All language subtitles for limonov the ballad of eddie 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,800 * 4 00:00:25,800 --> 00:00:28,800 * 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,000 * 6 00:00:40,000 --> 00:00:41,800 * 7 00:00:51,800 --> 00:00:54,800 * 8 00:01:04,800 --> 00:01:07,800 * 9 00:01:17,800 --> 00:01:20,000 * 10 00:01:20,000 --> 00:01:20,800 * 11 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 * 12 00:01:43,800 --> 00:01:44,000 * 13 00:01:44,000 --> 00:01:46,800 * 14 00:01:47,000 --> 00:01:49,300 REPORTER: Bene, monsieur "Limonòv". EDDIE: Limonov. 15 00:01:49,333 --> 00:01:52,000 REPORTER: Ah, giusto. Monsieur Limonov, ehm, ricomincio. 16 00:01:52,000 --> 00:01:52,500 REPORTER: Ah, giusto. Monsieur Limonov, ehm, ricomincio. 17 00:01:52,533 --> 00:01:55,600 Ehm, bene, monsieur "Limonòv". EDDIE: Limonov. 18 00:01:55,633 --> 00:01:59,333 REPORTER: Limonov. Quando è pronto, guardi in macchina 19 00:01:59,366 --> 00:02:00,000 e cominci a parlare quando dico "azione". 20 00:02:00,000 --> 00:02:01,466 e cominci a parlare quando dico "azione". 21 00:02:01,500 --> 00:02:03,133 EDDIE: Devo parlare in francese? 22 00:02:03,533 --> 00:02:07,066 REPORTER: Sì, i-in francese va bene. (SI SCHIARISCE LA VOCE) 23 00:02:09,266 --> 00:02:10,700 E... azione! 24 00:02:18,600 --> 00:02:21,300 {\an8}(PARLA FRANCESE) 25 00:02:25,033 --> 00:02:28,266 REPORTER: Cognome: Limonov. Nome: Eduard. 26 00:02:28,300 --> 00:02:31,066 Noto anche come Edicka o Eddie-Baby. 27 00:02:31,400 --> 00:02:32,000 Nato da qualche parte in Russia nel '44. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,266 Nato da qualche parte in Russia nel '44. 29 00:02:34,633 --> 00:02:38,533 Domicilio conosciuto negli anni '50 e '60, Charkiv, 30 00:02:38,766 --> 00:02:40,000 grande città industriale dell'Ucraina, e Mosca. 31 00:02:40,000 --> 00:02:42,200 grande città industriale dell'Ucraina, e Mosca. 32 00:02:42,533 --> 00:02:46,233 Occupazioni: studente, criminale, 33 00:02:46,266 --> 00:02:47,800 operaio, poeta. 34 00:02:48,800 --> 00:02:51,333 Emigrato a New York negli anni '70. 35 00:02:51,700 --> 00:02:55,400 Occupazioni: lavapiatti, maggiordomo, poeta. 36 00:02:55,700 --> 00:02:56,000 Ultimo domicilio conosciuto: Rue de Turenne, Parigi. 37 00:02:56,000 --> 00:02:59,133 Ultimo domicilio conosciuto: Rue de Turenne, Parigi. 38 00:02:59,600 --> 00:03:03,133 Eddie, è difficile essere uno scrittore a Parigi oggi? 39 00:03:03,166 --> 00:03:04,000 Uno scrittore russo e un immigrato? 40 00:03:04,000 --> 00:03:05,366 Uno scrittore russo e un immigrato? 41 00:03:08,666 --> 00:03:11,300 Essere uno scrittore è difficile ovunque. 42 00:03:13,566 --> 00:03:15,533 E' difficile essere un immigrato? 43 00:03:16,233 --> 00:03:17,800 Ecco, per me va bene così. 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,000 Ehm, gli scrittori dovrebbero essere cacciati via 45 00:03:20,000 --> 00:03:23,233 Ehm, gli scrittori dovrebbero essere cacciati via 46 00:03:23,266 --> 00:03:25,500 dal loro paese d'origine, sì! 47 00:03:25,533 --> 00:03:27,400 Devono essere cacciati. Ecco! 48 00:03:27,433 --> 00:03:28,000 E' questa la mia opinione. 49 00:03:28,000 --> 00:03:29,300 E' questa la mia opinione. 50 00:03:30,566 --> 00:03:34,266 Ci sono due, ehm, immagini dello scrittore russo. 51 00:03:35,200 --> 00:03:36,000 Il dissidente e il sovietico. 52 00:03:36,000 --> 00:03:37,400 Il dissidente e il sovietico. 53 00:03:37,433 --> 00:03:38,500 Io ero... 54 00:03:39,200 --> 00:03:41,666 ..qualcosa di nuovo, un nuovo tipo di scrittore. 55 00:03:41,700 --> 00:03:43,666 Né ufficiale, né dissidente. 56 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 Se non è un dissidente, 57 00:03:49,033 --> 00:03:51,466 perché non torna in Unione Sovietica? 58 00:03:52,200 --> 00:03:55,566 EDDIE: (ridendo) Alcune persone non riescono a immaginare 59 00:03:55,600 --> 00:03:57,366 che esistano altri luoghi. 60 00:03:58,100 --> 00:04:00,000 {\an8}Per me non è questione di vivere qui, oppure lì. 61 00:04:00,000 --> 00:04:01,266 {\an8}Per me non è questione di vivere qui, oppure lì. 62 00:04:01,733 --> 00:04:03,500 {\an8}E' una stupidaggine. 63 00:05:11,166 --> 00:05:12,000 Le auguro una buonanotte. 64 00:05:12,000 --> 00:05:12,633 Le auguro una buonanotte. 65 00:05:48,700 --> 00:05:52,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 66 00:05:52,000 --> 00:05:53,033 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 67 00:06:33,133 --> 00:06:35,266 (MUSICA MALINCONICA) 68 00:06:35,666 --> 00:06:38,566 {\an8}(DISCORSO DI STALIN IN RUSSO ALLA TV) 69 00:06:57,600 --> 00:07:00,133 UOMO: Il nostro paese è cambiato completamente, 70 00:07:00,766 --> 00:07:04,000 {\an8}grazie alle politiche della perestroika e alla glasnost. 71 00:07:04,000 --> 00:07:04,166 {\an8}grazie alle politiche della perestroika e alla glasnost. 72 00:07:04,500 --> 00:07:07,033 E adesso, finalmente, possiamo riportare 73 00:07:07,066 --> 00:07:10,200 in Russia alcune persone, come l'ospite di oggi. 74 00:07:10,633 --> 00:07:12,000 In Occidente, è diventato un celebre scrittore 75 00:07:12,000 --> 00:07:13,666 In Occidente, è diventato un celebre scrittore 76 00:07:13,700 --> 00:07:17,033 ed è meraviglioso che adesso possa fare ritorno 77 00:07:17,066 --> 00:07:19,800 nel suo paese di origine, dove il suo romanzo, 78 00:07:20,000 --> 00:07:23,233 "Abbiamo avuto una grande epoca" è tra i più venduti. 79 00:07:23,600 --> 00:07:26,066 (APPLAUSO) 80 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 E' quello di cui ti parlavo. 