,835
Сяокван, отойди-ка.
147
00:10:33,642 --> 00:10:34,311
Твоя очередь.
148
00:10:34,381 --> 00:10:34,981
Круто!
149
00:10:35,043 --> 00:10:36,350
Могу я присоединиться?
150
00:10:36,360 --> 00:10:38,268
В Китае много любителей йоги.
151
00:10:45,861 --> 00:10:48,725
Отлично. Очень хорошо.
152
00:10:56,279 --> 00:10:57,349
Так много.
153
00:10:57,459 --> 00:10:58,449
- Спасибо, профессор.
- Отличная работа, профессор.
154
00:10:58,449 --> 00:11:00,972
Это ерунда по сравнению с йогой.
155
00:11:00,983 --> 00:11:02,289
- Это было познавательно.
- Приятного аппетита.
156
00:11:02,299 --> 00:11:03,908
Вы к нам не присоединитесь?
157
00:11:04,051 --> 00:11:05,359
Нет, я в последнее время я постую.
158
00:11:05,369 --> 00:11:07,568
Я возьму только это.
159
00:11:07,680 --> 00:11:09,237
Значит, у вас здесь тоже постятся.
160
00:11:09,441 --> 00:11:11,411
Да, китайский пост похож на индийский...
161
00:11:11,625 --> 00:11:13,097
Оревуар.
162
00:11:13,289 --> 00:11:14,921
Оревуар с фр. до свидания.
163
00:11:15,017 --> 00:11:17,286
- Вы хотели сказать Упиваза?
- Упиваза с хинди: Пост
164
00:11:17,392 --> 00:11:18,985
-Оревуар.
- Упиваза.
165
00:11:20,321 --> 00:11:21,317
Приятного аппетита.
166
00:11:29,112 --> 00:11:31,561
Он всегда вам столько готовит?
167
00:11:31,750 --> 00:11:32,890
В первый раз.
168
00:11:37,903 --> 00:11:40,272
Сяокван, смотри.
169
00:11:56,363 --> 00:11:58,123
Он всегда такой энергичный?
170
00:11:58,123 --> 00:11:58,990
В первый раз.
171
00:12:13,943 --> 00:12:15,823
- Вы это видели?
- В первый раз!
172
00:12:33,174 --> 00:12:34,711
Отличненько!
173
00:12:35,040 --> 00:12:36,351
Сначала нам нужно найти одного человека.
174
00:12:36,360 --> 00:12:38,119
Он сын моего старого друга,
175
00:12:38,562 --> 00:12:40,064
который более 20 лет своей жизни
176
00:12:40,215 --> 00:12:43,693
потратил на поиски сокровищ Магадхи.
177
00:12:44,274 --> 00:12:47,160
Его сын наверняка унаследовал все
результаты исследований после смерти отца.
178
00:13:05,372 --> 00:13:06,686
Джонс.
179
00:13:08,456 --> 00:13:09,504
Дядя Джек!
180
00:13:09,604 --> 00:13:11,523
Брось, зови меня просто Джек.
181
00:13:14,161 --> 00:13:15,477
Джек.
182
00:13:15,927 --> 00:13:18,345
Вы только посмотрите.
Я тебя так давно не видел.
183
00:13:18,566 --> 00:13:20,615
Ты - вылитый отец.
184
00:13:20,685 --> 00:13:22,214
Когда я был маленьким,
185
00:13:22,243 --> 00:13:23,561
разве ты не говорил, что я красивее
своего отца?
186
00:13:23,652 --> 00:13:26,714
Ты такой же наглец, как и твой отец.
187
00:13:27,357 --> 00:13:31,303
Нет, я не такой. Вы оба были археологами.
188
00:13:31,314 --> 00:13:33,744
Я всего лишь охотник за сокровищами.
189
00:13:35,265 --> 00:13:37,743
Твой отец тоже считал себя охотником
за сокровищами.
190
00:13:37,764 --> 00:13:39,473
Кажется, ты решил завершить его
исследования.
191
00:13:39,482 --> 00:13:42,119
По телефону ты сказал,
что у тебя есть для меня сюрприз.
192
00:13:42,128 --> 00:13:42,995
Что это?
193
00:13:43,437 --> 00:13:44,315
Следуй за мной.
194
00:13:49,194 --> 00:13:50,827
Джонс, сын моего старого друга.
195
00:13:51,196 --> 00:13:51,827
- Здравствуйте.
- Привет!
196
00:13:51,856 --> 00:13:52,708
Это доктор Ашмита.
197
00:13:52,789 --> 00:13:53,328
Очень приятно.
198
00:13:53,347 --> 00:13:54,229
Рада знакомству.
199
00:13:55,244 --> 00:13:57,154
- Джонс, это моя...
- Дайте, догадаюсь.
200
00:13:57,504 --> 00:14:00,140
Вы, должно быть,
ассистент доктора Ашмиты?
201
00:14:00,149 --> 00:14:01,016
Аспирант.
202
00:14:02,247 --> 00:14:03,487
Окажите мне честь узнать ваше имя?
203
00:14:03,526 --> 00:14:04,295
Я Кира.
204
00:14:04,385 --> 00:14:05,166
Очаровательное имя.
205
00:14:05,424 --> 00:14:06,095
Спасибо.
206
00:14:09,381 --> 00:14:10,249
Посмотри на себя.
207
00:14:10,697 --> 00:14:11,867
Ты покраснела.
208
00:14:11,867 --> 00:14:12,449
Профессор...
209
00:14:12,898 --> 00:14:14,197
Моя ассистентка.
210
00:14:14,447 --> 00:14:15,498
Привет, как дела? Я Номинь.
211
00:14:15,527 --> 00:14:16,835
- Рада знакомству.
- Привет!
212
00:14:17,423 --> 00:14:18,297
А где Сяокван?
213
00:14:18,577 --> 00:14:19,185
Сяокван!
214
00:14:20,508 --> 00:14:22,236
Привет, я Сяокван.
215
00:14:24,314 --> 00:14:27,170
Помнишь сокровища, которые отец
искал всю свою жизнь?
216
00:14:27,738 --> 00:14:29,048
Вот карта, ведущая к этим сокровищам.
217
00:14:29,300 --> 00:14:30,827
Доктор привезла ее из Индии.
218
00:14:31,796 --> 00:14:32,934
Не может быть. Правда?
219
00:14:35,162 --> 00:14:36,188
Погоди...
220
00:14:37,509 --> 00:14:39,698
Если хочешь рассмотреть ее повнимательнее,
221
00:14:39,711 --> 00:14:41,458
то должен сотрудничать с нами.
222
00:14:42,778 --> 00:14:44,978
Археология...
Охота за сокровищами...
223
00:14:44,978 --> 00:14:46,291
Это не охота за сокровищами.
224
00:14:46,302 --> 00:14:48,279
Ты незаконно грабил гробницы.
225
00:14:49,377 --> 00:14:51,126
О чем вы, парни, говорите?
226
00:14:52,017 --> 00:14:53,227
Подумай об этом.
227
00:14:53,452 --> 00:14:54,111
Это твой шанс
228
00:14:54,241 --> 00:14:56,400
доказать, что отец потратил жизнь
229
00:14:56,509 --> 00:14:58,188
на нечто большее, чем легенда.
230
00:15:22,159 --> 00:15:23,311
Мы на месте.
231
00:15:27,514 --> 00:15:31,232
Эту золотую монету мой отец нашел
здесь на берегу реки 10 лет назад.
232
00:15:31,420 --> 00:15:34,991
Он привел экспедицию к этой реке,
но, к сожалению, назад вернулся только отец.
233
00:15:36,410 --> 00:15:38,832
Мой старик всегда верил,
что эта монета как-то
234
00:15:38,851 --> 00:15:40,412
связана с сокровищами Магадхи,
которые он искал.
235
00:15:40,453 --> 00:15:42,998
Я годы потратил на исследования,
но так и не нашел никакой зацепки.
236
00:15:42,998 --> 00:15:44,759
Могу я взглянуть на нее?
237
00:15:44,759 --> 00:15:45,638
Пожалуйста.
238
00:15:46,079 --> 00:15:46,950
Спасибо.
239
00:15:49,602 --> 00:15:51,060
Это не просто золотая монета.
240
00:15:51,161 --> 00:15:53,049
Это герб рода Бхима.
241
00:15:53,550 --> 00:15:55,308
Видите эти три отверстия?
242
00:15:55,450 --> 00:15:57,282
Это для того, чтобы прикрепить ее
к оружию.
243
00:15:57,512 --> 00:15:59,411
Должно быть, она принадлежала
Генералу Бхиме!
244
00:15:59,491 --> 00:16:02,508
Когда Генерал Бхима и Ван Шэнсё
разделились во время бури,
245
00:16:02,579 --> 00:16:04,419
Бима со своими людьми укрылся в пещере.
246
00:16:04,779 --> 00:16:07,383
Однако из-за лавины они оказались
заперты в ловушке.
247
00:16:07,441 --> 00:16:09,910
Генерал Бхима, должно быть, спасся,
а потом нарисовал карту!
248
00:16:11,280 --> 00:16:14,352
Если это правда, то нужно начинать
поиски вверх по течению.
249
00:16:15,230 --> 00:16:17,421
Сяокван, вы вдвоем измерьте
температуру воды.
250
00:16:17,793 --> 00:16:18,431
Да, профессор.
251
00:16:18,479 --> 00:16:19,178
Хорошо.
252
00:16:20,069 --> 00:16:22,965
Давай посмотрим,
с какой горы могла сойти лавина.
253
00:16:22,987 --> 00:16:24,210
- Хорошо?
- Да.
254
00:16:24,361 --> 00:16:25,243
Идемте.
255
00:16:28,121 --> 00:16:30,489
Сяокван, просканируй окружающую территорию.
256
00:16:58,751 --> 00:17:00,291
Ладно, согласно координатам,
257
00:17:00,382 --> 00:17:01,863
нужно пройти всего лишь три часа
вверх по течению,
258
00:17:01,922 --> 00:17:05,503
и мы найдем доступ к реке Близнецов
Драконов, к ее подземному руслу.
259
00:17:05,782 --> 00:17:07,741
На этом радиус действия дрона
заканчивается.
260
00:17:07,820 --> 00:17:09,294
Теперь все в ваших руках.
261
00:17:09,744 --> 00:17:10,612
Держитесь!
262
00:17:10,625 --> 00:17:11,933
- И осторожнее.
- Удачи!
263
00:17:13,251 --> 00:17:16,329
Сяокван, мы добрались до верховья реки
Близнецов Драконов.
264
00:17:16,569 --> 00:17:17,673
Понял.
265
00:17:28,443 --> 00:17:29,316
Это здесь.
266
00:17:30,403 --> 00:17:32,481
Сяокван, мы прибыли.
267
00:17:32,602 --> 00:17:33,030
Отлично!
268
00:17:33,173 --> 00:17:35,176
Маленькая желтая рыбка, посмотрим,
на что ты способна.
269
00:17:41,043 --> 00:17:41,514
Вот она.
270
00:17:41,732 --> 00:17:42,603
О, Боже!
271
00:17:43,581 --> 00:17:44,899
Как круто!
272
00:17:45,226 --> 00:17:45,748
Да!
273
00:17:45,837 --> 00:17:46,584
Давайте отпустим ее в воду.
274
00:17:46,697 --> 00:17:47,435
Хорошо.
275
00:17:58,774 --> 00:17:59,642
Профессор.
276
00:17:59,852 --> 00:18:03,047
Взгляните на снимки подводной реки,
переданные роботом Джонса.
277
00:18:06,005 --> 00:18:06,874
Стой!
278
00:18:10,401 --> 00:18:11,279
Посмотрите.
279
00:18:11,327 --> 00:18:13,336
Вон там, над поверхностью,
пустое пространство.
280
00:18:14,157 --> 00:18:15,036
Да!
281
00:18:16,993 --> 00:18:18,172
Можешь вычислить координаты?
282
00:18:18,172 --> 00:18:18,743
Да.
283
00:18:21,394 --> 00:18:22,705
Дядя Джек.
284
00:18:23,148 --> 00:18:25,679
Я отметил синим флажком скрытое
пространство, которое обнаружил.
285
00:18:25,785 --> 00:18:28,982
Это на расстоянии примерно 1 км от выхода подводного
русла реки Драконов Близнецов на поверхность.
286
00:18:29,137 --> 00:18:31,407
Если Бхима действительно выбрался оттуда,
287
00:18:31,508 --> 00:18:33,764
то он находился
в ледяной воде больше 7 минут.
288
00:18:33,865 --> 00:18:35,394
Такое невозможно без водолазного снаряжения.
289
00:18:35,554 --> 00:18:36,335
Возможно.
290
00:18:36,406 --> 00:18:38,598
В йоге существует техника
Эмбриональной задержки дыхания.
291
00:18:38,668 --> 00:18:40,396
Не забывайте, до нашего рождения
292
00:18:40,466 --> 00:18:42,545
мы провели 9 месяцев
в утробе матери.
293
00:18:42,924 --> 00:18:45,124
Дело не в том, что человек
не может выжить под водой,
294
00:18:45,124 --> 00:18:47,496
мы просто забыли, как это делается.
