Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,800
*
4
00:00:25,800 --> 00:00:28,800
*
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,000
*
6
00:00:40,000 --> 00:00:41,800
*
7
00:00:51,800 --> 00:00:54,800
*
8
00:01:04,800 --> 00:01:07,800
*
9
00:01:17,800 --> 00:01:20,000
*
10
00:01:20,000 --> 00:01:20,800
*
11
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
*
12
00:01:43,800 --> 00:01:44,000
*
13
00:01:44,000 --> 00:01:46,800
*
14
00:01:47,000 --> 00:01:49,300
REPORTER: Bene, monsieur "Limonòv".
EDDIE: Limonov.
15
00:01:49,333 --> 00:01:52,000
REPORTER: Ah, giusto.
Monsieur Limonov, ehm, ricomincio.
16
00:01:52,000 --> 00:01:52,500
REPORTER: Ah, giusto.
Monsieur Limonov, ehm, ricomincio.
17
00:01:52,533 --> 00:01:55,600
Ehm, bene, monsieur "Limonòv".
EDDIE: Limonov.
18
00:01:55,633 --> 00:01:59,333
REPORTER: Limonov. Quando è pronto,
guardi in macchina
19
00:01:59,366 --> 00:02:00,000
e cominci a parlare quando dico
"azione".
20
00:02:00,000 --> 00:02:01,466
e cominci a parlare quando dico
"azione".
21
00:02:01,500 --> 00:02:03,133
EDDIE: Devo parlare in francese?
22
00:02:03,533 --> 00:02:07,066
REPORTER: Sì, i-in francese va bene.
(SI SCHIARISCE LA VOCE)
23
00:02:09,266 --> 00:02:10,700
E... azione!
24
00:02:18,600 --> 00:02:21,300
{\an8}(PARLA FRANCESE)
25
00:02:25,033 --> 00:02:28,266
REPORTER: Cognome: Limonov.
Nome: Eduard.
26
00:02:28,300 --> 00:02:31,066
Noto anche come Edicka o Eddie-Baby.
27
00:02:31,400 --> 00:02:32,000
Nato da qualche parte
in Russia nel '44.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,266
Nato da qualche parte
in Russia nel '44.
29
00:02:34,633 --> 00:02:38,533
Domicilio conosciuto
negli anni '50 e '60, Charkiv,
30
00:02:38,766 --> 00:02:40,000
grande città industriale
dell'Ucraina, e Mosca.
31
00:02:40,000 --> 00:02:42,200
grande città industriale
dell'Ucraina, e Mosca.
32
00:02:42,533 --> 00:02:46,233
Occupazioni: studente, criminale,
33
00:02:46,266 --> 00:02:47,800
operaio, poeta.
34
00:02:48,800 --> 00:02:51,333
Emigrato a New York
negli anni '70.
35
00:02:51,700 --> 00:02:55,400
Occupazioni: lavapiatti,
maggiordomo, poeta.
36
00:02:55,700 --> 00:02:56,000
Ultimo domicilio conosciuto:
Rue de Turenne, Parigi.
37
00:02:56,000 --> 00:02:59,133
Ultimo domicilio conosciuto:
Rue de Turenne, Parigi.
38
00:02:59,600 --> 00:03:03,133
Eddie, è difficile essere
uno scrittore a Parigi oggi?
39
00:03:03,166 --> 00:03:04,000
Uno scrittore russo e un immigrato?
40
00:03:04,000 --> 00:03:05,366
Uno scrittore russo e un immigrato?
41
00:03:08,666 --> 00:03:11,300
Essere uno scrittore è difficile
ovunque.
42
00:03:13,566 --> 00:03:15,533
E' difficile essere un immigrato?
43
00:03:16,233 --> 00:03:17,800
Ecco, per me va bene così.
44
00:03:19,666 --> 00:03:20,000
Ehm, gli scrittori dovrebbero
essere cacciati via
45
00:03:20,000 --> 00:03:23,233
Ehm, gli scrittori dovrebbero
essere cacciati via
46
00:03:23,266 --> 00:03:25,500
dal loro paese d'origine, sì!
47
00:03:25,533 --> 00:03:27,400
Devono essere cacciati. Ecco!
48
00:03:27,433 --> 00:03:28,000
E' questa la mia opinione.
49
00:03:28,000 --> 00:03:29,300
E' questa la mia opinione.
50
00:03:30,566 --> 00:03:34,266
Ci sono due, ehm, immagini
dello scrittore russo.
51
00:03:35,200 --> 00:03:36,000
Il dissidente e il sovietico.
52
00:03:36,000 --> 00:03:37,400
Il dissidente e il sovietico.
53
00:03:37,433 --> 00:03:38,500
Io ero...
54
00:03:39,200 --> 00:03:41,666
..qualcosa di nuovo,
un nuovo tipo di scrittore.
55
00:03:41,700 --> 00:03:43,666
Né ufficiale, né dissidente.
56
00:03:47,200 --> 00:03:49,000
Se non è un dissidente,
57
00:03:49,033 --> 00:03:51,466
perché non torna
in Unione Sovietica?
58
00:03:52,200 --> 00:03:55,566
EDDIE: (ridendo) Alcune persone non
riescono a immaginare
59
00:03:55,600 --> 00:03:57,366
che esistano altri luoghi.
60
00:03:58,100 --> 00:04:00,000
{\an8}Per me non è questione
di vivere qui, oppure lì.
61
00:04:00,000 --> 00:04:01,266
{\an8}Per me non è questione
di vivere qui, oppure lì.
62
00:04:01,733 --> 00:04:03,500
{\an8}E' una stupidaggine.
63
00:05:11,166 --> 00:05:12,000
Le auguro una buonanotte.
64
00:05:12,000 --> 00:05:12,633
Le auguro una buonanotte.
65
00:05:48,700 --> 00:05:52,000
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
66
00:05:52,000 --> 00:05:53,033
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
67
00:06:33,133 --> 00:06:35,266
(MUSICA MALINCONICA)
68
00:06:35,666 --> 00:06:38,566
{\an8}(DISCORSO DI STALIN IN RUSSO ALLA TV)
69
00:06:57,600 --> 00:07:00,133
UOMO: Il nostro paese è cambiato
completamente,
70
00:07:00,766 --> 00:07:04,000
{\an8}grazie alle politiche
della perestroika e alla glasnost.
71
00:07:04,000 --> 00:07:04,166
{\an8}grazie alle politiche
della perestroika e alla glasnost.
72
00:07:04,500 --> 00:07:07,033
E adesso, finalmente,
possiamo riportare
73
00:07:07,066 --> 00:07:10,200
in Russia alcune persone,
come l'ospite di oggi.
74
00:07:10,633 --> 00:07:12,000
In Occidente, è diventato un celebre
scrittore
75
00:07:12,000 --> 00:07:13,666
In Occidente, è diventato un celebre
scrittore
76
00:07:13,700 --> 00:07:17,033
ed è meraviglioso
che adesso possa fare ritorno
77
00:07:17,066 --> 00:07:19,800
nel suo paese di origine,
dove il suo romanzo,
78
00:07:20,000 --> 00:07:23,233
"Abbiamo avuto una grande epoca" è
tra i più venduti.
79
00:07:23,600 --> 00:07:26,066
(APPLAUSO)
80
00:07:29,666 --> 00:07:32,000
E' quello di cui ti parlavo.
81
00:07:32,333 --> 00:07:34,700
Vorrei chiedere all'autore:
82
00:07:34,733 --> 00:07:36,000
perché un uomo,
che si è definito un dissidente,
83
00:07:36,000 --> 00:07:38,433
perché un uomo,
che si è definito un dissidente,
84
00:07:38,466 --> 00:07:40,766
intende difendere il KGB?
85
00:07:40,800 --> 00:07:43,166
Io non mi sono mai definito
un dissidente.
86
00:07:43,800 --> 00:07:44,000
Ero solo un uomo in contrasto
con il codice penale.
87
00:07:44,000 --> 00:07:47,333
Ero solo un uomo in contrasto
con il codice penale.
88
00:07:47,366 --> 00:07:49,466
(APPLAUSO)
89
00:07:56,566 --> 00:07:59,600
Io mi ricordo di lei,
quando ancora viveva a Mosca.
90
00:08:00,066 --> 00:08:01,400
Noi ci conoscevamo,
91
00:08:02,500 --> 00:08:03,566
ma non importa.
92
00:08:04,433 --> 00:08:08,000
Quello che importa è che io mi
ricordo un giovane poeta,
93
00:08:08,000 --> 00:08:08,433
Quello che importa è che io mi
ricordo un giovane poeta,
94
00:08:08,766 --> 00:08:13,033
con i capelli lunghi,
pieno di ispirazione e talentuoso.
95
00:08:13,800 --> 00:08:16,000
E quello che vedo ora,
senza alcuna offesa, è un burocrate,
96
00:08:16,000 --> 00:08:18,166
E quello che vedo ora,
senza alcuna offesa, è un burocrate,
97
00:08:18,200 --> 00:08:20,300
un segretario del Komsomol.
98
00:08:21,266 --> 00:08:22,666
E questo mi spezza il cuore.
99
00:08:23,233 --> 00:08:24,000
Non mi interessa del suo cuore.
100
00:08:24,000 --> 00:08:25,633
Non mi interessa del suo cuore.
101
00:08:26,100 --> 00:08:28,366
(APPLAUSO)
102
00:08:32,500 --> 00:08:35,666
{\an8}(AUDIO IN RUSSO DALLA TV)
103
00:08:37,500 --> 00:08:40,000
Sono io, Eddie. E sono tornato
in Unione Sovietica.
104
00:08:40,000 --> 00:08:42,200
Sono io, Eddie. E sono tornato
in Unione Sovietica.
105
00:08:43,133 --> 00:08:45,300
EDDIE: "E' diventato un paese
molto più interessante,
106
00:08:45,333 --> 00:08:47,600
rispetto alla vita compassata
dell'Occidente.
107
00:08:47,633 --> 00:08:48,000
Con l'Impero in rovina,
il paese è sprofondato nel caos.
108
00:08:48,000 --> 00:08:50,733
Con l'Impero in rovina,
il paese è sprofondato nel caos.
109
00:08:51,333 --> 00:08:54,166
La gente sente di essere
uno spreco di spazio.
110
00:08:54,666 --> 00:08:56,000
Per me, invece, è il contrario.
111
00:08:56,000 --> 00:08:56,500
Per me, invece, è il contrario.
112
00:08:57,100 --> 00:09:00,566
Mentre altri sono soddisfatti
di una vita noiosa e mediocre,
113
00:09:00,600 --> 00:09:03,033
io ho intrapreso molte strade,
114
00:09:03,066 --> 00:09:04,000
nell'attesa che giunga
il mio momento.
115
00:09:04,000 --> 00:09:05,166
nell'attesa che giunga
il mio momento.
116
00:09:06,066 --> 00:09:07,633
Il momento dell'eroe.
117
00:09:08,233 --> 00:09:11,300
E quando arriverà,
meglio essere nella madrepatria.
118
00:09:11,800 --> 00:09:12,000
Bisogna vivere in Russia
abbastanza a lungo,
119
00:09:12,000 --> 00:09:14,133
Bisogna vivere in Russia
abbastanza a lungo,
120
00:09:14,166 --> 00:09:17,066
per vedere il pendolo del tempo
compiere un movimento completo,
121
00:09:17,100 --> 00:09:19,566
per sentire il rumore della sua lama
che si abbatte,
122
00:09:19,600 --> 00:09:20,000
per sentirsi parte della storia."
123
00:09:20,000 --> 00:09:21,533
per sentirsi parte della storia."
124
00:09:22,766 --> 00:09:24,733
(MUSICA DI SUSPENSE)
125
00:09:33,366 --> 00:09:36,000
(MUSICA FOLKLORISTICA)
126
00:09:36,000 --> 00:09:36,233
(MUSICA FOLKLORISTICA)
127
00:09:50,400 --> 00:09:52,000
No, ma figurati.
128
00:09:52,000 --> 00:09:52,300
No, ma figurati.
129
00:09:53,066 --> 00:09:54,166
Ti sbagli.
130
00:10:01,200 --> 00:10:03,433
{\an8}EDDIE: "Oh, mia patria premurosa
e materna,
131
00:10:04,066 --> 00:10:06,800
{\an8}io ti maledico, per la vita eterna.
132
00:10:07,433 --> 00:10:08,000
{\an8}Per i vivi dentro di te
e i defunti,
133
00:10:08,000 --> 00:10:10,033
{\an8}Per i vivi dentro di te
e i defunti,
134
00:10:10,066 --> 00:10:12,566
{\an8}per i giovani,
per i nudi e i dementi.
135
00:10:13,333 --> 00:10:15,566
Cosa cazzo te ne fai di un mostro?
136
00:10:16,133 --> 00:10:19,533
Di un tritone come me
che vive in un ruscello verdastro.
137
00:10:19,566 --> 00:10:22,233
Nato e cresciuto come una deformità,
138
00:10:22,266 --> 00:10:24,000
in un mare urbano colmo di oscurità.
139
00:10:24,000 --> 00:10:25,200
in un mare urbano colmo di oscurità.
140
00:10:27,266 --> 00:10:30,100
Vivo a Charkiv,
una città dell'Ucraina.
141
00:10:30,433 --> 00:10:32,000
In realtà, sono un poeta,
ma qui nessuno lo sa.
142
00:10:32,000 --> 00:10:33,166
In realtà, sono un poeta,
ma qui nessuno lo sa.
143
00:10:33,666 --> 00:10:36,300
Per loro, sono solo
un'altra bestia da soma,
144
00:10:36,333 --> 00:10:37,800
utile a raggiungere un numero.
145
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
L'Unione Sovietica va avanti
a numeri,
146
00:10:40,000 --> 00:10:40,366
L'Unione Sovietica va avanti
a numeri,
147
00:10:41,100 --> 00:10:44,233
invece io aborro la monotonia
della vita pianificata.
148
00:10:44,666 --> 00:10:46,100
Ciò che non capisco è:
149
00:10:46,133 --> 00:10:48,000
{\an8}che ci fa uno col mio talento
in questa maledetta fabbrica?
150
00:10:48,000 --> 00:10:49,100
{\an8}che ci fa uno col mio talento
in questa maledetta fabbrica?
151
00:10:49,600 --> 00:10:51,600
Ma la vita a Charkiv è questa,
152
00:10:51,633 --> 00:10:55,233
o finisci accoltellato in una rissa
o ti ubriachi a morte dalla noia,
153
00:10:55,266 --> 00:10:56,000
non c'è altra opzione.
154
00:10:56,000 --> 00:10:56,666
non c'è altra opzione.
155
00:10:57,266 --> 00:11:01,300
Le regole della Madrepatria rendono
difficile ai suoi figli sbocciare."
156
00:11:01,700 --> 00:11:03,466
EDDIE: "Ma i servigi saranno
ripagati,"
157
00:11:03,500 --> 00:11:04,000
"ti sarò grato
per gli aiuti donati,"
158
00:11:04,000 --> 00:11:05,433
"ti sarò grato
per gli aiuti donati,"
159
00:11:06,100 --> 00:11:08,766
"e accenderò una fiaccola
in tuo onore,"
160
00:11:09,300 --> 00:11:11,733
"ogni russo ne ammirerà l'ardore,"
161
00:11:11,766 --> 00:11:12,000
"e comprenderà
quale intento tu abbia,"
162
00:11:12,000 --> 00:11:14,233
"e comprenderà
quale intento tu abbia,"
163
00:11:14,266 --> 00:11:17,033
"toglierà il cappello
e piangerà per la patria".
164
00:11:18,300 --> 00:11:20,000
(APPLAUSO)
165
00:11:20,000 --> 00:11:20,466
(APPLAUSO)
166
00:11:22,066 --> 00:11:23,166
Tolya.
167
00:11:23,566 --> 00:11:26,433
Mi stavo chiedendo,
se Eddie andasse a Mosca...
168
00:11:27,200 --> 00:11:28,000
..con una poesia del genere,
avrebbe successo?
169
00:11:28,000 --> 00:11:29,466
..con una poesia del genere,
avrebbe successo?
170
00:11:30,266 --> 00:11:34,533
Ecco, questa è roba avant-garde,
non va bene per l'editoria ufficiale.
171
00:11:35,100 --> 00:11:36,000
Sai, per avere successo a Mosca,
bisogna avere la giusta tempra.
172
00:11:36,000 --> 00:11:39,466
Sai, per avere successo a Mosca,
bisogna avere la giusta tempra.
173
00:11:39,733 --> 00:11:42,133
E' una bella poesia.
E' davvero bella.
174
00:11:42,166 --> 00:11:43,800
Dovresti andare a Mosca, Eddie.
175
00:11:45,466 --> 00:11:48,000
BRUSILOVSKY: Mhm, Mosca molto presto
esploderà.
176
00:11:48,033 --> 00:11:51,400
Ma perché sono tutti ossessionati
da Mosca?
177
00:11:52,033 --> 00:11:55,600
Questo è un ottimo ambiente
per scrivere, dipingere,
178
00:11:55,633 --> 00:11:58,033
per fare festa, dibattere.
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,000
La vita è bella qui a Charkiv.
180
00:12:00,000 --> 00:12:00,766
La vita è bella qui a Charkiv.
181
00:12:00,800 --> 00:12:04,333
E' lontana
da tutta quella artificialità
182
00:12:04,366 --> 00:12:07,500
e dalla vacua confusione frenetica
della capitale.
183
00:12:08,300 --> 00:12:11,033
Qui si fa una bella vita.
184
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
Proprio qui.
185
00:12:12,366 --> 00:12:14,766
Sapete, io quasi vi invidio.
186
00:12:15,433 --> 00:12:16,000
A proposito della vita, vi faccio
sentire la mia ultima poesia.
187
00:12:16,000 --> 00:12:19,233
A proposito della vita, vi faccio
sentire la mia ultima poesia.
188
00:12:19,266 --> 00:12:20,566
BRUSILOVSKY: Mh-mh. Sì.
189
00:12:20,600 --> 00:12:22,600
POETA: Mi serve un po'
di incoraggiamento.
190
00:12:26,566 --> 00:12:29,500
"Mia cara stella, non scappare,"
191
00:12:30,066 --> 00:12:32,000
"è questo il momento
di essere felici".
192
00:12:32,000 --> 00:12:32,766
"è questo il momento
di essere felici".
193
00:12:33,400 --> 00:12:36,333
"Non farmi superare il limite..."
- (bisbigliando) Ehi, Eddie!
194
00:12:36,366 --> 00:12:38,333
Ehi? Ehi?
195
00:12:38,366 --> 00:12:40,000
Mi piace come strizzi gli occhi.
196
00:12:40,000 --> 00:12:40,266
Mi piace come strizzi gli occhi.
197
00:12:40,300 --> 00:12:42,400
- Mhm.
- Come se risolvessi un enigma.
198
00:12:42,433 --> 00:12:44,133
Sono solo miope.
199
00:12:45,800 --> 00:12:48,000
- Che ne pensi di lui?
- Dice solo stronzate.
200
00:12:48,000 --> 00:12:48,800
- Che ne pensi di lui?
- Dice solo stronzate.
201
00:12:49,600 --> 00:12:52,433
Perché se n'è andato,
se gli piace così tanto Charkiv?
202
00:12:52,466 --> 00:12:54,300
(COLPI DI TOSSE)
203
00:12:55,033 --> 00:12:56,000
DONNA: Anna, svelta, vieni.
204
00:12:56,000 --> 00:12:56,566
DONNA: Anna, svelta, vieni.
205
00:12:58,200 --> 00:13:01,533
{\an8}(UOMO CANTA UNA CANZONE IN INGLESE)
206
00:13:25,800 --> 00:13:27,733
{\an8}(SCIACQUONE)
207
00:13:36,633 --> 00:13:38,566
Ah! Ottimo lavoro!
208
00:13:39,433 --> 00:13:42,700
Queste sono alcune delle mie poesie.
209
00:13:43,600 --> 00:13:44,000
Falle leggere a qualcuno.
210
00:13:44,000 --> 00:13:45,400
Falle leggere a qualcuno.
211
00:13:46,633 --> 00:13:47,800
D'accordo.
212
00:13:50,666 --> 00:13:52,000
- Hai ricopiato tutto a mano?
- Io? No, no.
213
00:13:52,000 --> 00:13:54,733
- Hai ricopiato tutto a mano?
- Io? No, no.
214
00:13:54,766 --> 00:13:58,133
- I miei fan! Sono stati loro
a ricopiarle. - Ah, buon per te.
215
00:13:59,800 --> 00:14:00,000
(VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO)
216
00:14:00,000 --> 00:14:02,366
(VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO)
217
00:14:09,700 --> 00:14:12,033
ANNA: Però! Balli bene!
218
00:14:14,100 --> 00:14:16,000
- Come ti senti?
- Alla grande, sto benissimo.
219
00:14:16,000 --> 00:14:17,266
- Come ti senti?
- Alla grande, sto benissimo.
220
00:14:17,300 --> 00:14:20,700
Serve più alcool.
Più cibo, più musica.
221
00:14:20,733 --> 00:14:22,200
(LA CANZONE CONTINUA)
222
00:14:22,233 --> 00:14:24,000
Per la prima volta, finalmente
questo paese può scegliere.
223
00:14:24,000 --> 00:14:25,366
Per la prima volta, finalmente
questo paese può scegliere.
224
00:14:26,600 --> 00:14:30,600
Il punto è che non avremo mai pace,
fino a quando i capitalisti
225
00:14:30,633 --> 00:14:32,000
e gli imperialisti non...
226
00:14:32,000 --> 00:14:32,533
e gli imperialisti non...
227
00:14:33,300 --> 00:14:35,233
(UOMO RUSSA)
228
00:14:38,366 --> 00:14:40,000
ANNA: Savenko.
229
00:14:40,000 --> 00:14:40,100
ANNA: Savenko.
230
00:14:41,400 --> 00:14:43,133
Savenko.
231
00:14:44,766 --> 00:14:47,033
Le avresti dovute
tagliare per lungo.
232
00:14:47,666 --> 00:14:48,000
Non di traverso.
233
00:14:48,000 --> 00:14:49,233
Non di traverso.
234
00:14:49,733 --> 00:14:52,200
Sì. Adesso lo so.
235
00:14:53,166 --> 00:14:54,533
L'hai fatto per una donna?
236
00:14:55,600 --> 00:14:56,000
Fra le altre cose.
237
00:14:56,000 --> 00:14:57,100
Fra le altre cose.
238
00:15:00,400 --> 00:15:02,100
Ti hanno rinchiuso in manicomio?
239
00:15:02,700 --> 00:15:03,700
Sì.
240
00:15:04,666 --> 00:15:06,266
Mi ha denunciato mia madre.
241
00:15:07,600 --> 00:15:09,400
Ha detto che era per il mio bene.
242
00:15:12,233 --> 00:15:15,766
Senti, se devi farlo...
243
00:15:19,533 --> 00:15:20,000
..fallo da uomo.
244
00:15:20,000 --> 00:15:20,733
..fallo da uomo.
245
00:15:24,533 --> 00:15:25,700
Devi usare la corda.
246
00:15:28,066 --> 00:15:29,233
O la pistola.
247
00:15:30,400 --> 00:15:33,600
Anch'io sono stata in un reparto
psichiatrico, non era male.
248
00:15:36,000 --> 00:15:38,200
Ci ho conosciuto persone
interessanti.
249
00:15:40,166 --> 00:15:41,166
Mh-mh.
250
00:15:44,500 --> 00:15:46,666
Tipo il mio compagno di stanza.
251
00:15:49,266 --> 00:15:51,000
Si massacrava di seghe,
252
00:15:51,733 --> 00:15:52,000
guardandomi i piedi.
253
00:15:52,000 --> 00:15:53,300
guardandomi i piedi.
254
00:15:53,333 --> 00:15:55,300
Savenko.
255
00:16:05,400 --> 00:16:07,300
- Savenko.
- Mhm.
256
00:16:09,500 --> 00:16:11,233
Savenko.
257
00:16:13,433 --> 00:16:15,066
Ti serve uno pseudonimo.
258
00:16:17,566 --> 00:16:20,233
Pensavo a... Limonov.
259
00:16:21,100 --> 00:16:23,500
- Nel senso di limone?
- Mh-mh. Ehm...