81 00:07:32,333 --> 00:07:34,700 Vorrei chiedere all'autore: 82 00:07:34,733 --> 00:07:36,000 perché un uomo, che si è definito un dissidente, 83 00:07:36,000 --> 00:07:38,433 perché un uomo, che si è definito un dissidente, 84 00:07:38,466 --> 00:07:40,766 intende difendere il KGB? 85 00:07:40,800 --> 00:07:43,166 Io non mi sono mai definito un dissidente. 86 00:07:43,800 --> 00:07:44,000 Ero solo un uomo in contrasto con il codice penale. 87 00:07:44,000 --> 00:07:47,333 Ero solo un uomo in contrasto con il codice penale. 88 00:07:47,366 --> 00:07:49,466 (APPLAUSO) 89 00:07:56,566 --> 00:07:59,600 Io mi ricordo di lei, quando ancora viveva a Mosca. 90 00:08:00,066 --> 00:08:01,400 Noi ci conoscevamo, 91 00:08:02,500 --> 00:08:03,566 ma non importa. 92 00:08:04,433 --> 00:08:08,000 Quello che importa è che io mi ricordo un giovane poeta, 93 00:08:08,000 --> 00:08:08,433 Quello che importa è che io mi ricordo un giovane poeta, 94 00:08:08,766 --> 00:08:13,033 con i capelli lunghi, pieno di ispirazione e talentuoso. 95 00:08:13,800 --> 00:08:16,000 E quello che vedo ora, senza alcuna offesa, è un burocrate, 96 00:08:16,000 --> 00:08:18,166 E quello che vedo ora, senza alcuna offesa, è un burocrate, 97 00:08:18,200 --> 00:08:20,300 un segretario del Komsomol. 98 00:08:21,266 --> 00:08:22,666 E questo mi spezza il cuore. 99 00:08:23,233 --> 00:08:24,000 Non mi interessa del suo cuore. 100 00:08:24,000 --> 00:08:25,633 Non mi interessa del suo cuore. 101 00:08:26,100 --> 00:08:28,366 (APPLAUSO) 102 00:08:32,500 --> 00:08:35,666 {\an8}(AUDIO IN RUSSO DALLA TV) 103 00:08:37,500 --> 00:08:40,000 Sono io, Eddie. E sono tornato in Unione Sovietica. 104 00:08:40,000 --> 00:08:42,200 Sono io, Eddie. E sono tornato in Unione Sovietica. 105 00:08:43,133 --> 00:08:45,300 EDDIE: "E' diventato un paese molto più interessante, 106 00:08:45,333 --> 00:08:47,600 rispetto alla vita compassata dell'Occidente. 107 00:08:47,633 --> 00:08:48,000 Con l'Impero in rovina, il paese è sprofondato nel caos. 108 00:08:48,000 --> 00:08:50,733 Con l'Impero in rovina, il paese è sprofondato nel caos. 109 00:08:51,333 --> 00:08:54,166 La gente sente di essere uno spreco di spazio. 110 00:08:54,666 --> 00:08:56,000 Per me, invece, è il contrario. 111 00:08:56,000 --> 00:08:56,500 Per me, invece, è il contrario. 112 00:08:57,100 --> 00:09:00,566 Mentre altri sono soddisfatti di una vita noiosa e mediocre, 113 00:09:00,600 --> 00:09:03,033 io ho intrapreso molte strade, 114 00:09:03,066 --> 00:09:04,000 nell'attesa che giunga il mio momento. 115 00:09:04,000 --> 00:09:05,166 nell'attesa che giunga il mio momento. 116 00:09:06,066 --> 00:09:07,633 Il momento dell'eroe. 117 00:09:08,233 --> 00:09:11,300 E quando arriverà, meglio essere nella madrepatria. 118 00:09:11,800 --> 00:09:12,000 Bisogna vivere in Russia abbastanza a lungo, 119 00:09:12,000 --> 00:09:14,133 Bisogna vivere in Russia abbastanza a lungo, 120 00:09:14,166 --> 00:09:17,066 per vedere il pendolo del tempo compiere un movimento completo, 121 00:09:17,100 --> 00:09:19,566 per sentire il rumore della sua lama che si abbatte, 122 00:09:19,600 --> 00:09:20,000 per sentirsi parte della storia." 123 00:09:20,000 --> 00:09:21,533 per sentirsi parte della storia." 124 00:09:22,766 --> 00:09:24,733 (MUSICA DI SUSPENSE) 125 00:09:33,366 --> 00:09:36,000 (MUSICA FOLKLORISTICA) 126 00:09:36,000 --> 00:09:36,233 (MUSICA FOLKLORISTICA) 127 00:09:50,400 --> 00:09:52,000 No, ma figurati. 128 00:09:52,000 --> 00:09:52,300 No, ma figurati. 129 00:09:53,066 --> 00:09:54,166 Ti sbagli. 130 00:10:01,200 --> 00:10:03,433 {\an8}EDDIE: "Oh, mia patria premurosa e materna, 131 00:10:04,066 --> 00:10:06,800 {\an8}io ti maledico, per la vita eterna. 132 00:10:07,433 --> 00:10:08,000 {\an8}Per i vivi dentro di te e i defunti, 133 00:10:08,000 --> 00:10:10,033 {\an8}Per i vivi dentro di te e i defunti, 134 00:10:10,066 --> 00:10:12,566 {\an8}per i giovani, per i nudi e i dementi. 135 00:10:13,333 --> 00:10:15,566 Cosa cazzo te ne fai di un mostro? 136 00:10:16,133 --> 00:10:19,533 Di un tritone come me che vive in un ruscello verdastro. 137 00:10:19,566 --> 00:10:22,233 Nato e cresciuto come una deformità, 138 00:10:22,266 --> 00:10:24,000 in un mare urbano colmo di oscurità. 139 00:10:24,000 --> 00:10:25,200 in un mare urbano colmo di oscurità. 140 00:10:27,266 --> 00:10:30,100 Vivo a Charkiv, una città dell'Ucraina. 141 00:10:30,433 --> 00:10:32,000 In realtà, sono un poeta, ma qui nessuno lo sa. 142 00:10:32,000 --> 00:10:33,166 In realtà, sono un poeta, ma qui nessuno lo sa. 143 00:10:33,666 --> 00:10:36,300 Per loro, sono solo un'altra bestia da soma, 144 00:10:36,333 --> 00:10:37,800 utile a raggiungere un numero. 145 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 L'Unione Sovietica va avanti a numeri, 146 00:10:40,000 --> 00:10:40,366 L'Unione Sovietica va avanti a numeri, 147 00:10:41,100 --> 00:10:44,233 invece io aborro la monotonia della vita pianificata. 148 00:10:44,666 --> 00:10:46,100 Ciò che non capisco è: 149 00:10:46,133 --> 00:10:48,000 {\an8}che ci fa uno col mio talento in questa maledetta fabbrica? 150 00:10:48,000 --> 00:10:49,100 {\an8}che ci fa uno col mio talento in questa maledetta fabbrica? 151 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 Ma la vita a Charkiv è questa, 152 00:10:51,633 --> 00:10:55,233 o finisci accoltellato in una rissa o ti ubriachi a morte dalla noia, 153 00:10:55,266 --> 00:10:56,000 non c'è altra opzione. 154 00:10:56,000 --> 00:10:56,666 non c'è altra opzione. 155 00:10:57,266 --> 00:11:01,300 Le regole della Madrepatria rendono difficile ai suoi figli sbocciare." 