295
00:18:48,106 --> 00:18:52,056
Чемпионы мира по фридайвингу
могут дышать под водой больше 8 минут.
296
00:18:52,166 --> 00:18:53,917
Они все занимаются йогой.
297
00:18:54,244 --> 00:18:55,075
Привет, Джек!
298
00:18:55,679 --> 00:18:57,635
Давно не виделись.
Чем обязан?
299
00:18:57,718 --> 00:18:58,678
Хочу попросить об одолжении.
300
00:18:58,705 --> 00:18:59,329
Каком?
301
00:18:59,378 --> 00:19:00,665
Я в горах Кунлун...
302
00:19:00,665 --> 00:19:01,774
Возле границы между Индией и Китаем?
303
00:19:01,786 --> 00:19:02,214
Именно.
304
00:19:02,426 --> 00:19:02,993
И что тебе нужно?
305
00:19:03,293 --> 00:19:03,732
Пробурить дыру.
306
00:19:03,732 --> 00:19:04,752
Скважину для нефти?
307
00:19:04,761 --> 00:19:06,370
Нет, не для нефти.
Дыру во льду.
308
00:19:06,379 --> 00:19:08,758
Прорубь? У нас как раз для этих целей
есть новое оборудование.
309
00:19:09,018 --> 00:19:10,328
Возможно, я нашел сокровища.
310
00:19:10,339 --> 00:19:11,375
Какие еще сокровища?
311
00:19:11,505 --> 00:19:13,910
Древнего королевства Магадха.
312
00:19:13,999 --> 00:19:16,486
Ты о них не слышал.
Поговорим, когда ты приедешь.
313
00:19:16,486 --> 00:19:18,245
- Хорошо, увидимся через три дня.
- Хорошо.
314
00:19:29,277 --> 00:19:30,176
Что там?
315
00:19:30,356 --> 00:19:31,674
Возможно, сообщение.
316
00:19:33,200 --> 00:19:34,947
Если бы только можно было добавить
сюда перец чили.
317
00:19:36,069 --> 00:19:37,737
Профессор, тибетский чай пахнет
очень приятно.
318
00:19:37,789 --> 00:19:38,897
Попробуйте.
319
00:19:38,906 --> 00:19:40,669
- Спасибо.
- Не за что.
320
00:19:41,110 --> 00:19:41,976
Благодарю.
321
00:19:42,430 --> 00:19:43,728
- Пахнет хорошо.
- Спасибо.
322
00:19:49,601 --> 00:19:50,499
Эй, вы это слышали?
323
00:19:50,781 --> 00:19:51,648
Самец волк
324
00:19:51,658 --> 00:19:53,079
зовет своих самок.
325
00:19:53,410 --> 00:19:54,087
Где?
326
00:19:54,127 --> 00:19:55,157
Не шевелись.
327
00:19:56,046 --> 00:19:57,357
Прямо за тобой.
328
00:19:58,164 --> 00:20:00,889
Я вижу их. Вон там двое.
329
00:20:00,889 --> 00:20:02,561
Остальные за льдиной.
330
00:20:02,599 --> 00:20:03,519
Джонс.
331
00:20:03,960 --> 00:20:04,509
Идем.
332
00:20:04,537 --> 00:20:05,238
Куда?
333
00:20:05,518 --> 00:20:06,488
На встречу с волками.
334
00:20:06,568 --> 00:20:08,359
Мы должны первыми нанести удар.
Сяокван...
335
00:20:08,500 --> 00:20:09,471
Остаешься за старшего.
336
00:20:09,742 --> 00:20:10,812
Теперь я главный?
337
00:20:11,240 --> 00:20:12,268
Звучит весело.
338
00:20:12,558 --> 00:20:13,727
Я тоже иду.
339
00:20:14,066 --> 00:20:14,545
Помни...
340
00:20:14,798 --> 00:20:15,397
Подождите!
341
00:20:15,479 --> 00:20:16,950
Мы должны быть страшнее их.
342
00:20:17,590 --> 00:20:18,642
Куда они собрались?
343
00:20:18,750 --> 00:20:20,359
На поиски волков.
344
00:20:21,108 --> 00:20:22,789
Сейчас мы на их территории.
345
00:20:22,857 --> 00:20:23,737
Территория волков!
346
00:20:26,821 --> 00:20:27,909
Мы пришли надрать вам задницу!
347
00:20:27,909 --> 00:20:28,808
Надрать задницу!
348
00:20:32,099 --> 00:20:33,400
Малыш...
349
00:20:33,888 --> 00:20:36,101
Ты еще помнишь приемы кунг-фу,
которым я учил тебя в детстве?
350
00:20:36,183 --> 00:20:38,422
Конечно, даже мнемонические мантры.
351
00:20:38,690 --> 00:20:40,000
Напомни мне их.
352
00:20:40,889 --> 00:20:45,270
"Сердце, разум и энергия объединяются
в триединый союз".
353
00:20:45,280 --> 00:20:48,800
"Кулак и ступня, локоть и колено,
плечо и бедро сливаются в триединый союз".
354
00:20:49,239 --> 00:20:52,752
"Избегай ударов издалека,
бей в пределах досягаемости".
355
00:20:53,191 --> 00:20:56,111
"Бей, когда нужно, без предупреждения".
356
00:20:57,589 --> 00:20:59,350
Мало знать только мантры.
357
00:20:59,350 --> 00:21:01,039
Ты ведь тренировался?
358
00:21:01,105 --> 00:21:01,542
Иногда.
359
00:21:01,552 --> 00:21:03,800
"Иногда" значит "нет". И почему же?
360
00:21:04,625 --> 00:21:05,928
Не мог найти достойного соперника.
361
00:21:06,818 --> 00:21:07,691
Только послушайте его.
362
00:21:07,701 --> 00:21:09,888
Точно, как твой отец.
363
00:21:10,782 --> 00:21:12,983
Я проведу для тебя тренировку.
Покажем волкам класс.
364
00:21:14,291 --> 00:21:14,730
Хорошо.
365
00:21:17,370 --> 00:21:18,678
Я научу тебя еще одной мантре.
366
00:21:18,688 --> 00:21:20,905
"Когда верхняя часть тела двигается,
нижняя повторяет".
367
00:21:20,995 --> 00:21:22,172
- "Верхняя часть двигается..."
- Начали!
368
00:21:24,961 --> 00:21:26,071
Мощный захват!
369
00:21:35,393 --> 00:21:37,154
Впечатляет!
370
00:21:37,154 --> 00:21:38,024
Иди сюда!
371
00:21:40,671 --> 00:21:42,421
"Когда нижняя часть тела двигается,
верхняя руководит".
372
00:21:51,145 --> 00:21:52,164
И еще,
373
00:21:52,644 --> 00:21:55,292
"Когда двигаются нижняя и верхняя
части тела, талия движется в перед".
374
00:21:55,314 --> 00:21:56,936
"Когда талия двигается, верхняя
и нижняя части тела подстраиваются".
375
00:22:01,721 --> 00:22:04,208
"Позволь телу быть единым целым
с окружающей средой".
376
00:22:14,078 --> 00:22:14,955
"Бей точно".
377
00:22:16,644 --> 00:22:17,515
"Двигайся быстро".
378
00:22:25,865 --> 00:22:26,682
Эй, малыш!
379
00:22:27,153 --> 00:22:27,943
Что это было за движение?
380
00:22:28,076 --> 00:22:29,313
Используй свой мозг!
381
00:22:29,833 --> 00:22:30,701
Отлично.
382
00:22:32,184 --> 00:22:34,024
"Бей выше горла, ниже паха".
383
00:22:34,024 --> 00:22:35,533
Ты сделал все наоборот!
384
00:22:35,984 --> 00:22:37,292
Прости, перепутал немного.
385
00:22:40,007 --> 00:22:41,002
"Десять футов - достаточное расстояние
для удара".
386
00:22:41,063 --> 00:22:42,346
Фут - единица измерения длины
в английской системе мер.
387
00:22:42,427 --> 00:22:43,014
"удар вблизи..."
388
00:22:44,577 --> 00:22:45,883
Расслабься.
389
00:22:46,313 --> 00:22:47,403
"...это в пределах дюйма".
390
00:22:47,465 --> 00:22:48,843
Дюйм — неметрическая единица измерения
расстояния и длины, равная 25,4 мм.
391
00:22:51,445 --> 00:22:53,367
Твои слова расходятся с действиями.
392
00:22:53,367 --> 00:22:55,152
Лучше бы ты молча дрался.
393
00:22:55,633 --> 00:22:57,264
Эй, малыш, ты молодец.
394
00:22:57,383 --> 00:22:58,156
Вставай, вставай.
395
00:23:00,875 --> 00:23:03,776
Китайское кунг-фу очень тесно связано
с Китайской культурой.
396
00:23:03,815 --> 00:23:05,313
Тебе еще многому надо научиться.
397
00:23:05,475 --> 00:23:07,191
Когда вернемся, я тоже еще
кое-что почитаю.
398
00:23:12,814 --> 00:23:14,953
Волки смотрят на меня.Вы двое,
идите сюда и деритесь рядом со мной.
399
00:23:15,988 --> 00:23:16,856
Не обращай на него внимания. Пошли.
400
00:23:17,868 --> 00:23:19,518
Куда же вы?
401
00:23:21,263 --> 00:23:22,574
Подождите меня...
402
00:23:22,863 --> 00:23:23,896
Меня забыли!
403
00:23:24,113 --> 00:23:24,898
Идем.
404
00:23:27,417 --> 00:23:28,285
Ты его там оставишь?
405
00:23:28,294 --> 00:23:30,225
Не волнуйся.
Он придумает, как спуститься.
406
00:23:37,296 --> 00:23:39,005
Сяокван, я же сказал тебе
присматривать за ними.
407
00:23:39,105 --> 00:23:40,395
Профессор, так как вы ушли
ловить волков,
408
00:23:40,525 --> 00:23:42,234
я предложил им сделать пару снеговиков,
409
00:23:42,305 --> 00:23:43,008
чтобы отпугивать стаю.
410
00:23:43,089 --> 00:23:43,677
Отпугивать стаю?
411
00:23:43,718 --> 00:23:45,248
- Да.
- Волки идут! Помогите!
412
00:23:45,387 --> 00:23:45,969
Быстрее!
413
00:23:45,987 --> 00:23:47,275
Берите снежки! Вперед!
414
00:23:47,305 --> 00:23:48,305
Волки приближаются!
415
00:23:48,416 --> 00:23:49,725
Давайте напугаем их! Вперед!
416
00:23:50,038 --> 00:23:51,065
Они у меня на хвосте, быстрее!
417
00:23:51,508 --> 00:23:52,269
Раз, два, три.
418
00:23:53,347 --> 00:23:54,479
Раз, два, три.
419
00:23:54,569 --> 00:23:55,548
Раз, два, три.
420
00:23:58,561 --> 00:23:59,785
Твоим мясистым бедром
можно три года кормить
421
00:23:59,817 --> 00:24:00,782
всю стаю!
422
00:24:09,038 --> 00:24:12,110
ИНДИЯ
423
00:24:49,459 --> 00:24:52,189
Ашмита в Китае, и, кажется,
они нашли место.
424
00:24:52,227 --> 00:24:54,246
Наши люди продолжают следить за ними.
425
00:24:56,890 --> 00:24:58,200
Во славу Господа,
426
00:24:58,411 --> 00:25:01,038
мы, наконец, получим то,
что по праву наше.
427
00:25:01,728 --> 00:25:04,799
И честь наших предков будет восстановлена...
428
00:25:05,582 --> 00:25:06,819
...раз и навсегда!
429
00:25:31,823 --> 00:25:33,232
Выше!
430
00:25:54,032 --> 00:25:55,540
Невероятно.
431
00:25:55,551 --> 00:25:56,430
Да.
432
00:26:00,391 --> 00:26:02,142
Поверить не могу.
433
00:26:02,578 --> 00:26:03,712
Восхитительно.
434
00:26:03,900 --> 00:26:06,102
Современные технологии, правда, удивляют.
435
00:26:09,621 --> 00:26:10,492
Осторожно.
436
00:26:12,701 --> 00:26:13,779
Берегите себя.
437
00:26:14,011 --> 00:26:14,889
Удачи.
438
00:26:14,889 --> 00:26:16,202
Все будет хорошо.
439
00:26:39,752 --> 00:26:41,063
Берегите голову.
440
00:26:54,455 --> 00:26:56,410
Здесь внизу так красиво.
441
00:26:57,373 --> 00:26:58,584
Спускайте оборудование.
442
00:26:58,633 --> 00:26:59,992
Нужно все запечатлеть, сразу же.
443
00:27:01,055 --> 00:27:07,792
Обнаружил пропавшие сокровища Магадхы
периода Династии Тан, 647 год н.э.
444
00:27:08,520 --> 00:27:11,894
Место расположения приблизительно
на глубине 30 метров под толщей льда,
445
00:27:12,474 --> 00:27:13,633
внутри огромной ледяной пещеры.
446
00:27:14,015 --> 00:27:15,592
Еще одно твое грандиозное открытие.