260
00:16:24,800 --> 00:16:26,333
..come 'limonka'.
261
00:16:27,300 --> 00:16:29,266
Nel senso di granata.
262
00:16:30,600 --> 00:16:32,000
Sei proprio una canaglia!
263
00:16:32,000 --> 00:16:32,700
Sei proprio una canaglia!
264
00:16:35,366 --> 00:16:36,700
Una giovane canaglia!
265
00:16:48,400 --> 00:16:51,033
(RUSSA)
266
00:16:58,466 --> 00:16:59,533
No.
267
00:17:20,600 --> 00:17:23,066
ANNA: Attento,
stiamo andando contro il muro.
268
00:17:23,100 --> 00:17:25,666
EDDIE: "Ho mollato la fabbrica
e ho lasciato Anna.
269
00:17:26,600 --> 00:17:28,000
Entrambe interferivano
con le mie poesie.
270
00:17:28,000 --> 00:17:29,200
Entrambe interferivano
con le mie poesie.
271
00:17:30,100 --> 00:17:33,666
Mi sono trasferito a Mosca,
a caccia di fama e ricchezza.
272
00:17:35,066 --> 00:17:36,000
So di essere cattivo,
ne vado molto fiero.
273
00:17:36,000 --> 00:17:38,133
So di essere cattivo,
ne vado molto fiero.
274
00:17:39,300 --> 00:17:42,633
Ma io sono meglio di tutti quei
forestieri svampiti di Mosca.
275
00:17:43,333 --> 00:17:44,000
Gli operai della fabbrica di Charkiv
erano persone semplici e oneste.
276
00:17:44,000 --> 00:17:47,233
Gli operai della fabbrica di Charkiv
erano persone semplici e oneste.
277
00:17:47,266 --> 00:17:50,666
Puzzavano, di tabacco,
di vodka e di sudore.
278
00:17:51,333 --> 00:17:52,000
Questa gente invece non ha odore.
279
00:17:52,000 --> 00:17:53,500
Questa gente invece non ha odore.
280
00:17:54,200 --> 00:17:57,733
Professori compiaciuti
e poeti lecchini,
281
00:17:57,766 --> 00:17:59,800
addomesticati e pseudo ribelli.
282
00:18:00,433 --> 00:18:02,433
Si riuniscono nelle loro dacie,
283
00:18:02,466 --> 00:18:05,200
le loro ricche seconde case
fuori Mosca,
284
00:18:05,233 --> 00:18:08,000
dove leggono le loro poesie,
lodandosi a vicenda.
285
00:18:08,000 --> 00:18:08,333
dove leggono le loro poesie,
lodandosi a vicenda.
286
00:18:08,800 --> 00:18:12,200
Bugiardi, senza talento,
bisognosi di attenzioni.
287
00:18:12,233 --> 00:18:16,000
Esibizionisti. Camminano tronfi,
come per dire: 'Siamo arrivati!'.
288
00:18:16,000 --> 00:18:16,100
Esibizionisti. Camminano tronfi,
come per dire: 'Siamo arrivati!'.
289
00:18:16,366 --> 00:18:19,366
Dicono di essere il volto
di questa generazione. Col cazzo!
290
00:18:19,400 --> 00:18:22,166
Sono io il volto
di questa generazione! Io.
291
00:18:22,200 --> 00:18:23,266
Eddie!"
292
00:18:23,300 --> 00:18:24,000
(VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO)
293
00:18:24,000 --> 00:18:26,666
(VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO)
294
00:18:39,433 --> 00:18:40,000
Che piacere vederti.
295
00:18:40,000 --> 00:18:41,166
Che piacere vederti.
296
00:18:43,433 --> 00:18:46,166
EDDIE: "Mi allungo, più che posso,
cercando di trovare..."
297
00:18:46,666 --> 00:18:48,000
"..tra due specchi,"
298
00:18:48,000 --> 00:18:48,366
"..tra due specchi,"
299
00:18:49,000 --> 00:18:52,733
"la voglia sulla mia pelle, che ho
accarezzato per così tanto tempo".
300
00:18:53,233 --> 00:18:55,066
"L'ultima parte di me,
301
00:18:55,600 --> 00:18:56,000
"finalmente, l'ho ritrovata".
302
00:18:56,000 --> 00:18:57,633
"finalmente, l'ho ritrovata".
303
00:18:58,000 --> 00:18:59,366
(bisbigliando) Tu che ne pensi?
304
00:18:59,400 --> 00:19:02,100
EDDIE: "Perché pensare agli altri?
Non ha senso".
305
00:19:02,133 --> 00:19:04,000
"Un volto dimenticato,
una mano che si ritrae".
306
00:19:04,000 --> 00:19:05,566
"Un volto dimenticato,
una mano che si ritrae".
307
00:19:06,233 --> 00:19:10,333
"In tutta la loro inconsistenza
svanire li vedrò".
308
00:19:10,366 --> 00:19:12,000
"Accada quel che accada,"
309
00:19:12,000 --> 00:19:12,033
"Accada quel che accada,"
310
00:19:12,066 --> 00:19:14,766
"per conto mio resterò".
311
00:19:21,300 --> 00:19:24,266
EVTUSHENKO: Secondo me,
era stupenda, vero?
312
00:19:26,166 --> 00:19:28,000
Facciamo una breve pausa. Eh?
313
00:19:28,000 --> 00:19:28,466
Facciamo una breve pausa. Eh?
314
00:19:44,766 --> 00:19:46,700
AKHMADULINA: "Un fine benedetto".
315
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
"Quale trionfo sarà mai stato,"
316
00:19:49,200 --> 00:19:52,000
"cosa l'ha spinto a correre
per conquistare la distanza?"
317
00:19:52,000 --> 00:19:52,800
"cosa l'ha spinto a correre
per conquistare la distanza?"
318
00:19:53,000 --> 00:19:58,600
"Eccolo l'uomo, ora guardatelo
e osservate nella nebbia del tempo,"
319
00:19:58,633 --> 00:20:00,000
"del suo bel volto la fiera
costanza".
320
00:20:00,000 --> 00:20:01,300
"del suo bel volto la fiera
costanza".
321
00:20:01,333 --> 00:20:04,633
"In passato, il deserto dell'Egitto
lo tenne schiavo,"
322
00:20:04,666 --> 00:20:08,000
"un emarginato dalla pelle olivastra,
che correva a perdifiato,"
323
00:20:08,000 --> 00:20:09,200
"un emarginato dalla pelle olivastra,
che correva a perdifiato,"
324
00:20:09,566 --> 00:20:11,133
"e che sarebbe morto,"
325
00:20:11,466 --> 00:20:15,700
"se non avesse accettato
che correre verso la vittoria,"
326
00:20:15,733 --> 00:20:16,000
"è l'essenza del fato".
- Come si chiama?
327
00:20:16,000 --> 00:20:18,133
"è l'essenza del fato".
- Come si chiama?
328
00:20:18,166 --> 00:20:19,166
Lena.
329
00:20:19,200 --> 00:20:21,766
Lascia perdere,
è fuori dalla tua portata.
330
00:20:23,433 --> 00:20:24,000
AKHMADULINA: "Ma lui è vivo
e appassionato".
331
00:20:24,000 --> 00:20:26,466
AKHMADULINA: "Ma lui è vivo
e appassionato".
332
00:20:27,000 --> 00:20:28,533
"Le emozioni che si flettono,"
333
00:20:28,566 --> 00:20:32,000
"il muoversi dorato
di tutti i muscoli del suo corpo,"
334
00:20:32,366 --> 00:20:36,000
"il movimento più perfetto
dell'umanità racchiudono".
335
00:20:36,700 --> 00:20:40,000
"Oh, corri, fuggiasco!
Corri, corri fratello"!
336
00:20:40,000 --> 00:20:40,366
"Oh, corri, fuggiasco!
Corri, corri fratello"!
337
00:20:40,700 --> 00:20:42,133
"Corri, amico!"
338
00:20:42,166 --> 00:20:45,600
"Con la tua forza d'animo taglierai
il traguardo più ambito."
339
00:20:51,500 --> 00:20:55,266
Quindi, è vero che hai studiato
il tuo culo allo specchio?
340
00:21:00,733 --> 00:21:01,733
Sì.
341
00:21:02,333 --> 00:21:04,000
So bene che cosa intendi.
342
00:21:04,000 --> 00:21:04,166
So bene che cosa intendi.
343
00:21:05,200 --> 00:21:06,266
Lo faccio anch'io.
344
00:21:08,500 --> 00:21:10,700
Pensa se potessimo vederci
interamente.
345
00:21:10,733 --> 00:21:12,000
Non solo a pezzi.
346
00:21:12,000 --> 00:21:12,333
Non solo a pezzi.
347
00:21:13,166 --> 00:21:15,033
A 360 gradi.
348
00:21:15,066 --> 00:21:16,166
Oh, amore!
349
00:21:20,100 --> 00:21:22,233
SAPGIR: Lena! Dove sei, tesoro?
350
00:21:22,633 --> 00:21:24,366
Evtushenko sta per iniziare!
351
00:21:24,400 --> 00:21:25,533
ELENA: Arrivo!
352
00:21:29,266 --> 00:21:31,066
I tuoi jeans non sono male.
353
00:21:31,566 --> 00:21:34,000
Ah, li ho fatti io con le mie mani.
354
00:21:34,533 --> 00:21:35,533
Ma dai!
355
00:21:38,533 --> 00:21:41,166
Sono la copia esatta
dei Wrangler classici.
356
00:21:41,200 --> 00:21:43,333
(CANE ABBAIA)
Shh! Buono, piccolo! Buono!
357
00:21:43,366 --> 00:21:44,000
Se vuoi, posso fartene un paio.
(CANE ABBAIA)
358
00:21:44,000 --> 00:21:46,100
Se vuoi, posso fartene un paio.
(CANE ABBAIA)
359
00:21:46,366 --> 00:21:47,666
Sarebbe fantastico.
360
00:21:48,800 --> 00:21:51,366
(CANE GUAISCE)
Buono! Fai il bravo, amore!
361
00:21:53,033 --> 00:21:55,633
Io porto all'incirca una 46.
362
00:21:58,600 --> 00:22:00,000
Ma si restringono un po', ehm,
dopo il primo lavaggio.
363
00:22:00,000 --> 00:22:01,800
Ma si restringono un po', ehm,
dopo il primo lavaggio.
364
00:22:02,000 --> 00:22:03,200
Mh-mh.
(GUAITO)
365
00:22:03,233 --> 00:22:06,033
- Ti ho detto di stare buono!
- Però devo prenderti le misure.
366
00:22:06,066 --> 00:22:07,466
- Sì, certo!
- Mh-mh!
367
00:22:09,366 --> 00:22:11,033
Carini questi bicchieri!
368
00:22:12,066 --> 00:22:14,766
(VETRI INFRANTI)
369
00:22:21,033 --> 00:22:23,333
Lena? Va tutto bene?
- Mh-mh!
370
00:22:23,366 --> 00:22:24,000
Ho sentito un rumore.
371
00:22:24,000 --> 00:22:24,566
Ho sentito un rumore.
372
00:22:25,133 --> 00:22:28,300
EVTUSHENKO: "..se imbrogli,
le conseguenze saranno serie".
373
00:22:28,333 --> 00:22:31,300
"Ed è persino peggio quando,
come un cavallo ti metti a nitrire,
374
00:22:31,333 --> 00:22:32,000
"imbrigliato dal tuo capo,
il truffatore,"
375
00:22:32,000 --> 00:22:33,300
"imbrigliato dal tuo capo,
il truffatore,"
376
00:22:33,333 --> 00:22:34,633
"che ti porta a passeggiare".
377
00:22:34,666 --> 00:22:37,433
"A quarant'anni l'uomo di grigio si
comincia a tingere,
378
00:22:37,466 --> 00:22:39,566
"e se un cavallo baio
non puoi essere..."
379
00:22:39,600 --> 00:22:40,000
Aspettate, no, dove state andando?
380
00:22:40,000 --> 00:22:41,700
Aspettate, no, dove state andando?
381
00:22:42,166 --> 00:22:44,500
- Domani mi devo svegliare presto!
- EVTUSHENKO: Ah.
382
00:22:44,533 --> 00:22:46,733
La tua poesia è davvero... bella.
383
00:22:46,766 --> 00:22:48,000
EVTUSHENKO: Come sempre.
384
00:22:48,000 --> 00:22:48,500
EVTUSHENKO: Come sempre.
385
00:22:49,366 --> 00:22:51,266
Va bene, continuiamo.
386
00:22:52,366 --> 00:22:56,000
"A quarant'anni l'uomo di grigio si
comincia a tingere,"
387
00:22:56,000 --> 00:22:56,133
"A quarant'anni l'uomo di grigio si
comincia a tingere,"
388
00:22:56,166 --> 00:23:00,200
"e se un cavallo baio non puoi
essere, sii grigio, ma pezzato".
389
00:23:00,233 --> 00:23:03,366
"Un uomo a quarant'anni, ormai,
dovrebbe aver imparato"
390
00:23:03,400 --> 00:23:04,000
"che il mondo non è certo
la piazza di un mercato".
391
00:23:04,000 --> 00:23:06,566
"che il mondo non è certo
la piazza di un mercato".
392
00:23:12,800 --> 00:23:16,466
("I'M WAITING FOR THE MAN"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
393
00:23:40,666 --> 00:23:42,266
Allora, come vuoi fare?
394
00:23:43,600 --> 00:23:44,000
Ehm... hai...
395
00:23:44,000 --> 00:23:45,533
Ehm... hai...
396
00:23:46,400 --> 00:23:47,733
..ce l'hai un metro?
397
00:23:48,466 --> 00:23:50,000
Secondo te, ce l'ho?
398
00:23:51,566 --> 00:23:52,000
Ehm, ok, bene,
allora dobbiamo farlo a mano.
399
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Ehm, ok, bene,
allora dobbiamo farlo a mano.
400
00:23:55,433 --> 00:23:56,433
Cominciamo.
401
00:23:57,266 --> 00:23:59,000
Ok, va bene.
402
00:24:00,700 --> 00:24:03,300
Misuro la lunghezza esterna
della gamba.
403
00:24:04,433 --> 00:24:07,566
Uno, due, tre...
404
00:24:08,266 --> 00:24:12,733
..quattro, cinque, sei...
405
00:24:13,500 --> 00:24:15,200
..sette.
406
00:24:16,100 --> 00:24:17,566
Sette e un quarto.
407
00:24:18,666 --> 00:24:21,733
- E ora, l'interno della gamba.
Mh-mh?
408
00:24:26,366 --> 00:24:27,400
D'accordo.
409
00:24:34,333 --> 00:24:36,333
(COLPI DI TOSSE)
410
00:24:39,666 --> 00:24:40,000
E' meglio se...
411
00:24:40,000 --> 00:24:41,100
E' meglio se...
412
00:24:41,133 --> 00:24:43,700
- ..magari dovresti...
Ah, certo!
413
00:24:44,633 --> 00:24:45,633
Meglio?
414
00:24:46,300 --> 00:24:47,300
Mh-mh.
415
00:24:53,300 --> 00:24:56,000
("I'M WAITING FOR THE MAN"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
416
00:24:56,000 --> 00:24:56,433
("I'M WAITING FOR THE MAN"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
417
00:25:51,666 --> 00:25:52,000
(LA MUSICA SI INTERROMPE)
418
00:25:52,000 --> 00:25:53,800
(LA MUSICA SI INTERROMPE)
419
00:25:59,066 --> 00:26:00,000
- Eddie?
- Elena!
420
00:26:00,000 --> 00:26:00,366
- Eddie?
- Elena!
421
00:26:00,400 --> 00:26:02,066
- Hai idea di che ore sono?
- I tuoi jeans!
422
00:26:02,100 --> 00:26:04,266
Grazie per i jeans, Eddie!
Ripassa domattina!
423
00:26:06,500 --> 00:26:08,000
Il mio ragazzo è appena tornato.
Vattene, ti prego.
424
00:26:08,000 --> 00:26:09,233
Il mio ragazzo è appena tornato.
Vattene, ti prego.
425
00:26:28,733 --> 00:26:31,033
- Che cazzo vuoi!
- Devo parlare con Elena!
426
00:26:31,066 --> 00:26:32,000
Noi ci amiamo!
427
00:26:32,000 --> 00:26:32,100
Noi ci amiamo!
428
00:26:32,133 --> 00:26:34,166
Siamo destinati a stare insieme
per sempre.
429
00:26:34,200 --> 00:26:36,200
Ti prego, per favore,
togliti di mezzo!
430
00:26:40,266 --> 00:26:42,633
Cazzo. Cazzo!
431
00:26:44,033 --> 00:26:45,533
Cazzo. Ah!
432
00:26:45,566 --> 00:26:48,000
("I'M WAITING FOR THE MAN"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
433
00:26:48,000 --> 00:26:48,800
("I'M WAITING FOR THE MAN"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
434
00:27:48,300 --> 00:27:51,766
EDDIE: "Elena ha rinunciato alla sua
vita agiata per Eddie lo spiantato.
435
00:27:51,800 --> 00:27:52,000
Ha rinunciato a tutto per me.
436
00:27:52,000 --> 00:27:53,666
Ha rinunciato a tutto per me.
437
00:27:53,700 --> 00:27:56,033
Per uno senza una casa
e senza un soldo.
438
00:27:56,333 --> 00:27:59,100
Un atto di follia,
agli occhi della gente comune.
439
00:27:59,433 --> 00:28:00,000
Io adoro la pazzia.
Per me non conta altro.
440
00:28:00,000 --> 00:28:02,166
Io adoro la pazzia.
Per me non conta altro.
441
00:28:03,133 --> 00:28:05,466
Non mi interessa la logica,
ma il piacere!
442
00:28:05,500 --> 00:28:08,000
Elena e io viviamo per il piacere,
alla faccia degli altri,
443
00:28:08,000 --> 00:28:09,166
Elena e io viviamo per il piacere,
alla faccia degli altri,
444
00:28:09,200 --> 00:28:12,633
di tutti quelli che calcolano tutto.
Che vadano a fanculo!
445
00:28:13,266 --> 00:28:15,566
Noi non calcoleremo mai niente."
446
00:28:19,366 --> 00:28:20,600
ELENA: Sono pronta.
447
00:28:42,333 --> 00:28:44,733
FOTOGRAFO: Elena, ferma così. Brava.
448
00:28:56,666 --> 00:28:57,700
"Un coltello".
449
00:28:59,300 --> 00:29:03,300
"Il coltello è un'arma femminile:
fulminea e infida".
450
00:29:03,600 --> 00:29:04,000
"Siamo costretti a uccidere per non
diventare cumuli di carne logora".
451
00:29:04,000 --> 00:29:07,733
"Siamo costretti a uccidere per non
diventare cumuli di carne logora".
452
00:29:08,366 --> 00:29:12,000
"Costretti a uccidere le creazioni,
costretti a uccidere le idee,"
453
00:29:12,000 --> 00:29:12,133
"Costretti a uccidere le creazioni,
costretti a uccidere le idee,"
454
00:29:12,166 --> 00:29:14,466
"e l'anima delle altre persone".
455
00:29:17,266 --> 00:29:18,800
Non c'è rima, né logica.
456
00:29:20,033 --> 00:29:21,266
Perché dice così?
457
00:29:21,666 --> 00:29:25,000
Non c'è musicalità,
nessuna immagine potente.
458
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Del tipo: "La Terra è blu
come un'arancia"?
459
00:29:28,000 --> 00:29:29,066
Del tipo: "La Terra è blu
come un'arancia"?
460
00:29:29,100 --> 00:29:31,400
- Roba di quel genere?
Roba di quel genere.
461
00:29:33,266 --> 00:29:34,600
Io scrivo a modo mio.
462
00:29:34,633 --> 00:29:36,000
Alla fine, sta a lei decidere,
463
00:29:36,000 --> 00:29:37,033
Alla fine, sta a lei decidere,
464
00:29:37,066 --> 00:29:38,466
ma così rischia grosso.
465
00:29:39,466 --> 00:29:42,400
- Andiamo, questa è roba inoffensiva.
- Non è questo il punto.
466
00:29:44,300 --> 00:29:47,800
Le persone parlano di lei, Savenko,
lei sta attirando l'attenzione.
467
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Fin troppo.
468
00:29:49,266 --> 00:29:50,233
Limonov.
469
00:29:51,566 --> 00:29:52,000
Che pseudonimo stupido!
Suona così aspro
470
00:29:52,000 --> 00:29:54,466
Che pseudonimo stupido!
Suona così aspro
471
00:29:54,766 --> 00:29:56,066
In effetti, sì.
472
00:29:58,666 --> 00:30:00,000
Di che sono colpevole, di preciso?
473
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Di che sono colpevole, di preciso?
474
00:30:01,700 --> 00:30:04,033
Distribuzione di samizdat.
475
00:30:04,066 --> 00:30:06,766
Non è iscritto all'Unione
degli Scrittori, vero?
476
00:30:06,800 --> 00:30:08,000
Questo è un reato penale.
477
00:30:08,000 --> 00:30:08,400
Questo è un reato penale.
478
00:30:08,766 --> 00:30:10,000
EDDIE: Capisco.
479
00:30:10,633 --> 00:30:14,400
E di preciso,
voi che cosa volete da me?
480
00:30:14,433 --> 00:30:16,000
(SI SCHIARISCE LA VOCE)
481
00:30:16,000 --> 00:30:16,200
(SI SCHIARISCE LA VOCE)
482
00:30:19,733 --> 00:30:21,133
(BUSSANO ALLA PORTA)
483
00:30:25,466 --> 00:30:28,100
- Appena ha finito,
gli dia un'occhiata. - Mh-mh.
484
00:30:31,366 --> 00:30:32,000
Ovviamente, esistono dei modi
per eliminare questo problema.
485
00:30:32,000 --> 00:30:35,800
Ovviamente, esistono dei modi
per eliminare questo problema.
486
00:30:37,233 --> 00:30:38,400
E quali sarebbero?
487
00:30:39,433 --> 00:30:40,000
Lei ha parecchie conoscenze.
488
00:30:40,000 --> 00:30:41,300
Lei ha parecchie conoscenze.
489
00:30:41,333 --> 00:30:44,200
In ambienti ben precisi:
artisti, scrittori.
490
00:30:44,233 --> 00:30:46,366
Frequenta spesso le loro dacie.
491
00:30:48,133 --> 00:30:50,466
Ah, quindi volete
che diventi una spia?
492
00:30:51,533 --> 00:30:53,400
Può definirsi come vuole.
493
00:30:54,566 --> 00:30:56,000
Ma la verità è che lei non ha
molta scelta, Savenko.
494
00:30:56,000 --> 00:30:58,666
Ma la verità è che lei non ha
molta scelta, Savenko.
495
00:30:59,300 --> 00:31:02,733
O accetta di collaborare,
o andrà in prigione.
496
00:31:06,600 --> 00:31:08,766
Desidero una risposta, Savenko.
497
00:31:08,800 --> 00:31:10,533
Che ne direbbe dell'esilio?
498
00:31:11,700 --> 00:31:12,000
- Esilio?
- Dall'Unione Sovietica.
499
00:31:12,000 --> 00:31:14,066
- Esilio?
- Dall'Unione Sovietica.
500
00:31:14,100 --> 00:31:15,200
- E cioè?
- Mhm?
501
00:31:16,266 --> 00:31:17,400
Come Brodskij.
502
00:31:18,566 --> 00:31:20,000
Non sono meno parassita
o meno scroccone di lui.
503
00:31:20,000 --> 00:31:21,566
Non sono meno parassita
o meno scroccone di lui.
504
00:31:22,200 --> 00:31:25,266
Se siete riusciti a espellere
un vecchio rincoglionito
505
00:31:25,300 --> 00:31:26,300
come...
506
00:31:26,333 --> 00:31:28,000
..come Solzenicyn,
507
00:31:28,000 --> 00:31:28,300
..come Solzenicyn,
508
00:31:28,333 --> 00:31:32,700
o quell'inutile esteta del cazzo
di Brodskij,
509
00:31:32,733 --> 00:31:35,266
dovreste mettermi
sul primo treno che parte.
510
00:31:35,800 --> 00:31:36,000
Anziché compromettere
la nostra Patria Comunista,
511
00:31:36,000 --> 00:31:39,066
Anziché compromettere
la nostra Patria Comunista,
512
00:31:39,100 --> 00:31:42,233
potrei fare dei danni alla loro
società capitalista, invece.