156 00:11:01,700 --> 00:11:03,466 EDDIE: "Ma i servigi saranno ripagati," 157 00:11:03,500 --> 00:11:04,000 "ti sarò grato per gli aiuti donati," 158 00:11:04,000 --> 00:11:05,433 "ti sarò grato per gli aiuti donati," 159 00:11:06,100 --> 00:11:08,766 "e accenderò una fiaccola in tuo onore," 160 00:11:09,300 --> 00:11:11,733 "ogni russo ne ammirerà l'ardore," 161 00:11:11,766 --> 00:11:12,000 "e comprenderà quale intento tu abbia," 162 00:11:12,000 --> 00:11:14,233 "e comprenderà quale intento tu abbia," 163 00:11:14,266 --> 00:11:17,033 "toglierà il cappello e piangerà per la patria". 164 00:11:18,300 --> 00:11:20,000 (APPLAUSO) 165 00:11:20,000 --> 00:11:20,466 (APPLAUSO) 166 00:11:22,066 --> 00:11:23,166 Tolya. 167 00:11:23,566 --> 00:11:26,433 Mi stavo chiedendo, se Eddie andasse a Mosca... 168 00:11:27,200 --> 00:11:28,000 ..con una poesia del genere, avrebbe successo? 169 00:11:28,000 --> 00:11:29,466 ..con una poesia del genere, avrebbe successo? 170 00:11:30,266 --> 00:11:34,533 Ecco, questa è roba avant-garde, non va bene per l'editoria ufficiale. 171 00:11:35,100 --> 00:11:36,000 Sai, per avere successo a Mosca, bisogna avere la giusta tempra. 172 00:11:36,000 --> 00:11:39,466 Sai, per avere successo a Mosca, bisogna avere la giusta tempra. 173 00:11:39,733 --> 00:11:42,133 E' una bella poesia. E' davvero bella. 174 00:11:42,166 --> 00:11:43,800 Dovresti andare a Mosca, Eddie. 175 00:11:45,466 --> 00:11:48,000 BRUSILOVSKY: Mhm, Mosca molto presto esploderà. 176 00:11:48,033 --> 00:11:51,400 Ma perché sono tutti ossessionati da Mosca? 177 00:11:52,033 --> 00:11:55,600 Questo è un ottimo ambiente per scrivere, dipingere, 178 00:11:55,633 --> 00:11:58,033 per fare festa, dibattere. 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,000 La vita è bella qui a Charkiv. 180 00:12:00,000 --> 00:12:00,766 La vita è bella qui a Charkiv. 181 00:12:00,800 --> 00:12:04,333 E' lontana da tutta quella artificialità 182 00:12:04,366 --> 00:12:07,500 e dalla vacua confusione frenetica della capitale. 183 00:12:08,300 --> 00:12:11,033 Qui si fa una bella vita. 184 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 Proprio qui. 185 00:12:12,366 --> 00:12:14,766 Sapete, io quasi vi invidio. 186 00:12:15,433 --> 00:12:16,000 A proposito della vita, vi faccio sentire la mia ultima poesia. 187 00:12:16,000 --> 00:12:19,233 A proposito della vita, vi faccio sentire la mia ultima poesia. 188 00:12:19,266 --> 00:12:20,566 BRUSILOVSKY: Mh-mh. Sì. 189 00:12:20,600 --> 00:12:22,600 POETA: Mi serve un po' di incoraggiamento. 190 00:12:26,566 --> 00:12:29,500 "Mia cara stella, non scappare," 191 00:12:30,066 --> 00:12:32,000 "è questo il momento di essere felici". 192 00:12:32,000 --> 00:12:32,766 "è questo il momento di essere felici". 193 00:12:33,400 --> 00:12:36,333 "Non farmi superare il limite..." - (bisbigliando) Ehi, Eddie! 194 00:12:36,366 --> 00:12:38,333 Ehi? Ehi? 195 00:12:38,366 --> 00:12:40,000 Mi piace come strizzi gli occhi. 196 00:12:40,000 --> 00:12:40,266 Mi piace come strizzi gli occhi. 197 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 - Mhm. - Come se risolvessi un enigma. 198 00:12:42,433 --> 00:12:44,133 Sono solo miope. 199 00:12:45,800 --> 00:12:48,000 - Che ne pensi di lui? - Dice solo stronzate. 200 00:12:48,000 --> 00:12:48,800 - Che ne pensi di lui? - Dice solo stronzate. 201 00:12:49,600 --> 00:12:52,433 Perché se n'è andato, se gli piace così tanto Charkiv? 202 00:12:52,466 --> 00:12:54,300 (COLPI DI TOSSE) 203 00:12:55,033 --> 00:12:56,000 DONNA: Anna, svelta, vieni. 204 00:12:56,000 --> 00:12:56,566 DONNA: Anna, svelta, vieni. 205 00:12:58,200 --> 00:13:01,533 {\an8}(UOMO CANTA UNA CANZONE IN INGLESE) 206 00:13:25,800 --> 00:13:27,733 {\an8}(SCIACQUONE) 207 00:13:36,633 --> 00:13:38,566 Ah! Ottimo lavoro! 208 00:13:39,433 --> 00:13:42,700 Queste sono alcune delle mie poesie. 209 00:13:43,600 --> 00:13:44,000 Falle leggere a qualcuno. 210 00:13:44,000 --> 00:13:45,400 Falle leggere a qualcuno. 211 00:13:46,633 --> 00:13:47,800 D'accordo. 212 00:13:50,666 --> 00:13:52,000 - Hai ricopiato tutto a mano? - Io? No, no. 213 00:13:52,000 --> 00:13:54,733 - Hai ricopiato tutto a mano? - Io? No, no. 214 00:13:54,766 --> 00:13:58,133 - I miei fan! Sono stati loro a ricopiarle. - Ah, buon per te. 215 00:13:59,800 --> 00:14:00,000 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 216 00:14:00,000 --> 00:14:02,366 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 217 00:14:09,700 --> 00:14:12,033 ANNA: Però! Balli bene! 218 00:14:14,100 --> 00:14:16,000 - Come ti senti? - Alla grande, sto benissimo. 219 00:14:16,000 --> 00:14:17,266 - Come ti senti? - Alla grande, sto benissimo. 220 00:14:17,300 --> 00:14:20,700 Serve più alcool. Più cibo, più musica. 221 00:14:20,733 --> 00:14:22,200 (LA CANZONE CONTINUA) 222 00:14:22,233 --> 00:14:24,000 Per la prima volta, finalmente questo paese può scegliere. 223 00:14:24,000 --> 00:14:25,366 Per la prima volta, finalmente questo paese può scegliere. 224 00:14:26,600 --> 00:14:30,600 Il punto è che non avremo mai pace, fino a quando i capitalisti 225 00:14:30,633 --> 00:14:32,000 e gli imperialisti non... 226 00:14:32,000 --> 00:14:32,533 e gli imperialisti non... 227 00:14:33,300 --> 00:14:35,233 (UOMO RUSSA) 228 00:14:38,366 --> 00:14:40,000 ANNA: Savenko. 229 00:14:40,000 --> 00:14:40,100 ANNA: Savenko. 230 00:14:41,400 --> 00:14:43,133 Savenko. 231 00:14:44,766 --> 00:14:47,033 Le avresti dovute tagliare per lungo. 232 00:14:47,666 --> 00:14:48,000 Non di traverso. 233 00:14:48,000 --> 00:14:49,233 Non di traverso. 234 00:14:49,733 --> 00:14:52,200 Sì. Adesso lo so. 235 00:14:53,166 --> 00:14:54,533 L'hai fatto per una donna? 236 00:14:55,600 --> 00:14:56,000 Fra le altre cose. 237 00:14:56,000 --> 00:14:57,100 Fra le altre cose. 238 00:15:00,400 --> 00:15:02,100 Ti hanno rinchiuso in manicomio? 