447
00:27:15,771 --> 00:27:16,653
Поздравляю.
448
00:27:16,653 --> 00:27:17,961
Ты тоже в этом участвуешь.
449
00:27:34,034 --> 00:27:35,343
Стоять! Руки вверх!
450
00:27:36,437 --> 00:27:38,196
Отойди! Прочь отсюда!
451
00:27:46,987 --> 00:27:47,426
Осторожно.
452
00:27:49,457 --> 00:27:50,495
Вода тающих ледников
453
00:27:50,945 --> 00:27:51,814
в ходе своего движения
454
00:27:52,266 --> 00:27:54,456
образует ледяное озеро.
455
00:27:55,337 --> 00:27:56,647
Это река, что протекает подо льдом,
456
00:27:57,215 --> 00:27:58,503
благодаря которой,
457
00:27:58,525 --> 00:27:59,285
мы нашли это место.
458
00:27:59,735 --> 00:28:02,791
Генерал Бхима и его люди,
должно быть, нашли эту пещеру,
459
00:28:03,258 --> 00:28:04,559
пытаясь спрятаться от бурана.
460
00:28:05,886 --> 00:28:07,646
Но сошла лавина,
461
00:28:08,568 --> 00:28:10,075
и они все попали в ловушку.
462
00:28:10,726 --> 00:28:12,478
В такой одежде, что была на них,
463
00:28:13,159 --> 00:28:14,917
они сразу замерзли насмерть.
464
00:28:16,435 --> 00:28:17,745
Что это такое?
465
00:28:18,673 --> 00:28:21,010
Возможно, я обнаружил останки
солдат Магадхи.
466
00:28:23,066 --> 00:28:23,947
Подержи это.
467
00:28:24,343 --> 00:28:25,224
Нет.
468
00:28:25,224 --> 00:28:26,107
Возьми.
469
00:28:26,988 --> 00:28:29,514
Мы - археологи,
тут нечего бояться.
470
00:28:29,523 --> 00:28:30,840
Ничего страшного!
471
00:28:35,579 --> 00:28:36,648
Что ты видишь?
472
00:28:36,858 --> 00:28:39,488
Тела всё ещё целы,
потому что они заморожены.
473
00:28:41,499 --> 00:28:42,368
Ты боишься?
474
00:28:44,568 --> 00:28:46,326
Я здесь.
Нет причин для страха.
475
00:29:00,840 --> 00:29:01,708
Это настоящее золото.
476
00:29:02,158 --> 00:29:03,907
Это золотая монета Магадхи.
477
00:29:04,467 --> 00:29:07,429
Кира, что это за кусок льда,
который ты пытаешься уничтожить?
478
00:29:08,349 --> 00:29:10,408
Это просто... подголовник Бхимы.
479
00:29:10,546 --> 00:29:11,857
Его подголовник?
480
00:29:13,147 --> 00:29:14,903
Тринадцать ящиков золота.
481
00:29:16,221 --> 00:29:17,530
Не двигаться!
482
00:29:24,371 --> 00:29:25,211
Ложись!
483
00:29:34,460 --> 00:29:35,891
Ни одного выстрела больше!
484
00:29:36,880 --> 00:29:37,320
Вставай!
485
00:29:37,558 --> 00:29:38,427
Сюда!
486
00:29:46,991 --> 00:29:47,858
Осторожно.
487
00:30:01,402 --> 00:30:03,292
Кто-то называет это "судьбой".
488
00:30:03,730 --> 00:30:05,718
Некоторые могут сказать, что так
"было суждено".
489
00:30:07,209 --> 00:30:08,080
Но я говорю...
490
00:30:08,573 --> 00:30:09,932
я дал этому случиться.
491
00:30:10,290 --> 00:30:11,022
Кто это?
492
00:30:11,172 --> 00:30:13,359
Тебе не нужно знать, кто я.
493
00:30:14,041 --> 00:30:15,351
Тебе важно
494
00:30:15,899 --> 00:30:18,723
знать только то, что всё здесь
принадлежит моим предкам.
495
00:30:19,083 --> 00:30:19,952
Кто этот парень?
496
00:30:19,963 --> 00:30:21,824
Он семьдесят девятый...
497
00:30:23,041 --> 00:30:24,341
Не углубляйся в историю.
498
00:30:25,029 --> 00:30:26,563
Важны только факты, и...
499
00:30:38,901 --> 00:30:41,321
Всё, что находится здесь, принадлежит
семье Гитанджали.
500
00:30:41,501 --> 00:30:42,370
Нет!
501
00:30:42,380 --> 00:30:43,299
Всё здесь,
502
00:30:43,688 --> 00:30:46,023
согласно закону, принадлежит правительству.
503
00:30:47,211 --> 00:30:49,843
Здесь я - правительство.
504
00:30:54,285 --> 00:30:55,764
Поднимайте все сокровища наверх.
505
00:30:56,682 --> 00:30:57,453
А их свяжите,
506
00:30:57,903 --> 00:30:59,701
и пусть они замёрзнут насмерть.
507
00:30:59,959 --> 00:31:00,832
Есть, босс.
508
00:31:04,353 --> 00:31:05,235
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
509
00:31:06,781 --> 00:31:07,280
Джек!
510
00:31:08,990 --> 00:31:09,862
Убери пистолет!
511
00:31:11,835 --> 00:31:13,584
Он всего лишь профессор.
512
00:31:14,064 --> 00:31:14,902
Вперёд! Вперёд!
513
00:31:17,582 --> 00:31:18,422
Сюда!
514
00:31:27,221 --> 00:31:28,343
Что ты прячешь?
515
00:31:30,735 --> 00:31:31,483
Ничего.
516
00:31:32,283 --> 00:31:33,363
- Проверь, что у неё.
- Хорошо.
517
00:31:35,024 --> 00:31:35,810
Вперёд! Вперёд!
518
00:31:39,424 --> 00:31:40,393
Дай это мне.
519
00:32:10,737 --> 00:32:11,604
- Вперёд! Вперёд! Вперёд!
- Ладно!
520
00:32:18,985 --> 00:32:19,953
Джонс!
521
00:32:19,963 --> 00:32:21,715
Стой! Не шевелись!
522
00:33:09,548 --> 00:33:10,817
О, мой Бог!
523
00:33:19,748 --> 00:33:20,616
Спасибо.
524
00:33:39,966 --> 00:33:41,277
- Сюда.
- Иду.
525
00:33:48,756 --> 00:33:49,629
Остановись сейчас же!
526
00:33:57,549 --> 00:33:59,129
Убедись, чтобы никто не выбрался
отсюда живым.
527
00:33:59,177 --> 00:34:00,648
- Есть, босс!
- Закройте их.
528
00:34:04,578 --> 00:34:07,009
Профессор, мы замёрзнем насмерть.
529
00:34:07,218 --> 00:34:09,318
Сяокван, там нож рядом с тобой.
530
00:34:09,417 --> 00:34:10,922
Возьми его зубами.
531
00:34:11,181 --> 00:34:12,279
Брось его мне.
532
00:34:14,690 --> 00:34:16,066
А... ты уверен?
533
00:34:16,138 --> 00:34:18,194
Археологи постоянно имеют дело
с человеческими останками.
534
00:34:18,204 --> 00:34:20,341
Чего бояться?
Он мертв уже 1300 лет.
535
00:34:20,950 --> 00:34:22,150
Возможно, мне стоит поискать
новую работу.
536
00:34:22,200 --> 00:34:23,010
Не нужно!
537
00:34:30,522 --> 00:34:31,221
Йога.
538
00:34:31,360 --> 00:34:32,272
Вы тоже можете это сделать?
539
00:34:32,361 --> 00:34:32,909
Конечно!
540
00:34:34,227 --> 00:34:35,536
Моя рука... не делайте этого.
541
00:34:48,403 --> 00:34:49,272
Джек.
542
00:34:49,619 --> 00:34:50,490
Да?
543
00:34:50,499 --> 00:34:53,018
Пусть твоё дыхание поднимается
по позвоночнику,
544
00:34:54,211 --> 00:34:56,411
от промежности к Третьему Оку.
545
00:34:56,891 --> 00:34:58,782
Пусть твои лёгкие наполнятся воздухом,
546
00:34:59,291 --> 00:35:01,039
но сфокусируйся на Третьем Оке.
547
00:35:02,030 --> 00:35:03,779
Теперь освободи дыхание.
548
00:35:05,003 --> 00:35:07,191
Пусть оно течёт обратно,
вниз по позвоночнику.
549
00:35:07,303 --> 00:35:09,249
Почувствуй, как позвоночник
руководит телом.
550
00:35:09,399 --> 00:35:10,271
Вдох.
551
00:35:11,400 --> 00:35:12,268
Выдох.
552
00:35:13,546 --> 00:35:14,862
Вдох.
553
00:35:15,672 --> 00:35:17,069
Выдох.
554
00:35:19,749 --> 00:35:20,621
Понял?
555
00:35:21,469 --> 00:35:22,781
Вообще-то нет.
556
00:35:23,603 --> 00:35:24,843
Я могу сделать это по-своему.
557
00:35:25,025 --> 00:35:25,823
Ладно.
558
00:35:26,741 --> 00:35:28,050
После тебя.
559
00:37:30,709 --> 00:37:32,308
Давай, Джек.
560
00:37:37,297 --> 00:37:39,059
Ещё один шаг.
561
00:37:42,576 --> 00:37:45,633
Джек.
562
00:37:46,085 --> 00:37:46,957
Ты в порядке? Что?
563
00:37:48,727 --> 00:37:50,278
Джек!
Что? Твой желудок?
564
00:37:50,486 --> 00:37:53,712
Джек! Что?
Да, понятно!
565
00:37:57,079 --> 00:37:57,747
Понятно!
566
00:37:59,718 --> 00:38:00,146
Понятно.
567
00:38:01,476 --> 00:38:03,494
Ладно! Я пойду поищу помощь.
568
00:38:05,869 --> 00:38:07,177
Просто жди.
569
00:38:07,187 --> 00:38:08,419
Я вернусь.
570
00:38:16,078 --> 00:38:17,695
Профессор Чен.
Санаторий. Две недели спустя.
571
00:38:17,887 --> 00:38:21,047
Результаты показывают,
что вы выздоровели.
572
00:38:21,055 --> 00:38:23,591
Но мы рекомендуем вам остаться в больнице
ещё на несколько дней для наблюдения.
573
00:38:24,340 --> 00:38:25,739
Ладно, спасибо вам.
574
00:38:25,837 --> 00:38:26,837
Пожалуйста.
575
00:38:29,846 --> 00:38:30,647
Профессор.
576
00:38:30,726 --> 00:38:31,729
Директор Лью здесь.
577
00:38:31,767 --> 00:38:32,922
- Профессор Чен.
- Директор Лью, рад вас видеть.
578
00:38:33,120 --> 00:38:33,999
Прошу, садитесь.
579
00:38:35,320 --> 00:38:36,198
Профессор Чен.
580
00:38:36,198 --> 00:38:38,927
Вы успешно обнаружили сокровища Магадхи
периода Династии Тан.
581
00:38:38,946 --> 00:38:40,919
Ещё один подвиг для археологии Китая
582
00:38:40,949 --> 00:38:42,149
и всего мира!
583
00:38:42,359 --> 00:38:44,988
Раскапывать культурные реликвии
и сокровища - это наша работа.
584
00:38:45,128 --> 00:38:47,354
Вам удалось поймать тех мародёров?
585
00:38:48,066 --> 00:38:50,562
Наша полиция смогла перехватить их
и арестовать на шоссе.
586
00:38:50,710 --> 00:38:51,280
Смотрите!
587
00:38:51,590 --> 00:38:54,452
Здесь признательность от руководства.
588
00:38:54,460 --> 00:38:55,437
Найдите время, чтобы прочитать.
589
00:38:55,636 --> 00:38:56,977
Мне пора возвращаться.
590
00:38:57,107 --> 00:38:57,978
У меня много неотложных дел.
591
00:38:58,100 --> 00:38:58,920
Отдыхайте.
592
00:38:59,400 --> 00:39:00,341
Я ценю ваш тяжёлый труд.
593
00:39:00,621 --> 00:39:01,491
Хорошо! До свидания!
594
00:39:01,501 --> 00:39:03,226
- Ладно. Спасибо.
- Позаботься о нём.
595
00:39:03,356 --> 00:39:03,640
Спасибо.
596
00:39:03,669 --> 00:39:04,946
До свидания.
597
00:39:08,090 --> 00:39:11,001
Профессор, так много руководителей послали
вам пожелания скорейшего выздоровления, а?
598
00:39:11,408 --> 00:39:12,579
Это не имеет значения.
599
00:39:13,020 --> 00:39:16,103
Что действительно важно, это то,
что мы выполнили желание Ван Шэнсё.
600
00:39:16,542 --> 00:39:19,171
Нашли солдат, которые прошли это
тяжёлое испытание вместе с ним.
601
00:39:19,822 --> 00:39:22,198
Их имена никому не известны,
602
00:39:22,198 --> 00:39:24,686
но они все свидетели того,
как творилась история.