513
00:31:42,266 --> 00:31:44,000
Stia certo che farei un casino tale,
514
00:31:44,033 --> 00:31:46,266
da rispedire quel cazzo di circo
all'Età della Pietra.
515
00:31:46,300 --> 00:31:47,700
Calma! Calma! Calma, Savenko!
516
00:31:48,166 --> 00:31:49,666
Non funziona in questo modo.
517
00:31:51,266 --> 00:31:52,000
E perché no?
518
00:31:52,000 --> 00:31:52,400
E perché no?
519
00:31:52,433 --> 00:31:54,533
Innanzitutto, deve diventare famoso.
520
00:31:54,566 --> 00:31:56,766
Ma mi ha appena detto
che sono troppo famoso.
521
00:31:57,466 --> 00:31:59,700
Intendo dire, famoso in Occidente.
522
00:32:01,566 --> 00:32:02,733
Ah, sì, certo.
523
00:32:04,566 --> 00:32:07,233
Beh, io lo... lo diventerò.
524
00:32:17,733 --> 00:32:20,200
No! Cavolo, si è rotta.
525
00:32:20,533 --> 00:32:22,700
Bene, allora, vieni qui.
526
00:32:28,500 --> 00:32:31,233
(GEMITI)
527
00:32:39,333 --> 00:32:40,000
Sì.
528
00:32:40,000 --> 00:32:40,400
Sì.
529
00:32:44,200 --> 00:32:46,633
Accipicchia, complimenti!
530
00:32:48,633 --> 00:32:50,633
(GEMITI)
531
00:32:58,366 --> 00:33:00,733
SPEAKER: E ora i consigli
per gli acquisti.
532
00:33:01,633 --> 00:33:03,733
Aiutiamo questa ragazza
e tante altre come lei
533
00:33:03,766 --> 00:33:04,000
a rimettersi in piedi, finalmente.
534
00:33:04,000 --> 00:33:05,666
a rimettersi in piedi, finalmente.
535
00:33:06,533 --> 00:33:11,733
L'aiuteremo grazie al nostro nuovo
prodotto di pulizia per tappeti.
536
00:33:13,366 --> 00:33:17,366
EDDIE: "Siamo fuggiti dal KGB
e da quella esistenza tediosa,
537
00:33:17,400 --> 00:33:19,133
mediocre e vegetativa.
538
00:33:20,733 --> 00:33:24,000
Finalmente ho ottenuto abbastanza
fama con le mie opere,
539
00:33:24,033 --> 00:33:25,566
da spingerli a cacciarmi.
540
00:33:26,366 --> 00:33:28,000
Restiamo per sempre così,
giovani e belli.
541
00:33:28,000 --> 00:33:29,666
Restiamo per sempre così,
giovani e belli.
542
00:33:30,333 --> 00:33:34,200
Restiamo per sempre felici,
perennemente sorridenti,
543
00:33:34,233 --> 00:33:36,000
follemente innamorati
l'uno dell'altra!
544
00:33:36,000 --> 00:33:36,600
follemente innamorati
l'uno dell'altra!
545
00:33:36,633 --> 00:33:40,500
La nostra nuova vita da liberi
sta per cominciare!"
546
00:33:40,533 --> 00:33:44,000
("SUNDAY MORNING"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
547
00:33:44,000 --> 00:33:44,100
("SUNDAY MORNING"
THE VELVET UNDERGROUND, NICO)
548
00:33:51,333 --> 00:33:52,000
Guarda!
549
00:33:52,000 --> 00:33:52,400
Guarda!
550
00:33:59,466 --> 00:34:00,000
Ehi, guarda quello?
551
00:34:00,000 --> 00:34:00,766
Ehi, guarda quello?
552
00:34:02,800 --> 00:34:04,500
- Che ne dici di questo?
- Non lo so.
553
00:34:17,200 --> 00:34:19,333
Cavolo, questo posto è pazzesco!
554
00:34:29,800 --> 00:34:31,433
Fermo!
(CLACSON)
555
00:34:32,300 --> 00:34:33,500
Oh, guarda!
556
00:34:50,600 --> 00:34:52,800
(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO)
557
00:35:04,666 --> 00:35:06,333
Posso essere tutto quello che vuoi!
558
00:35:09,166 --> 00:35:10,766
{\an8}(CANZONE PACIFISTA IN SOTTOFONDO)
559
00:35:10,800 --> 00:35:12,000
{\an8}Dai, dammela!
560
00:35:12,000 --> 00:35:12,233
{\an8}Dai, dammela!
561
00:35:14,533 --> 00:35:16,700
{\an8}Sì, guarda, è una pazzia!
562
00:35:18,066 --> 00:35:20,000
{\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA)
563
00:35:20,000 --> 00:35:20,500
{\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA)
564
00:35:25,666 --> 00:35:28,000
{\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO)
565
00:35:28,000 --> 00:35:28,100
{\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO)
566
00:36:00,500 --> 00:36:02,800
{\an8}(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO)
567
00:36:22,400 --> 00:36:24,000
{\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV)
568
00:36:24,000 --> 00:36:25,466
{\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV)
569
00:36:25,500 --> 00:36:27,633
{\an8}E' il tuo scrittore preferito.
570
00:36:37,066 --> 00:36:40,000
EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn.
Vincitore del Premio Nobel.
571
00:36:40,000 --> 00:36:41,400
EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn.
Vincitore del Premio Nobel.
572
00:36:41,433 --> 00:36:45,066
Finge di essere anti-sovietico
ma lo è fin nel midollo."
573
00:36:45,100 --> 00:36:46,100
Che c'è?
574
00:36:46,133 --> 00:36:48,000
EDDIE: "Merita di annegare
in un secchio pieno di merda,
575
00:36:48,000 --> 00:36:48,600
EDDIE: "Merita di annegare
in un secchio pieno di merda,
576
00:36:48,633 --> 00:36:52,300
per la sua noiosa descrizione
di un mondo privo di divertimento.
577
00:36:53,066 --> 00:36:56,000
Meglio fumare erba, bere alcolici,
578
00:36:56,000 --> 00:36:56,300
Meglio fumare erba, bere alcolici,
579
00:36:56,333 --> 00:36:59,433
sniffare cocaina, farsi di eroina,
qualunque cosa.
580
00:36:59,466 --> 00:37:03,200
Meglio tirare le cuoia
che essere come te, Solzenicyn.
581
00:37:03,233 --> 00:37:04,000
Ingannare, torturare,
saccheggiare ville,
582
00:37:04,000 --> 00:37:05,700
Ingannare, torturare,
saccheggiare ville,
583
00:37:05,733 --> 00:37:07,466
sparare a caso dalla finestra.
584
00:37:07,500 --> 00:37:12,000
Godersi il più possibile la vita
e scoparsi le donne migliori."
585
00:37:12,000 --> 00:37:13,333
Godersi il più possibile la vita
e scoparsi le donne migliori."
586
00:37:13,366 --> 00:37:17,166
("AMADO MIO" GRACE JONES)
587
00:37:35,633 --> 00:37:36,000
(GEMITI)
588
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
(GEMITI)
589
00:37:38,266 --> 00:37:39,433
ELENA: Oh, sei pazzo!
590
00:37:54,500 --> 00:37:57,066
Sei splendida! Sei bellissima!
591
00:37:57,100 --> 00:38:00,000
Puoi farlo di più, tesoro?
Adesso vieni qui. Vieni.
592
00:38:00,000 --> 00:38:00,100
Puoi farlo di più, tesoro?
Adesso vieni qui. Vieni.
593
00:38:01,033 --> 00:38:02,066
Perfetto!
594
00:38:02,100 --> 00:38:04,100
Alza il mento! Alza il mento.
595
00:38:04,466 --> 00:38:05,533
Sì, così.
596
00:38:05,566 --> 00:38:07,766
Brava, tesoro! Sì, così!
597
00:38:08,533 --> 00:38:09,566
Sì, così!
598
00:38:10,166 --> 00:38:11,266
Ancora una!
599
00:38:11,600 --> 00:38:12,633
Bellissima!
600
00:38:12,666 --> 00:38:14,000
Bellissima!
601
00:38:14,033 --> 00:38:16,000
(PAROLE NON UDIBILI)
Sì, sì, così!
602
00:38:16,000 --> 00:38:16,266
(PAROLE NON UDIBILI)
Sì, sì, così!
603
00:38:16,300 --> 00:38:17,500
Continua così.
604
00:38:17,533 --> 00:38:18,533
Di più!
605
00:38:19,133 --> 00:38:20,133
Bene, brava.
606
00:38:20,466 --> 00:38:24,000
Guarda qui. Sì. Guarda qui.
Sì, così. Perfetto.
607
00:38:24,000 --> 00:38:24,266
Guarda qui. Sì. Guarda qui.
Sì, così. Perfetto.
608
00:38:24,300 --> 00:38:26,166
Continua così! Continua così!
609
00:38:26,200 --> 00:38:29,300
("AMADO MIO" GRACE JONES)
610
00:38:46,100 --> 00:38:48,000
EDDIE: Voglio venire con te.
Starò seduto in un angolo.
611
00:38:48,000 --> 00:38:48,333
EDDIE: Voglio venire con te.
Starò seduto in un angolo.
612
00:38:48,366 --> 00:38:49,433
In silenzio.
613
00:38:49,466 --> 00:38:51,600
Vai a fare un giro in un museo,
o qualcos'altro.
614
00:38:51,633 --> 00:38:54,433
- Ti darò supporto morale.
- O potresti andare a fare shopping.
615
00:38:54,466 --> 00:38:56,000
- Non farò scenate di gelosia.
- Idiota.
616
00:38:56,000 --> 00:38:56,800
- Non farò scenate di gelosia.
- Idiota.
617
00:38:57,000 --> 00:38:59,100
- E dai, ti prego...
- O magari vai a fanculo.
618
00:39:05,300 --> 00:39:07,666
(MUSICA MALINCONICA)
619
00:39:33,066 --> 00:39:36,000
IMPIEGATA: Tra una settimana
le arriverà un assegno, per posta.
620
00:39:36,000 --> 00:39:36,333
IMPIEGATA: Tra una settimana
le arriverà un assegno, per posta.
621
00:39:37,066 --> 00:39:39,066
IMPIEGATA 2: Io non posso fare
altro.
622
00:39:40,033 --> 00:39:41,100
Il prossimo!
623
00:39:41,533 --> 00:39:44,000
- Provi ancora.
UOMO: Va bene, grazie.
624
00:39:44,000 --> 00:39:44,200
- Provi ancora.
UOMO: Va bene, grazie.
625
00:39:55,800 --> 00:40:00,000
EDDIE: "Ora ricevo il sussidio.
278 dollari al mese.
626
00:40:00,000 --> 00:40:00,333
EDDIE: "Ora ricevo il sussidio.
278 dollari al mese.
627
00:40:01,000 --> 00:40:03,533
Vivo sulle spalle
dei contribuenti americani.
628
00:40:04,133 --> 00:40:06,566
Loro pagano
e io non faccio un cazzo.
629
00:40:07,066 --> 00:40:08,000
La mattina voi strisciate fuori
dai vostri letti caldi
630
00:40:08,000 --> 00:40:09,700
La mattina voi strisciate fuori
dai vostri letti caldi
631
00:40:09,733 --> 00:40:11,333
e andate a fare gli schiavi.
632
00:40:11,633 --> 00:40:13,266
Io odio fare lo schiavo.
633
00:40:13,300 --> 00:40:16,000
Ho un completo bianco costoso
e vi frego tutti.
634
00:40:16,000 --> 00:40:17,133
Ho un completo bianco costoso
e vi frego tutti.
635
00:40:24,766 --> 00:40:27,633
Certo che merito molto di più
di un sussidio merdoso,
636
00:40:27,666 --> 00:40:29,433
ma che ve ne fate qui
degli eroi russi,
637
00:40:29,466 --> 00:40:32,000
quando in giro c'è gente
come Dalì e Warhol?
638
00:40:32,000 --> 00:40:32,233
quando in giro c'è gente
come Dalì e Warhol?
639
00:40:32,700 --> 00:40:36,400
A chi importa se sono uno dei più
grandi poeti russi viventi?
640
00:40:36,433 --> 00:40:39,066
A chi interessa quanto mi contorco
e mi strazio,
641
00:40:39,100 --> 00:40:40,000
trascurando il mio eroico destino?
642
00:40:40,000 --> 00:40:41,133
trascurando il mio eroico destino?
643
00:40:41,166 --> 00:40:43,466
Qui è pieno zeppo di gente ricca,
644
00:40:43,500 --> 00:40:46,033
ci sono bar a ogni angolo di strada,
645
00:40:46,066 --> 00:40:48,000
mentre la letteratura viene
svilita,
646
00:40:48,000 --> 00:40:48,233
mentre la letteratura viene
svilita,
647
00:40:48,266 --> 00:40:51,733
ridotta a mero intrattenimento
tra professori durante i party.
648
00:40:51,766 --> 00:40:53,633
A che cazzo mi serve tutto questo?"
649
00:41:00,666 --> 00:41:02,500
INSEGNANTE: Assistenza sanitaria.
650
00:41:04,000 --> 00:41:05,800
Allora Eduard, puoi dirci
651
00:41:06,000 --> 00:41:09,066
chi provvede all'assistenza sanitaria
nel tuo paese?
652
00:41:09,100 --> 00:41:11,266
EDDIE: Lo Stato.
- Lo Stato.
653
00:41:12,033 --> 00:41:14,200
INSEGNANTE: Quindi se sei malato
vai...?
654
00:41:14,233 --> 00:41:16,466
- Nella poliklinika.
In clinica.
655
00:41:16,500 --> 00:41:18,766
- Poliklinika!
E quanto paghi?
656
00:41:19,633 --> 00:41:20,000
- Niente.
- Niente?
657
00:41:20,000 --> 00:41:21,766
- Niente.
- Niente?
658
00:41:21,800 --> 00:41:23,400
- Mh-mh.
- Caspita.
659
00:41:23,433 --> 00:41:26,333
E l'istruzione?
Chi paga l'istruzione?
660
00:41:26,366 --> 00:41:27,366
Lo Stato!
661
00:41:28,133 --> 00:41:31,433
Allora perché stai qui?
(RISATE)
662
00:41:41,566 --> 00:41:43,733
(VOCI INDISTINTE)
663
00:41:51,766 --> 00:41:52,000
Il partito socialista dei lavoratori
664
00:41:52,000 --> 00:41:53,666
Il partito socialista dei lavoratori
665
00:41:53,700 --> 00:41:55,566
è il partito dei trotskisti
americani.
666
00:41:55,600 --> 00:41:57,200
Serve una rivoluzione mondiale!
667
00:41:57,233 --> 00:41:59,500
Rivoluzione mondiale? Sì.
Sono d'accordo.
668
00:41:59,533 --> 00:42:00,000
- Il volantino? Ecco, prego.
- No, non ne ho bisogno.
669
00:42:00,000 --> 00:42:01,766
- Il volantino? Ecco, prego.
- No, non ne ho bisogno.
670
00:42:01,800 --> 00:42:03,100
Contate su di me.
671
00:42:03,133 --> 00:42:06,466
Sto con i rossi, i neri, i gay,
gli arabi, i portoricani,
672
00:42:07,233 --> 00:42:08,000
e sto dalla parte
di chi non ha niente da perdere.
673
00:42:08,000 --> 00:42:10,533
e sto dalla parte
di chi non ha niente da perdere.
674
00:42:11,000 --> 00:42:13,666
Vieni alla manifestazione
pro Palestina. Ma...
675
00:42:13,700 --> 00:42:16,000
..ti avverto, potrebbero
esserci degli scontri.
676
00:42:16,000 --> 00:42:16,100
..ti avverto, potrebbero
esserci degli scontri.
677
00:42:16,533 --> 00:42:18,533
Ah... fico.
678
00:42:22,300 --> 00:42:23,366
Andiamo.
679
00:42:23,400 --> 00:42:24,000
No, non è così che funziona.
680
00:42:24,000 --> 00:42:25,400
No, non è così che funziona.
681
00:42:27,033 --> 00:42:28,200
E come funziona?
682
00:42:28,600 --> 00:42:30,100
Ecco, insomma...
683
00:42:30,133 --> 00:42:32,000
Tutti parlano a turno,
votiamo delle risoluzioni...
684
00:42:32,000 --> 00:42:32,466
Tutti parlano a turno,
votiamo delle risoluzioni...
685
00:42:32,500 --> 00:42:33,500
Mh-mh. E poi?
686
00:42:34,700 --> 00:42:37,133
E poi... torniamo a manifestare.
687
00:42:37,800 --> 00:42:39,033
Vaffanculo.
688
00:42:39,800 --> 00:42:40,000
Fanculo!
689
00:42:40,000 --> 00:42:41,033
Fanculo!
690
00:42:41,066 --> 00:42:43,300
Non capisco. Che ti aspettavi?
691
00:42:43,333 --> 00:42:46,100
Voglio... voglio che tutti si diano
una svegliata,
692
00:42:46,133 --> 00:42:48,000
trovino dei fucili e assaltino
un'agenzia governativa o...
693
00:42:48,000 --> 00:42:49,366
trovino dei fucili e assaltino
un'agenzia governativa o...
694
00:42:49,400 --> 00:42:51,800
..dirottino un aereo
o ammazzino qualcuno.
695
00:42:52,000 --> 00:42:53,733
Io non lo so, cazzo! Qualcosa!
696
00:42:57,733 --> 00:42:59,233
Tieni, prendi questo.
697
00:43:07,733 --> 00:43:10,333
(GRIDA INDISTINTE)
698
00:43:16,666 --> 00:43:19,633
(RUMORE DEL TRAFFICO)
699
00:43:23,233 --> 00:43:27,533
EDDIE: "Delusione. Insofferenza.
Rabbia.
700
00:43:28,400 --> 00:43:29,800
E' questo che provi qui.
701
00:43:30,633 --> 00:43:32,666
A che servono boutique, alberghi,
702
00:43:32,700 --> 00:43:35,233
ristoranti sgargianti e lussuosi,
703
00:43:35,266 --> 00:43:36,000
se noi immigrati non abbiamo
la possibilità di andarci?
704
00:43:36,000 --> 00:43:38,500
se noi immigrati non abbiamo
la possibilità di andarci?
705
00:43:38,533 --> 00:43:43,266
Sei nel paradiso del consumismo dove
c'è di tutto, ma ne sei escluso!
706
00:43:44,100 --> 00:43:47,000
L'ineguaglianza esiste
anche in Unione Sovietica,
707
00:43:47,033 --> 00:43:48,233
però lì è ben celata.
708
00:43:49,400 --> 00:43:52,000
Qui l'ineguaglianza economica
viene ostentata,
709
00:43:52,000 --> 00:43:52,166
Qui l'ineguaglianza economica
viene ostentata,
710
00:43:52,200 --> 00:43:54,300
non viene neppure
messa in discussione.
711
00:43:54,333 --> 00:43:57,766
Dovremmo limitarci a sorridere
e dire che va tutto bene?
712
00:43:58,433 --> 00:44:00,000
Ma per il bene di chi mentiamo?
713
00:44:00,000 --> 00:44:00,233
Ma per il bene di chi mentiamo?
714
00:44:00,666 --> 00:44:02,800
Per il bene del prestigio americano?
715
00:44:03,000 --> 00:44:06,100
Allo scopo di alimentare
il mito dell'Occidente?
716
00:44:06,700 --> 00:44:08,000
Serve il terrore.
717
00:44:08,000 --> 00:44:08,266
Serve il terrore.
718
00:44:08,300 --> 00:44:10,733
Servono cadaveri appesi ai lampioni.
719
00:44:10,766 --> 00:44:13,333
Quel che ci serve...
è la Rivoluzione!"
720
00:44:36,233 --> 00:44:40,000
("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO)
721
00:44:40,000 --> 00:44:40,233
("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO)
722
00:45:24,366 --> 00:45:25,733
(LA PORTA SI APRE)
723
00:45:50,600 --> 00:45:52,000
Hai passato una bella serata?
724
00:45:52,000 --> 00:45:52,300
Hai passato una bella serata?
725
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
Va' a dormire, Eddie. Mi sento male.
726
00:45:58,133 --> 00:45:59,600
Di cosa ti sei fatta?
727
00:46:04,533 --> 00:46:06,700
Ehm... Champagne.
728
00:46:07,533 --> 00:46:08,000
Cocktail.
729
00:46:08,000 --> 00:46:08,533
Cocktail.
730
00:46:09,033 --> 00:46:11,133
Cocaina. Scusa.
731
00:46:12,066 --> 00:46:13,333
Scusa per cosa?
732
00:46:15,200 --> 00:46:16,000
Mi hanno invitata a cena.
733
00:46:16,000 --> 00:46:16,700
Mi hanno invitata a cena.
734
00:46:17,433 --> 00:46:18,733
Non ho potuto dire di no.
735
00:46:19,366 --> 00:46:21,800
Devo essere disponibile,
se voglio lavorare.
736
00:46:22,300 --> 00:46:24,000
Quindi, sono rimasta lì,
a sorridere e annuire.
737
00:46:24,000 --> 00:46:26,366
Quindi, sono rimasta lì,
a sorridere e annuire.
738
00:46:27,033 --> 00:46:28,466
Va' a dormire, Edicka.
739
00:46:29,466 --> 00:46:31,333
No, dai, parliamo un po'.
740
00:46:32,166 --> 00:46:34,200
Ora? Di che cosa?
741
00:46:36,033 --> 00:46:37,266
Di noi due, no?
742
00:46:40,733 --> 00:46:42,366
Non ti vedo quasi mai.
743
00:46:44,366 --> 00:46:45,566
Non scopiamo.
744
00:46:45,600 --> 00:46:48,000
Ti prego, Eddie, ne parliamo domani?
Mi scoppia la testa ora.
745
00:46:48,000 --> 00:46:49,266
Ti prego, Eddie, ne parliamo domani?
Mi scoppia la testa ora.
746
00:46:51,600 --> 00:46:53,466
Dai, dimmelo? Che succede?
747
00:46:54,133 --> 00:46:56,000
Niente! Cazzo, appena metto piede
in casa mi fai l'interrogatorio.
748
00:46:56,000 --> 00:46:58,700
Niente! Cazzo, appena metto piede
in casa mi fai l'interrogatorio.
749
00:47:00,033 --> 00:47:01,600
Chi sei una spia del KGB?
750
00:47:02,166 --> 00:47:03,600
E' una cosa di famiglia, eh?
751
00:47:08,666 --> 00:47:11,033
Mi dispiace, Lenocka.
752
00:47:17,366 --> 00:47:20,000
Scusami. Io vorrei...
753
00:47:20,000 --> 00:47:20,366
Scusami. Io vorrei...
754
00:47:20,633 --> 00:47:22,533
..solo che mi dicessi la verità.
755
00:47:22,566 --> 00:47:26,000
Ti giuro che non mi arrabbio.
Ho bisogno di te.
756
00:47:30,033 --> 00:47:31,800
Mi basta che stiamo insieme,
757
00:47:33,700 --> 00:47:35,233
posso accettare tutto.
758
00:47:41,533 --> 00:47:44,000
Anche se sei stata con un altro uomo,
lo accetterò.
759
00:47:44,000 --> 00:47:44,800
Anche se sei stata con un altro uomo,
lo accetterò.
760
00:47:48,000 --> 00:47:50,133
Puoi anche fare la puttana, se vuoi.
761
00:47:52,533 --> 00:47:54,333
Però sarò il tuo pappone.
762
00:47:56,466 --> 00:48:00,000
Puoi essere la più grande puttana
di Manhattan, non m'importa.
763
00:48:00,000 --> 00:48:00,300
Puoi essere la più grande puttana
di Manhattan, non m'importa.
764
00:48:03,433 --> 00:48:06,366
Mi prenderò cura di te.
765
00:48:08,200 --> 00:48:10,233
Ti proteggerò sempre, mhm?
766
00:48:12,000 --> 00:48:14,266
Ti comprerò dei bei vestiti.
767
00:48:17,033 --> 00:48:19,433
I profumi migliori. Mhm?
768
00:48:27,066 --> 00:48:28,100
Allora...