239 00:15:02,700 --> 00:15:03,700 Sì. 240 00:15:04,666 --> 00:15:06,266 Mi ha denunciato mia madre. 241 00:15:07,600 --> 00:15:09,400 Ha detto che era per il mio bene. 242 00:15:12,233 --> 00:15:15,766 Senti, se devi farlo... 243 00:15:19,533 --> 00:15:20,000 ..fallo da uomo. 244 00:15:20,000 --> 00:15:20,733 ..fallo da uomo. 245 00:15:24,533 --> 00:15:25,700 Devi usare la corda. 246 00:15:28,066 --> 00:15:29,233 O la pistola. 247 00:15:30,400 --> 00:15:33,600 Anch'io sono stata in un reparto psichiatrico, non era male. 248 00:15:36,000 --> 00:15:38,200 Ci ho conosciuto persone interessanti. 249 00:15:40,166 --> 00:15:41,166 Mh-mh. 250 00:15:44,500 --> 00:15:46,666 Tipo il mio compagno di stanza. 251 00:15:49,266 --> 00:15:51,000 Si massacrava di seghe, 252 00:15:51,733 --> 00:15:52,000 guardandomi i piedi. 253 00:15:52,000 --> 00:15:53,300 guardandomi i piedi. 254 00:15:53,333 --> 00:15:55,300 Savenko. 255 00:16:05,400 --> 00:16:07,300 - Savenko. - Mhm. 256 00:16:09,500 --> 00:16:11,233 Savenko. 257 00:16:13,433 --> 00:16:15,066 Ti serve uno pseudonimo. 258 00:16:17,566 --> 00:16:20,233 Pensavo a... Limonov. 259 00:16:21,100 --> 00:16:23,500 - Nel senso di limone? - Mh-mh. Ehm... 260 00:16:24,800 --> 00:16:26,333 ..come 'limonka'. 261 00:16:27,300 --> 00:16:29,266 Nel senso di granata. 262 00:16:30,600 --> 00:16:32,000 Sei proprio una canaglia! 263 00:16:32,000 --> 00:16:32,700 Sei proprio una canaglia! 264 00:16:35,366 --> 00:16:36,700 Una giovane canaglia! 265 00:16:48,400 --> 00:16:51,033 (RUSSA) 266 00:16:58,466 --> 00:16:59,533 No. 267 00:17:20,600 --> 00:17:23,066 ANNA: Attento, stiamo andando contro il muro. 268 00:17:23,100 --> 00:17:25,666 EDDIE: "Ho mollato la fabbrica e ho lasciato Anna. 269 00:17:26,600 --> 00:17:28,000 Entrambe interferivano con le mie poesie. 270 00:17:28,000 --> 00:17:29,200 Entrambe interferivano con le mie poesie. 271 00:17:30,100 --> 00:17:33,666 Mi sono trasferito a Mosca, a caccia di fama e ricchezza. 272 00:17:35,066 --> 00:17:36,000 So di essere cattivo, ne vado molto fiero. 273 00:17:36,000 --> 00:17:38,133 So di essere cattivo, ne vado molto fiero. 274 00:17:39,300 --> 00:17:42,633 Ma io sono meglio di tutti quei forestieri svampiti di Mosca. 275 00:17:43,333 --> 00:17:44,000 Gli operai della fabbrica di Charkiv erano persone semplici e oneste. 276 00:17:44,000 --> 00:17:47,233 Gli operai della fabbrica di Charkiv erano persone semplici e oneste. 277 00:17:47,266 --> 00:17:50,666 Puzzavano, di tabacco, di vodka e di sudore. 278 00:17:51,333 --> 00:17:52,000 Questa gente invece non ha odore. 279 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 Questa gente invece non ha odore. 280 00:17:54,200 --> 00:17:57,733 Professori compiaciuti e poeti lecchini, 281 00:17:57,766 --> 00:17:59,800 addomesticati e pseudo ribelli. 282 00:18:00,433 --> 00:18:02,433 Si riuniscono nelle loro dacie, 283 00:18:02,466 --> 00:18:05,200 le loro ricche seconde case fuori Mosca, 284 00:18:05,233 --> 00:18:08,000 dove leggono le loro poesie, lodandosi a vicenda. 285 00:18:08,000 --> 00:18:08,333 dove leggono le loro poesie, lodandosi a vicenda. 286 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 Bugiardi, senza talento, bisognosi di attenzioni. 287 00:18:12,233 --> 00:18:16,000 Esibizionisti. Camminano tronfi, come per dire: 'Siamo arrivati!'. 288 00:18:16,000 --> 00:18:16,100 Esibizionisti. Camminano tronfi, come per dire: 'Siamo arrivati!'. 289 00:18:16,366 --> 00:18:19,366 Dicono di essere il volto di questa generazione. Col cazzo! 290 00:18:19,400 --> 00:18:22,166 Sono io il volto di questa generazione! Io. 291 00:18:22,200 --> 00:18:23,266 Eddie!" 292 00:18:23,300 --> 00:18:24,000 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 293 00:18:24,000 --> 00:18:26,666 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 294 00:18:39,433 --> 00:18:40,000 Che piacere vederti. 295 00:18:40,000 --> 00:18:41,166 Che piacere vederti. 296 00:18:43,433 --> 00:18:46,166 EDDIE: "Mi allungo, più che posso, cercando di trovare..." 297 00:18:46,666 --> 00:18:48,000 "..tra due specchi," 298 00:18:48,000 --> 00:18:48,366 "..tra due specchi," 299 00:18:49,000 --> 00:18:52,733 "la voglia sulla mia pelle, che ho accarezzato per così tanto tempo". 300 00:18:53,233 --> 00:18:55,066 "L'ultima parte di me, 301 00:18:55,600 --> 00:18:56,000 "finalmente, l'ho ritrovata". 302 00:18:56,000 --> 00:18:57,633 "finalmente, l'ho ritrovata". 303 00:18:58,000 --> 00:18:59,366 (bisbigliando) Tu che ne pensi? 304 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 EDDIE: "Perché pensare agli altri? Non ha senso". 305 00:19:02,133 --> 00:19:04,000 "Un volto dimenticato, una mano che si ritrae". 306 00:19:04,000 --> 00:19:05,566 "Un volto dimenticato, una mano che si ritrae". 307 00:19:06,233 --> 00:19:10,333 "In tutta la loro inconsistenza svanire li vedrò". 308 00:19:10,366 --> 00:19:12,000 "Accada quel che accada," 309 00:19:12,000 --> 00:19:12,033 "Accada quel che accada," 310 00:19:12,066 --> 00:19:14,766 "per conto mio resterò". 311 00:19:21,300 --> 00:19:24,266 EVTUSHENKO: Secondo me, era stupenda, vero? 312 00:19:26,166 --> 00:19:28,000 Facciamo una breve pausa. Eh? 313 00:19:28,000 --> 00:19:28,466 Facciamo una breve pausa. Eh? 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,700 AKHMADULINA: "Un fine benedetto". 315 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 "Quale trionfo sarà mai stato," 316 00:19:49,200 --> 00:19:52,000 "cosa l'ha spinto a correre per conquistare la distanza?" 317 00:19:52,000 --> 00:19:52,800 "cosa l'ha spinto a correre per conquistare la distanza?" 