603
00:39:26,220 --> 00:39:27,022
Профессор!
604
00:39:27,730 --> 00:39:28,603
Посмотрите!
605
00:39:28,612 --> 00:39:29,482
Что?
606
00:39:29,830 --> 00:39:32,352
Бриллиант Магадхи выставят на аукцион
в Дубае на следующей неделе.
607
00:39:32,569 --> 00:39:34,760
Ашмита переслала это мне.
608
00:39:35,202 --> 00:39:37,800
Профессор, она оставила вам сообщение.
609
00:39:39,940 --> 00:39:42,945
Джек, это не просто бриллиант.
610
00:39:42,973 --> 00:39:47,022
Это ключ, которые открывает сокровища Магадхи.
Мы должны вернуть его.
611
00:39:47,074 --> 00:39:48,381
Ашмита.
612
00:39:50,050 --> 00:39:52,542
Джонс украл его.
613
00:39:52,583 --> 00:39:54,223
Нам нужно найти и вернуть бриллиант,
пока не стало слишком поздно.
614
00:39:55,841 --> 00:39:59,840
Дубай
615
00:40:09,491 --> 00:40:10,803
Джек,
616
00:40:10,813 --> 00:40:12,283
видишь, какие у меня связи в ОАЭ?
617
00:40:12,312 --> 00:40:14,004
Когда я сказал принцу, что ты мог друг,
618
00:40:14,083 --> 00:40:14,760
что случилось потом?
619
00:40:14,760 --> 00:40:16,963
Он немедленно пригласил тебя
на верблюжьи бега.
620
00:40:16,963 --> 00:40:18,722
Он даже лично везёт нас.
621
00:40:19,164 --> 00:40:20,914
Не смотри просто так.
Поблагодари принца.
622
00:40:21,703 --> 00:40:24,331
Спасибо, Ваше Высочество,
за гостеприимство.
623
00:40:24,681 --> 00:40:25,421
Пожалуйста.
624
00:40:25,459 --> 00:40:27,766
Глядите, верблюд в красном
принадлежит моему отцу.
625
00:40:27,826 --> 00:40:29,183
А тот в чёрном - верблюд Принца.
626
00:40:29,272 --> 00:40:32,330
Какой приз за победу в этой гонке?
627
00:40:32,349 --> 00:40:33,733
Видишь эти машины?
628
00:40:33,763 --> 00:40:35,319
Сколько одна такая стоит?
629
00:40:35,331 --> 00:40:36,527
Победитель уедет на одной из них.
630
00:40:37,183 --> 00:40:39,374
Должно быть, твоя семья уже выиграла
много автомобилей?
631
00:40:40,061 --> 00:40:41,983
Верблюд моего отца ещё ни разу
не побеждал.
632
00:40:42,893 --> 00:40:44,641
Быстрее!
633
00:40:44,650 --> 00:40:45,570
Быстрее!
634
00:40:45,600 --> 00:40:46,324
А для чего пульт управления?
635
00:40:46,352 --> 00:40:47,476
Для подхлёстывания.
636
00:40:47,605 --> 00:40:49,084
Видишь? Это хлыст.
637
00:40:49,156 --> 00:40:50,839
Приятель, мы здесь не для развлечений.
638
00:40:50,880 --> 00:40:51,381
Я знаю.
639
00:40:51,503 --> 00:40:51,952
Завтра
640
00:40:52,053 --> 00:40:54,543
ты должен победить с самой большой ставкой,
чтобы получить бриллиант для меня.
641
00:40:54,586 --> 00:40:55,257
Вперёд! Вперёд!
642
00:40:55,355 --> 00:40:57,624
Не волнуйся. Всё готово.
Мы гарантированно получим его.
643
00:40:57,624 --> 00:40:58,872
Тот ускоряется!
644
00:40:58,872 --> 00:41:00,954
Твой верблюд с пеной изо рта вырывается
вперед.
645
00:41:01,032 --> 00:41:01,732
Мой верблюд догоняет!
646
00:41:01,752 --> 00:41:02,993
Быстрее!
647
00:41:03,062 --> 00:41:04,317
Красный! Красный!
648
00:41:04,588 --> 00:41:05,676
Он обогнал!
649
00:41:05,724 --> 00:41:06,992
Вперёд! Быстрее!
650
00:41:11,121 --> 00:41:12,646
Я, наконец-то, победил!
651
00:41:13,354 --> 00:41:13,973
Невероятно!
652
00:41:13,992 --> 00:41:15,625
Я, наконец-то, победил!
653
00:41:42,838 --> 00:41:44,983
Сяокван, где ты?
654
00:41:45,264 --> 00:41:46,262
У бассейна.
655
00:41:46,342 --> 00:41:47,213
Я не вижу его здесь.
656
00:41:47,363 --> 00:41:48,133
Что у тебя?
657
00:41:48,344 --> 00:41:49,505
Я нашла Джонса.
658
00:41:50,285 --> 00:41:51,026
Иди сюда быстрее.
659
00:41:51,124 --> 00:41:51,852
Сейчас.
660
00:42:16,237 --> 00:42:17,366
Такой большой?
661
00:42:17,998 --> 00:42:19,028
Как вы носите это?
662
00:42:19,316 --> 00:42:20,184
Этот не такой уж большой.
663
00:42:20,193 --> 00:42:22,215
Один из недавно добытых
в два раза больше.
664
00:42:22,343 --> 00:42:23,333
Грубоватый камень.
665
00:42:23,375 --> 00:42:24,172
Сюда, пожалуйста.
666
00:42:24,589 --> 00:42:25,468
Спасибо.
667
00:42:28,888 --> 00:42:30,000
Дамы и господа!
668
00:42:30,107 --> 00:42:32,115
Добро пожаловать
на сегодняшний аукцион.
669
00:42:32,495 --> 00:42:35,130
Бриллиант, который мы выставим
на торги сегодня,
670
00:42:35,378 --> 00:42:40,214
является ошеломляющим 212-каратным
сокровищем, единственным в своём роде.
671
00:42:47,448 --> 00:42:49,066
Обязательно одеваться так открыто?
672
00:42:49,207 --> 00:42:51,610
Все носят купальники на пляже.
673
00:42:51,671 --> 00:42:53,359
Чем я хуже?
674
00:42:54,477 --> 00:42:56,236
Меня не волнует, что носят
другие люди.
675
00:42:56,679 --> 00:42:58,427
Но мне не нравится то, в чём одета ты.
676
00:43:00,641 --> 00:43:02,491
Почему ты снова краснеешь?
677
00:43:04,847 --> 00:43:07,285
90 миллионов долларов, леди в углу.
Спасибо вам большое.
678
00:43:07,305 --> 00:43:08,296
- Поднимай.
- 90 миллионов долларов.
679
00:43:08,377 --> 00:43:11,088
Мы уже дошли до 100 миллионов долларов
от юной леди в белом.
680
00:43:11,188 --> 00:43:13,559
Сто десять, прямо здесь в углу.
681
00:43:13,587 --> 00:43:16,345
110 миллионов долларов!
Я услышу 120?
682
00:43:16,686 --> 00:43:17,604
120 миллионов долларов?
683
00:43:17,633 --> 00:43:19,100
- Давай.
- Мы имеем 110 прямо сейчас.
684
00:43:19,109 --> 00:43:20,848
120 миллионов долларов!
Спасибо вам большое!
685
00:43:21,639 --> 00:43:22,510
Секундочку.
686
00:43:23,489 --> 00:43:24,366
Что?
687
00:43:26,567 --> 00:43:28,219
Надеюсь, никто не поставит больше.
688
00:43:28,332 --> 00:43:30,080
Вряд ли,
уже очень высокая цена.
689
00:43:30,090 --> 00:43:32,958
130 миллионов долларов!
690
00:43:33,158 --> 00:43:34,467
Это Принц, отец.
691
00:43:35,357 --> 00:43:36,352
Принц?
692
00:43:36,441 --> 00:43:37,559
Друг отца.
693
00:43:40,200 --> 00:43:42,308
У нас есть 130. Услышу ли я 140?
694
00:43:42,828 --> 00:43:43,941
Принц тоже здесь.
695
00:43:43,950 --> 00:43:44,927
Просто скажи ему не ставить.
696
00:43:44,986 --> 00:43:46,012
У него больше денег, чем у меня.
697
00:43:46,072 --> 00:43:47,949
У вас недостаточно денег на счету.
698
00:43:48,110 --> 00:43:49,420
Мне всё равно!
699
00:43:49,778 --> 00:43:50,699
Я хочу бриллиант!
700
00:43:50,680 --> 00:43:51,817
Больше не будет ставок.
701
00:43:52,059 --> 00:43:55,850
150 миллионов долларов!
Джентльмен в углу.
702
00:43:55,893 --> 00:43:59,731
150 миллионов долларов.
703
00:44:02,609 --> 00:44:03,853
Папа, 150 уже!
704
00:44:03,920 --> 00:44:04,511
Мы не будем больше ставить.
705
00:44:04,810 --> 00:44:06,120
Сделайте мне одолжение.
706
00:44:06,130 --> 00:44:06,871
Какое одолжение?
707
00:44:06,881 --> 00:44:08,328
Если бы это было 1,5 миллиона,
я смог бы тебе помочь.
708
00:44:08,328 --> 00:44:09,947
Но сейчас мы говорим о 150 миллионах!
709
00:44:09,960 --> 00:44:12,083
Это ключ к сокровищам...
710
00:44:12,152 --> 00:44:12,761
Я знаю,
711
00:44:12,833 --> 00:44:14,411
ты лучший археолог.
712
00:44:14,430 --> 00:44:15,450
Можешь ли ты гарантировать,
713
00:44:15,521 --> 00:44:17,132
что найдешь сокровища?
714
00:44:19,192 --> 00:44:22,252
160 миллионов долларов!
715
00:44:22,272 --> 00:44:23,571
Леди в белом!
716
00:44:23,962 --> 00:44:25,468
Кто сказал тебе поднять табличку?
717
00:44:25,922 --> 00:44:27,739
Разве прямо сейчас,
ты не дал мне знак поднять ее?
718
00:44:27,758 --> 00:44:28,599
Я...
719
00:44:29,189 --> 00:44:29,639
Джек!
720
00:44:29,670 --> 00:44:30,813
Нет, послушай меня.
721
00:44:30,864 --> 00:44:32,851
Это бриллиант Королевства Магадха.
722
00:44:32,911 --> 00:44:34,991
Это также и ключ к сокровищам.
723
00:44:35,083 --> 00:44:36,219
Я не хочу этого слышать!
724
00:44:36,333 --> 00:44:37,249
Просто подождем.
725
00:44:37,288 --> 00:44:38,090
Может, кто-нибудь повысит.
726
00:44:38,160 --> 00:44:39,216
Продано!
727
00:44:39,216 --> 00:44:41,394
Папа, ты такой замечательный!
728
00:44:44,241 --> 00:44:45,649
160 миллионов долларов!
729
00:44:46,880 --> 00:44:48,194
О, Господи!
730
00:44:49,084 --> 00:44:49,953
Народ!
731
00:44:50,400 --> 00:44:51,532
Народ!
732
00:44:51,761 --> 00:44:54,830
Вечеринка... у меня! Сегодня ночью!
733
00:45:00,515 --> 00:45:01,870
Рэндел обошел нас.
734
00:45:01,930 --> 00:45:03,082
Я буду приглядывать за ним.
735
00:45:03,101 --> 00:45:03,820
Ладно.
736
00:45:06,962 --> 00:45:09,291
Извините, извините, вы все.
737
00:45:09,340 --> 00:45:10,652
Вечеринка окончена.
738
00:45:12,381 --> 00:45:14,130
Почему вы не сказали мне, что придёте?
739
00:45:15,013 --> 00:45:15,883
Наконец-то, мы нашли тебя.
740
00:45:15,913 --> 00:45:17,313
Извините, ребят,
вечеринка закончена.
741
00:45:17,681 --> 00:45:18,833
Увидимся сегодня вечером!
742
00:45:18,912 --> 00:45:19,921
На лунном острове у меня, да?
743
00:45:20,050 --> 00:45:20,781
ОК, чувак!
744
00:45:20,844 --> 00:45:22,722
Извини, брат, я знаю.
Я извиняюсь.
745
00:45:24,174 --> 00:45:25,803
Почему ты украл бриллиант?
746
00:45:25,933 --> 00:45:27,322
Ты сказал, что всего лишь хочешь
исполнить желание отца
747
00:45:27,463 --> 00:45:28,522
и ничего больше?
748
00:45:29,112 --> 00:45:30,192
Вы, археологи,
749
00:45:30,373 --> 00:45:32,618
разве не хотите, чтобы
вещь из прошлого снова увидела свет,
750
00:45:32,869 --> 00:45:35,424
чтобы люди могли позаботиться о ней?
751
00:45:37,273 --> 00:45:40,192
Новый владелец непременно
позаботится о бриллианте.
752
00:45:40,792 --> 00:45:41,855
Потому что он выложил за него
огромные деньги.
753
00:45:41,864 --> 00:45:42,736
Хватит оправдываться.