769
00:48:32,300 --> 00:48:34,133
..sei stata con qualcuno?
770
00:48:37,800 --> 00:48:39,433
- Sì.
- Mhm.
771
00:48:40,400 --> 00:48:41,400
Chi?
772
00:48:43,333 --> 00:48:44,600
Un fotografo.
773
00:48:46,200 --> 00:48:48,000
Vuole fare un servizio
con Grace Jones e me.
774
00:48:48,000 --> 00:48:48,600
Vuole fare un servizio
con Grace Jones e me.
775
00:48:48,633 --> 00:48:52,800
- Tipo due lesbiche, una bianca
e una nera. - Come si chiama?
776
00:48:53,500 --> 00:48:54,600
Jean-Pierre.
777
00:48:55,166 --> 00:48:56,000
E' belga.
778
00:48:56,000 --> 00:48:56,200
E' belga.
779
00:48:57,266 --> 00:48:58,300
Ci hai scopato?
780
00:48:59,000 --> 00:49:00,033
Mh-mh.
781
00:49:03,100 --> 00:49:04,000
Come?
782
00:49:04,000 --> 00:49:04,133
Come?
783
00:49:06,066 --> 00:49:09,166
- In che senso "come"?
- Come ti ha scopato?
784
00:49:10,200 --> 00:49:11,300
In quali buchi?
785
00:49:12,266 --> 00:49:13,266
Tutti.
786
00:49:14,166 --> 00:49:16,533
E gli ho infilato un dildo nel culo.
787
00:49:26,666 --> 00:49:28,000
Cos'è un dildo?
788
00:49:28,000 --> 00:49:28,066
Cos'è un dildo?
789
00:49:30,433 --> 00:49:31,733
Un cazzo finto...
790
00:49:33,733 --> 00:49:35,066
..che vibra.
791
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Capisco.
792
00:49:40,166 --> 00:49:41,166
No!
793
00:49:41,466 --> 00:49:43,633
- Lasciami.
- Troia!
794
00:49:46,233 --> 00:49:47,800
Sei una puttana schifosa!
795
00:49:52,800 --> 00:49:54,566
(GRIDA)
796
00:50:21,100 --> 00:50:23,233
(COLPI DI TOSSE)
797
00:51:09,500 --> 00:51:12,000
("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO)
798
00:51:12,000 --> 00:51:12,666
("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO)
799
00:51:37,000 --> 00:51:40,133
(TV) I pompieri sono immediatamente
accorsi sul luogo,
800
00:51:40,166 --> 00:51:42,433
ma non sono riusciti a salvare
i due coniugi,
801
00:51:42,466 --> 00:51:44,000
e l'incendio si è propagato
anche agli appartamenti attigui.
802
00:51:44,000 --> 00:51:46,366
e l'incendio si è propagato
anche agli appartamenti attigui.
803
00:51:53,633 --> 00:51:56,633
Il secondo incidente riguarda
una donna che è stata attaccata...
804
00:51:56,666 --> 00:51:58,033
EDDIE: Jean-Pierre!
805
00:51:59,166 --> 00:52:00,000
Figlio di puttana.
806
00:52:00,000 --> 00:52:00,600
Figlio di puttana.
807
00:52:01,300 --> 00:52:03,366
Ti sei scopato mia moglie!
808
00:52:05,433 --> 00:52:06,733
UOMO: Chiama la polizia.
809
00:52:06,766 --> 00:52:08,000
- Ehi!
- Vuoi sapere come ci siamo sposati?
810
00:52:08,000 --> 00:52:10,233
- Ehi!
- Vuoi sapere come ci siamo sposati?
811
00:52:10,266 --> 00:52:12,500
- Jean Pierre!
- Che vuoi da me?
812
00:52:12,533 --> 00:52:14,433
Credi davvero che io sia un coglione?
813
00:52:14,466 --> 00:52:16,000
Ci siamo sposati
in una cazzo di chiesa!
814
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
Ci siamo sposati
in una cazzo di chiesa!
815
00:52:18,166 --> 00:52:19,166
Ehi, ragazzi!
816
00:52:19,200 --> 00:52:21,100
Con trenta cazzo di icone
817
00:52:21,133 --> 00:52:24,000
e un centinaio di candele del cazzo!
- Fermi!
818
00:52:24,000 --> 00:52:24,400
e un centinaio di candele del cazzo!
- Fermi!
819
00:52:24,433 --> 00:52:26,666
- Figlio di puttana!
- Mi chiamo Brian!
820
00:52:26,700 --> 00:52:30,266
- B-R-I-A-N. - Amico, se non te ne
vai, chiamo la polizia!
821
00:52:30,300 --> 00:52:32,000
- Squilibrato del cazzo!
- Ora basta! Che cavolo!
822
00:52:32,000 --> 00:52:35,066
- Squilibrato del cazzo!
- Ora basta! Che cavolo!
823
00:52:36,500 --> 00:52:38,433
- Stai bene?
- Sì.
824
00:52:38,800 --> 00:52:40,000
Brian?
825
00:52:40,333 --> 00:52:41,366
Brian!
826
00:52:43,200 --> 00:52:44,600
Non la passi liscia!
827
00:53:29,300 --> 00:53:32,000
(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO)
828
00:53:56,566 --> 00:53:59,133
(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO)
829
00:54:29,466 --> 00:54:31,800
(SIRENE IN SOTTOFONDO)
830
00:54:42,066 --> 00:54:45,400
(MUSICA CUPA)
831
00:54:59,300 --> 00:55:01,366
(RUMORI DEL TRAFFICO)
832
00:56:54,233 --> 00:56:55,233
Ciao.
833
00:56:58,800 --> 00:57:00,066
Sono Eddie.
834
00:57:16,066 --> 00:57:17,633
- Me ne dai un sorso?
- Amico...
835
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
..vattene a fanculo.
836
00:57:20,000 --> 00:57:20,500
..vattene a fanculo.
837
00:57:26,566 --> 00:57:28,000
Ho detto vaffanculo.
838
00:57:28,000 --> 00:57:28,333
Ho detto vaffanculo.
839
00:57:34,066 --> 00:57:35,400
Come ti chiami?
840
00:57:39,600 --> 00:57:41,066
Che cazzo vuoi?
841
00:57:41,100 --> 00:57:44,000
Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh!
842
00:57:44,000 --> 00:57:44,300
Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh!
843
00:58:07,566 --> 00:58:08,000
Ti voglio!
844
00:58:08,000 --> 00:58:08,600
Ti voglio!
845
00:58:10,600 --> 00:58:11,800
Facciamo l'amore.
846
00:58:26,333 --> 00:58:27,333
Ti voglio.
847
00:58:29,166 --> 00:58:31,133
(SIRENE IN SOTTOFONDO)
848
00:58:44,366 --> 00:58:45,433
Scopami.
849
00:59:07,066 --> 00:59:09,133
(GEMITI)
850
00:59:10,500 --> 00:59:12,000
(GRIDA DI DOLORE)
851
00:59:12,000 --> 00:59:12,166
(GRIDA DI DOLORE)
852
00:59:16,666 --> 00:59:17,766
Cazzo!
853
00:59:18,633 --> 00:59:20,000
- (ridendo) Cazzo, non ci credo!
- Stai zitto!
854
00:59:20,000 --> 00:59:21,266
- (ridendo) Cazzo, non ci credo!
- Stai zitto!
855
00:59:21,633 --> 00:59:23,166
Potrebbero sentirci.
856
00:59:34,600 --> 00:59:35,633
CHRIS: Amore.
857
00:59:36,700 --> 00:59:38,066
Piccolo mio.
858
00:59:42,333 --> 00:59:43,533
Mi chiamo Eddie.
859
00:59:45,800 --> 00:59:49,066
Non ho nessuno
che si prenda cura di me.
860
00:59:51,666 --> 00:59:52,000
Tu...
861
00:59:52,000 --> 00:59:52,633
Tu...
862
00:59:52,666 --> 00:59:54,433
..tu ti prenderai cura di me?
863
00:59:55,266 --> 00:59:58,266
- Sì, piccolo, lo farò.
- Lo farai?
864
01:00:00,366 --> 01:00:02,400
Giuri che non mi lascerai mai?
865
01:00:03,233 --> 01:00:04,566
Non ti lascerò mai.
866
01:00:06,633 --> 01:00:08,000
- E non mi tradirai mai?
- No, piccolo.
867
01:00:08,000 --> 01:00:10,200
- E non mi tradirai mai?
- No, piccolo.
868
01:00:13,000 --> 01:00:14,433
Se dovessi tradirmi...
869
01:00:20,133 --> 01:00:21,733
..io ti uccido!
870
01:00:22,333 --> 01:00:24,000
Ehi! Cazzo.
871
01:00:24,000 --> 01:00:24,433
Ehi! Cazzo.
872
01:00:25,066 --> 01:00:27,266
- Ti uccido!
- Aspetta, piccolo! Calmo! Calmo!
873
01:00:27,666 --> 01:00:28,666
Calmo!
874
01:00:32,433 --> 01:00:33,433
Sta' calmo.
875
01:00:37,700 --> 01:00:39,033
Tranquillo.
876
01:00:41,100 --> 01:00:42,200
Tranquillo.
877
01:01:00,733 --> 01:01:02,700
EDDIE: "Datti una ripulita, Eddie.
878
01:01:03,333 --> 01:01:04,000
Hai la sabbia tra i capelli,
dentro alle orecchie,
879
01:01:04,000 --> 01:01:06,100
Hai la sabbia tra i capelli,
dentro alle orecchie,
880
01:01:06,133 --> 01:01:08,200
negli stivali, dappertutto.
881
01:01:08,233 --> 01:01:10,200
Datti una spolverata e vai!
882
01:01:10,466 --> 01:01:12,000
Sei una puttana che torna a casa,
dopo il turno di notte.
883
01:01:12,000 --> 01:01:13,766
Sei una puttana che torna a casa,
dopo il turno di notte.
884
01:01:14,266 --> 01:01:16,100
Ora sono libero.
885
01:01:16,133 --> 01:01:19,433
Non so a cosa mi serva questa
libertà, ma sono libero.
886
01:01:19,466 --> 01:01:20,000
Me lo sento.
887
01:01:20,000 --> 01:01:20,466
Me lo sento.
888
01:01:20,500 --> 01:01:24,400
E questa sensazione, Eddie,
ti fa venire voglia di ballare."
889
01:01:25,700 --> 01:01:28,000
Guarda New York!
Cazzo, Eddie sta ballando!
890
01:01:28,000 --> 01:01:30,466
Guarda New York!
Cazzo, Eddie sta ballando!
891
01:01:30,500 --> 01:01:33,166
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
892
01:01:54,733 --> 01:01:59,700
Indovinate un po'?
Io mi sono appena fatto scopare!
893
01:01:59,733 --> 01:02:00,000
UOMO: Sta' zitto, coglione!
Sono le cinque di mattina!
894
01:02:00,000 --> 01:02:03,100
UOMO: Sta' zitto, coglione!
Sono le cinque di mattina!
895
01:02:03,133 --> 01:02:05,733
Chi è il migliore!
Sono io il migliore.
896
01:02:05,766 --> 01:02:07,633
Chi è il migliore?
Sono io il migliore!
897
01:02:07,666 --> 01:02:08,000
Chi è il migliore?
Sono io il migliore!
898
01:02:08,000 --> 01:02:10,300
Chi è il migliore?
Sono io il migliore!
899
01:02:10,333 --> 01:02:14,300
UOMO: Vogliamo dormire, vattene!
UOMO2: Piantala, hai rotto le palle.
900
01:02:14,333 --> 01:02:16,000
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
901
01:02:16,000 --> 01:02:17,233
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
902
01:02:19,666 --> 01:02:22,300
(RUMORE DEL TRAFFICO)
903
01:02:30,200 --> 01:02:32,000
EDDIE: Chi state aspettando?
- Di sicuro non te.
904
01:02:32,000 --> 01:02:32,800
EDDIE: Chi state aspettando?
- Di sicuro non te.
905
01:02:33,400 --> 01:02:35,600
(VOCI INDISTINTE)
906
01:02:41,233 --> 01:02:44,700
- Smettila di rompere.
- Che cazzo, non finiscono più.
907
01:02:44,733 --> 01:02:47,133
Ormai, sono giorni
che non passano a ritirarli.
908
01:02:47,166 --> 01:02:48,000
Manhattan fa schifo,
è sporca lurida.
909
01:02:48,000 --> 01:02:51,300
Manhattan fa schifo,
è sporca lurida.
910
01:02:51,333 --> 01:02:52,666
E' solo un po' di puzza.
911
01:02:52,700 --> 01:02:53,700
Mi spieghi...
912
01:02:53,733 --> 01:02:55,800
EDDIE: "Di sicuro, quando leggerà
il mio romanzo,
913
01:02:56,000 --> 01:02:58,100
il mondo intero cadrà ai miei piedi.
914
01:02:58,133 --> 01:03:01,633
Devo solo spiegarlo alle persone
da cui dipenderà tutto questo.
915
01:03:01,666 --> 01:03:04,000
Ma sono tutti troppo concentrati
su sé stessi,
916
01:03:04,000 --> 01:03:04,233
Ma sono tutti troppo concentrati
su sé stessi,
917
01:03:04,266 --> 01:03:06,266
non hanno tempo per il geniale Eddie.
918
01:03:06,300 --> 01:03:09,600
La gloria del mondo dorme
come una prostituta esausta,
919
01:03:09,633 --> 01:03:12,000
che non ha premura di soddisfarmi."
920
01:03:12,000 --> 01:03:12,033
che non ha premura di soddisfarmi."
921
01:03:12,066 --> 01:03:15,233
Che cazzo guardate, stronzi!
Vaffanculo!
922
01:03:15,633 --> 01:03:18,500
SHMAKOV: Probabilmente a Brodskij
non piacerà il tuo libro.
923
01:03:18,533 --> 01:03:20,000
Quindi non contare troppo
sulla sua recensione.
924
01:03:20,000 --> 01:03:21,033
Quindi non contare troppo
sulla sua recensione.
925
01:03:21,066 --> 01:03:24,066
EDDIE: Shmakov, ricordati
che non ho rivali. Non è colpa mia.
926
01:03:24,100 --> 01:03:27,333
Non hanno bisogno del mio talento,
né qui, né in Unione Sovietica.
927
01:03:27,366 --> 01:03:28,000
Fanculo Brodskij e la sua opinione.
928
01:03:28,000 --> 01:03:29,733
Fanculo Brodskij e la sua opinione.
929
01:03:29,766 --> 01:03:33,600
SHMAKOV: Certo, Iosif è un genio,
ma appartiene alla vecchia scuola.
930
01:03:33,633 --> 01:03:36,000
Ascoltare e leggere le sue poesie è
come ascoltare la musica classica,
931
01:03:36,000 --> 01:03:39,500
Ascoltare e leggere le sue poesie è
come ascoltare la musica classica,
932
01:03:39,533 --> 01:03:42,666
Prokofiev o, ad esempio, Britten.
933
01:03:43,100 --> 01:03:44,000
Ma leggendo il tuo libro,
sembra di leggere i beatnik o...
934
01:03:44,000 --> 01:03:46,466
Ma leggendo il tuo libro,
sembra di leggere i beatnik o...
935
01:03:47,533 --> 01:03:50,633
..di ascoltare Lou Reed,
"Walk on the Wild Side".
936
01:03:51,233 --> 01:03:52,000
Il tuo Edicka è
proprio un ragazzaccio.
937
01:03:52,000 --> 01:03:53,633
Il tuo Edicka è
proprio un ragazzaccio.
938
01:03:53,666 --> 01:03:55,533
Lo so, il libro è geniale.
939
01:03:56,800 --> 01:04:00,000
Mi merito la fama,
devo solo farlo pubblicare.
940
01:04:00,033 --> 01:04:02,000
Il monologo perfetto
del perdente perfetto.
941
01:04:02,033 --> 01:04:04,633
- Non sono un perdente.
- No, ma il tuo protagonista lo è.
942
01:04:04,666 --> 01:04:06,200
Non sono un perdente.
943
01:04:07,133 --> 01:04:08,000
So bene che cosa passa
per la mente di un perdente.
944
01:04:08,000 --> 01:04:09,766
So bene che cosa passa
per la mente di un perdente.
945
01:04:09,800 --> 01:04:13,500
E' così disperato da prendere
un fucile e sparare sulla folla,
946
01:04:13,533 --> 01:04:15,800
e se so descriverlo,
non sono un perdente.
947
01:04:16,000 --> 01:04:20,366
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
948
01:04:32,166 --> 01:04:33,266
Tu sei un perdente!
949
01:04:34,433 --> 01:04:35,800
Immigrato finocchio.
950
01:04:36,000 --> 01:04:39,400
Non ti vuole nessuno, sei solo
come un cane e senza speranze.
951
01:04:39,433 --> 01:04:40,000
Tu che speranze hai?
952
01:04:40,000 --> 01:04:40,733
Tu che speranze hai?
953
01:04:40,766 --> 01:04:44,233
O riesco a diventare famoso,
o finisco assassinato.
954
01:04:44,766 --> 01:04:46,400
Vesti sempre di bianco.
955
01:04:46,800 --> 01:04:48,000
Un raggio di luce
in questo regno di tenebre.
956
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
Un raggio di luce
in questo regno di tenebre.
957
01:04:50,733 --> 01:04:52,066
Sei splendido.
958
01:04:55,466 --> 01:04:56,000
Che faresti, se un milione di
dollari ti piovesse giù dal cielo?
959
01:04:56,000 --> 01:04:58,633
Che faresti, se un milione di
dollari ti piovesse giù dal cielo?
960
01:04:58,666 --> 01:05:00,033
Comprerei delle armi
961
01:05:00,066 --> 01:05:02,733
e scatenerei una sommossa.
In ogni paese.
962
01:05:02,766 --> 01:05:04,000
Ah, io preferisco fare la bella vita,
963
01:05:04,000 --> 01:05:05,300
Ah, io preferisco fare la bella vita,
964
01:05:05,800 --> 01:05:07,166
voglio risplendere,
965
01:05:07,200 --> 01:05:10,233
voglio essere circondato
da tante cose belle e...
966
01:05:10,266 --> 01:05:12,000
Vaffanculo! La povertà è bella.
967
01:05:12,000 --> 01:05:13,033
Vaffanculo! La povertà è bella.
968
01:05:13,666 --> 01:05:16,333
Io sono sempre stato povero
ed è bellissimo.
969
01:05:17,400 --> 01:05:20,000
Mi piace tutto,
la spazzatura per le strade è bella,
970
01:05:20,033 --> 01:05:21,366
la rivoluzione è bella.
971
01:05:22,166 --> 01:05:23,433
Ah, Eddie...
972
01:05:23,466 --> 01:05:26,766
DONNA: Fate attenzione, il male si
nasconde dietro ogni angolo!
973
01:05:26,800 --> 01:05:28,000
Salvate i vostri figli
974
01:05:28,000 --> 01:05:28,566
Salvate i vostri figli
975
01:05:28,600 --> 01:05:30,233
C'è qualcosa di sbagliato.
976
01:05:30,266 --> 01:05:34,066
E' evidente che c'è qualcosa
di sbagliato in questa città.
977
01:05:34,366 --> 01:05:36,000
- Magari la fine dei tempi potrebbe
essere arrivata? - Sì!
978
01:05:36,000 --> 01:05:39,166
- Magari la fine dei tempi potrebbe
essere arrivata? - Sì!
979
01:05:39,200 --> 01:05:40,200
Bene!
980
01:05:40,233 --> 01:05:43,000
New York? Sì? Vaffanculo!
981
01:05:45,366 --> 01:05:47,700
Capisci, peggio è, e più mi piace.
982
01:05:49,233 --> 01:05:52,000
Sei molto diretto nel tuo libro.
E' tutto vero?
983
01:05:52,000 --> 01:05:52,800
Sei molto diretto nel tuo libro.
E' tutto vero?
984
01:05:53,000 --> 01:05:55,733
Riesco a scrivere
solo quello che mi succede.
985
01:05:57,566 --> 01:05:59,633
I commenti di Brodskij
ti hanno turbato?
986
01:06:00,466 --> 01:06:01,733
Non mi frega niente.
987
01:06:03,266 --> 01:06:05,666
Beh, Barysnikov ne era entusiasta.
988
01:06:05,700 --> 01:06:08,000
Quando gli hanno detto chi ero,
Barysnikov ha detto:
989
01:06:08,000 --> 01:06:08,533
Quando gli hanno detto chi ero,
Barysnikov ha detto:
990
01:06:08,566 --> 01:06:10,700
"Oh, lui è solo un altro russo".
991
01:06:10,733 --> 01:06:14,666
Adoro questa risposta. Sì!
Esatto, sono solo un altro russo.
992
01:06:14,700 --> 01:06:16,000
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
993
01:06:16,000 --> 01:06:18,466
("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED)
994
01:06:26,600 --> 01:06:29,366
(SUONA "WALK ON THE WILD SIDE")
995
01:06:40,133 --> 01:06:43,433
SHMAKOV: Eddie, sei stupendo,
sei bellissimo.
996
01:06:44,733 --> 01:06:48,000
- No, no, no, no.
- Allora, non è tutto vero.
997
01:06:48,000 --> 01:06:48,066
- No, no, no, no.
- Allora, non è tutto vero.
998
01:06:48,633 --> 01:06:52,600
E' che non è quello che voglio,
non adesso.
999
01:06:53,166 --> 01:06:54,733
Scusa. Eddie!
1000
01:06:55,566 --> 01:06:56,000
Mi dispiace.
1001
01:06:56,000 --> 01:06:56,666
Mi dispiace.
1002
01:06:59,366 --> 01:07:03,166
(GRIDA E SPARI)
1003
01:07:11,433 --> 01:07:12,000
(GRIDO)
1004
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
(GRIDO)
1005
01:07:13,033 --> 01:07:14,100
Eddie!
1006
01:07:14,133 --> 01:07:17,300
(SIRENE DELLA POLIZIA)
Chiamate un'ambulanza!
1007
01:07:18,266 --> 01:07:19,466
No!
1008
01:07:19,500 --> 01:07:20,000
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
1009
01:07:20,000 --> 01:07:22,400
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
1010
01:07:23,033 --> 01:07:24,166
Eddie!
1011
01:07:47,766 --> 01:07:51,000
- Devo tagliartela?
EDDIE: No, grazie, ci penso io.
1012
01:07:52,233 --> 01:07:54,233
Ti serve qualcos'altro, Eduard?
1013
01:07:54,266 --> 01:07:57,100
Due etti di Parma. Tagliato sottile.
1014
01:07:57,133 --> 01:07:58,233
Certo.
1015
01:08:25,133 --> 01:08:28,166
EDDIE: "Eddie è morto!
Lunga vita a Eddie!
1016
01:08:28,200 --> 01:08:30,133
Ora lavoro come maggiordomo,
1017
01:08:30,166 --> 01:08:32,000
il mio capo, padrone e schiavista,
è il multimiliardario Stephen.
1018
01:08:32,000 --> 01:08:34,400
il mio capo, padrone e schiavista,
è il multimiliardario Stephen.
1019
01:08:34,433 --> 01:08:37,633
Stephen paga bene
e non ne vado fiero.
1020
01:08:37,666 --> 01:08:40,000
D'altronde, la cosa più importante
per uno scrittore sono le esperienze.
1021
01:08:40,000 --> 01:08:41,600
D'altronde, la cosa più importante
per uno scrittore sono le esperienze.
1022
01:08:42,200 --> 01:08:45,600
So bene di non essere un vero
domestico, sono solo un impostore.
1023
01:08:45,633 --> 01:08:48,000
Uno scrittore che interpreta
il ruolo di un servo.
1024
01:08:48,000 --> 01:08:48,633
Uno scrittore che interpreta
il ruolo di un servo.
1025
01:08:48,666 --> 01:08:52,633
Scrivo la mattina,
invio i miei manoscritti, ogni tanto,
1026
01:08:52,666 --> 01:08:55,800
e ricevo lettere di rifiuto
dagli editori.
1027
01:08:56,000 --> 01:08:59,100
{\an8}La mia identità di scrittore
si riduce a questo.
1028
01:08:59,133 --> 01:09:02,666
{\an8}Dedico tutto il resto del mio tempo
a servire il mio padrone.
1029
01:09:03,500 --> 01:09:04,000
Allora, forse è vero
che sono un servo.