318 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 "Eccolo l'uomo, ora guardatelo e osservate nella nebbia del tempo," 319 00:19:58,633 --> 00:20:00,000 "del suo bel volto la fiera costanza". 320 00:20:00,000 --> 00:20:01,300 "del suo bel volto la fiera costanza". 321 00:20:01,333 --> 00:20:04,633 "In passato, il deserto dell'Egitto lo tenne schiavo," 322 00:20:04,666 --> 00:20:08,000 "un emarginato dalla pelle olivastra, che correva a perdifiato," 323 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 "un emarginato dalla pelle olivastra, che correva a perdifiato," 324 00:20:09,566 --> 00:20:11,133 "e che sarebbe morto," 325 00:20:11,466 --> 00:20:15,700 "se non avesse accettato che correre verso la vittoria," 326 00:20:15,733 --> 00:20:16,000 "è l'essenza del fato". - Come si chiama? 327 00:20:16,000 --> 00:20:18,133 "è l'essenza del fato". - Come si chiama? 328 00:20:18,166 --> 00:20:19,166 Lena. 329 00:20:19,200 --> 00:20:21,766 Lascia perdere, è fuori dalla tua portata. 330 00:20:23,433 --> 00:20:24,000 AKHMADULINA: "Ma lui è vivo e appassionato". 331 00:20:24,000 --> 00:20:26,466 AKHMADULINA: "Ma lui è vivo e appassionato". 332 00:20:27,000 --> 00:20:28,533 "Le emozioni che si flettono," 333 00:20:28,566 --> 00:20:32,000 "il muoversi dorato di tutti i muscoli del suo corpo," 334 00:20:32,366 --> 00:20:36,000 "il movimento più perfetto dell'umanità racchiudono". 335 00:20:36,700 --> 00:20:40,000 "Oh, corri, fuggiasco! Corri, corri fratello"! 336 00:20:40,000 --> 00:20:40,366 "Oh, corri, fuggiasco! Corri, corri fratello"! 337 00:20:40,700 --> 00:20:42,133 "Corri, amico!" 338 00:20:42,166 --> 00:20:45,600 "Con la tua forza d'animo taglierai il traguardo più ambito." 339 00:20:51,500 --> 00:20:55,266 Quindi, è vero che hai studiato il tuo culo allo specchio? 340 00:21:00,733 --> 00:21:01,733 Sì. 341 00:21:02,333 --> 00:21:04,000 So bene che cosa intendi. 342 00:21:04,000 --> 00:21:04,166 So bene che cosa intendi. 343 00:21:05,200 --> 00:21:06,266 Lo faccio anch'io. 344 00:21:08,500 --> 00:21:10,700 Pensa se potessimo vederci interamente. 345 00:21:10,733 --> 00:21:12,000 Non solo a pezzi. 346 00:21:12,000 --> 00:21:12,333 Non solo a pezzi. 347 00:21:13,166 --> 00:21:15,033 A 360 gradi. 348 00:21:15,066 --> 00:21:16,166 Oh, amore! 349 00:21:20,100 --> 00:21:22,233 SAPGIR: Lena! Dove sei, tesoro? 350 00:21:22,633 --> 00:21:24,366 Evtushenko sta per iniziare! 351 00:21:24,400 --> 00:21:25,533 ELENA: Arrivo! 352 00:21:29,266 --> 00:21:31,066 I tuoi jeans non sono male. 353 00:21:31,566 --> 00:21:34,000 Ah, li ho fatti io con le mie mani. 354 00:21:34,533 --> 00:21:35,533 Ma dai! 355 00:21:38,533 --> 00:21:41,166 Sono la copia esatta dei Wrangler classici. 356 00:21:41,200 --> 00:21:43,333 (CANE ABBAIA) Shh! Buono, piccolo! Buono! 357 00:21:43,366 --> 00:21:44,000 Se vuoi, posso fartene un paio. (CANE ABBAIA) 358 00:21:44,000 --> 00:21:46,100 Se vuoi, posso fartene un paio. (CANE ABBAIA) 359 00:21:46,366 --> 00:21:47,666 Sarebbe fantastico. 360 00:21:48,800 --> 00:21:51,366 (CANE GUAISCE) Buono! Fai il bravo, amore! 361 00:21:53,033 --> 00:21:55,633 Io porto all'incirca una 46. 362 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 Ma si restringono un po', ehm, dopo il primo lavaggio. 363 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 Ma si restringono un po', ehm, dopo il primo lavaggio. 364 00:22:02,000 --> 00:22:03,200 Mh-mh. (GUAITO) 365 00:22:03,233 --> 00:22:06,033 - Ti ho detto di stare buono! - Però devo prenderti le misure. 366 00:22:06,066 --> 00:22:07,466 - Sì, certo! - Mh-mh! 367 00:22:09,366 --> 00:22:11,033 Carini questi bicchieri! 368 00:22:12,066 --> 00:22:14,766 (VETRI INFRANTI) 369 00:22:21,033 --> 00:22:23,333 Lena? Va tutto bene? - Mh-mh! 370 00:22:23,366 --> 00:22:24,000 Ho sentito un rumore. 371 00:22:24,000 --> 00:22:24,566 Ho sentito un rumore. 372 00:22:25,133 --> 00:22:28,300 EVTUSHENKO: "..se imbrogli, le conseguenze saranno serie". 373 00:22:28,333 --> 00:22:31,300 "Ed è persino peggio quando, come un cavallo ti metti a nitrire, 374 00:22:31,333 --> 00:22:32,000 "imbrigliato dal tuo capo, il truffatore," 375 00:22:32,000 --> 00:22:33,300 "imbrigliato dal tuo capo, il truffatore," 376 00:22:33,333 --> 00:22:34,633 "che ti porta a passeggiare". 377 00:22:34,666 --> 00:22:37,433 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere, 378 00:22:37,466 --> 00:22:39,566 "e se un cavallo baio non puoi essere..." 379 00:22:39,600 --> 00:22:40,000 Aspettate, no, dove state andando? 380 00:22:40,000 --> 00:22:41,700 Aspettate, no, dove state andando? 381 00:22:42,166 --> 00:22:44,500 - Domani mi devo svegliare presto! - EVTUSHENKO: Ah. 382 00:22:44,533 --> 00:22:46,733 La tua poesia è davvero... bella. 383 00:22:46,766 --> 00:22:48,000 EVTUSHENKO: Come sempre. 384 00:22:48,000 --> 00:22:48,500 EVTUSHENKO: Come sempre. 385 00:22:49,366 --> 00:22:51,266 Va bene, continuiamo. 386 00:22:52,366 --> 00:22:56,000 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere," 387 00:22:56,000 --> 00:22:56,133 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere," 388 00:22:56,166 --> 00:23:00,200 "e se un cavallo baio non puoi essere, sii grigio, ma pezzato". 389 00:23:00,233 --> 00:23:03,366 "Un uomo a quarant'anni, ormai, dovrebbe aver imparato" 390 00:23:03,400 --> 00:23:04,000 "che il mondo non è certo la piazza di un mercato". 391 00:23:04,000 --> 00:23:06,566 "che il mondo non è certo la piazza di un mercato". 392 00:23:12,800 --> 00:23:16,466 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 393 00:23:40,666 --> 00:23:42,266 Allora, come vuoi fare? 394 00:23:43,600 --> 00:23:44,000 Ehm... hai... 395 00:23:44,000 --> 00:23:45,533 Ehm... hai... 396 00:23:46,400 --> 00:23:47,733 ..ce l'hai un metro? 