754
00:45:43,373 --> 00:45:45,133
Если мы не вернём назад бриллиант,
755
00:45:45,376 --> 00:45:46,873
который забрал ты, профессору
756
00:45:47,111 --> 00:45:49,173
придётся взять на себя вину
за кражу культурных реликвий.
757
00:45:51,435 --> 00:45:52,312
Не волнуйся.
758
00:45:52,402 --> 00:45:54,653
Возможно, нам удастся разгадать загадку
бриллианта.
759
00:45:54,675 --> 00:45:56,163
Теперь ты говоришь "возможно".
760
00:45:56,324 --> 00:45:57,121
Не получится.
761
00:46:08,133 --> 00:46:09,414
Что вы, ребята, делаете здесь?
762
00:46:09,435 --> 00:46:10,856
Не твое дело!
763
00:46:10,918 --> 00:46:11,735
Слушай меня...
764
00:46:12,965 --> 00:46:14,253
Почему вы дерётесь?
765
00:46:14,315 --> 00:46:15,452
- Ты, ко мне!
- Что ты хочешь!
766
00:46:16,043 --> 00:46:17,514
- Что происходит?
- А ты как думаешь?
767
00:46:19,127 --> 00:46:20,146
Рука...
768
00:46:20,706 --> 00:46:21,317
Папа!
769
00:46:21,326 --> 00:46:21,755
Джек!
770
00:46:22,632 --> 00:46:23,944
Джек! Они хотят украсть его!
771
00:46:23,955 --> 00:46:24,833
Джек! На помощь!
772
00:46:24,833 --> 00:46:25,503
Берегись!
773
00:46:25,714 --> 00:46:27,028
Моя рука...
774
00:46:27,917 --> 00:46:28,786
Джек!
775
00:46:28,857 --> 00:46:30,045
Давай же!
776
00:46:30,146 --> 00:46:31,275
Джек! Ударь этого мерзавца!
777
00:46:31,433 --> 00:46:32,644
Моя рука...
778
00:46:34,944 --> 00:46:36,256
Беги!
779
00:46:43,295 --> 00:46:44,172
Не бей меня!
780
00:46:44,296 --> 00:46:45,718
Для тебя! Для тебя!
781
00:46:45,936 --> 00:46:47,057
Я достану ключ.
782
00:46:47,107 --> 00:46:48,306
- Я отпираю его! Джек!
- Заткнись!
783
00:46:48,358 --> 00:46:49,754
- Я открываю его!
- Просто открой его!
784
00:46:49,895 --> 00:46:51,643
- Я открываю!
- Заткнись!
785
00:46:51,672 --> 00:46:53,400
- Я открываю! Открыл!
- Просто открой!
786
00:46:54,288 --> 00:46:56,236
Детка, бери кейс и беги!
787
00:46:56,566 --> 00:46:57,117
Быстрее!
788
00:46:58,685 --> 00:46:59,455
Папа!
789
00:47:11,439 --> 00:47:12,309
Не отдавай это мне!
790
00:47:13,318 --> 00:47:13,978
Возьми!
791
00:47:14,069 --> 00:47:14,945
Беги!
792
00:47:16,265 --> 00:47:17,797
- Дай мне это!
- Не бей меня! Это тебе!
793
00:47:23,737 --> 00:47:24,937
Моё сердце!
794
00:47:26,377 --> 00:47:26,966
Папа!
795
00:47:29,015 --> 00:47:30,296
- Как твоё сердце?
- Папа!
796
00:47:31,220 --> 00:47:32,087
Беги!
797
00:47:34,727 --> 00:47:35,716
Как твоё сердце?
798
00:47:35,757 --> 00:47:37,295
Ты разбил моё сердце!
799
00:47:38,247 --> 00:47:39,299
Позаботься о своём отце!
800
00:47:40,048 --> 00:47:41,677
Папа, ты в порядке?
801
00:47:42,039 --> 00:47:43,988
Мои 160 миллионов долларов!
802
00:47:45,713 --> 00:47:46,585
Стой!
803
00:47:49,280 --> 00:47:50,547
Они забрали бриллиант!
804
00:47:50,557 --> 00:47:52,008
Профессор преследует их!
805
00:47:52,037 --> 00:47:53,526
- Что?
- Они в вестибюле!
806
00:47:53,577 --> 00:47:55,234
- Идём! Быстрее!
- Быстро идите ко входу!
807
00:48:00,069 --> 00:48:00,658
- Босс!
808
00:48:03,257 --> 00:48:03,987
Вперёд! Вперёд!
809
00:48:04,574 --> 00:48:05,460
Залезайте!
810
00:48:08,019 --> 00:48:09,009
Просто поехали!
811
00:48:09,019 --> 00:48:09,917
Подождите, пожалуйста.
812
00:48:09,927 --> 00:48:11,257
Встаньте в линию и следуйте
друг за другом.
813
00:48:12,528 --> 00:48:13,566
Что с тобой не так?
814
00:48:22,638 --> 00:48:23,602
Простите.
815
00:48:24,780 --> 00:48:25,559
Извините!
816
00:48:25,659 --> 00:48:26,448
Профессор!
817
00:48:26,601 --> 00:48:28,869
Ты ненормальный?
Вернись!
818
00:48:29,040 --> 00:48:30,440
- Где взять машину?
- Найди машину!
819
00:48:30,459 --> 00:48:31,118
Найти машину...
820
00:48:31,189 --> 00:48:32,088
Припаркуй её нормально.
821
00:48:32,753 --> 00:48:33,591
Куда они делись?
822
00:48:33,639 --> 00:48:34,680
У нас есть машина! Быстрее!
823
00:48:34,700 --> 00:48:36,091
- Вы знаете, как это водить?
- Иди и найди себе машину, быстрее!
824
00:48:36,140 --> 00:48:37,150
У меня есть машина!
825
00:48:37,268 --> 00:48:38,028
- Отлично! Вперёд!
- Вон та.
826
00:49:12,242 --> 00:49:14,220
База, два суперкара несутся по
встречной на большой скорости.
827
00:49:24,460 --> 00:49:27,461
Хорошая кошечка.
828
00:49:27,532 --> 00:49:29,381
Игра слов kidding (высмеивать)
и kitty (кошечка)
829
00:49:31,589 --> 00:49:33,408
Ты понимаешь по-китайски?
830
00:49:33,459 --> 00:49:34,170
Братец, как твоё имя?
831
00:49:34,327 --> 00:49:38,705
Патруль 511, несколько машин превышают
скорость на трассе Шейх Зайед,
832
00:49:38,751 --> 00:49:39,681
едут по встречной.
833
00:49:39,732 --> 00:49:41,761
Направляйтесь на улицу Абдулла,
чтобы перехватить их.
834
00:49:51,879 --> 00:49:53,384
Держись!
835
00:49:58,913 --> 00:49:59,783
Просто сбей его!
836
00:50:06,662 --> 00:50:07,662
Ты в порядке?
837
00:50:08,443 --> 00:50:09,502
Ты говоришь по-английски?
838
00:50:14,294 --> 00:50:16,100
База, "Хаммер" вооружён.
839
00:50:16,131 --> 00:50:17,810
Мы направляемся к Марине Бей.
840
00:50:23,043 --> 00:50:24,294
Сяокван, поторапливайся.
841
00:50:38,246 --> 00:50:38,955
Осторожнее!
842
00:50:54,733 --> 00:50:55,611
Не паникуем...
843
00:50:56,935 --> 00:50:57,628
Не паникуем...
844
00:51:02,424 --> 00:51:03,122
Что ты пытаешься сделать?
845
00:51:05,346 --> 00:51:06,497
Моя машина... Дверь!
846
00:51:07,685 --> 00:51:08,905
Давай, помоги мне надавить
на педаль газа.
847
00:51:08,945 --> 00:51:09,875
Что ты пытаешься сделать?
848
00:51:10,153 --> 00:51:11,494
Вернуть бриллиант твоему отцу!
849
00:51:11,642 --> 00:51:12,225
Ладно.
850
00:51:50,071 --> 00:51:51,638
Успокойся, брат.
Мир тебе.
851
00:51:51,648 --> 00:51:54,217
Не злись!
Ни в коем случае!
852
00:51:57,934 --> 00:51:58,504
Джек!
853
00:51:59,120 --> 00:51:59,779
Он у меня.
854
00:51:59,906 --> 00:52:00,569
Отличная работа!
855
00:52:12,216 --> 00:52:16,698
Патруль 511, блок из машин был
установлен на перекрёстном мосту.
856
00:52:46,149 --> 00:52:47,018
Чёрт!
857
00:53:34,941 --> 00:53:35,808
Профессор!
858
00:53:37,136 --> 00:53:38,453
Огромный тибетский мастиф!
859
00:53:38,663 --> 00:53:39,343
Лев!
860
00:53:39,343 --> 00:53:40,552
- Это лев?
- Это лев!
861
00:53:46,168 --> 00:53:47,930
Хорошая киса.
862
00:53:48,334 --> 00:53:49,640
Джеки?
863
00:53:49,649 --> 00:53:50,961
То же имя, что и у меня?
864
00:53:56,002 --> 00:53:56,870
Малыш Джеки!
865
00:53:58,980 --> 00:53:59,610
Малыш Джеки!
866
00:54:01,080 --> 00:54:01,871
Малыш Джеки!
867
00:54:02,187 --> 00:54:02,939
Дядя Джек!
868
00:54:05,272 --> 00:54:06,582
Дядя Джеки...
869
00:54:07,472 --> 00:54:08,481
Малыш Джеки!
870
00:54:09,674 --> 00:54:10,751
Малыш Джеки!
871
00:54:11,780 --> 00:54:12,490
Малыш Джеки!
872
00:54:12,740 --> 00:54:13,502
Джеки!
873
00:54:13,624 --> 00:54:14,933
Где бриллиант?
874
00:54:15,383 --> 00:54:17,272
Мы снова его потеряли!
875
00:54:17,702 --> 00:54:19,141
Не выходите из машины.
876
00:54:32,523 --> 00:54:34,152
Малыш Джеки! Как ты?
877
00:54:37,323 --> 00:54:40,403
160 миллионов долларов
просто сгорели!
878
00:54:41,752 --> 00:54:43,023
Слушай! Парень!
879
00:54:43,073 --> 00:54:44,683
Когда ты переведёшь деньги
обратно мне на счёт?
880
00:54:45,712 --> 00:54:48,232
Я видел, кто был на том мотоцикле
и взял бриллиант.
881
00:54:48,632 --> 00:54:49,535
Это была Ашмита!
882
00:54:49,625 --> 00:54:50,982
Она подставила нас всех.
883
00:54:51,423 --> 00:54:53,363
Не ожидал, что она окажется
таким плохим человеком.
884
00:54:54,941 --> 00:54:57,131
Пока ещё трудно сказать,
кто плохой, а кто хороший.
885
00:54:57,580 --> 00:55:00,172
Человек должен нести ответственность
за свои поступки.
886
00:55:00,343 --> 00:55:01,384
Переведи деньги обратно
как можно быстрее.
887
00:55:01,443 --> 00:55:02,373
Это то, что я хотел услышать.
888
00:55:02,413 --> 00:55:03,291
Услышал?
889
00:55:03,940 --> 00:55:05,811
Даже если ты вернёшь мне
1.6 моих миллинов,
890
00:55:05,909 --> 00:55:07,574
так как этого аукциона
огромный комиссионный сбор.
891
00:55:07,675 --> 00:55:08,765
Я всё равно потерял деньги.
892
00:55:09,017 --> 00:55:10,327
Я отправлюсь в Индию и найду её.
893
00:55:10,337 --> 00:55:12,521
Мне нужно сообщить об этом полиции.
894
00:55:12,521 --> 00:55:14,722
Непонятно ещё, во сколько
обойдётся ущерб.
895
00:55:16,475 --> 00:55:18,695
Индия, неделю спустя.
896
00:55:19,069 --> 00:55:20,881
Что там с визами
для Сяоквана и Джонса?
897
00:55:20,894 --> 00:55:24,048
Они только получили их.
Будут здесь завтра.
898
00:55:26,658 --> 00:55:29,894
Зал разделён на три части
899
00:55:29,952 --> 00:55:33,623
и имеет 9 арок.
900
00:55:33,623 --> 00:55:39,765
Для строительства использован красный песчаник,
который покрывали белой штукатуркой.
901
00:55:39,914 --> 00:55:41,533
- Цзян Вень, давно не виделись!
- Номинь!
902
00:55:41,973 --> 00:55:43,428
Профессор, это Цзян Вень.
903
00:55:43,944 --> 00:55:44,583
Профессор, как вы?
904
00:55:44,655 --> 00:55:45,913
Привет, ты здесь как студентка
по обмену?
905
00:55:45,913 --> 00:55:48,304
Да, я из Пекина,
прохожу аспирантуру по истории.
906
00:55:48,325 --> 00:55:50,220
Я также руководитель
китайской группы профессора Ашмиты.
907
00:55:52,088 --> 00:55:54,155
Извините, Доктор.
908
00:55:54,416 --> 00:55:56,277
Профессор Чен из Китая.
909
00:55:57,308 --> 00:55:58,615
Рада встрече.