1030
01:09:04,000 --> 01:09:06,300
Allora, forse è vero
che sono un servo.
1031
01:09:06,700 --> 01:09:10,300
Un servo che interpreta
la parte di uno scrittore."
1032
01:09:15,133 --> 01:09:16,700
- Ciao, Eddie.
- Signore.
1033
01:09:22,166 --> 01:09:23,800
Sei riuscito a scrivere, oggi?
1034
01:09:24,000 --> 01:09:26,500
Le solite due ore al mattino,
signore.
1035
01:09:26,533 --> 01:09:27,533
Ah,
1036
01:09:28,066 --> 01:09:29,733
è il momento più produttivo.
1037
01:09:31,033 --> 01:09:32,733
Ah, saranno qui per le sei.
1038
01:09:33,766 --> 01:09:36,000
- Sarà tutto pronto, signore.
- Bene, bene.
1039
01:09:36,000 --> 01:09:36,333
- Sarà tutto pronto, signore.
- Bene, bene.
1040
01:09:36,366 --> 01:09:38,300
- La sua limonata, signore.
- Grazie.
1041
01:09:38,566 --> 01:09:39,766
Cosa c'è sul menù?
1042
01:09:41,433 --> 01:09:43,666
Crudités e charcuterie,
1043
01:09:43,700 --> 01:09:44,000
seguiti da una magnifica bistecca
marezzata e mousse al cioccolato.
1044
01:09:44,000 --> 01:09:48,100
seguiti da una magnifica bistecca
marezzata e mousse al cioccolato.
1045
01:09:48,133 --> 01:09:50,766
Ah, bene, ottimo. Davvero ottimo.
1046
01:09:55,266 --> 01:09:56,500
Guarda cos'ho qui.
1047
01:09:58,533 --> 01:10:00,000
Un omaggio di un cliente francese.
1048
01:10:00,000 --> 01:10:00,500
Un omaggio di un cliente francese.
1049
01:10:01,200 --> 01:10:02,200
Eh?
1050
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Signore...
1051
01:10:04,500 --> 01:10:07,733
Ascolta, ehm, Atlas è l'uomo
che devi conoscere.
1052
01:10:07,766 --> 01:10:08,000
Richard è un editore,
uno di quelli importanti.
1053
01:10:08,000 --> 01:10:11,300
Richard è un editore,
uno di quelli importanti.
1054
01:10:12,066 --> 01:10:15,366
Pubblica Solzenicyn
e detiene i suoi diritti americani.
1055
01:10:17,633 --> 01:10:19,000
Vuoi un goccio, Eddie?
1056
01:10:19,666 --> 01:10:20,733
Sì, signore.
1057
01:10:21,266 --> 01:10:22,266
Dopo.
1058
01:10:24,733 --> 01:10:26,233
Ok, ehm...
1059
01:10:27,533 --> 01:10:28,600
..senti,
1060
01:10:30,566 --> 01:10:32,000
prepareresti la camera degli ospiti?
1061
01:10:32,000 --> 01:10:33,033
prepareresti la camera degli ospiti?
1062
01:10:33,066 --> 01:10:36,000
- Sì, signore. - Evtushenko forse si
ferma a dormire.
1063
01:10:36,566 --> 01:10:39,400
E' uno dei vostri poeti più celebri.
Lo conosci?
1064
01:10:40,733 --> 01:10:41,733
Sì, signore.
1065
01:10:44,466 --> 01:10:45,666
Che ne pensi di lui?
1066
01:10:47,000 --> 01:10:48,000
Fa la corte sia all'Unione Sovietica
che all'Occidente.
1067
01:10:48,000 --> 01:10:49,766
Fa la corte sia all'Unione Sovietica
che all'Occidente.
1068
01:10:50,600 --> 01:10:53,133
E' d'accordo con tutti,
ma non dice niente.
1069
01:10:53,166 --> 01:10:54,166
E lo fa bene.
1070
01:10:55,566 --> 01:10:56,000
Eddie, gli scrittori russi sono
in voga negli Stati Uniti, adesso.
1071
01:10:56,000 --> 01:11:00,266
Eddie, gli scrittori russi sono
in voga negli Stati Uniti, adesso.
1072
01:11:01,066 --> 01:11:03,333
Evtushenko è uno di quelli
più richiesti.
1073
01:11:05,400 --> 01:11:06,400
Signore.
1074
01:11:07,433 --> 01:11:08,566
Ah, senti...
1075
01:11:10,000 --> 01:11:11,466
..dove sono i miei occhiali?
1076
01:11:11,500 --> 01:11:12,000
Sul comodino, signore.
1077
01:11:12,000 --> 01:11:13,133
Sul comodino, signore.
1078
01:11:13,500 --> 01:11:15,100
Ah, ok, grazie!
1079
01:11:16,500 --> 01:11:19,633
OSPITE: Sono dell'idea che Tarkovsky
faccia un nuovo tipo di cinema,
1080
01:11:19,666 --> 01:11:20,000
non le solite stupidaggini
hollywoodiane.
1081
01:11:20,000 --> 01:11:21,700
non le solite stupidaggini
hollywoodiane.
1082
01:11:21,733 --> 01:11:23,400
OSPITE 2: Hai perfettamente ragione.
1083
01:11:23,433 --> 01:11:26,166
OSPITE: Usa delle strutture
narrative molto atipiche
1084
01:11:26,200 --> 01:11:27,333
e anticonvenzionali.
1085
01:11:27,366 --> 01:11:28,000
OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte
faccio fatica a capire i suoi film.
1086
01:11:28,000 --> 01:11:30,633
OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte
faccio fatica a capire i suoi film.
1087
01:11:30,666 --> 01:11:33,066
Sì, lui è un dissidente
nel panorama...
1088
01:11:33,100 --> 01:11:35,200
- Si dice così?
- (insieme) Krashov.
1089
01:11:35,233 --> 01:11:36,000
- Krashov. Suona come...
- Krashov.
1090
01:11:36,000 --> 01:11:36,800
- Krashov. Suona come...
- Krashov.
1091
01:11:37,000 --> 01:11:40,133
- ..se ti stessero rompendo tutte le
ossa del corpo. - Krashov. Krashov.
1092
01:11:40,166 --> 01:11:41,600
La cena è pronta, signore.
1093
01:11:42,133 --> 01:11:44,000
- Grazie, Eddie.
- Ehm, signori,...
1094
01:11:44,000 --> 01:11:44,433
- Grazie, Eddie.
- Ehm, signori,...
1095
01:11:44,466 --> 01:11:45,566
..la cena è servita.
1096
01:11:45,600 --> 01:11:48,333
Il nostro Eddie ha preparato
delle magnifiche bistecche.
1097
01:11:48,366 --> 01:11:50,200
- Grazie.
- Accomodatevi. - Ottimo.
1098
01:13:07,400 --> 01:13:12,000
EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono
destinato a essere qualcun altro.
1099
01:13:12,000 --> 01:13:12,033
EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono
destinato a essere qualcun altro.
1100
01:13:12,066 --> 01:13:14,533
Ho tutta la vita davanti a me,
questo è certo.
1101
01:13:14,566 --> 01:13:18,366
Ma sono stufo marcio delle persone,
di questo pianeta,
1102
01:13:18,400 --> 01:13:20,000
dei sogni strani, delle albe,
dei tramonti
1103
01:13:20,000 --> 01:13:21,400
dei sogni strani, delle albe,
dei tramonti
1104
01:13:21,433 --> 01:13:24,233
e della ripugnante prospettiva
di invecchiare.
1105
01:13:24,266 --> 01:13:28,000
Se ora fai questa cosa,
sarai giovane in eterno.
1106
01:13:28,533 --> 01:13:33,000
Entro stasera, il mondo intero ti
conoscerà e guarderà la tua faccia.
1107
01:13:33,033 --> 01:13:35,633
La tua foto sarà
su tutti i giornali.
1108
01:13:36,233 --> 01:13:39,266
Non sarai più Eduard,
il maggiordomo sconosciuto,
1109
01:13:39,300 --> 01:13:41,666
ma un protagonista della storia.
1110
01:13:41,700 --> 01:13:43,100
Spara, Eddie!
1111
01:13:43,600 --> 01:13:44,000
Il mondo che ti ha respinto
per tutti questi anni,
1112
01:13:44,000 --> 01:13:46,366
Il mondo che ti ha respinto
per tutti questi anni,
1113
01:13:46,400 --> 01:13:51,000
comincerà a parlare solo di te.
Spara, Eddie! Spara!
1114
01:13:52,133 --> 01:13:56,666
Pubblicheranno tutto quello che ho
scritto, fino all'ultima riga.
1115
01:13:57,433 --> 01:14:00,000
E prima che mi mettano
sulla sedia elettrica,
1116
01:14:00,033 --> 01:14:04,133
avrò ancora il tempo di crogiolarmi
beatamente nella gloria.
1117
01:14:04,400 --> 01:14:06,033
Spara, Eddie!
1118
01:14:06,066 --> 01:14:08,000
Così, avrai tutta la gloria
del mondo.
1119
01:14:08,000 --> 01:14:08,566
Così, avrai tutta la gloria
del mondo.
1120
01:14:08,600 --> 01:14:12,200
Una gloria istantanea
e straordinaria.
1121
01:14:12,233 --> 01:14:13,500
(SPARO E SUSSULTO)
1122
01:14:13,533 --> 01:14:15,533
(TELEFONO SQUILLA)
1123
01:14:15,566 --> 01:14:16,000
Sì, signore?
1124
01:14:16,000 --> 01:14:16,633
Sì, signore?
1125
01:14:17,133 --> 01:14:20,100
STEPHEN: Eddie, scendi, per favore.
Abbiamo bisogno di te.
1126
01:14:20,533 --> 01:14:21,566
Sì, signore.
1127
01:14:28,333 --> 01:14:30,800
YEVTUSHENKO: Caspita!
STEPHEN: Questo è il mio regno.
1128
01:14:31,666 --> 01:14:32,000
- Guarda, Jackson Pollock.
- Ah.
1129
01:14:32,000 --> 01:14:34,166
- Guarda, Jackson Pollock.
- Ah.
1130
01:14:34,200 --> 01:14:35,800
- Action painting.
- Sì.
1131
01:14:36,000 --> 01:14:39,233
STEPHEN: Rothko. Pittura lettone.
YEVTUSHENKO: Ah, è lettone?
1132
01:14:39,266 --> 01:14:40,000
STEPHEN: Una gran bella cagata
d'oro,
1133
01:14:40,000 --> 01:14:41,200
STEPHEN: Una gran bella cagata
d'oro,
1134
01:14:41,233 --> 01:14:44,466
non so dove cazzo l'abbia comprato
mia moglie. Ah, guarda, guarda!
1135
01:14:44,500 --> 01:14:46,533
- Eddie! Evtushenko!
- Oh, mio Dio!
1136
01:14:46,566 --> 01:14:48,000
- Eddie, fratello mio!
- Eddie è il migliore.
1137
01:14:48,000 --> 01:14:49,533
- Eddie, fratello mio!
- Eddie è il migliore.
1138
01:14:49,566 --> 01:14:51,733
E' un maggiordomo straordinario.
- Eddie è qui!
1139
01:14:51,766 --> 01:14:53,266
- Mangiamo?
- No, beviamo.
1140
01:14:53,300 --> 01:14:56,000
- Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie.
- Beviamo. Beviamo.
1141
01:14:56,000 --> 01:14:56,100
- Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie.
- Beviamo. Beviamo.
1142
01:14:56,133 --> 01:14:59,166
YEVTUSHENKO: Si fa tutto
in nome del presente. Sai...
1143
01:14:59,200 --> 01:15:01,433
STEPHEN: Mhm.
YEVTUSHENKO: ..io ero un poeta.
1144
01:15:01,466 --> 01:15:03,800
Se proprio vuoi saperlo,
ero un poeta. Sì.
1145
01:15:04,000 --> 01:15:06,300
Un poeta non ufficiale e underground.
1146
01:15:06,666 --> 01:15:08,033
STEPHEN: Sì. Mhm.
1147
01:15:08,066 --> 01:15:12,000
YEVTUSHENKO: Ma ora è finita
e sono uno di voi.
1148
01:15:12,000 --> 01:15:12,100
YEVTUSHENKO: Ma ora è finita
e sono uno di voi.
1149
01:15:13,200 --> 01:15:15,700
- Sono feccia. Io...
- Eddie!
1150
01:15:15,733 --> 01:15:19,100
- Sono quello a cui danno da
mangiare, lo sci... - Vieni!
1151
01:15:20,233 --> 01:15:22,466
- Lui è un poeta. Sì.
- Sì, è un poeta.
1152
01:15:22,500 --> 01:15:25,133
- Sì, un vero poeta, credimi. Sì.
- Eddie, dai, mettiti seduto.
1153
01:15:25,166 --> 01:15:28,000
- E io mi ricordo anche una...
- Vieni. Siediti, su, siediti!
1154
01:15:28,000 --> 01:15:28,033
- E io mi ricordo anche una...
- Vieni. Siediti, su, siediti!
1155
01:15:28,066 --> 01:15:29,800
..frase del tipo...
1156
01:15:30,000 --> 01:15:33,800
"Io lo stringerò dentro alla morsa
della mia mente,"
1157
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
"ma per nessuno io..."
- Io non scrivo più poesie, ormai.
1158
01:15:36,000 --> 01:15:36,800
"ma per nessuno io..."
- Io non scrivo più poesie, ormai.
1159
01:15:37,000 --> 01:15:38,700
Buon per te, Eddie. Ascolta.
1160
01:15:38,733 --> 01:15:41,200
- Eddie, tieni, il tuo drink!
- Voglio dirti una cosa.
1161
01:15:41,233 --> 01:15:43,800
- Dai, bevi.
- Dovrò chiedere qualche favore,
1162
01:15:44,000 --> 01:15:47,366
per farti pubblicare.
Ma gli procurerò un contratto,
1163
01:15:47,400 --> 01:15:49,466
lo prometto. E tu farai lo stesso.
1164
01:15:49,500 --> 01:15:51,533
Sì, anche tu devi prometterlo.
1165
01:15:53,133 --> 01:15:56,300
- E la risposta è sì! Sì, cazzo!
- Oh, bene!
1166
01:15:56,333 --> 01:15:58,200
YEVTUSHENKO: Dalla Kolyma. Mhm?
1167
01:15:58,233 --> 01:16:00,000
Dal bianco inferno della Kolyma,
1168
01:16:00,000 --> 01:16:01,466
Dal bianco inferno della Kolyma,
1169
01:16:02,433 --> 01:16:06,433
andavamo verso la 'zona'.
E' come una prigione.
1170
01:16:06,466 --> 01:16:08,000
Attraverso... attraverso
una bruma gelata.
1171
01:16:08,000 --> 01:16:10,333
Attraverso... attraverso
una bruma gelata.
1172
01:16:10,366 --> 01:16:16,000
E io notai un mozzicone di sigaretta
con sopra del rossetto rosso.
1173
01:16:16,000 --> 01:16:16,266
E io notai un mozzicone di sigaretta
con sopra del rossetto rosso.
1174
01:16:16,300 --> 01:16:17,700
Non so perché.
STEPHEN: Mhm.
1175
01:16:17,733 --> 01:16:21,466
YEVTUSHENKO: E allora corsi via
dalla fila per averlo.
1176
01:16:21,500 --> 01:16:22,766
- Sì.
Per prenderlo.
1177
01:16:22,800 --> 01:16:24,000
("LE MEGOT" DINA VIERNY
IN SOTTOFONDO)
1178
01:16:24,000 --> 01:16:24,633
("LE MEGOT" DINA VIERNY
IN SOTTOFONDO)
1179
01:16:24,666 --> 01:16:28,600
Ormai non vedo più una donna
da circa... - Ah, sì, Eddie!
1180
01:16:28,633 --> 01:16:30,233
- ..circa quattro anni.
- Bravo.
1181
01:16:30,266 --> 01:16:32,000
YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui?
Bene, bene.
1182
01:16:32,000 --> 01:16:32,433
YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui?
Bene, bene.
1183
01:16:32,466 --> 01:16:34,466
YEVTUSHENKO: Mi ha sentito?
Mi segui?
1184
01:16:34,500 --> 01:16:37,633
La senti, la ragazza?
Non ha scritto lei la canzone.
1185
01:16:37,666 --> 01:16:40,000
L'ha scritta, Juz Aleskovskij,
mentre si trovava in prigione,
1186
01:16:40,000 --> 01:16:40,433
L'ha scritta, Juz Aleskovskij,
mentre si trovava in prigione,
1187
01:16:40,466 --> 01:16:41,666
ma non è questo il punto...
1188
01:16:41,700 --> 01:16:44,300
Devo andare a pisciare.
Scusa, torno subito.
1189
01:16:45,733 --> 01:16:48,000
- Ohh! Sto bene.
- Attento, amico mio. Mhm?
1190
01:16:48,000 --> 01:16:49,100
- Ohh! Sto bene.
- Attento, amico mio. Mhm?
1191
01:16:52,166 --> 01:16:54,266
(YEVTUSHENKO CANTICCHIA)
1192
01:16:56,133 --> 01:16:58,800
Eddie. Eddie, Eddie!
1193
01:16:59,566 --> 01:17:03,133
Lo sai come farai a diventare
un grande scrittore?
1194
01:17:03,566 --> 01:17:04,000
E tu... siediti, siediti. Siediti.
1195
01:17:04,000 --> 01:17:06,033
E tu... siediti, siediti. Siediti.
1196
01:17:06,700 --> 01:17:09,733
E tu diventerai senz'altro
un grande scrittore.
1197
01:17:09,766 --> 01:17:11,600
- Mhm.
- Fidati di me,
1198
01:17:11,633 --> 01:17:12,000
io non mi sbaglio mai.
1199
01:17:12,000 --> 01:17:13,266
io non mi sbaglio mai.
1200
01:17:13,300 --> 01:17:16,066
Innanzitutto, verrai pubblicato...
1201
01:17:16,566 --> 01:17:18,033
..in Francia.
1202
01:17:18,066 --> 01:17:20,000
Poi tornerai in Russia e...
1203
01:17:20,000 --> 01:17:20,200
Poi tornerai in Russia e...
1204
01:17:20,633 --> 01:17:22,466
..finirai dritto in prigione.
1205
01:17:24,800 --> 01:17:26,300
E io ti salverò.
1206
01:17:26,666 --> 01:17:28,000
In quel preciso momento,
1207
01:17:28,000 --> 01:17:28,533
In quel preciso momento,
1208
01:17:28,566 --> 01:17:31,100
diventerai un grande scrittore russo.
1209
01:17:31,500 --> 01:17:32,566
Pensaci.
1210
01:17:35,200 --> 01:17:36,000
Dov'è il bagno?
1211
01:17:36,000 --> 01:17:36,500
Dov'è il bagno?
1212
01:17:37,100 --> 01:17:38,100
Mhm?
1213
01:17:38,466 --> 01:17:39,566
Stephen!
1214
01:18:13,666 --> 01:18:16,000
(RUMORE DEL TRAFFICO)
1215
01:18:16,000 --> 01:18:16,033
(RUMORE DEL TRAFFICO)
1216
01:18:22,766 --> 01:18:24,000
("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO)
1217
01:18:24,000 --> 01:18:25,400
("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO)
1218
01:18:28,133 --> 01:18:32,000
EDDIE: "Verranno tutti.
I teppisti e i timidi.
1219
01:18:32,000 --> 01:18:32,233
EDDIE: "Verranno tutti.
I teppisti e i timidi.
1220
01:18:32,633 --> 01:18:33,700
Gli spacciatori
1221
01:18:33,733 --> 01:18:36,766
e quelli che distribuiscono
i volantini dei bordelli.
1222
01:18:37,266 --> 01:18:38,333
Verranno.
1223
01:18:39,033 --> 01:18:40,000
I masturbatori e gli appassionati
di pornografia.
1224
01:18:40,000 --> 01:18:42,066
I masturbatori e gli appassionati
di pornografia.
1225
01:18:42,500 --> 01:18:43,533
Verranno.
1226
01:18:44,466 --> 01:18:47,100
Coloro che vagano da soli nei musei
1227
01:18:47,133 --> 01:18:48,000
e quelli che da soli sfogliano
i libri
1228
01:18:48,000 --> 01:18:49,366
e quelli che da soli sfogliano
i libri
1229
01:18:49,400 --> 01:18:52,033
nei corridoi delle biblioteche
cristiane.
1230
01:18:53,033 --> 01:18:54,066
Verranno.
1231
01:18:54,766 --> 01:18:56,000
Quelli che perdono tempo da Macy's
e da Alexander's,
1232
01:18:56,000 --> 01:18:58,466
Quelli che perdono tempo da Macy's
e da Alexander's,
1233
01:18:58,500 --> 01:19:00,533
senza neanche un soldo in tasca.
1234
01:19:01,266 --> 01:19:02,266
Verranno.
1235
01:19:03,033 --> 01:19:04,000
Quelli che bevono solo caffè
per due ore di fila al bancone,
1236
01:19:04,000 --> 01:19:06,666
Quelli che bevono solo caffè
per due ore di fila al bancone,
1237
01:19:06,700 --> 01:19:09,366
guardando tristemente
fuori dalla finestra.
1238
01:19:10,266 --> 01:19:11,333
Verranno.
1239
01:19:12,100 --> 01:19:15,400
Gli sfigati in amore, nel denaro
e nel lavoro
1240
01:19:15,433 --> 01:19:17,733
e coloro che sono stati
tanto sfortunati
1241
01:19:17,766 --> 01:19:19,700
da nascere in una famiglia povera.
1242
01:19:20,333 --> 01:19:21,333
Verranno.
1243
01:19:22,266 --> 01:19:24,266
Quelli che sono stanchi di tutto,
1244
01:19:24,300 --> 01:19:26,500
gli impiegati di banca
e i commessi,
1245
01:19:26,533 --> 01:19:28,000
che hanno già sprecato
la loro vita in lavori interminabili
1246
01:19:28,000 --> 01:19:30,200
che hanno già sprecato
la loro vita in lavori interminabili
1247
01:19:30,233 --> 01:19:32,633
e privi di significato. Verranno.
1248
01:19:33,266 --> 01:19:35,633
I minatori che non sopportano più
la miniera,
1249
01:19:35,666 --> 01:19:36,000
gli operai che detestano
la loro fabbrica.
1250
01:19:36,000 --> 01:19:38,166
gli operai che detestano
la loro fabbrica.
1251
01:19:39,033 --> 01:19:40,033
Verranno.
1252
01:19:40,466 --> 01:19:44,000
I senzatetto e i pantofolai che non
sopportano più le loro famiglie.
1253
01:19:44,000 --> 01:19:44,466
I senzatetto e i pantofolai che non
sopportano più le loro famiglie.
1254
01:19:44,500 --> 01:19:45,600
Verranno.
1255
01:19:46,066 --> 01:19:49,466
I soldati dalle caserme,
gli studenti dalle università.
1256
01:19:50,100 --> 01:19:51,100
Verranno.
1257
01:19:51,433 --> 01:19:52,000
I valorosi e i forti
di ogni ceto sociale.
1258
01:19:52,000 --> 01:19:54,666
I valorosi e i forti
di ogni ceto sociale.
1259
01:19:55,333 --> 01:19:58,433
Verranno per distinguersi
e a cercare la gloria.
1260
01:19:59,100 --> 01:20:00,000
Ci saranno tutti.
1261
01:20:00,000 --> 01:20:00,633
Ci saranno tutti.
1262
01:20:01,566 --> 01:20:05,466
Imbracceranno le armi
e porranno fine a quest'ordine,
1263
01:20:05,500 --> 01:20:07,566
una volta per tutte."
1264
01:20:07,600 --> 01:20:08,000
ETHAN: "..e la guardia
rivoluzionaria dei falliti conquista"
1265
01:20:08,000 --> 01:20:10,700
ETHAN: "..e la guardia
rivoluzionaria dei falliti conquista"
1266
01:20:10,733 --> 01:20:12,166
"una città dopo l'altra,"
1267
01:20:12,200 --> 01:20:15,566
"cominciando con un'esplosione
nella grande città di New York".
1268
01:20:16,800 --> 01:20:20,433
"L'America verrà liberata e io,
Eddie, guido la marcia"
1269
01:20:20,466 --> 01:20:22,466
"e tutti mi conoscono e mi amano".