397 00:23:48,466 --> 00:23:50,000 Secondo te, ce l'ho? 398 00:23:51,566 --> 00:23:52,000 Ehm, ok, bene, allora dobbiamo farlo a mano. 399 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Ehm, ok, bene, allora dobbiamo farlo a mano. 400 00:23:55,433 --> 00:23:56,433 Cominciamo. 401 00:23:57,266 --> 00:23:59,000 Ok, va bene. 402 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 Misuro la lunghezza esterna della gamba. 403 00:24:04,433 --> 00:24:07,566 Uno, due, tre... 404 00:24:08,266 --> 00:24:12,733 ..quattro, cinque, sei... 405 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 ..sette. 406 00:24:16,100 --> 00:24:17,566 Sette e un quarto. 407 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 - E ora, l'interno della gamba. Mh-mh? 408 00:24:26,366 --> 00:24:27,400 D'accordo. 409 00:24:34,333 --> 00:24:36,333 (COLPI DI TOSSE) 410 00:24:39,666 --> 00:24:40,000 E' meglio se... 411 00:24:40,000 --> 00:24:41,100 E' meglio se... 412 00:24:41,133 --> 00:24:43,700 - ..magari dovresti... Ah, certo! 413 00:24:44,633 --> 00:24:45,633 Meglio? 414 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 Mh-mh. 415 00:24:53,300 --> 00:24:56,000 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 416 00:24:56,000 --> 00:24:56,433 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 417 00:25:51,666 --> 00:25:52,000 (LA MUSICA SI INTERROMPE) 418 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 (LA MUSICA SI INTERROMPE) 419 00:25:59,066 --> 00:26:00,000 - Eddie? - Elena! 420 00:26:00,000 --> 00:26:00,366 - Eddie? - Elena! 421 00:26:00,400 --> 00:26:02,066 - Hai idea di che ore sono? - I tuoi jeans! 422 00:26:02,100 --> 00:26:04,266 Grazie per i jeans, Eddie! Ripassa domattina! 423 00:26:06,500 --> 00:26:08,000 Il mio ragazzo è appena tornato. Vattene, ti prego. 424 00:26:08,000 --> 00:26:09,233 Il mio ragazzo è appena tornato. Vattene, ti prego. 425 00:26:28,733 --> 00:26:31,033 - Che cazzo vuoi! - Devo parlare con Elena! 426 00:26:31,066 --> 00:26:32,000 Noi ci amiamo! 427 00:26:32,000 --> 00:26:32,100 Noi ci amiamo! 428 00:26:32,133 --> 00:26:34,166 Siamo destinati a stare insieme per sempre. 429 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 Ti prego, per favore, togliti di mezzo! 430 00:26:40,266 --> 00:26:42,633 Cazzo. Cazzo! 431 00:26:44,033 --> 00:26:45,533 Cazzo. Ah! 432 00:26:45,566 --> 00:26:48,000 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 433 00:26:48,000 --> 00:26:48,800 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 434 00:27:48,300 --> 00:27:51,766 EDDIE: "Elena ha rinunciato alla sua vita agiata per Eddie lo spiantato. 435 00:27:51,800 --> 00:27:52,000 Ha rinunciato a tutto per me. 436 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 Ha rinunciato a tutto per me. 437 00:27:53,700 --> 00:27:56,033 Per uno senza una casa e senza un soldo. 438 00:27:56,333 --> 00:27:59,100 Un atto di follia, agli occhi della gente comune. 439 00:27:59,433 --> 00:28:00,000 Io adoro la pazzia. Per me non conta altro. 440 00:28:00,000 --> 00:28:02,166 Io adoro la pazzia. Per me non conta altro. 441 00:28:03,133 --> 00:28:05,466 Non mi interessa la logica, ma il piacere! 442 00:28:05,500 --> 00:28:08,000 Elena e io viviamo per il piacere, alla faccia degli altri, 443 00:28:08,000 --> 00:28:09,166 Elena e io viviamo per il piacere, alla faccia degli altri, 444 00:28:09,200 --> 00:28:12,633 di tutti quelli che calcolano tutto. Che vadano a fanculo! 445 00:28:13,266 --> 00:28:15,566 Noi non calcoleremo mai niente." 446 00:28:19,366 --> 00:28:20,600 ELENA: Sono pronta. 447 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 FOTOGRAFO: Elena, ferma così. Brava. 448 00:28:56,666 --> 00:28:57,700 "Un coltello". 449 00:28:59,300 --> 00:29:03,300 "Il coltello è un'arma femminile: fulminea e infida". 450 00:29:03,600 --> 00:29:04,000 "Siamo costretti a uccidere per non diventare cumuli di carne logora". 451 00:29:04,000 --> 00:29:07,733 "Siamo costretti a uccidere per non diventare cumuli di carne logora". 452 00:29:08,366 --> 00:29:12,000 "Costretti a uccidere le creazioni, costretti a uccidere le idee," 453 00:29:12,000 --> 00:29:12,133 "Costretti a uccidere le creazioni, costretti a uccidere le idee," 454 00:29:12,166 --> 00:29:14,466 "e l'anima delle altre persone". 455 00:29:17,266 --> 00:29:18,800 Non c'è rima, né logica. 456 00:29:20,033 --> 00:29:21,266 Perché dice così? 457 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 Non c'è musicalità, nessuna immagine potente. 458 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Del tipo: "La Terra è blu come un'arancia"? 459 00:29:28,000 --> 00:29:29,066 Del tipo: "La Terra è blu come un'arancia"? 460 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 - Roba di quel genere? Roba di quel genere. 461 00:29:33,266 --> 00:29:34,600 Io scrivo a modo mio. 462 00:29:34,633 --> 00:29:36,000 Alla fine, sta a lei decidere, 463 00:29:36,000 --> 00:29:37,033 Alla fine, sta a lei decidere, 464 00:29:37,066 --> 00:29:38,466 ma così rischia grosso. 465 00:29:39,466 --> 00:29:42,400 - Andiamo, questa è roba inoffensiva. - Non è questo il punto. 466 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 Le persone parlano di lei, Savenko, lei sta attirando l'attenzione. 467 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Fin troppo. 468 00:29:49,266 --> 00:29:50,233 Limonov. 469 00:29:51,566 --> 00:29:52,000 Che pseudonimo stupido! Suona così aspro 470 00:29:52,000 --> 00:29:54,466 Che pseudonimo stupido! Suona così aspro 471 00:29:54,766 --> 00:29:56,066 In effetti, sì. 472 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Di che sono colpevole, di preciso? 473 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Di che sono colpevole, di preciso? 