910
00:55:58,662 --> 00:55:59,685
Для меня честь познакомиться.
911
00:55:59,813 --> 00:56:00,583
Приятно познакомиться!
912
00:56:00,631 --> 00:56:02,639
И вы проделали весь этот
путь из Китая.
913
00:56:02,730 --> 00:56:03,207
Да.
914
00:56:05,196 --> 00:56:05,905
Это вы?
915
00:56:06,224 --> 00:56:07,851
Да, это определённо я.
916
00:56:07,993 --> 00:56:09,495
Но та, с кем я познакомился с Китае...
917
00:56:09,820 --> 00:56:11,376
Я знаю, о ком вы говорите!
918
00:56:11,917 --> 00:56:13,104
Класс, вы свободны!
919
00:56:13,252 --> 00:56:14,705
Спасибо, мадам.
920
00:56:14,784 --> 00:56:16,376
Пожалуйста, пройдёмте со мной.
921
00:56:16,424 --> 00:56:17,123
Сюда, пожалуйста.
922
00:56:17,133 --> 00:56:18,433
Чтобы найти вас,
923
00:56:18,433 --> 00:56:20,539
ей пришлось притвориться мной.
924
00:56:20,736 --> 00:56:26,445
На самом деле она является 68-м потомком
принцессы Гитанджали из Магадхи.
925
00:56:26,454 --> 00:56:27,325
Принцессы?
926
00:56:27,777 --> 00:56:29,086
Сад огромен.
927
00:56:29,098 --> 00:56:31,287
Она живет здесь одна?
Потрясающе!
928
00:56:31,297 --> 00:56:33,925
Это наша принцесса,
профессор Чен.
929
00:57:04,888 --> 00:57:05,539
Профессор,
930
00:57:06,040 --> 00:57:07,330
скажите что-нибудь.
931
00:57:07,777 --> 00:57:09,237
Добро пожаловать в Индию, Джек.
932
00:57:09,237 --> 00:57:11,496
Нет нужды в этом,
я пришел за алмазом.
933
00:57:11,587 --> 00:57:14,172
Джек, спасибо, что помог найти его.
934
00:57:14,240 --> 00:57:16,940
Я знаю, что поступила неправильно,
и сожалею об этом.
935
00:57:16,940 --> 00:57:19,508
Но это был единственный способ
заманить тебя в Индию.
936
00:57:19,839 --> 00:57:22,589
В конце концов, ты же великий
китайский археолог.
937
00:57:24,349 --> 00:57:25,230
Просто один из них.
938
00:57:25,388 --> 00:57:26,837
Ты не против пройтись?
939
00:57:27,868 --> 00:57:28,737
Конечно.
940
00:57:29,627 --> 00:57:30,497
Присаживайтесь.
941
00:57:32,137 --> 00:57:32,992
Джек.
942
00:57:33,139 --> 00:57:34,460
Познакомься с моей сестрой.
943
00:57:34,460 --> 00:57:35,537
Она не твоя помощница?
944
00:57:35,537 --> 00:57:37,096
Нет, я её младшая сестра.
945
00:57:38,097 --> 00:57:39,731
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
946
00:57:40,180 --> 00:57:41,791
Джек, ты нужен нам...
947
00:57:42,338 --> 00:57:46,136
Помоги нам разгадать тайну сокровищ
Магадхи с помощью бриллианта.
948
00:57:56,437 --> 00:57:58,630
Что такого особенного в этом бриллианте?
949
00:57:59,078 --> 00:58:02,138
Цзян Вень, не могла бы ты объяснить
это ему по-китайски?
950
00:58:02,239 --> 00:58:03,141
С удовольствием.
951
00:58:04,349 --> 00:58:08,304
Это Глаз Шивы - тот, кто обладает им,
будет обладать всем миром.
952
00:58:08,304 --> 00:58:10,300
После того, как Шива был реинкарнирован,
953
00:58:10,351 --> 00:58:12,260
ее Третий Глаз остался в мире смертных.
954
00:58:12,338 --> 00:58:16,441
Легенда гласит, что это ключ
к сокровищам королевства Магадха.
955
00:58:16,740 --> 00:58:20,491
Тысячу лет назад Арунасава взбунтовался
и узурпировал трон.
956
00:58:20,588 --> 00:58:23,679
Но его истинной целью было
сокровище империи.
957
00:58:23,688 --> 00:58:27,212
Этот бриллиант был для него самым важным.
958
00:58:27,649 --> 00:58:30,279
Кто этот парень, которого мы встретили
в ледяной пещере и Дубае?
959
00:58:30,289 --> 00:58:31,939
Почему он тоже хочет бриллиант?
960
00:58:31,939 --> 00:58:34,841
Это Рэндел.
Последний потомок Арунасавы.
961
00:58:35,562 --> 00:58:37,141
Есть ли другие подсказки?
962
00:58:37,141 --> 00:58:37,751
Да.
963
00:58:38,640 --> 00:58:40,461
С тех пор, как бриллиант был добыт,
964
00:58:40,552 --> 00:58:44,354
он был установлен на скипетре, который
символизировал верховную власть Магадхи.
965
00:58:44,742 --> 00:58:47,339
Алмаз и скипетр были едины.
966
00:58:47,540 --> 00:58:50,141
Но как он открывает дверь в сокровищницу?
967
00:58:50,342 --> 00:58:52,264
Это мы все ещё пытаемся выяснить.
968
00:58:52,844 --> 00:58:55,541
Джек, тебе нравится твой наряд?
969
00:58:57,143 --> 00:58:58,991
Да. Просто слегка давит.
970
00:59:01,144 --> 00:59:02,744
Пора забрать Джонса.
971
00:59:02,744 --> 00:59:04,414
Правильно, тебе лучше поторопиться.
Мы свяжемся позже.
972
00:59:04,593 --> 00:59:05,222
Хорошо.
973
00:59:05,641 --> 00:59:06,391
Увидимся.
974
00:59:06,940 --> 00:59:08,910
Про эту зацепку я говорила ранее.
975
00:59:15,142 --> 00:59:16,442
Это храм Амалы.
976
00:59:16,442 --> 00:59:18,276
Он был построен в ведический период.
977
00:59:18,286 --> 00:59:20,042
Легенда гласит, что сокровище Магадхи
978
00:59:20,042 --> 00:59:22,644
находится где-то в одном из 27 храмов.
979
00:59:22,741 --> 00:59:26,591
Каждый год во время праздника
Бога Солнца открывается «Путь света».
980
00:59:26,591 --> 00:59:29,143
Я уверена, если мы найдем путь,
981
00:59:29,143 --> 00:59:30,503
он приведёт нас к сокровищам.
982
00:59:30,512 --> 00:59:32,261
Праздник завтра.
983
00:59:32,261 --> 00:59:36,215
Ведические дизайнеры делали храмы
в соответствии с астрономическими принципами.
984
00:59:36,224 --> 00:59:38,853
Существует книга об этом.
Мы можем начать с нее.
985
00:59:39,064 --> 00:59:40,811
"Васту Шастра".
986
00:59:40,821 --> 00:59:43,453
Самая старая книга, когда-либо
написанная об архитектурном дизайне.
987
00:59:43,453 --> 00:59:45,654
И я знаю, где найти её.
988
00:59:46,096 --> 00:59:46,964
Странно.
989
00:59:46,973 --> 00:59:47,855
Что?
990
00:59:49,503 --> 00:59:51,165
Почему он не по центру?
991
00:59:52,641 --> 00:59:57,044
В древней Индии люди объединили
архитектуру и астрономию.
992
00:59:58,843 --> 01:00:01,035
Какой знак зодиака у короля Харша?
993
01:00:01,045 --> 01:00:01,912
Близнецы.
994
01:00:05,095 --> 01:00:05,864
Подожди!
995
01:00:07,394 --> 01:00:09,094
Смотри! Это храм Амалы.
996
01:00:10,914 --> 01:00:15,046
Гляди! Линии совпадают
с созвездием Дракона! Смотри!
997
01:00:15,102 --> 01:00:17,293
Значит, не Близнецы.
998
01:00:18,862 --> 01:00:20,611
"Тубан". Что это значит?
999
01:00:21,068 --> 01:00:22,848
Это переводится как голова змеи.
1000
01:00:22,848 --> 01:00:24,846
Звезда северного полюса созвездия
Дракона.
1001
01:00:25,545 --> 01:00:27,642
Я думаю, что путь к сокровищу Магадхи
1002
01:00:27,841 --> 01:00:30,648
начинается в храме, который
соответствует звезде.
1003
01:00:30,736 --> 01:00:33,795
Но, согласно карте, это самый
маленький храм.
1004
01:00:35,044 --> 01:00:38,544
Король Харша мог выбрать его,
чтобы скрыть что-то.
1005
01:00:38,544 --> 01:00:39,717
Это хорошая догадка.
1006
01:00:39,969 --> 01:00:41,717
Но нам всё ещё необходимо доказать это.
1007
01:00:42,946 --> 01:00:44,555
Подожди, дай мне сфотографировать.
1008
01:00:44,745 --> 01:00:45,545
Хорошо.
1009
01:00:48,051 --> 01:00:50,266
Ашмита и профессор нашли какую-то
подсказку
1010
01:00:50,276 --> 01:00:52,028
и хотят встретиться с нами.
1011
01:00:56,344 --> 01:00:58,177
Это самый популярный местный базар
1012
01:00:58,187 --> 01:01:01,148
с традиционными исполнителями.
1013
01:01:01,745 --> 01:01:03,155
У этого чувака наверняка будет
болеть горло.
1014
01:01:09,085 --> 01:01:10,486
А про это я знаю.
1015
01:01:10,495 --> 01:01:12,684
Это... индийский трюк.
1016
01:01:12,684 --> 01:01:14,890
Кажется, ты много знаешь.
1017
01:01:14,890 --> 01:01:17,596
Это традиционный трюк, который был
известен еще в древней Индии.
1018
01:01:17,967 --> 01:01:20,155
Когда Ван Шэнсё служил послом
в западных регионах,
1019
01:01:20,155 --> 01:01:22,355
в его мемуарах "Путешествие в Центральную
Индию" также было упоминание.
1020
01:01:27,879 --> 01:01:29,185
Как он сделал это?
1021
01:01:29,646 --> 01:01:30,844
Индийская магия.
1022
01:01:35,799 --> 01:01:36,859
Браво!
1023
01:01:47,856 --> 01:01:49,166
Он взбирается по веревке?
1024
01:01:59,733 --> 01:02:02,788
Идите со мной и не пострадаете.
1025
01:02:07,197 --> 01:02:07,635
Беги!
1026
01:02:15,547 --> 01:02:15,989
Беги!
1027
01:02:30,058 --> 01:02:32,248
Помогите!
1028
01:02:39,211 --> 01:02:40,598
Держитесь подальше от верёвки.
1029
01:02:48,150 --> 01:02:50,400
Помогите!
1030
01:03:00,048 --> 01:03:01,048
Беги!
1031
01:03:02,038 --> 01:03:03,041
Змеи!
1032
01:03:04,801 --> 01:03:05,701
Ненавижу змей!
1033
01:03:09,622 --> 01:03:10,488
Поймал!
1034
01:03:29,705 --> 01:03:30,575
Джек!
1035
01:03:30,584 --> 01:03:31,452
- Джек!
- Профессор!
1036
01:03:36,600 --> 01:03:37,159
Джек!
1037
01:03:37,550 --> 01:03:38,705
Джек! Помоги мне!
1038
01:03:39,055 --> 01:03:39,552
Джек!
1039
01:03:49,041 --> 01:03:50,352
Беги!
1040
01:04:14,534 --> 01:04:15,845
Идём со мной или пострадаешь.
1041
01:04:21,853 --> 01:04:22,871
Хочешь его обратно?
1042
01:04:47,064 --> 01:04:47,932
Бросай в него!
1043
01:04:48,281 --> 01:04:49,101
Джонс!
1044
01:04:49,251 --> 01:04:50,807
- Ты в порядке?
- Да.
1045
01:04:50,807 --> 01:04:51,414
Не двигаться!
1046
01:04:56,733 --> 01:04:57,552
Иди!
1047
01:04:57,552 --> 01:04:58,932
- Дядя Джек! Дядя Джек!
- Стойте на месте.
1048
01:05:07,961 --> 01:05:08,757
Бей!
1049
01:05:13,873 --> 01:05:14,754
- Залезай!
- Нет!
1050
01:05:16,731 --> 01:05:18,277
Давай! Поехали.
1051
01:05:24,335 --> 01:05:26,107
К счастью, меня задержала моя виза.
1052
01:05:26,189 --> 01:05:27,755
Иначе схвачены были бы все мы.
1053
01:05:28,056 --> 01:05:31,006
Смотри внимательно.
Узнай, куда они их везут.
1054
01:05:37,955 --> 01:05:39,804
Здравствуйте, Джек.
Босс ждёт вас.
1055
01:05:40,252 --> 01:05:42,423
А вы должны остаться в машине.
1056
01:05:43,254 --> 01:05:44,697
Прошу, пройдемте со мной.
1057
01:05:51,245 --> 01:05:52,115
Джек!