1270
01:20:23,300 --> 01:20:24,000
Secondo me, ha una sua personalità.
1271
01:20:24,000 --> 01:20:26,166
Secondo me, ha una sua personalità.
1272
01:20:26,200 --> 01:20:29,133
C'è un'idea precisa dietro
e, ehm...
1273
01:20:29,166 --> 01:20:31,500
..un eroe, giusto? Già.
1274
01:20:32,100 --> 01:20:34,566
Sì, tuttavia, manca qualcosa.
1275
01:20:35,633 --> 01:20:38,333
(VOCI INDISTINTE)
1276
01:20:38,366 --> 01:20:40,000
Hai mai visto "Taxi Driver"?
1277
01:20:40,000 --> 01:20:40,333
Hai mai visto "Taxi Driver"?
1278
01:20:41,133 --> 01:20:42,133
Mhm, no.
1279
01:20:42,566 --> 01:20:44,433
E' un film,
il tuo libro me lo ricorda.
1280
01:20:44,466 --> 01:20:47,500
Devi vederlo. Potrebbe ispirarti
per lo sviluppo della trama,
1281
01:20:47,533 --> 01:20:48,000
perché il tuo libro non ne ha molta.
- Va bene, sì, lo guarderò.
1282
01:20:48,000 --> 01:20:50,633
perché il tuo libro non ne ha molta.
- Va bene, sì, lo guarderò.
1283
01:20:50,666 --> 01:20:52,500
Quando viene Tanya Brown?
Ci serve lei.
1284
01:20:52,533 --> 01:20:53,633
Questo è grandioso.
1285
01:20:53,666 --> 01:20:55,800
- La faccio venire domattina.
- Falla venire presto.
1286
01:20:56,000 --> 01:20:58,366
Voglio roba come questa
sulla mia scrivania. E' favoloso.
1287
01:20:58,400 --> 01:21:00,766
- Va bene.
- Hai una sigaretta? Ho solo queste.
1288
01:21:00,800 --> 01:21:03,200
UOMO: Ho queste, hanno un basso
contenuto di cianuro.
1289
01:21:03,233 --> 01:21:04,000
ETHAN: Cosa?
UOMO: Cianuro.
1290
01:21:04,000 --> 01:21:04,533
ETHAN: Cosa?
UOMO: Cianuro.
1291
01:21:04,566 --> 01:21:06,200
ETHAN: Esistono davvero?
UOMO: Sì.
1292
01:21:06,233 --> 01:21:08,000
ETHAN: Non lo sapevo.
Hai da accendere?
1293
01:21:08,033 --> 01:21:09,766
UOMO: No.
ETHAN: Ok, sì.
1294
01:21:13,533 --> 01:21:17,200
Basso contenuto di cianuro.
Se le inventano davvero tutte.
1295
01:21:25,266 --> 01:21:27,800
Taxi Driver. Robert De Niro, giusto?
1296
01:21:28,300 --> 01:21:30,800
Dunque, De Niro è un tassista
che vorrebbe...
1297
01:21:31,000 --> 01:21:35,000
..vorrebbe far fuori tutta la feccia
umana con una 45 Magnum.
1298
01:21:35,466 --> 01:21:36,000
Invece, il tuo eroe vuole
che la feccia assuma il controllo
1299
01:21:36,000 --> 01:21:39,133
Invece, il tuo eroe vuole
che la feccia assuma il controllo
1300
01:21:39,166 --> 01:21:40,700
per distruggere la civiltà.
1301
01:21:42,200 --> 01:21:44,000
C'è una bella differenza, direi.
1302
01:21:44,000 --> 01:21:44,300
C'è una bella differenza, direi.
1303
01:21:45,666 --> 01:21:47,100
Sì, sì.
1304
01:21:47,333 --> 01:21:48,300
Sì.
1305
01:21:51,333 --> 01:21:52,000
Ehm...
1306
01:21:52,000 --> 01:21:52,300
Ehm...
1307
01:21:52,333 --> 01:21:54,633
(BRUSIO)
1308
01:22:01,300 --> 01:22:02,600
Sai qual è il problema?
1309
01:22:03,700 --> 01:22:06,366
Il problema è il tuo protagonista.
1310
01:22:06,400 --> 01:22:07,600
Com'è che si chiama?
1311
01:22:08,133 --> 01:22:10,600
- Eddie.
Eddie, giusto. Eddie.
1312
01:22:11,433 --> 01:22:12,433
Eddie.
1313
01:22:13,566 --> 01:22:14,566
Eddie...
1314
01:22:16,200 --> 01:22:18,400
..Eddie non cambia mai. Capisci?
1315
01:22:19,600 --> 01:22:23,233
L'unica cosa che vuole è fottere
tutti e tutto.
1316
01:22:24,200 --> 01:22:27,266
Sai, le donne, gli uomini,
sé stesso, e...
1317
01:22:29,433 --> 01:22:31,266
..vuole distruggere tutto.
1318
01:22:32,166 --> 01:22:34,733
Tu, però, Eduard,
1319
01:22:36,166 --> 01:22:40,000
tu vivi in una bella casa.
In un quartiere molto benestante.
1320
01:22:40,000 --> 01:22:40,400
tu vivi in una bella casa.
In un quartiere molto benestante.
1321
01:22:41,166 --> 01:22:43,233
Adesso, fai un lavoro facile.
1322
01:22:43,266 --> 01:22:46,033
Non sei l'ultima ruota del carro
della società borghese,
1323
01:22:46,066 --> 01:22:48,000
visto che, in un certo senso,
ne trai beneficio.
1324
01:22:48,000 --> 01:22:48,600
visto che, in un certo senso,
ne trai beneficio.
1325
01:22:48,633 --> 01:22:49,666
Bastardo.
1326
01:22:49,700 --> 01:22:53,133
Hai considerato l'idea di rendere
il tuo protagonista...
1327
01:22:54,300 --> 01:22:56,000
..più leale...
1328
01:22:56,000 --> 01:22:57,200
..più leale...
1329
01:22:58,200 --> 01:22:59,633
..verso questa società?
1330
01:23:00,566 --> 01:23:02,733
Verso la civiltà? Mhm?
1331
01:23:02,766 --> 01:23:04,000
Più rilassato, più soddisfatto.
1332
01:23:04,000 --> 01:23:05,100
Più rilassato, più soddisfatto.
1333
01:23:05,466 --> 01:23:06,533
Pezzo di merda.
1334
01:23:06,566 --> 01:23:07,566
Insomma,
1335
01:23:08,066 --> 01:23:11,300
non dovrebbe cambiare, prima o poi?
1336
01:23:11,633 --> 01:23:12,000
Trovare il suo posto nella società?
Emanciparsi?
1337
01:23:12,000 --> 01:23:14,200
Trovare il suo posto nella società?
Emanciparsi?
1338
01:23:14,233 --> 01:23:15,633
Non so, riuscire a redimersi!
1339
01:23:16,266 --> 01:23:17,266
Crepa.
1340
01:23:19,466 --> 01:23:20,000
Come, scusa? Che hai detto?
1341
01:23:20,000 --> 01:23:21,400
Come, scusa? Che hai detto?
1342
01:23:21,433 --> 01:23:22,533
Sì, ho capito.
1343
01:23:23,000 --> 01:23:25,533
Ho capito. Ci lavorerò.
(TELEFONO SQUILLA)
1344
01:23:26,433 --> 01:23:27,433
Ottimo!
1345
01:23:28,266 --> 01:23:30,633
Scusami. Pronto?
1346
01:23:32,200 --> 01:23:36,000
Jim! Jim!
E' una settimana che ti cerco!
1347
01:23:36,000 --> 01:23:36,500
Jim! Jim!
E' una settimana che ti cerco!
1348
01:23:36,533 --> 01:23:38,033
Come stai? Dove sei?
1349
01:23:39,333 --> 01:23:40,500
Ah, certo.
1350
01:23:45,700 --> 01:23:48,066
- Oh! Cazzo!
- E sta' attento.
1351
01:23:48,100 --> 01:23:50,533
("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO)
1352
01:23:50,566 --> 01:23:52,000
- Dopo andiamo a fare due tiri
a basket? - Non posso.
1353
01:23:52,000 --> 01:23:53,266
- Dopo andiamo a fare due tiri
a basket? - Non posso.
1354
01:23:53,300 --> 01:23:56,200
Ho promesso a mio figlio che
l'avrei accompagnato da un amico.
1355
01:24:12,666 --> 01:24:13,733
Stai male?
1356
01:24:14,533 --> 01:24:15,533
Un po'.
1357
01:24:16,733 --> 01:24:18,200
Facciamo due passi?
1358
01:24:18,600 --> 01:24:23,000
Bloomingdale? Ti compro qualcosa
di carino. Tutto quello che vuoi.
1359
01:24:23,033 --> 01:24:24,000
- Ce li hai i soldi?
- Mhm. Ma certo.
1360
01:24:24,000 --> 01:24:25,166
- Ce li hai i soldi?
- Mhm. Ma certo.
1361
01:24:25,200 --> 01:24:27,500
Faccio il maggiordomo ora,
sono ricco.
1362
01:24:28,000 --> 01:24:30,133
- Perché non pranziamo, invece?
- Certo.
1363
01:24:40,000 --> 01:24:42,766
ELENA: Quando mi hai strangolata è
stato molto eccitante.
1364
01:24:43,633 --> 01:24:46,366
Ma ho capito che,
se fosse successo ancora,
1365
01:24:46,400 --> 01:24:48,000
saresti andato fino in fondo.
1366
01:24:48,000 --> 01:24:48,400
saresti andato fino in fondo.
1367
01:24:48,433 --> 01:24:50,100
Per questo ti ho lasciato.
1368
01:24:50,133 --> 01:24:52,033
EDDIE: Hai ragione, l'avrei fatto.
1369
01:24:53,400 --> 01:24:55,100
Sarei andato fino in fondo.
1370
01:24:56,633 --> 01:24:58,333
Ora stai con qualcuno?
1371
01:24:59,166 --> 01:25:02,166
Una ragazza come sopravvivrebbe
in questa città?
1372
01:25:04,033 --> 01:25:05,700
Peccato che sia un vero stronzo.
1373
01:25:06,500 --> 01:25:08,366
Si appunta tutto quello che spende.
1374
01:25:09,000 --> 01:25:11,300
Mi dà 100 dollari per fare shopping
1375
01:25:11,333 --> 01:25:12,000
e si scrive tutto
su un cavolo di taccuino.
1376
01:25:12,000 --> 01:25:14,100
e si scrive tutto
su un cavolo di taccuino.
1377
01:25:14,433 --> 01:25:15,500
Riesci a crederci?
1378
01:25:16,400 --> 01:25:18,000
Così. Gli ho detto:
1379
01:25:18,366 --> 01:25:20,000
"Dovresti appuntarti ogni cazzo di
pompino sotto la voce 'ricevuto'".
1380
01:25:20,000 --> 01:25:22,666
"Dovresti appuntarti ogni cazzo di
pompino sotto la voce 'ricevuto'".
1381
01:25:23,600 --> 01:25:27,433
Gli piace tanto quando mi faccio
le trecce e mi vesto da scolaretta.
1382
01:25:29,233 --> 01:25:30,800
E dopo me lo infila in gola.
1383
01:25:36,366 --> 01:25:37,400
Lenocka...
1384
01:25:40,566 --> 01:25:42,633
..io sono uno scrittore fallito
1385
01:25:43,533 --> 01:25:44,000
e tu una modella fallita.
1386
01:25:44,000 --> 01:25:45,300
e tu una modella fallita.
1387
01:25:45,333 --> 01:25:47,333
ELENA: Mi basta andarmene
da questa città!
1388
01:25:48,200 --> 01:25:49,333
Andrò a Madrid.
1389
01:25:50,166 --> 01:25:51,600
Forse lì troverò lavoro.
1390
01:25:53,233 --> 01:25:55,466
EDDIE: Ascolta, Lena...
1391
01:25:56,100 --> 01:25:59,566
..Lenocka,
lasciamoci tutto alle spalle.
1392
01:25:59,600 --> 01:26:00,000
Diamoci una seconda occasione.
1393
01:26:00,000 --> 01:26:01,566
Diamoci una seconda occasione.
1394
01:26:03,766 --> 01:26:05,333
Io ho già pronto un piano.
1395
01:26:06,400 --> 01:26:08,000
L'unica cosa che davvero conta
nella vita, è l'amore.
1396
01:26:08,000 --> 01:26:10,166
L'unica cosa che davvero conta
nella vita, è l'amore.
1397
01:26:11,300 --> 01:26:13,066
Avere la fortuna di...
1398
01:26:14,566 --> 01:26:16,000
..di contare su qualcuno,
e tu puoi contare su di me.
1399
01:26:16,000 --> 01:26:17,800
..di contare su qualcuno,
e tu puoi contare su di me.
1400
01:26:19,633 --> 01:26:22,700
Io sono forte
e ci sarò sempre per te.
1401
01:26:23,733 --> 01:26:24,000
Non possiamo tornare a casa,
1402
01:26:24,000 --> 01:26:26,266
Non possiamo tornare a casa,
1403
01:26:26,300 --> 01:26:28,566
ma possiamo lasciare
questo schifo di città
1404
01:26:28,600 --> 01:26:30,633
e andare in un posto tranquillo.
1405
01:26:33,033 --> 01:26:35,133
Sì, i-io mi troverò un lavoro
1406
01:26:35,400 --> 01:26:38,600
in... in Texas o in qualsiasi posto,
uno qualunque.
1407
01:26:38,633 --> 01:26:40,000
Lavorerò in una stazione di servizio
e...
1408
01:26:40,000 --> 01:26:41,466
Lavorerò in una stazione di servizio
e...
1409
01:26:43,200 --> 01:26:45,100
..e metteremo su famiglia.
1410
01:26:49,200 --> 01:26:50,533
Tu preparerai la zuppa,
1411
01:26:52,100 --> 01:26:54,300
io ti racconterò
com'è andata al lavoro,
1412
01:26:55,033 --> 01:26:56,000
e poi di notte dormiremo abbracciati
e ti dirò che ti amerò per sempre.
1413
01:26:56,000 --> 01:26:59,733
e poi di notte dormiremo abbracciati
e ti dirò che ti amerò per sempre.
1414
01:27:04,433 --> 01:27:05,566
E alla fine...
1415
01:27:07,100 --> 01:27:08,700
..ti chiuderò gli occhi...
1416
01:27:09,400 --> 01:27:10,800
e tu chiuderai i miei.
1417
01:27:11,533 --> 01:27:12,000
E' semplice, è...
1418
01:27:12,000 --> 01:27:13,100
E' semplice, è...
1419
01:27:21,100 --> 01:27:23,266
("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO)
1420
01:27:32,266 --> 01:27:36,000
Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero.
1421
01:27:36,000 --> 01:27:36,533
Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero.
1422
01:27:38,566 --> 01:27:40,666
Ma sono tutte stronzate.
1423
01:27:42,333 --> 01:27:44,000
Questa non sono io e tu lo sai.
1424
01:27:44,000 --> 01:27:44,733
Questa non sono io e tu lo sai.
1425
01:27:46,366 --> 01:27:48,033
E non sei nemmeno tu.
1426
01:27:50,133 --> 01:27:52,000
Tu sei nato per diventare un eroe,
Edicka. Non devi dimenticarlo.
1427
01:27:52,000 --> 01:27:54,533
Tu sei nato per diventare un eroe,
Edicka. Non devi dimenticarlo.
1428
01:27:55,166 --> 01:27:56,466
E' il tuo destino.
1429
01:27:58,633 --> 01:28:00,000
Altro che il maggiordomo!
(RISATA)
1430
01:28:00,000 --> 01:28:01,433
Altro che il maggiordomo!
(RISATA)
1431
01:28:11,533 --> 01:28:12,600
Carlos!
1432
01:28:15,666 --> 01:28:16,000
ELENA: Ecco
il mio "biglietto per Madrid".
1433
01:28:16,000 --> 01:28:17,700
ELENA: Ecco
il mio "biglietto per Madrid".
1434
01:28:17,733 --> 01:28:19,333
Augurami buona fortuna.
1435
01:28:20,233 --> 01:28:21,566
Grazie di tutto, Eddie.
1436
01:28:22,366 --> 01:28:23,800
Vamos!
1437
01:28:26,700 --> 01:28:28,000
Andiamo!
1438
01:28:55,500 --> 01:28:56,000
Ecco il conto. Desidera altro?
1439
01:28:56,000 --> 01:28:58,100
Ecco il conto. Desidera altro?
1440
01:29:02,633 --> 01:29:04,000
EDDIE: Ancora uno.
Me lo faccia doppio.
1441
01:29:04,000 --> 01:29:05,166
EDDIE: Ancora uno.
Me lo faccia doppio.
1442
01:29:08,066 --> 01:29:09,733
EDDIE: "La mia vita è insignificante.
1443
01:29:10,533 --> 01:29:12,000
Vago per le strade vuote di New York,
digrignando i denti dalla rabbia.
1444
01:29:12,000 --> 01:29:14,333
Vago per le strade vuote di New York,
digrignando i denti dalla rabbia.
1445
01:29:15,200 --> 01:29:18,266
Fanculo il vostro mondo.
Qui non c'è posto per me.
1446
01:29:19,633 --> 01:29:20,000
Allora, che fine farò?
Chi lo sa. E' un mistero.
1447
01:29:20,000 --> 01:29:22,400
Allora, che fine farò?
Chi lo sa. E' un mistero.
1448
01:29:23,300 --> 01:29:26,033
In fondo,
sono uno che è disposto a tutto.
1449
01:29:27,033 --> 01:29:28,000
E voi state aspettando
che io vi dia qualcosa.
1450
01:29:28,000 --> 01:29:30,166
E voi state aspettando
che io vi dia qualcosa.
1451
01:29:30,200 --> 01:29:32,700
So che è così. State aspettando.
1452
01:29:33,466 --> 01:29:36,000
Quindi tenterò un atto di eroismo.
1453
01:29:36,000 --> 01:29:36,366
Quindi tenterò un atto di eroismo.
1454
01:29:37,066 --> 01:29:38,766
La mia morte insignificante.
1455
01:29:39,333 --> 01:29:40,566
Altro che tentare.
1456
01:29:41,400 --> 01:29:43,000
Vi darò ciò che volete."
1457
01:29:43,033 --> 01:29:44,000
("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS)
1458
01:29:44,000 --> 01:29:46,433
("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS)
1459
01:30:06,166 --> 01:30:08,000
(AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO)
1460
01:30:08,000 --> 01:30:09,100
(AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO)
1461
01:30:18,600 --> 01:30:20,733
("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS)
1462
01:31:21,433 --> 01:31:24,266
("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS)
1463
01:32:33,133 --> 01:32:36,400
(VOCI INDISTINTE)
1464
01:32:36,433 --> 01:32:38,166
EDDIE: "Eddie vive a Parigi!
1465
01:32:38,200 --> 01:32:40,000
Sono bello
come un'orchidea nella neve.
1466
01:32:40,000 --> 01:32:41,566
Sono bello
come un'orchidea nella neve.
1467
01:32:42,200 --> 01:32:45,000
In Francia sono la stessa persona
che ero in America.
1468
01:32:45,033 --> 01:32:47,733
Sono i luoghi che si adattano a me,
non viceversa.
1469
01:32:47,766 --> 01:32:48,000
{\an8}I paesi cambiano,
1470
01:32:48,000 --> 01:32:49,300
{\an8}I paesi cambiano,
1471
01:32:49,333 --> 01:32:51,500
{\an8}ma l'eroe resta sempre lo stesso.
1472
01:32:52,200 --> 01:32:56,000
A Parigi, ho pubblicato 17 libri,
più di Solzenicyn.
1473
01:32:56,000 --> 01:32:56,166
A Parigi, ho pubblicato 17 libri,
più di Solzenicyn.
1474
01:32:56,200 --> 01:33:00,566
Ora sono famoso. Lunga vita a Eddie."
1475
01:33:01,233 --> 01:33:02,400
Dunque,
1476
01:33:03,133 --> 01:33:04,000
è vero, sig. "Limonòv", che...
1477
01:33:04,000 --> 01:33:05,000
è vero, sig. "Limonòv", che...
1478
01:33:05,033 --> 01:33:06,033
Limonov.
1479
01:33:07,000 --> 01:33:08,500
Limonov. Mi scusi,
1480
01:33:08,533 --> 01:33:10,200
sono francese.
1481
01:33:10,733 --> 01:33:12,000
- Allora...
EDDIE: Lo so.
1482
01:33:12,000 --> 01:33:12,300
- Allora...
EDDIE: Lo so.
1483
01:33:12,566 --> 01:33:14,266
REGISTA: Ricomincia, per favore.
1484
01:33:14,300 --> 01:33:17,333
E' vero che è in grado di scrivere
solo di un argomento?
1485
01:33:17,700 --> 01:33:19,300
Ovvero di sé stesso?
1486
01:33:20,766 --> 01:33:22,333
Ha fatto centro.
1487
01:33:22,366 --> 01:33:27,433
Ehm, i-io ho buttato giù questo...
questo... libercolo,
1488
01:33:27,466 --> 01:33:28,000
per guadagnare un po' di soldi.
1489
01:33:28,000 --> 01:33:29,433
per guadagnare un po' di soldi.
1490
01:33:30,000 --> 01:33:32,633
Ma la verità è
che io non mi sono mai...
1491
01:33:33,400 --> 01:33:36,000
..considerato
come un vero uomo di lettere e...
1492
01:33:36,000 --> 01:33:36,466
..considerato
come un vero uomo di lettere e...
1493
01:33:36,500 --> 01:33:39,733
..non vorrei mai diventare
come uno di quei...
1494
01:33:40,733 --> 01:33:44,000
.."grandi" che a sessant'anni
ricevono la Legion d'Onore,
1495
01:33:44,000 --> 01:33:44,600
.."grandi" che a sessant'anni
ricevono la Legion d'Onore,
1496
01:33:44,633 --> 01:33:48,433
muoiono di cancro alla prostata
nella loro villa sulla Costa Azzurra
1497
01:33:48,466 --> 01:33:50,400
e si fanno seppellire...
1498
01:33:51,100 --> 01:33:52,000
..al Père-Lachaise.
1499
01:33:52,000 --> 01:33:52,466
..al Père-Lachaise.
1500
01:33:52,500 --> 01:33:54,766
Io mi considero uno molto attivo,
capisce?
1501
01:33:54,800 --> 01:33:56,500
Sono uno che lavora sodo.
1502
01:33:56,533 --> 01:33:59,733
Ho lavorato per tutta la vita
con le mie mani e...
1503
01:34:00,466 --> 01:34:03,600
..per me, nella vita ci sono cose
più interessanti che...
1504
01:34:04,766 --> 01:34:06,400
- ..scrivere.
- Certo.
1505
01:34:07,300 --> 01:34:08,000
Cuciva jeans
per guadagnarsi da vivere a Mosca.
1506
01:34:08,000 --> 01:34:10,366
Cuciva jeans
per guadagnarsi da vivere a Mosca.
1507
01:34:10,400 --> 01:34:15,000
Ho fatto il sarto, il metalmeccanico
e ho fatto il pastaio,
1508
01:34:15,033 --> 01:34:16,000
il maggiordomo, il ladro.
Ho fatto di tutto.
1509
01:34:16,000 --> 01:34:17,600
il maggiordomo, il ladro.
Ho fatto di tutto.
1510
01:34:17,633 --> 01:34:20,766
Ho sempre lavorato nella mia vita
e so che lavorare...
1511
01:34:20,800 --> 01:34:22,666
..fa schifo.
1512
01:34:23,666 --> 01:34:24,000
I lavoratori sono i cornuti
della storia.
1513
01:34:24,000 --> 01:34:26,166
I lavoratori sono i cornuti
della storia.
1514
01:34:26,200 --> 01:34:31,100
Vengono sempre traditi
e sta succedendo di nuovo,
1515
01:34:31,133 --> 01:34:32,000
in questo momento.
1516
01:34:32,000 --> 01:34:32,233
in questo momento.
1517
01:34:32,266 --> 01:34:33,266
Mhm.