474 00:30:01,700 --> 00:30:04,033 Distribuzione di samizdat. 475 00:30:04,066 --> 00:30:06,766 Non è iscritto all'Unione degli Scrittori, vero? 476 00:30:06,800 --> 00:30:08,000 Questo è un reato penale. 477 00:30:08,000 --> 00:30:08,400 Questo è un reato penale. 478 00:30:08,766 --> 00:30:10,000 EDDIE: Capisco. 479 00:30:10,633 --> 00:30:14,400 E di preciso, voi che cosa volete da me? 480 00:30:14,433 --> 00:30:16,000 (SI SCHIARISCE LA VOCE) 481 00:30:16,000 --> 00:30:16,200 (SI SCHIARISCE LA VOCE) 482 00:30:19,733 --> 00:30:21,133 (BUSSANO ALLA PORTA) 483 00:30:25,466 --> 00:30:28,100 - Appena ha finito, gli dia un'occhiata. - Mh-mh. 484 00:30:31,366 --> 00:30:32,000 Ovviamente, esistono dei modi per eliminare questo problema. 485 00:30:32,000 --> 00:30:35,800 Ovviamente, esistono dei modi per eliminare questo problema. 486 00:30:37,233 --> 00:30:38,400 E quali sarebbero? 487 00:30:39,433 --> 00:30:40,000 Lei ha parecchie conoscenze. 488 00:30:40,000 --> 00:30:41,300 Lei ha parecchie conoscenze. 489 00:30:41,333 --> 00:30:44,200 In ambienti ben precisi: artisti, scrittori. 490 00:30:44,233 --> 00:30:46,366 Frequenta spesso le loro dacie. 491 00:30:48,133 --> 00:30:50,466 Ah, quindi volete che diventi una spia? 492 00:30:51,533 --> 00:30:53,400 Può definirsi come vuole. 493 00:30:54,566 --> 00:30:56,000 Ma la verità è che lei non ha molta scelta, Savenko. 494 00:30:56,000 --> 00:30:58,666 Ma la verità è che lei non ha molta scelta, Savenko. 495 00:30:59,300 --> 00:31:02,733 O accetta di collaborare, o andrà in prigione. 496 00:31:06,600 --> 00:31:08,766 Desidero una risposta, Savenko. 497 00:31:08,800 --> 00:31:10,533 Che ne direbbe dell'esilio? 498 00:31:11,700 --> 00:31:12,000 - Esilio? - Dall'Unione Sovietica. 499 00:31:12,000 --> 00:31:14,066 - Esilio? - Dall'Unione Sovietica. 500 00:31:14,100 --> 00:31:15,200 - E cioè? - Mhm? 501 00:31:16,266 --> 00:31:17,400 Come Brodskij. 502 00:31:18,566 --> 00:31:20,000 Non sono meno parassita o meno scroccone di lui. 503 00:31:20,000 --> 00:31:21,566 Non sono meno parassita o meno scroccone di lui. 504 00:31:22,200 --> 00:31:25,266 Se siete riusciti a espellere un vecchio rincoglionito 505 00:31:25,300 --> 00:31:26,300 come... 506 00:31:26,333 --> 00:31:28,000 ..come Solzenicyn, 507 00:31:28,000 --> 00:31:28,300 ..come Solzenicyn, 508 00:31:28,333 --> 00:31:32,700 o quell'inutile esteta del cazzo di Brodskij, 509 00:31:32,733 --> 00:31:35,266 dovreste mettermi sul primo treno che parte. 510 00:31:35,800 --> 00:31:36,000 Anziché compromettere la nostra Patria Comunista, 511 00:31:36,000 --> 00:31:39,066 Anziché compromettere la nostra Patria Comunista, 512 00:31:39,100 --> 00:31:42,233 potrei fare dei danni alla loro società capitalista, invece. 513 00:31:42,266 --> 00:31:44,000 Stia certo che farei un casino tale, 514 00:31:44,033 --> 00:31:46,266 da rispedire quel cazzo di circo all'Età della Pietra. 515 00:31:46,300 --> 00:31:47,700 Calma! Calma! Calma, Savenko! 516 00:31:48,166 --> 00:31:49,666 Non funziona in questo modo. 517 00:31:51,266 --> 00:31:52,000 E perché no? 518 00:31:52,000 --> 00:31:52,400 E perché no? 519 00:31:52,433 --> 00:31:54,533 Innanzitutto, deve diventare famoso. 520 00:31:54,566 --> 00:31:56,766 Ma mi ha appena detto che sono troppo famoso. 521 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 Intendo dire, famoso in Occidente. 522 00:32:01,566 --> 00:32:02,733 Ah, sì, certo. 523 00:32:04,566 --> 00:32:07,233 Beh, io lo... lo diventerò. 524 00:32:17,733 --> 00:32:20,200 No! Cavolo, si è rotta. 525 00:32:20,533 --> 00:32:22,700 Bene, allora, vieni qui. 526 00:32:28,500 --> 00:32:31,233 (GEMITI) 527 00:32:39,333 --> 00:32:40,000 Sì. 528 00:32:40,000 --> 00:32:40,400 Sì. 529 00:32:44,200 --> 00:32:46,633 Accipicchia, complimenti! 530 00:32:48,633 --> 00:32:50,633 (GEMITI) 531 00:32:58,366 --> 00:33:00,733 SPEAKER: E ora i consigli per gli acquisti. 532 00:33:01,633 --> 00:33:03,733 Aiutiamo questa ragazza e tante altre come lei 533 00:33:03,766 --> 00:33:04,000 a rimettersi in piedi, finalmente. 534 00:33:04,000 --> 00:33:05,666 a rimettersi in piedi, finalmente. 535 00:33:06,533 --> 00:33:11,733 L'aiuteremo grazie al nostro nuovo prodotto di pulizia per tappeti. 536 00:33:13,366 --> 00:33:17,366 EDDIE: "Siamo fuggiti dal KGB e da quella esistenza tediosa, 537 00:33:17,400 --> 00:33:19,133 mediocre e vegetativa. 538 00:33:20,733 --> 00:33:24,000 Finalmente ho ottenuto abbastanza fama con le mie opere, 539 00:33:24,033 --> 00:33:25,566 da spingerli a cacciarmi. 540 00:33:26,366 --> 00:33:28,000 Restiamo per sempre così, giovani e belli. 541 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 Restiamo per sempre così, giovani e belli. 542 00:33:30,333 --> 00:33:34,200 Restiamo per sempre felici, perennemente sorridenti, 543 00:33:34,233 --> 00:33:36,000 follemente innamorati l'uno dell'altra! 544 00:33:36,000 --> 00:33:36,600 follemente innamorati l'uno dell'altra! 545 00:33:36,633 --> 00:33:40,500 La nostra nuova vita da liberi sta per cominciare!" 546 00:33:40,533 --> 00:33:44,000 ("SUNDAY MORNING" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 547 00:33:44,000 --> 00:33:44,100 ("SUNDAY MORNING" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 548 00:33:51,333 --> 00:33:52,000 Guarda! 549 00:33:52,000 --> 00:33:52,400 Guarda! 550 00:33:59,466 --> 00:34:00,000 Ehi, guarda quello? 551 00:34:00,000 --> 00:34:00,766 Ehi, guarda quello? 552 00:34:02,800 --> 00:34:04,500 - Che ne dici di questo? - Non lo so. 553 00:34:17,200 --> 00:34:19,333 Cavolo, questo posto è pazzesco! 554 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 Fermo! (CLACSON) 555 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 Oh, guarda! 