1058
01:05:52,554 --> 01:05:54,318
Добро пожаловать в мой скромный оазис.
1059
01:05:54,759 --> 01:05:55,638
Позвольте показать вам окрестности.
1060
01:05:58,273 --> 01:06:00,001
На самом деле без них вы выглядите лучше.
1061
01:06:00,477 --> 01:06:02,440
Чёрт...
Он заметил гаджет профессора.
1062
01:06:02,469 --> 01:06:04,229
Позвольте этим ребятам порезвиться
с вашей игрушкой.
1063
01:06:07,066 --> 01:06:09,258
Смотрите! Как они благородны!
1064
01:06:11,459 --> 01:06:13,219
Разве они не прекрасны?
1065
01:06:14,336 --> 01:06:15,108
Джек.
1066
01:06:15,558 --> 01:06:18,048
Люди говорят, что лев - король
всех зверей.
1067
01:06:18,057 --> 01:06:19,365
Я не согласен.
1068
01:06:22,889 --> 01:06:25,526
Джек, в этих маленьких уродливых
существах
1069
01:06:26,405 --> 01:06:28,164
есть что-то особенное, знаешь.
1070
01:06:30,109 --> 01:06:31,709
Они никогда не теряют своей цели.
1071
01:06:31,757 --> 01:06:33,876
Джек! Помоги!
1072
01:06:34,559 --> 01:06:37,294
Они ждут и, когда голодны, атакуют
1073
01:06:37,840 --> 01:06:39,148
в нужное время.
1074
01:06:40,158 --> 01:06:43,156
Стая таких может разорвать любого льва.
1075
01:06:45,306 --> 01:06:46,176
Что вы хотите?
1076
01:06:46,426 --> 01:06:50,759
Знаешь, наши предки пожертвовали
свои жизни, собирая сокровища Магадхи.
1077
01:06:51,029 --> 01:06:54,858
Но ее семья скрывала их от нас
в течение последних 1000 лет.
1078
01:06:55,677 --> 01:06:56,991
Я хочу всё обратно, Джек.
1079
01:06:57,239 --> 01:06:58,659
Забирай и отпусти их.
1080
01:06:59,440 --> 01:07:01,628
Мне плевать на бриллианты.
1081
01:07:01,628 --> 01:07:03,107
Мне нужен ты...
1082
01:07:03,187 --> 01:07:05,014
Помоги мне найти сокровища.
1083
01:07:05,014 --> 01:07:06,020
Я не знаю, смогу ли.
1084
01:07:06,712 --> 01:07:08,871
Разве ты не величайший археолог
в Китае?
1085
01:07:08,871 --> 01:07:10,180
Просто один из нескольких.
1086
01:07:10,429 --> 01:07:12,968
Сокровище принадлежит миру,
а не жизни одного человека.
1087
01:07:13,057 --> 01:07:16,330
«Если происхождение
не разрушено - все тлен».
1088
01:07:16,340 --> 01:07:19,036
«Материальное не отличается
от нематериального».
1089
01:07:19,036 --> 01:07:21,169
«Нематериальное и материальное - одно
и то же».
1090
01:07:21,179 --> 01:07:22,047
Стоп.
1091
01:07:22,289 --> 01:07:23,170
Профессор,
1092
01:07:23,610 --> 01:07:24,920
извини, что перебиваю.
1093
01:07:25,570 --> 01:07:29,157
Ты знаешь, что буддизм покинул Индию
и перешел в Китай около 2000 лет назад.
1094
01:07:29,157 --> 01:07:31,154
Здесь это уже не модно.
1095
01:07:33,432 --> 01:07:34,360
Найди их,
1096
01:07:35,582 --> 01:07:36,450
или они умрут.
1097
01:07:46,720 --> 01:07:48,408
Нет... нет.
1098
01:07:50,432 --> 01:07:52,453
Я переживаю.
Пойду, посмотрю что там.
1099
01:07:52,760 --> 01:07:53,660
Будь осторожен.
1100
01:07:56,240 --> 01:07:58,874
Думаю, профессор не собирается
спасать нас, да?
1101
01:07:59,663 --> 01:08:00,713
Мы найдем способ.
1102
01:08:00,713 --> 01:08:01,310
Как?
1103
01:08:01,652 --> 01:08:03,410
В смысле, я знаю, ты умный. Но как?
1104
01:08:04,689 --> 01:08:06,360
Я умру!
1105
01:08:06,360 --> 01:08:07,290
Эй, ты чего?
1106
01:08:07,812 --> 01:08:09,832
Мы все умрем.
Все умрут.
1107
01:08:09,832 --> 01:08:11,961
Но я умру сейчас!
1108
01:08:12,070 --> 01:08:13,821
Я не хочу умирать сейчас.
1109
01:08:13,921 --> 01:08:15,479
Перестань плакать, соберись.
1110
01:08:16,360 --> 01:08:17,163
Эй, смотри.
1111
01:08:17,882 --> 01:08:19,442
У тебя уже из носа течёт, успокойся.
1112
01:08:19,442 --> 01:08:21,190
- Я знаю.
- Не плачь.
1113
01:08:21,840 --> 01:08:24,898
- Помоги мне!
- Помочь тебе...
1114
01:08:25,794 --> 01:08:27,104
...с твоим носом?
- Да.
1115
01:08:33,939 --> 01:08:35,254
Лучше?
1116
01:08:35,263 --> 01:08:36,576
Минутку...
1117
01:09:15,022 --> 01:09:16,334
Джонс!
1118
01:09:16,373 --> 01:09:17,122
Сяокван?
1119
01:09:17,900 --> 01:09:18,909
Вытащи нас!
1120
01:09:18,979 --> 01:09:19,856
Как?
1121
01:09:20,064 --> 01:09:22,053
Спустись и подними клетку.
1122
01:09:27,332 --> 01:09:28,544
Спуститься?
1123
01:09:28,555 --> 01:09:29,265
Да!
1124
01:09:29,265 --> 01:09:31,966
Хорошо, сейчас.
1125
01:09:44,765 --> 01:09:45,783
Сяокван,что ты делаешь?
1126
01:09:45,792 --> 01:09:47,067
Мне нужно спуститься и спасти их.
1127
01:09:47,267 --> 01:09:49,305
Как ты собираешься спуститься
туда к гиенам?
1128
01:09:49,315 --> 01:09:51,066
Думаю, это все девочки гиены.
1129
01:09:52,963 --> 01:09:54,125
Дамы должны любить...
1130
01:09:54,144 --> 01:09:55,466
нежное свежее мясо.
1131
01:09:55,488 --> 01:09:57,002
«Красивых молодых людей»
на китайском сленге.
1132
01:10:01,853 --> 01:10:02,291
Берегись!
1133
01:10:06,465 --> 01:10:08,646
Сяокван, за тобой...
И впереди!
1134
01:10:16,127 --> 01:10:17,546
Это вам.
1135
01:10:17,885 --> 01:10:19,196
Отлично, Сяокван.
1136
01:10:29,996 --> 01:10:31,171
Давай, пошли.
1137
01:10:32,827 --> 01:10:33,706
Не отпускай!
1138
01:10:38,786 --> 01:10:40,173
Ребят, давайте быстрее.
1139
01:10:40,311 --> 01:10:41,178
Э, нет!
1140
01:10:42,297 --> 01:10:43,178
Нет-нет-нет...
1141
01:10:48,666 --> 01:10:49,266
Давай!
1142
01:10:49,537 --> 01:10:50,849
Держу тебя.
1143
01:10:51,238 --> 01:10:52,537
Ау! Полегче!
1144
01:10:53,486 --> 01:10:54,364
Хороший пёсик.
1145
01:10:54,805 --> 01:10:55,677
Джонс.
1146
01:10:59,208 --> 01:11:00,519
Джонс! Джонс!
1147
01:11:01,848 --> 01:11:02,713
Плохой пёс!
1148
01:11:04,268 --> 01:11:05,346
Плохой пёс!
1149
01:11:06,237 --> 01:11:07,369
Очень плохой!
1150
01:11:07,369 --> 01:11:08,318
Такая сильная.
1151
01:11:08,879 --> 01:11:10,189
Она такая сильная!
1152
01:11:11,947 --> 01:11:13,705
Джонс! Помоги!
1153
01:11:15,364 --> 01:11:16,680
Джонс, помоги!
1154
01:11:24,254 --> 01:11:25,140
Сяокван!
1155
01:11:25,140 --> 01:11:26,270
Дай руку! Помоги!
1156
01:11:26,270 --> 01:11:26,889
Держись!
1157
01:11:27,138 --> 01:11:28,466
- Не отпускай!
- Она откусила!
1158
01:11:28,466 --> 01:11:29,976
Она откусила мое нежное свежее мясо!
1159
01:11:30,419 --> 01:11:31,728
Помогите!
1160
01:11:31,966 --> 01:11:33,035
Мое нежное свежее мясо!
1161
01:11:36,868 --> 01:11:38,329
Спасибо. Туда-туда!
1162
01:11:46,679 --> 01:11:47,908
Что нам делать?
1163
01:11:51,468 --> 01:11:52,170
Жестоко!
1164
01:11:54,171 --> 01:11:55,168
- Прыгай!
- Лови меня.
1165
01:11:56,668 --> 01:11:57,469
Сяокван!
1166
01:12:01,969 --> 01:12:02,773
И что теперь?
1167
01:12:03,378 --> 01:12:04,258
Также, как и забрались,
1168
01:12:04,258 --> 01:12:05,542
мы можем выйти тем же путем.
1169
01:12:06,271 --> 01:12:07,667
Когда Сяокван скажет, беги к нему.
1170
01:12:07,667 --> 01:12:09,367
Беги так быстро, как можешь.
Поняла?
1171
01:12:09,667 --> 01:12:10,471
Да.
1172
01:12:15,168 --> 01:12:16,269
Я отвлеку их.
1173
01:12:19,171 --> 01:12:19,870
Иди сюда.
1174
01:12:28,573 --> 01:12:29,272
Беги!
1175
01:12:29,272 --> 01:12:30,470
Быстрее беги к Сяоквану!
1176
01:12:39,871 --> 01:12:40,741
Беги!
1177
01:12:46,922 --> 01:12:48,174
Давай!
1178
01:12:54,775 --> 01:12:55,572
Быстрее!
1179
01:12:55,572 --> 01:12:56,213
Поспеши!
1180
01:13:00,113 --> 01:13:00,922
Давай на меня!
1181
01:13:01,671 --> 01:13:02,768
Осторожно!
1182
01:13:05,372 --> 01:13:06,572
Сяокван, залезай!
1183
01:13:08,123 --> 01:13:08,919
Осторожно!
1184
01:13:09,971 --> 01:13:10,667
Держись!
1185
01:13:11,520 --> 01:13:12,393
Укусила!
1186
01:13:12,531 --> 01:13:14,024
Не переживай!
Держись крепче!
1187
01:13:14,034 --> 01:13:15,432
Дай мне руку!
1188
01:13:18,072 --> 01:13:18,673
Всё хорошо.
1189
01:13:19,630 --> 01:13:20,920
- Ты в порядке?
- Всё нормально.
1190
01:13:20,920 --> 01:13:21,468
Хорошо.
1191
01:13:25,584 --> 01:13:26,522
у тебя кровь!
1192
01:13:28,573 --> 01:13:29,421
Больно!
1193
01:13:30,072 --> 01:13:31,174
Это ядовитое?
1194
01:13:31,301 --> 01:13:32,695
Можешь высосать яд для меня?
1195
01:13:32,734 --> 01:13:34,802
Ни в коем случае.
Тебе лучше обратиться в больницу.
1196
01:13:34,812 --> 01:13:36,074
И не смей просить её.
1197
01:13:36,074 --> 01:13:36,912
-Идём.
- Что?
1198
01:13:37,041 --> 01:13:37,440
Хорошо.
1199
01:13:37,874 --> 01:13:38,322
Давай, пошли.
1200
01:13:39,856 --> 01:13:41,161
У нас есть план?
1201
01:13:42,214 --> 01:13:43,704
Скоро узнаем.
1202
01:13:52,833 --> 01:13:53,372
Смотри.
1203
01:13:53,822 --> 01:13:55,312
Это храм Тубана.
1204
01:13:56,273 --> 01:13:57,221
Мы можем войти?
1205
01:13:57,624 --> 01:13:58,526
Не думаю.
1206
01:13:58,584 --> 01:13:59,426
Да, мы можем.
1207
01:14:00,274 --> 01:14:00,743
Идите за мной.
1208
01:14:02,064 --> 01:14:02,973
Давай, пошли.
1209
01:14:13,973 --> 01:14:15,121
Пожалуйста, не ходите в обуви.
1210
01:14:15,121 --> 01:14:16,227
Выйдите, пожалуйста.
1211
01:14:16,576 --> 01:14:17,474
Ты прав.
1212
01:14:20,833 --> 01:14:21,722
Разберитесь с ним.
1213
01:14:21,722 --> 01:14:22,574
Уберите его отсюда.
1214
01:14:22,574 --> 01:14:24,003
Вы двое, откройте ворота.
Давайте.