1518
01:34:34,666 --> 01:34:36,700
Ehm, in un recente articolo,
1519
01:34:36,733 --> 01:34:39,733
sembra pentito di aver lasciato
l'Unione Sovietica.
1520
01:34:40,566 --> 01:34:42,200
Tutti non fanno che...
1521
01:34:42,766 --> 01:34:45,533
..ripetere a pappagallo
questa stronzata.
1522
01:34:46,100 --> 01:34:48,000
E cioè che l'Unione Sovietica era
una specie di Impero del Male,
1523
01:34:48,000 --> 01:34:50,433
E cioè che l'Unione Sovietica era
una specie di Impero del Male,
1524
01:34:50,466 --> 01:34:52,000
o qualcosa di simile,
1525
01:34:52,033 --> 01:34:55,033
ma per noi, per chi ha vissuto lì,
1526
01:34:56,166 --> 01:34:58,500
per chi ci è cresciuto,
ci si è innamorato,
1527
01:34:58,533 --> 01:35:01,033
ha avuto dei figli ed è morto lì,
non era così.
1528
01:35:02,333 --> 01:35:04,000
In fin dei conti,
l'Unione Sovietica...
1529
01:35:04,000 --> 01:35:05,566
In fin dei conti,
l'Unione Sovietica...
1530
01:35:05,600 --> 01:35:08,466
..era un... un casino enorme,
1531
01:35:08,500 --> 01:35:11,633
ma diciamo che nel casino ci si
diverte sempre.
1532
01:35:14,066 --> 01:35:15,100
Allora, per lei,
1533
01:35:15,133 --> 01:35:18,066
la caduta del muro di Berlino è
una... - Una catastrofe.
1534
01:35:18,100 --> 01:35:19,633
- Una catastrofe.
ESTHER: Santo cielo.
1535
01:35:19,666 --> 01:35:20,000
- Ma che dice?
D'accordo, e allora, cos'è stata?
1536
01:35:20,000 --> 01:35:22,300
- Ma che dice?
D'accordo, e allora, cos'è stata?
1537
01:35:22,333 --> 01:35:24,800
E' stata una vittoria,
secondo il vostro parere?
1538
01:35:25,000 --> 01:35:27,666
Ma certo, è stata la fine
di un incubo. Di un...
1539
01:35:27,700 --> 01:35:28,000
..sistema dispotico
che era cominciato sotto Stalin.
1540
01:35:28,000 --> 01:35:30,633
..sistema dispotico
che era cominciato sotto Stalin.
1541
01:35:30,666 --> 01:35:31,666
Stalin?
1542
01:35:31,700 --> 01:35:35,266
Se non fosse stato per Stalin,
ora parlereste tutti tedesco.
1543
01:35:35,733 --> 01:35:36,000
Tutti. Venti milioni di russi
hanno dato la vita...
1544
01:35:36,000 --> 01:35:38,433
Tutti. Venti milioni di russi
hanno dato la vita...
1545
01:35:38,466 --> 01:35:40,633
- Lo sappiamo.
..per salvare l'Europa dai Nazisti.
1546
01:35:40,666 --> 01:35:44,000
- E mio padre è rimasto ferito
in quella guerra. - Anche mio padre.
1547
01:35:44,033 --> 01:35:47,633
E appena i tedeschi hanno schierato
i loro carri armati nelle Ardenne,
1548
01:35:47,666 --> 01:35:50,433
vi siete pisciati addosso,
vi siete svuotati le tasche,
1549
01:35:50,466 --> 01:35:52,000
avete calato le brache
e vi siete piegati a novanta gradi.
1550
01:35:52,000 --> 01:35:53,633
avete calato le brache
e vi siete piegati a novanta gradi.
1551
01:35:53,666 --> 01:35:56,333
E che mi dice del milione
d'innocenti uccisi da Stalin?
1552
01:35:56,366 --> 01:35:58,733
Non puoi fare una frittata
senza rompere delle uova.
1553
01:35:58,766 --> 01:36:00,000
PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio.
1554
01:36:00,000 --> 01:36:00,333
PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio.
1555
01:36:00,366 --> 01:36:02,400
L'intera dottrina comunista era
una farsa.
1556
01:36:02,433 --> 01:36:04,166
Un colosso dai piedi d'argilla
1557
01:36:04,200 --> 01:36:06,433
che ora sta crollando
come un castello di carte.
1558
01:36:07,466 --> 01:36:08,000
Ossia, lei ritiene che l'era
delle ideologie sia finita?
1559
01:36:08,000 --> 01:36:12,133
Ossia, lei ritiene che l'era
delle ideologie sia finita?
1560
01:36:12,500 --> 01:36:15,233
E che stiamo assistendo
alla fine della storia?
1561
01:36:15,500 --> 01:36:16,000
Si può dire che ci stiamo avvicinando
sempre di più
1562
01:36:16,000 --> 01:36:18,533
Si può dire che ci stiamo avvicinando
sempre di più
1563
01:36:18,566 --> 01:36:21,433
a un'accettazione globale
della democrazia... - Per favore.
1564
01:36:21,466 --> 01:36:24,000
..del libero mercato e dello stato
di diritto, sin dal XVII secolo,
1565
01:36:24,000 --> 01:36:26,266
..del libero mercato e dello stato
di diritto, sin dal XVII secolo,
1566
01:36:26,300 --> 01:36:28,433
con qualche battuta d'arresto.
1567
01:36:29,066 --> 01:36:31,133
E adesso
che il suo Impero sta crollando,
1568
01:36:31,166 --> 01:36:32,000
la Russia ancora pensa
di essere unica,
1569
01:36:32,000 --> 01:36:33,333
la Russia ancora pensa
di essere unica,
1570
01:36:33,366 --> 01:36:35,233
invincibile e destinata
alla grandezza.
1571
01:36:35,666 --> 01:36:37,633
Purtroppo, i russi non hanno
conosciuto altro
1572
01:36:37,666 --> 01:36:39,400
che la tirannia autocratica,
1573
01:36:40,166 --> 01:36:42,266
e poi c'è stata
una sanguinosa rivoluzione
1574
01:36:42,300 --> 01:36:44,433
che ha elevato
un'ideologia primitiva
1575
01:36:44,466 --> 01:36:46,800
al rango di una falsa fede cieca.
1576
01:36:47,000 --> 01:36:48,000
La Russia ha bisogno di...
1577
01:36:48,000 --> 01:36:48,433
La Russia ha bisogno di...
1578
01:36:48,466 --> 01:36:51,166
Sei una lurida troia.
1579
01:36:51,733 --> 01:36:53,366
Sentire la parola "Russia",
1580
01:36:53,400 --> 01:36:56,000
pronunciata da quella tua schifosa
bocca del cazzo,
1581
01:36:56,000 --> 01:36:56,600
pronunciata da quella tua schifosa
bocca del cazzo,
1582
01:36:56,633 --> 01:36:59,033
mi fa venire da vomitare!
- Ohh!
1583
01:36:59,066 --> 01:37:01,333
- Stia calmo! E' ubriaco per caso?
- La storia non è morta!
1584
01:37:01,366 --> 01:37:03,533
- La Storia tornerà prima o poi!
- Ma è una donna!
1585
01:37:03,566 --> 01:37:04,000
E vi prenderà tutti a calci nel culo!
Stronzi del cazzo!
1586
01:37:04,000 --> 01:37:06,700
E vi prenderà tutti a calci nel culo!
Stronzi del cazzo!
1587
01:37:06,733 --> 01:37:08,700
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
1588
01:37:08,733 --> 01:37:10,700
Guardi che ha fatto.
EDDIE: Fa male?
1589
01:37:10,733 --> 01:37:12,000
- Vichy? Vichy? Vi piace?
- Se ne vada. Vada via.
1590
01:37:12,000 --> 01:37:13,133
- Vichy? Vichy? Vi piace?
- Se ne vada. Vada via.
1591
01:37:13,166 --> 01:37:14,633
E tu che vuoi? Vaffanculo!
1592
01:37:16,000 --> 01:37:17,800
BEATRICE: Mandate qualcuno
della sicurezza!
1593
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
- Vaffanculo!
La sicurezza!
1594
01:37:20,000 --> 01:37:20,033
- Vaffanculo!
La sicurezza!
1595
01:37:31,266 --> 01:37:34,033
Cosa ha pensato
quando Erofeev ha saputo
1596
01:37:34,066 --> 01:37:35,366
che lei sarebbe venuto a Mosca,
1597
01:37:35,400 --> 01:37:36,000
e che sarebbe stato pubblicato
dall'osceno Semyonov?
1598
01:37:36,000 --> 01:37:38,566
e che sarebbe stato pubblicato
dall'osceno Semyonov?
1599
01:37:39,666 --> 01:37:41,633
Io non ho... non ho pensato a niente.
1600
01:37:44,300 --> 01:37:47,100
Cosa le piace di questo paese?
1601
01:37:48,366 --> 01:37:50,433
- Cosa le piace della Russia?
- Le persone.
1602
01:38:00,533 --> 01:38:04,200
{\an8}DONNA: Ha dichiarato di non essersi
mai considerato un dissidente.
1603
01:38:04,233 --> 01:38:05,533
Va bene, ma lei...
1604
01:38:05,566 --> 01:38:08,000
..che cosa ne pensa dei dissidenti
sovietici, in generale?
1605
01:38:08,000 --> 01:38:09,366
..che cosa ne pensa dei dissidenti
sovietici, in generale?
1606
01:38:09,400 --> 01:38:12,466
A loro piace mettere
la loro dissidenza in mostra,
1607
01:38:13,300 --> 01:38:15,066
affinché tutti la vedano.
1608
01:38:15,566 --> 01:38:16,000
DONNA: La ringrazio molto.
1609
01:38:16,000 --> 01:38:17,500
DONNA: La ringrazio molto.
1610
01:38:23,466 --> 01:38:24,000
OPERAIO: Eduard Veniaminovic...
1611
01:38:24,000 --> 01:38:25,166
OPERAIO: Eduard Veniaminovic...
1612
01:38:26,100 --> 01:38:29,600
..io lavoro nella stessa fonderia
in cui ha lavorato anche lei.
1613
01:38:30,133 --> 01:38:31,300
E dunque...
1614
01:38:32,366 --> 01:38:35,166
..io e alcuni dei miei colleghi
abbiamo letto
1615
01:38:35,200 --> 01:38:36,566
il suo libro sull'America.
1616
01:38:37,200 --> 01:38:39,066
E sa, c'è quel passaggio
1617
01:38:39,100 --> 01:38:40,000
in cui lei descrive...
in cui lei fa...
1618
01:38:40,000 --> 01:38:41,766
in cui lei descrive...
in cui lei fa...
1619
01:38:42,433 --> 01:38:43,533
..insomma...
1620
01:38:46,166 --> 01:38:48,000
..fa sesso con un barbone di colore,
è così?
1621
01:38:48,000 --> 01:38:48,566
..fa sesso con un barbone di colore,
è così?
1622
01:38:49,666 --> 01:38:52,300
Allora? E' vero?
1623
01:38:53,766 --> 01:38:55,533
E' tutto vero.
1624
01:38:56,166 --> 01:38:57,633
(VERSI DI STUPORE)
1625
01:38:57,666 --> 01:38:59,666
Ed è stato fantastico.
1626
01:39:01,400 --> 01:39:04,000
Ogni uomo dovrebbe farlo,
almeno una volta.
1627
01:39:04,000 --> 01:39:05,233
Ogni uomo dovrebbe farlo,
almeno una volta.
1628
01:39:06,333 --> 01:39:08,266
- Lo dirò ai miei colleghi,
Sì, per favore.
1629
01:39:08,300 --> 01:39:09,533
Va bene. Grazie.
1630
01:39:27,433 --> 01:39:28,000
Un caffè, per favore.
1631
01:39:28,000 --> 01:39:29,200
Un caffè, per favore.
1632
01:39:32,200 --> 01:39:33,200
Sì.
1633
01:39:37,133 --> 01:39:38,366
- Grazie.
- Il suo resto.
1634
01:39:45,266 --> 01:39:46,566
CARRERE: Mosieur Limonov?
1635
01:39:47,300 --> 01:39:49,266
- Sì?
- Piacere di vederla.
1636
01:39:50,633 --> 01:39:52,000
CARRERE: E' tornato definitivamente?
1637
01:39:52,000 --> 01:39:52,600
CARRERE: E' tornato definitivamente?
1638
01:39:53,500 --> 01:39:56,500
EDDIE: Sono qui per la pubblicazione
del mio nuovo libro.
1639
01:39:56,533 --> 01:39:58,366
Mi ha invitato la casa editrice.
1640
01:39:59,033 --> 01:40:00,000
Posso sedermi?
1641
01:40:00,000 --> 01:40:00,200
Posso sedermi?
1642
01:40:03,500 --> 01:40:05,366
Ho letto alcuni dei suoi libri.
1643
01:40:06,533 --> 01:40:08,000
Mi sono piaciuti molto.
1644
01:40:08,000 --> 01:40:08,400
Mi sono piaciuti molto.
1645
01:40:09,133 --> 01:40:11,200
E' la seconda volta che vengo qui.
1646
01:40:12,033 --> 01:40:14,333
Questa è un'epoca molto affascinate.
1647
01:40:15,000 --> 01:40:16,000
Ehm, lo so che ci sono
molti problemi, ma...
1648
01:40:16,000 --> 01:40:18,266
Ehm, lo so che ci sono
molti problemi, ma...
1649
01:40:20,566 --> 01:40:22,500
Non spetta a me giudicare.
1650
01:40:24,100 --> 01:40:27,433
I russi sanno morire, ma sanno
ben poco dell'arte di vivere.
1651
01:40:29,366 --> 01:40:32,000
Ma le loro facce, le facce
delle persone, sono così...
1652
01:40:32,000 --> 01:40:33,533
Ma le loro facce, le facce
delle persone, sono così...
1653
01:40:33,766 --> 01:40:36,566
..così vitali, così... così reali.
1654
01:40:37,766 --> 01:40:40,000
In Occidente, tutti hanno facce
da bambocci.
1655
01:40:40,000 --> 01:40:41,000
In Occidente, tutti hanno facce
da bambocci.
1656
01:40:41,433 --> 01:40:45,466
Lì tutto è permesso
e nulla è importante.
1657
01:40:46,000 --> 01:40:47,700
Qui è il contrario,
1658
01:40:48,700 --> 01:40:50,433
nulla è permesso
1659
01:40:51,033 --> 01:40:52,766
e tutto è importante.
1660
01:40:53,600 --> 01:40:56,000
Sarebbe un vero peccato perdere
tutto questo con il cambiamento.
1661
01:40:56,000 --> 01:40:58,400
Sarebbe un vero peccato perdere
tutto questo con il cambiamento.
1662
01:40:58,433 --> 01:40:59,466
Mhm. Sì.
1663
01:41:00,166 --> 01:41:04,000
Come in Africa, sarebbe un vero
peccato se tutti si vestissero.
1664
01:41:04,000 --> 01:41:04,600
Come in Africa, sarebbe un vero
peccato se tutti si vestissero.
1665
01:41:05,100 --> 01:41:07,500
Niente più fotografie esotiche.
1666
01:41:09,066 --> 01:41:12,000
Ma non si può smarrire l'anima
di questo paese.
1667
01:41:12,000 --> 01:41:14,266
Ma non si può smarrire l'anima
di questo paese.
1668
01:41:18,566 --> 01:41:20,000
(RUMORE METALLICO)
1669
01:41:20,000 --> 01:41:20,700
(RUMORE METALLICO)
1670
01:41:24,500 --> 01:41:27,733
Spero che un giorno la Russia ve
lo metta nel culo per bene.
1671
01:41:29,633 --> 01:41:31,666
Così saprete cosa si prova.
1672
01:41:33,333 --> 01:41:35,666
Allora vedremo cosa avrete da dire.
1673
01:41:39,100 --> 01:41:42,266
("DON'T TOUCH THE AUTUMN" BUTYRKA)
1674
01:42:18,300 --> 01:42:19,333
MADRE: Chi è?
1675
01:42:19,366 --> 01:42:21,366
Papà! Mamma! Sono io.
1676
01:42:23,800 --> 01:42:24,000
Sono io, Eddie.
1677
01:42:24,000 --> 01:42:25,333
Sono io, Eddie.
1678
01:42:46,300 --> 01:42:48,000
In casa abbiamo tutto quello
che ci serve. Mhm.
1679
01:42:48,000 --> 01:42:49,666
In casa abbiamo tutto quello
che ci serve. Mhm.
1680
01:42:51,100 --> 01:42:53,700
Abbiamo trenta chili di zucchero,
1681
01:42:54,533 --> 01:42:56,000
un sacco intero di cereali,
1682
01:42:56,000 --> 01:42:56,633
un sacco intero di cereali,
1683
01:42:57,166 --> 01:42:59,600
e il seminterrato è stracolmo
di cibo.
1684
01:43:00,733 --> 01:43:03,766
Non ci serve niente, capisci?
1685
01:43:03,800 --> 01:43:04,000
Chi prenderà l'appartamento
quando non ci saremo più?
1686
01:43:04,000 --> 01:43:07,300
Chi prenderà l'appartamento
quando non ci saremo più?
1687
01:43:08,500 --> 01:43:12,000
Se vieni a vivere qui,
spetterà a te l'appartamento.
1688
01:43:12,000 --> 01:43:12,266
Se vieni a vivere qui,
spetterà a te l'appartamento.
1689
01:43:12,300 --> 01:43:14,233
- Mhm.
- Qui si sta bene.
1690
01:43:14,266 --> 01:43:16,266
E' tranquillo e accogliente.
1691
01:43:16,766 --> 01:43:18,500
Mi fermo solo qualche giorno.
1692
01:43:18,533 --> 01:43:20,000
- Mhn?
- Resterò solo per qualche giorno.
1693
01:43:20,000 --> 01:43:21,266
- Mhn?
- Resterò solo per qualche giorno.
1694
01:43:21,300 --> 01:43:22,800
Hanno pubblicato il mio libro.
1695
01:43:23,000 --> 01:43:25,766
- Ahh!
- Conferenze stampa, letture,
1696
01:43:25,800 --> 01:43:28,000
eccetera. Ho tante cose da fare.
- Mh-mh.
1697
01:43:28,000 --> 01:43:28,166
eccetera. Ho tante cose da fare.
- Mh-mh.
1698
01:43:36,133 --> 01:43:37,200
MADRE: E...
1699
01:43:38,600 --> 01:43:40,100
{\an8}..tua moglie?
1700
01:43:41,266 --> 01:43:42,600
Non hai una moglie?
1701
01:43:43,100 --> 01:43:44,000
Figli?
1702
01:43:44,000 --> 01:43:44,100
Figli?
1703
01:43:44,366 --> 01:43:47,100
No, no. Ancora no, niente figli.
1704
01:43:47,433 --> 01:43:48,566
"Ancora no".
1705
01:43:50,133 --> 01:43:51,366
Hai 46 anni, Eddie.
1706
01:44:04,100 --> 01:44:05,633
PADRE: Gorbachev.
1707
01:44:07,033 --> 01:44:08,000
Mhm, quel bastardo distruggerà
questo paese!
1708
01:44:08,000 --> 01:44:11,566
Mhm, quel bastardo distruggerà
questo paese!
1709
01:44:12,433 --> 01:44:15,700
Ho appena letto una storia
su una donna,
1710
01:44:15,733 --> 01:44:16,000
che ha punito la figlia,
incatenandola nel cortile,
1711
01:44:16,000 --> 01:44:19,566
che ha punito la figlia,
incatenandola nel cortile,
1712
01:44:19,600 --> 01:44:23,100
con una temperatura
di trenta gradi sottozero. Mhm.
1713
01:44:24,100 --> 01:44:27,466
Le braccia e le gambe della bambina
erano così congelate,
1714
01:44:27,500 --> 01:44:29,366
che hanno dovuto amputargliele.
1715
01:44:30,300 --> 01:44:31,633
E quando dall'ospedale
1716
01:44:31,666 --> 01:44:32,000
hanno riportato a casa
quel che restava di lei,
1717
01:44:32,000 --> 01:44:34,000
hanno riportato a casa
quel che restava di lei,
1718
01:44:34,033 --> 01:44:37,733
l'amante di sua madre ha stuprato
quel moncone di una bambina,
1719
01:44:37,766 --> 01:44:39,300
mettendola incinta.
1720
01:44:39,800 --> 01:44:40,000
E dopo, anche suo figlio è stato
incatenato fuori al freddo. Mhm.
1721
01:44:40,000 --> 01:44:44,400
E dopo, anche suo figlio è stato
incatenato fuori al freddo. Mhm.
1722
01:44:45,066 --> 01:44:48,000
E' per questo che abbiamo
combattuto in tutti questi anni?
1723
01:44:48,000 --> 01:44:48,266
E' per questo che abbiamo
combattuto in tutti questi anni?
1724
01:44:51,133 --> 01:44:52,366
Sembra una bugia.
1725
01:44:54,033 --> 01:44:55,600
No, è vero!
1726
01:44:57,366 --> 01:44:59,800
L'ho letto sul giornale.
EDDIE: Quale?
1727
01:45:00,000 --> 01:45:03,100
- Quale giornale? Fammelo vedere.
- Lascia perdere! No!
1728
01:45:03,133 --> 01:45:04,000
I giornali non mentono.
1729
01:45:04,000 --> 01:45:04,733
I giornali non mentono.
1730
01:45:12,233 --> 01:45:15,166
(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO)
1731
01:45:17,200 --> 01:45:20,000
MADRE: Lascialo acceso.
Riscalda la casa.
1732
01:45:20,000 --> 01:45:20,033
MADRE: Lascialo acceso.
Riscalda la casa.
1733
01:45:20,600 --> 01:45:24,633
E poi mi fa sentire come se ci
fosse un'altra anima viva qui dentro.
1734
01:45:24,666 --> 01:45:28,000
Se io facessi così in Francia,
mi costerebbe migliaia di franchi.
1735
01:45:28,000 --> 01:45:28,233
Se io facessi così in Francia,
mi costerebbe migliaia di franchi.
1736
01:45:29,433 --> 01:45:33,233
Stai dicendo che lì il governo è
così avido da farti pagare il gas?
1737
01:45:33,266 --> 01:45:35,200
- Sì.
- Ohh!
1738
01:45:35,733 --> 01:45:36,000
Gorbachev e i suoi compari vogliono
fare la stessa cosa qui.
1739
01:45:36,000 --> 01:45:39,366
Gorbachev e i suoi compari vogliono
fare la stessa cosa qui.
1740
01:45:44,400 --> 01:45:45,733
Guardali.
1741
01:45:46,800 --> 01:45:48,133
Sono pazzi.
1742
01:45:50,766 --> 01:45:52,000
E chi diavolo è questo Sakharov, eh?
1743
01:45:52,000 --> 01:45:53,533
E chi diavolo è questo Sakharov, eh?
1744
01:45:54,333 --> 01:45:57,066
E' come se seppellissero
di nuovo Stalin.
1745
01:45:57,100 --> 01:46:00,000
(TV) Noi verseremo lacrime
per i visionari idealisti,
1746
01:46:00,000 --> 01:46:00,233
(TV) Noi verseremo lacrime
per i visionari idealisti,
1747
01:46:00,266 --> 01:46:04,300
coloro che oggi seppelliamo
perché hanno fatto troppo rumore,
1748
01:46:04,700 --> 01:46:06,766
ma riusciremo a mantenere...
1749
01:46:06,800 --> 01:46:08,000
Sono stronzate antisovietiche.
1750
01:46:08,000 --> 01:46:09,000
Sono stronzate antisovietiche.
1751
01:46:12,200 --> 01:46:14,133
Siamo circondati da nemici.
1752
01:46:15,400 --> 01:46:16,000
Stalin li avrebbe rimessi subito
in riga.
1753
01:46:16,000 --> 01:46:17,666
Stalin li avrebbe rimessi subito
in riga.
1754
01:46:23,266 --> 01:46:24,000
Vuoi un po' di zuppa?
1755
01:46:24,000 --> 01:46:24,533
Vuoi un po' di zuppa?
1756
01:46:25,166 --> 01:46:27,333
(TV) Tre cittadini russi
e uno lettone,
1757
01:46:27,366 --> 01:46:29,733
membri del movimento
nazional-bolscevico,
1758
01:46:29,766 --> 01:46:32,000
sono stati condannati oggi
per terrorismo.