1215
01:14:54,575 --> 01:14:57,774
Это созвездие древней Индии.
1216
01:15:10,578 --> 01:15:11,526
Дай мне скипетр.
1217
01:15:11,526 --> 01:15:12,177
Дай.
1218
01:15:21,377 --> 01:15:22,977
Мне нравится Индиана Джонс.
1219
01:15:22,977 --> 01:15:23,845
Ты прикалываешься?
1220
01:15:23,877 --> 01:15:25,627
Мы будем ждать рассвета?
1221
01:15:25,627 --> 01:15:26,535
Технологии.
1222
01:15:27,331 --> 01:15:28,578
Поставь светильник там.
1223
01:15:29,607 --> 01:15:30,807
Включите свет!
1224
01:16:15,999 --> 01:16:19,066
Вот, 27 знаков зодиака.
1225
01:16:19,878 --> 01:16:20,829
27?
1226
01:16:21,981 --> 01:16:24,809
В Древней Индии их было 27.
Ты этого не знал?
1227
01:16:25,229 --> 01:16:26,178
Какой у тебя знак?
1228
01:16:27,977 --> 01:16:29,077
Овен.
1229
01:16:30,951 --> 01:16:33,976
Ашвини, Бхарани, Криттика - конь, слон,
овца (древнеиндийские знаки зодиака).
1230
01:16:34,119 --> 01:16:37,048
Ашвини, Бхарани, Криттика...
Овен состоит из этих 3 знаков.
1231
01:16:38,676 --> 01:16:41,052
Перестань нудить со своими теориями.
1232
01:16:41,381 --> 01:16:42,182
Сфокусируйся.
1233
01:16:43,689 --> 01:16:45,229
- Близнецы.
- Близнецы.
1234
01:17:08,751 --> 01:17:10,059
Держись крепче!
1235
01:17:10,948 --> 01:17:11,820
Держись крепче!
1236
01:17:14,357 --> 01:17:15,143
Господи!
1237
01:17:15,383 --> 01:17:16,282
Тише.
1238
01:17:16,282 --> 01:17:17,030
Хорошо.
1239
01:17:18,480 --> 01:17:19,449
Не двигайся.
1240
01:17:24,571 --> 01:17:25,532
Простите.
1241
01:17:25,532 --> 01:17:26,632
И вы меня.
1242
01:17:31,779 --> 01:17:32,981
Ох, чёрт!
1243
01:17:32,981 --> 01:17:33,803
Не двигайтесь.
1244
01:17:51,584 --> 01:17:52,733
Хорошо, она исчезла.
1245
01:17:52,733 --> 01:17:53,342
Спасибо.
1246
01:17:57,681 --> 01:17:58,381
Джек!
1247
01:17:58,981 --> 01:18:00,185
Как ты мог со мной так поступить?
1248
01:18:00,185 --> 01:18:00,480
Что?
1249
01:18:00,480 --> 01:18:02,483
Я обещала, что верну бриллиант.
1250
01:18:03,891 --> 01:18:04,771
Джек!
1251
01:18:05,181 --> 01:18:05,881
Джек!
1252
01:18:06,578 --> 01:18:07,533
Еще одна?
1253
01:18:07,533 --> 01:18:08,431
Это та же.
1254
01:18:08,431 --> 01:18:09,164
Та же?
1255
01:18:10,184 --> 01:18:10,723
Джек!
1256
01:18:11,283 --> 01:18:12,503
Джек, сделай что-нибудь!
1257
01:18:14,683 --> 01:18:15,280
Простите.
1258
01:18:15,280 --> 01:18:16,030
Джек!
1259
01:18:30,631 --> 01:18:31,483
Держись крепче.
1260
01:18:31,583 --> 01:18:33,631
- Я не могу!
- Не отпускай.
1261
01:18:37,955 --> 01:18:39,082
Ты в безопасности.
1262
01:18:39,082 --> 01:18:39,683
Да.
1263
01:18:39,683 --> 01:18:40,383
Не переживай.
1264
01:18:46,782 --> 01:18:47,985
Ты видишь пещеру?
1265
01:18:47,985 --> 01:18:48,434
Где?
1266
01:18:48,446 --> 01:18:50,085
Ладно, я считаю до трёх.
1267
01:18:50,085 --> 01:18:50,584
Хорошо.
1268
01:18:50,584 --> 01:18:50,983
Давай!
1269
01:18:51,132 --> 01:18:52,592
- Три!
- Что?
1270
01:18:59,881 --> 01:19:00,482
Ты в порядке?
1271
01:19:01,733 --> 01:19:03,085
Просто держись. Ты в порядке?
1272
01:19:09,681 --> 01:19:11,467
«Я ищу убежища в Будде Амитабхе».
1273
01:19:11,793 --> 01:19:13,675
Буддийская молитва на санскрите.
1274
01:19:14,785 --> 01:19:17,136
Я думаю, что это может быть путь
к выходу.
1275
01:19:17,136 --> 01:19:17,683
Хорошо.
1276
01:19:24,586 --> 01:19:25,465
Сюда, босс.
1277
01:19:26,343 --> 01:19:28,053
Веселитесь, ребята?
1278
01:19:29,867 --> 01:19:30,736
Ага.
1279
01:19:31,587 --> 01:19:33,585
Я... Я...
1280
01:19:33,773 --> 01:19:35,404
Нам нравится скалолазание.
1281
01:19:35,537 --> 01:19:36,841
Пойдёте первыми.
1282
01:19:59,075 --> 01:19:59,736
Иди за ним.
1283
01:19:59,736 --> 01:20:00,387
Да, сэр.
1284
01:20:19,056 --> 01:20:19,925
Джек!
1285
01:20:23,451 --> 01:20:24,330
Народ...
1286
01:20:24,888 --> 01:20:26,079
Люди!
1287
01:20:26,687 --> 01:20:28,135
Не уходите...
Не уходите так.
1288
01:20:28,938 --> 01:20:30,068
Не оставляйте меня здесь.
1289
01:20:43,030 --> 01:20:46,286
Вот что действительно имеет
значение сегодня!
1290
01:21:03,009 --> 01:21:05,936
Это страсть, преданность,
верность делу.
1291
01:21:07,407 --> 01:21:09,599
Никто больше не может этого сделать.
1292
01:21:09,750 --> 01:21:10,940
Зажгите!
1293
01:21:10,940 --> 01:21:11,802
Да, идём.
1294
01:21:41,788 --> 01:21:43,886
Ребята, достаньте снаряжение.
Давайте начнем.
1295
01:21:51,839 --> 01:21:52,886
Что вы делаете?
1296
01:21:53,561 --> 01:21:54,441
Стой.
1297
01:21:55,691 --> 01:21:56,490
Прошу,
1298
01:21:57,292 --> 01:21:59,040
уважайте историю...
1299
01:22:05,430 --> 01:22:06,791
Подвинься.
1300
01:22:41,922 --> 01:22:43,191
Эй, Джек.
1301
01:22:43,911 --> 01:22:46,538
Знаешь ли ты, сколько стоит
глобальный золотой резерв?
1302
01:22:47,973 --> 01:22:50,163
Там 32,000 тонны.
1303
01:22:51,294 --> 01:22:53,338
А тут гораздо больше.
1304
01:22:58,763 --> 01:22:59,694
И конечно,
1305
01:23:00,623 --> 01:23:03,241
плюс еще все эти ящики,
полные сокровищ.
1306
01:23:03,241 --> 01:23:04,293
Откройте ящики.
1307
01:23:04,330 --> 01:23:05,245
Осторожнее!
1308
01:23:12,982 --> 01:23:13,869
Ребята...
1309
01:23:14,206 --> 01:23:15,085
Ребята.
1310
01:23:16,065 --> 01:23:17,374
Поможете спуститься?
1311
01:23:18,304 --> 01:23:19,613
Позвольте мне разобраться со всем.
1312
01:23:19,963 --> 01:23:20,895
Мы вернемся за вами.
1313
01:23:20,895 --> 01:23:21,912
Не уходите, пожалуйста.
1314
01:23:22,262 --> 01:23:23,246
Не уходи, парень!
1315
01:23:23,675 --> 01:23:24,984
Не оставляй меня здесь.
1316
01:23:27,343 --> 01:23:28,502
Что это за вещи?
1317
01:23:29,741 --> 01:23:30,642
Бесполезное!
1318
01:23:30,894 --> 01:23:32,046
Золота нет внутри.
1319
01:23:34,045 --> 01:23:35,191
Что ты делаешь?
1320
01:23:43,454 --> 01:23:45,543
Тут речь идет о медицине.
1321
01:23:47,854 --> 01:23:49,163
А тут про Буддизм.
1322
01:23:50,394 --> 01:23:51,816
Ты просто не понял.
1323
01:23:52,297 --> 01:23:56,633
«Тот, кто обладает Глазом Шивы,
обладает всем миром».
1324
01:23:57,283 --> 01:23:59,478
Но под этим никогда не подразумевались
власть и деньги.
1325
01:23:59,627 --> 01:24:03,133
Это знание и мудрость,
чтобы помочь людям жить лучше.
1326
01:24:03,695 --> 01:24:05,863
На этих идеях был построен
современный мир.
1327
01:24:06,315 --> 01:24:08,100
Ты слишком слеп, чтобы увидеть это.
1328
01:24:08,100 --> 01:24:10,797
Мы живем в современном мире,
и это все мусор!
1329
01:24:10,797 --> 01:24:12,095
Это сокровище.
1330
01:24:12,463 --> 01:24:15,096
Это сила, что сможет изменить
всех нас.
1331
01:24:15,105 --> 01:24:17,366
А теперь, следуя законам Индии...
1332
01:24:17,366 --> 01:24:19,948
Не пытайся учить меня законам
моей страны.
1333
01:24:20,386 --> 01:24:21,793
Я знаю их лучше тебя.
1334
01:24:24,096 --> 01:24:25,700
И не забывай, Джек,
1335
01:24:25,700 --> 01:24:27,747
я следую закону природы.
1336
01:24:29,297 --> 01:24:32,213
- Выживет только сильнейший.
- Эй! Там кто-то есть.
1337
01:24:34,651 --> 01:24:35,947
У нас гости, парни.
1338
01:24:36,099 --> 01:24:37,495
Позаботьтесь о них.
1339
01:24:38,347 --> 01:24:39,097
Идём.
1340
01:24:43,999 --> 01:24:45,799
Ты знаешь, почему этот мост сломан?
1341
01:24:48,196 --> 01:24:51,144
«Море горечи не имеет границ».
1342
01:24:51,495 --> 01:24:53,198
«Поверни голову, чтобы увидеть берег».
1343
01:24:53,349 --> 01:24:54,647
Что за чушь...
1344
01:24:58,096 --> 01:24:58,944
Вперёд!
1345
01:25:14,099 --> 01:25:14,998
Нет.
1346
01:25:51,058 --> 01:25:52,270
Идём.
1347
01:26:03,498 --> 01:26:06,902
Никогда не трогай волосы женщины.
1348
01:26:16,697 --> 01:26:17,499
Пошли.
1349
01:26:18,589 --> 01:26:19,580
Сюда.
1350
01:26:48,279 --> 01:26:49,354
Давай, давай, давай.
1351
01:26:55,749 --> 01:26:56,620
Джек.
1352
01:27:00,403 --> 01:27:01,200
Джек!
1353
01:27:21,851 --> 01:27:22,751
Отпусти её!
1354
01:27:23,002 --> 01:27:26,013
Серьезно? Беспокойся о себе.
1355
01:28:30,176 --> 01:28:31,487
«Восемнадцать ударов,
чтобы покорить дракона».
1356
01:28:54,343 --> 01:28:55,657
«Восемнадцать ударов,
чтобы приручить тигра».
1357
01:28:55,666 --> 01:28:57,856
Бодхидхарма, из Индии!
1358
01:29:12,707 --> 01:29:14,016
«Серия мистических ударов» -
1359
01:29:14,125 --> 01:29:15,437
китайское Кунг-фу!
1360
01:29:16,906 --> 01:29:18,214
Если еще раз ударишь меня по ногам,
1361
01:29:19,026 --> 01:29:19,977
девушка умрёт.
1362
01:29:22,619 --> 01:29:23,560
Не бей его.
1363
01:29:40,908 --> 01:29:42,009
Попался!
1364
01:29:54,125 --> 01:29:55,005
Хороший удар!
1365
01:30:03,796 --> 01:30:04,677
Не смей!
1366
01:30:22,268 --> 01:30:24,692
Я говорил,
сокровище не принадлежит тебе.
1367
01:30:24,703 --> 01:30:26,023
Оно принадлежит всему миру.
1368
01:30:26,023 --> 01:30:26,902
Принадлежит людям.
1369
01:30:27,980 --> 01:30:28,849
Идеально.
1370
01:30:29,779 --> 01:30:30,648
Опусти.
1371
01:30:33,589 --> 01:30:34,470
Дорогой!
1372
01:30:36,128 --> 01:30:37,161
Ты в порядке?
1373
01:30:37,161 --> 01:30:37,581
Да. А ты?
1374
01:30:37,889 --> 01:30:39,069
Я в порядке.
119512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.