1759
01:46:32,000 --> 01:46:32,266
sono stati condannati oggi
per terrorismo.
1760
01:46:32,300 --> 01:46:34,700
Il tribunale di Riga ha giudicato
un atto criminale
1761
01:46:34,733 --> 01:46:38,533
la loro minaccia di far esplodere il
campanile di una chiesa in Lettonia.
1762
01:46:38,566 --> 01:46:40,000
Gli attivisti del partito di
Eduard Limonov sono stati condannati
1763
01:46:40,000 --> 01:46:41,766
Gli attivisti del partito di
Eduard Limonov sono stati condannati
1764
01:46:41,800 --> 01:46:43,400
a dieci anni di carcere.
1765
01:46:43,433 --> 01:46:44,600
Da quanto è emerso,
1766
01:46:44,633 --> 01:46:48,000
più o meno nel mese di novembre,
gli attivisti avrebbero cercato
1767
01:46:48,000 --> 01:46:48,233
più o meno nel mese di novembre,
gli attivisti avrebbero cercato
1768
01:46:48,266 --> 01:46:50,566
di compiere altri atti
di terrorismo.
1769
01:46:51,566 --> 01:46:53,033
Vogliono la guerra.
1770
01:46:53,066 --> 01:46:55,566
Fatevi sotto.
Siamo nati per la guerra.
1771
01:46:55,600 --> 01:46:56,000
E' naturale.
Non c'è nulla di cui vergognarsi.
1772
01:46:56,000 --> 01:46:59,333
E' naturale.
Non c'è nulla di cui vergognarsi.
1773
01:47:01,433 --> 01:47:03,100
La guerra è una stronzata.
1774
01:47:04,566 --> 01:47:07,333
{\an8}Vaffanculo. Fanculo la guerra.
1775
01:47:10,433 --> 01:47:12,000
EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero
venuti. E guardate! Sono già qui.
1776
01:47:12,000 --> 01:47:14,600
EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero
venuti. E guardate! Sono già qui.
1777
01:47:15,333 --> 01:47:18,300
Giovani, arrabbiati e disperati.
1778
01:47:18,766 --> 01:47:20,000
Non abbiamo niente da perdere.
Siamo assetati di potere.
1779
01:47:20,000 --> 01:47:22,366
Non abbiamo niente da perdere.
Siamo assetati di potere.
1780
01:47:22,766 --> 01:47:24,333
Per ora siamo clandestini,
1781
01:47:24,366 --> 01:47:26,666
questo bunker è tutto quello
che abbiamo
1782
01:47:26,700 --> 01:47:28,000
{\an8}e stiamo già troppo stretti
qui dentro.
1783
01:47:28,000 --> 01:47:28,633
{\an8}e stiamo già troppo stretti
qui dentro.
1784
01:47:28,666 --> 01:47:30,800
{\an8}Siamo un giovane partito politico
1785
01:47:31,000 --> 01:47:33,666
che fa tremare tutte quelle
autorità criminali.
1786
01:47:34,633 --> 01:47:36,000
Un partito di 300 Spartani.
E li comando io.
1787
01:47:36,000 --> 01:47:39,066
Un partito di 300 Spartani.
E li comando io.
1788
01:47:39,100 --> 01:47:40,733
Io. Eddie."
1789
01:47:40,766 --> 01:47:43,333
UOMO: # Ad essere sincero,
ero già ubriaco,
1790
01:47:43,366 --> 01:47:44,000
# quando abbiamo ordinato
i pel'meni,
1791
01:47:44,000 --> 01:47:47,166
# quando abbiamo ordinato
i pel'meni,
1792
01:47:47,200 --> 01:47:50,366
# fuori dalla stazione
di Savelovsky.
1793
01:47:50,400 --> 01:47:52,000
# In mezzo a noi, povere scimmie,
lui disse... #
1794
01:47:52,000 --> 01:47:53,200
# In mezzo a noi, povere scimmie,
lui disse... #
1795
01:47:53,233 --> 01:47:56,166
EDDIE: "La Russia ci attende,
con paura e trepidazione.
1796
01:47:56,200 --> 01:47:58,633
Come una vergine
in una casa bombardata,
1797
01:47:58,666 --> 01:48:00,000
che aspetta un uomo bello e forte
che la prenda.
1798
01:48:00,000 --> 01:48:01,200
che aspetta un uomo bello e forte
che la prenda.
1799
01:48:01,233 --> 01:48:03,700
Quindi, che importa se è
un po' pericoloso?
1800
01:48:03,733 --> 01:48:06,733
I nemici verranno schiacciati.
Non c'è nulla da temere.
1801
01:48:06,766 --> 01:48:08,000
Anche se all'orizzonte si profila
la guerra e la morte,
1802
01:48:08,000 --> 01:48:09,600
Anche se all'orizzonte si profila
la guerra e la morte,
1803
01:48:09,633 --> 01:48:11,333
vi conviene unirvi al branco.
1804
01:48:11,366 --> 01:48:14,133
O siete con noi,
o siete contro di noi."
1805
01:48:19,400 --> 01:48:22,033
EDDIE: Oggi stiamo assistendo
alla Rivoluzione russa.
1806
01:48:22,066 --> 01:48:24,000
Anche solo essere qui,
mi riempie di grande orgoglio.
1807
01:48:24,000 --> 01:48:25,200
Anche solo essere qui,
mi riempie di grande orgoglio.
1808
01:48:25,566 --> 01:48:29,433
Questa rivoluzione è senz'altro
un motivo per festeggiare.
1809
01:48:30,233 --> 01:48:32,000
E anche se oggi, per qualche motivo,
a un certo punto, dovesse fallire
1810
01:48:32,000 --> 01:48:34,100
E anche se oggi, per qualche motivo,
a un certo punto, dovesse fallire
1811
01:48:34,133 --> 01:48:35,500
{\an8}io sono in pace.
1812
01:48:35,533 --> 01:48:37,500
{\an8}Non mi vergogno del mio paese.
1813
01:48:38,300 --> 01:48:40,000
Se dico "guerra civile",
cosa mi risponde?
1814
01:48:40,000 --> 01:48:41,133
Se dico "guerra civile",
cosa mi risponde?
1815
01:48:41,466 --> 01:48:43,166
E' musica per le mie orecchie.
1816
01:48:47,133 --> 01:48:48,000
(GRIDA DELLA FOLLA)
1817
01:48:48,000 --> 01:48:49,033
(GRIDA DELLA FOLLA)
1818
01:48:51,600 --> 01:48:54,500
Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1819
01:48:54,533 --> 01:48:56,000
(in coro) Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1820
01:48:56,000 --> 01:48:56,666
(in coro) Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1821
01:48:56,700 --> 01:48:58,766
(in coro) Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1822
01:48:58,800 --> 01:49:01,533
(in coro) Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1823
01:49:01,566 --> 01:49:04,000
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1824
01:49:04,000 --> 01:49:04,366
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1825
01:49:04,733 --> 01:49:07,333
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1826
01:49:07,366 --> 01:49:10,600
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1827
01:49:10,633 --> 01:49:12,000
UOMO: Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1828
01:49:12,000 --> 01:49:12,733
UOMO: Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1829
01:49:12,766 --> 01:49:15,700
(in coro) Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1830
01:49:15,733 --> 01:49:18,666
(in coro) Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1831
01:49:21,366 --> 01:49:25,700
{\an8}(CANTA IN RUSSO)
1832
01:49:51,733 --> 01:49:52,000
EDDIE: Se hai il cuore
di un ribelle,
1833
01:49:52,000 --> 01:49:54,466
EDDIE: Se hai il cuore
di un ribelle,
1834
01:49:54,500 --> 01:49:58,600
se i tuoi eroi sono Jim Morrison,
Lenin, Mishima, Baader:
1835
01:49:58,633 --> 01:49:59,666
congratulazioni!
1836
01:49:59,700 --> 01:50:00,000
Sei già membro del nostro partito.
1837
01:50:00,000 --> 01:50:01,733
Sei già membro del nostro partito.
1838
01:50:01,766 --> 01:50:04,566
REPORTER: Sig. Limonov, chi sono
i membri del suo partito?
1839
01:50:04,600 --> 01:50:08,000
EDDIE: Sono giovani e sono stanchi
di vivere in un paese di merda.
1840
01:50:08,000 --> 01:50:08,133
EDDIE: Sono giovani e sono stanchi
di vivere in un paese di merda.
1841
01:50:08,166 --> 01:50:10,400
Non vogliono essere
dei patetici contadini,
1842
01:50:10,433 --> 01:50:14,633
o degli stronzi che pensano solo
al denaro, o degli agenti del KGB.
1843
01:50:15,233 --> 01:50:16,000
Abbiamo rovesciato questo maledetto,
questo... questo schifoso regime,
1844
01:50:16,000 --> 01:50:19,633
Abbiamo rovesciato questo maledetto,
questo... questo schifoso regime,
1845
01:50:19,666 --> 01:50:21,500
in cui non ci siamo
mai riconosciuti.
1846
01:50:21,533 --> 01:50:24,000
E da adesso in poi, vi garantisco
che, anche se annegheremo nel sangue,
1847
01:50:24,000 --> 01:50:25,200
E da adesso in poi, vi garantisco
che, anche se annegheremo nel sangue,
1848
01:50:25,233 --> 01:50:27,433
il nostro onore sarà salvo,
per sempre.
1849
01:50:27,733 --> 01:50:30,766
I nostri nipoti diranno:
"Sì, si riversarono nelle strade".
1850
01:50:30,800 --> 01:50:32,000
"Loro trovarono il coraggio
di farlo, anche se disarmati".
1851
01:50:32,000 --> 01:50:34,366
"Loro trovarono il coraggio
di farlo, anche se disarmati".
1852
01:50:34,400 --> 01:50:36,733
REPORTER: Avete preso d'assalto
la torre di Ostankino?
1853
01:50:36,766 --> 01:50:39,433
EDDIE: Diranno: "Sono scesi
per strada a fare un casino,"
1854
01:50:39,466 --> 01:50:40,000
"come nel 1945!"
1855
01:50:40,000 --> 01:50:41,133
"come nel 1945!"
1856
01:50:55,133 --> 01:50:56,000
EDDIE: Mi definiscono un estremista,
un fascista,
1857
01:50:56,000 --> 01:50:59,400
EDDIE: Mi definiscono un estremista,
un fascista,
1858
01:50:59,433 --> 01:51:01,666
ma tu sai che non è affatto vero.
1859
01:51:01,700 --> 01:51:03,066
KUZNETSOV: Sì, lo so,
1860
01:51:03,100 --> 01:51:04,000
ma il tuo partito non sarà mai
riconosciuto ufficialmente.
1861
01:51:04,000 --> 01:51:06,133
ma il tuo partito non sarà mai
riconosciuto ufficialmente.
1862
01:51:06,500 --> 01:51:09,666
Ho pianificato e organizzato
tutto io, arrestate me.
1863
01:51:09,700 --> 01:51:11,366
E lasciate andare i ragazzi.
1864
01:51:11,400 --> 01:51:12,000
Non funziona in questo modo.
1865
01:51:12,000 --> 01:51:13,400
Non funziona in questo modo.
1866
01:51:13,433 --> 01:51:16,100
Non è la Repubblica delle Banane,
esiste la legge.
1867
01:51:22,766 --> 01:51:25,300
Noi abbiamo 7.000 membri,
è molto semplice.
1868
01:51:25,333 --> 01:51:27,266
Se non ci riconoscete ufficialmente,
1869
01:51:27,300 --> 01:51:28,000
saremo obbligati
ad agire illegalmente.
1870
01:51:28,000 --> 01:51:29,800
saremo obbligati
ad agire illegalmente.
1871
01:51:30,400 --> 01:51:32,733
Che stai cercando di dirmi,
esattamente?
1872
01:51:33,433 --> 01:51:35,666
Quello che voglio dire è:
1873
01:51:35,700 --> 01:51:36,000
se voi bloccate
l'iter legale di riconoscimento,
1874
01:51:36,000 --> 01:51:39,566
se voi bloccate
l'iter legale di riconoscimento,
1875
01:51:39,600 --> 01:51:41,500
allora noi saremo costretti
1876
01:51:42,566 --> 01:51:44,000
a usare altri metodi.
1877
01:51:44,000 --> 01:51:44,233
a usare altri metodi.
1878
01:51:48,166 --> 01:51:50,200
Spiegami i tuoi slogan, allora.
1879
01:51:53,033 --> 01:51:55,733
Questa granata "Limonka"
sul volantino,
1880
01:51:56,466 --> 01:52:00,000
è un riferimento al tuo pseudonimo
o è una chiamata alle armi?
1881
01:52:00,000 --> 01:52:00,366
è un riferimento al tuo pseudonimo
o è una chiamata alle armi?
1882
01:52:00,400 --> 01:52:04,333
Le immagini di questo tipo
di munizioni non sono proibite
1883
01:52:04,366 --> 01:52:08,000
dalla legge, e i nostri slogan
non sono altro che poesie.
1884
01:52:08,000 --> 01:52:09,200
dalla legge, e i nostri slogan
non sono altro che poesie.
1885
01:52:09,233 --> 01:52:11,200
(KUZNETSOV RIDE)
1886
01:52:11,233 --> 01:52:13,300
KUZNETSOV: Te l'avevo detto,
tanto tempo fa,
1887
01:52:13,633 --> 01:52:16,000
che avevi scelto
uno pseudonimo orribile.
1888
01:52:16,000 --> 01:52:16,066
che avevi scelto
uno pseudonimo orribile.
1889
01:52:16,100 --> 01:52:19,000
Non te la ricordi
la nostra conversazione?
1890
01:52:21,433 --> 01:52:24,000
E' tardi per cambiarlo
Andrej Sergeevic.
1891
01:52:24,000 --> 01:52:24,033
E' tardi per cambiarlo
Andrej Sergeevic.
1892
01:52:24,066 --> 01:52:27,200
Non è mai troppo tardi,
Eduard Veniaminovic.
1893
01:52:31,366 --> 01:52:32,000
I tuoi genitori sono brave persone,
1894
01:52:32,000 --> 01:52:33,666
I tuoi genitori sono brave persone,
1895
01:52:33,700 --> 01:52:35,800
tuo padre ha lavorato
per noi per anni.
1896
01:52:36,500 --> 01:52:39,066
Perché disprezzi così tanto
la tua vita?
1897
01:52:39,366 --> 01:52:40,000
Sei uno scrittore.
1898
01:52:40,000 --> 01:52:40,666
Sei uno scrittore.
1899
01:52:40,700 --> 01:52:42,800
Un ingegnere dell'animo umano.
1900
01:52:43,000 --> 01:52:45,700
La politica è sporca.
Scrivi i tuoi libri,
1901
01:52:45,733 --> 01:52:48,000
siediti e mettiti a scrivere,
non scegliere questa strada.
1902
01:52:48,000 --> 01:52:49,100
siediti e mettiti a scrivere,
non scegliere questa strada.
1903
01:52:49,133 --> 01:52:51,566
D'accordo, sì,
continuerò a scrivere.
1904
01:52:51,600 --> 01:52:52,600
Però...
1905
01:52:53,200 --> 01:52:56,000
..io ti sto chiedendo
di darmi una mano, tutto qui.
1906
01:52:56,000 --> 01:52:56,700
..io ti sto chiedendo
di darmi una mano, tutto qui.
1907
01:53:01,100 --> 01:53:03,233
Allora, mi aiuterai oppure no?
1908
01:53:03,666 --> 01:53:04,000
Oh, io non posso aiutarti.
1909
01:53:04,000 --> 01:53:05,633
Oh, io non posso aiutarti.
1910
01:53:12,166 --> 01:53:13,566
Perdiamo tempo, allora.
1911
01:53:13,600 --> 01:53:15,100
Fai come ti pare.
1912
01:53:15,766 --> 01:53:18,366
Ma non sono io
che ho chiesto questo incontro.
1913
01:53:20,600 --> 01:53:21,600
Ora...
1914
01:53:23,200 --> 01:53:25,466
..avrei un'altra cosa da proporti.
1915
01:53:26,533 --> 01:53:27,633
Di che si tratta?
1916
01:53:30,533 --> 01:53:32,766
L'ufficio del Presidente
sta mettendo su
1917
01:53:32,800 --> 01:53:36,000
un gruppo di esperti di strategia,
di geopolitica, e cose del genere.
1918
01:53:36,000 --> 01:53:36,633
un gruppo di esperti di strategia,
di geopolitica, e cose del genere.
1919
01:53:36,666 --> 01:53:38,433
Farebbe proprio al caso tuo.
1920
01:53:39,366 --> 01:53:40,366
Allora?
1921
01:53:40,400 --> 01:53:43,300
Allora, sarebbe il lavoro
perfetto per te.
1922
01:53:43,333 --> 01:53:44,000
Ottimo stipendio,
1923
01:53:44,000 --> 01:53:45,000
Ottimo stipendio,
1924
01:53:45,033 --> 01:53:47,633
una dacia, un'auto, un ufficio.
1925
01:53:49,766 --> 01:53:52,000
Inoltre, sarai anche in contatto
diretto con il Presidente.
1926
01:53:52,000 --> 01:53:53,766
Inoltre, sarai anche in contatto
diretto con il Presidente.
1927
01:53:58,366 --> 01:53:59,766
In contatto diretto?
1928
01:54:00,566 --> 01:54:02,366
Avrebbe perfettamente senso.
1929
01:54:02,400 --> 01:54:05,000
Se pensi alla piattaforma
del tuo partito,
1930
01:54:05,033 --> 01:54:07,733
è praticamente identica
a quello che vuole il governo.
1931
01:54:08,200 --> 01:54:12,066
Il Presidente è un professionista,
un uomo molto attento e paziente.
1932
01:54:12,600 --> 01:54:15,233
Sta conducendo la Russia
nella giusta direzione,
1933
01:54:15,266 --> 01:54:16,000
al ritmo giusto. Sono in corso
dei grandi cambiamenti.
1934
01:54:16,000 --> 01:54:18,266
al ritmo giusto. Sono in corso
dei grandi cambiamenti.
1935
01:54:18,800 --> 01:54:21,000
E' tempo di fare sul serio.
1936
01:54:22,400 --> 01:54:23,800
Eduard Veniaminovic?
1937
01:54:30,500 --> 01:54:32,000
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
1938
01:54:32,000 --> 01:54:33,566
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
1939
01:55:11,333 --> 01:55:12,000
(GRIDO NON UDIBILE)
1940
01:55:12,000 --> 01:55:14,033
(GRIDO NON UDIBILE)
1941
01:55:28,533 --> 01:55:31,400
("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO)
1942
01:55:45,300 --> 01:55:47,100
(CANE ABBAIA)
1943
01:55:50,733 --> 01:55:52,000
EDDIE: "Guai a morire d'inverno.
Nevica.
1944
01:55:52,000 --> 01:55:54,466
EDDIE: "Guai a morire d'inverno.
Nevica.
1945
01:55:55,433 --> 01:55:57,633
Sembra che oggi non voglia
più smettere.
1946
01:55:58,500 --> 01:56:00,000
Non ho dove andare.
I mei genitori sono morti.
1947
01:56:00,000 --> 01:56:02,133
Non ho dove andare.
I mei genitori sono morti.
1948
01:56:03,233 --> 01:56:05,266
I miei amici non ci sono più.
1949
01:56:06,100 --> 01:56:08,000
Non ho nessuna persona cara al mondo.
1950
01:56:08,000 --> 01:56:08,400
Non ho nessuna persona cara al mondo.
1951
01:56:09,433 --> 01:56:11,266
Nessun compagno di bevute.
1952
01:56:11,700 --> 01:56:13,066
Ho smesso di bere.
1953
01:56:13,433 --> 01:56:16,000
Non c'è nessuno che mi aspetta.
Non c'è nessuno.
1954
01:56:16,000 --> 01:56:16,233
Non c'è nessuno che mi aspetta.
Non c'è nessuno.
1955
01:56:16,700 --> 01:56:19,200
Anch'io sono sparito
dalla circolazione.
1956
01:56:19,500 --> 01:56:21,700
Sono il prigioniero Savenko.
1957
01:56:22,666 --> 01:56:24,000
Mi hanno trascinato in Siberia,
mi hanno rinchiuso
1958
01:56:24,000 --> 01:56:25,566
Mi hanno trascinato in Siberia,
mi hanno rinchiuso
1959
01:56:25,600 --> 01:56:27,466
e mi hanno tolto la voce.
1960
01:56:28,600 --> 01:56:29,633
E' freddo.
1961
01:56:30,366 --> 01:56:31,366
E' vuoto.
1962
01:56:32,133 --> 01:56:33,166
Nevica."
1963
01:56:43,500 --> 01:56:45,133
Sì!
1964
01:56:48,733 --> 01:56:51,233
(MUSICA MALINCONICA)
1965
01:57:30,500 --> 01:57:33,633
(MUSICA MALINCONICA)
1966
01:57:39,500 --> 01:57:42,166
(BRUSIO)
1967
01:57:48,800 --> 01:57:52,000
EDDIE: "Non sono da nessuna parte,
eppure sono qui con tutto me stesso.
1968
01:57:52,000 --> 01:57:53,666
EDDIE: "Non sono da nessuna parte,
eppure sono qui con tutto me stesso.
1969
01:57:54,533 --> 01:57:57,466
Sono morto,
ma non sono mai stato così vivo.
1970
01:57:58,400 --> 01:58:00,000
Non c'è niente, ma c'è tutto.
1971
01:58:00,000 --> 01:58:00,700
Non c'è niente, ma c'è tutto.
1972
01:58:03,066 --> 01:58:07,600
Che succederà ora?
Cosa c'è dopo la fama mondiale?
1973
01:58:08,366 --> 01:58:12,466
Dopo la prigione? Dopo tutto quello
che mi è capitato?
1974
01:58:13,733 --> 01:58:16,000
Forse dovrei inventare
una nuova religione?
1975
01:58:16,000 --> 01:58:17,166
Forse dovrei inventare
una nuova religione?
1976
01:58:17,200 --> 01:58:19,533
O scatenare una nuova guerra?
1977
01:58:20,466 --> 01:58:24,000
Di sicuro, Eddie,
da "vero eroe" quale sei,
1978
01:58:24,033 --> 01:58:27,566
non morirai di vecchiaia,
nel tuo letto.
1979
01:58:29,133 --> 01:58:30,700
Sarebbe così ingiusto.
1980
01:58:32,533 --> 01:58:34,100
{\an8}Sarebbe orribile."
1981
01:58:45,566 --> 01:58:47,766
- Apri il cancello.
- Può autografarmi il libro?
1982
01:58:48,333 --> 01:58:49,466
Sì, ma certo.
1983
01:58:51,100 --> 01:58:54,366
Lei ci mancherà,
Eduard Veniaminovic.
1984
01:58:56,700 --> 01:58:57,700
Grazie.
1985
01:59:21,533 --> 01:59:24,600
(GRIDA DI GIOIA)
1986
01:59:36,666 --> 01:59:39,533
Mi scusi, Eduard Veniaminovic,
possiamo rifarla?
1987
01:59:39,566 --> 01:59:42,000
- La sua uscita, abbiamo sbagliato.
- Di nuovo?
1988
01:59:42,033 --> 01:59:44,000
- Sì.
- Eduard Veniaminovic, un'altra cosa.
1989
01:59:44,000 --> 01:59:44,433
- Sì.
- Eduard Veniaminovic, un'altra cosa.
1990
01:59:44,466 --> 01:59:46,366
Possiamo metterle un radiomicrofono?
1991
01:59:46,400 --> 01:59:47,566
Sì, certo.
1992
01:59:49,166 --> 01:59:50,566
In Russia diciamo:
1993
01:59:50,600 --> 01:59:52,000
"Se vieni al ballo,
devi essere pronto a ballare".
1994
01:59:52,000 --> 01:59:54,433
"Se vieni al ballo,
devi essere pronto a ballare".
1995
01:59:56,466 --> 01:59:57,466
- Pronti?
- Sì.
1996
01:59:57,500 --> 01:59:58,766
La rifacciamo, prego.
1997
02:00:09,466 --> 02:00:10,566
Azione!
1998
02:00:12,700 --> 02:00:15,366
(GRIDA DI GIOIA)
1999
02:01:22,166 --> 02:01:25,166
Sottotitoli a cura di
SKY ITALIA
145355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.