556 00:34:50,600 --> 00:34:52,800 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 557 00:35:04,666 --> 00:35:06,333 Posso essere tutto quello che vuoi! 558 00:35:09,166 --> 00:35:10,766 {\an8}(CANZONE PACIFISTA IN SOTTOFONDO) 559 00:35:10,800 --> 00:35:12,000 {\an8}Dai, dammela! 560 00:35:12,000 --> 00:35:12,233 {\an8}Dai, dammela! 561 00:35:14,533 --> 00:35:16,700 {\an8}Sì, guarda, è una pazzia! 562 00:35:18,066 --> 00:35:20,000 {\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA) 563 00:35:20,000 --> 00:35:20,500 {\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA) 564 00:35:25,666 --> 00:35:28,000 {\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO) 565 00:35:28,000 --> 00:35:28,100 {\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO) 566 00:36:00,500 --> 00:36:02,800 {\an8}(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 567 00:36:22,400 --> 00:36:24,000 {\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV) 568 00:36:24,000 --> 00:36:25,466 {\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV) 569 00:36:25,500 --> 00:36:27,633 {\an8}E' il tuo scrittore preferito. 570 00:36:37,066 --> 00:36:40,000 EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn. Vincitore del Premio Nobel. 571 00:36:40,000 --> 00:36:41,400 EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn. Vincitore del Premio Nobel. 572 00:36:41,433 --> 00:36:45,066 Finge di essere anti-sovietico ma lo è fin nel midollo." 573 00:36:45,100 --> 00:36:46,100 Che c'è? 574 00:36:46,133 --> 00:36:48,000 EDDIE: "Merita di annegare in un secchio pieno di merda, 575 00:36:48,000 --> 00:36:48,600 EDDIE: "Merita di annegare in un secchio pieno di merda, 576 00:36:48,633 --> 00:36:52,300 per la sua noiosa descrizione di un mondo privo di divertimento. 577 00:36:53,066 --> 00:36:56,000 Meglio fumare erba, bere alcolici, 578 00:36:56,000 --> 00:36:56,300 Meglio fumare erba, bere alcolici, 579 00:36:56,333 --> 00:36:59,433 sniffare cocaina, farsi di eroina, qualunque cosa. 580 00:36:59,466 --> 00:37:03,200 Meglio tirare le cuoia che essere come te, Solzenicyn. 581 00:37:03,233 --> 00:37:04,000 Ingannare, torturare, saccheggiare ville, 582 00:37:04,000 --> 00:37:05,700 Ingannare, torturare, saccheggiare ville, 583 00:37:05,733 --> 00:37:07,466 sparare a caso dalla finestra. 584 00:37:07,500 --> 00:37:12,000 Godersi il più possibile la vita e scoparsi le donne migliori." 585 00:37:12,000 --> 00:37:13,333 Godersi il più possibile la vita e scoparsi le donne migliori." 586 00:37:13,366 --> 00:37:17,166 ("AMADO MIO" GRACE JONES) 587 00:37:35,633 --> 00:37:36,000 (GEMITI) 588 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 (GEMITI) 589 00:37:38,266 --> 00:37:39,433 ELENA: Oh, sei pazzo! 590 00:37:54,500 --> 00:37:57,066 Sei splendida! Sei bellissima! 591 00:37:57,100 --> 00:38:00,000 Puoi farlo di più, tesoro? Adesso vieni qui. Vieni. 592 00:38:00,000 --> 00:38:00,100 Puoi farlo di più, tesoro? Adesso vieni qui. Vieni. 593 00:38:01,033 --> 00:38:02,066 Perfetto! 594 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 Alza il mento! Alza il mento. 595 00:38:04,466 --> 00:38:05,533 Sì, così. 596 00:38:05,566 --> 00:38:07,766 Brava, tesoro! Sì, così! 597 00:38:08,533 --> 00:38:09,566 Sì, così! 598 00:38:10,166 --> 00:38:11,266 Ancora una! 599 00:38:11,600 --> 00:38:12,633 Bellissima! 600 00:38:12,666 --> 00:38:14,000 Bellissima! 601 00:38:14,033 --> 00:38:16,000 (PAROLE NON UDIBILI) Sì, sì, così! 602 00:38:16,000 --> 00:38:16,266 (PAROLE NON UDIBILI) Sì, sì, così! 603 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 Continua così. 604 00:38:17,533 --> 00:38:18,533 Di più! 605 00:38:19,133 --> 00:38:20,133 Bene, brava. 606 00:38:20,466 --> 00:38:24,000 Guarda qui. Sì. Guarda qui. Sì, così. Perfetto. 607 00:38:24,000 --> 00:38:24,266 Guarda qui. Sì. Guarda qui. Sì, così. Perfetto. 608 00:38:24,300 --> 00:38:26,166 Continua così! Continua così! 609 00:38:26,200 --> 00:38:29,300 ("AMADO MIO" GRACE JONES) 610 00:38:46,100 --> 00:38:48,000 EDDIE: Voglio venire con te. Starò seduto in un angolo. 611 00:38:48,000 --> 00:38:48,333 EDDIE: Voglio venire con te. Starò seduto in un angolo. 612 00:38:48,366 --> 00:38:49,433 In silenzio. 613 00:38:49,466 --> 00:38:51,600 Vai a fare un giro in un museo, o qualcos'altro. 614 00:38:51,633 --> 00:38:54,433 - Ti darò supporto morale. - O potresti andare a fare shopping. 615 00:38:54,466 --> 00:38:56,000 - Non farò scenate di gelosia. - Idiota. 616 00:38:56,000 --> 00:38:56,800 - Non farò scenate di gelosia. - Idiota. 617 00:38:57,000 --> 00:38:59,100 - E dai, ti prego... - O magari vai a fanculo. 618 00:39:05,300 --> 00:39:07,666 (MUSICA MALINCONICA) 619 00:39:33,066 --> 00:39:36,000 IMPIEGATA: Tra una settimana le arriverà un assegno, per posta. 620 00:39:36,000 --> 00:39:36,333 IMPIEGATA: Tra una settimana le arriverà un assegno, per posta. 621 00:39:37,066 --> 00:39:39,066 IMPIEGATA 2: Io non posso fare altro. 622 00:39:40,033 --> 00:39:41,100 Il prossimo! 623 00:39:41,533 --> 00:39:44,000 - Provi ancora. UOMO: Va bene, grazie. 624 00:39:44,000 --> 00:39:44,200 - Provi ancora. UOMO: Va bene, grazie. 625 00:39:55,800 --> 00:40:00,000 EDDIE: "Ora ricevo il sussidio. 278 dollari al mese. 626 00:40:00,000 --> 00:40:00,333 EDDIE: "Ora ricevo il sussidio. 278 dollari al mese. 627 00:40:01,000 --> 00:40:03,533 Vivo sulle spalle dei contribuenti americani. 628 00:40:04,133 --> 00:40:06,566 Loro pagano e io non faccio un cazzo. 629 00:40:07,066 --> 00:40:08,000 La mattina voi strisciate fuori dai vostri letti caldi 630 00:40:08,000 --> 00:40:09,700 La mattina voi strisciate fuori dai vostri letti caldi 631 00:40:09,733 --> 00:40:11,333 e andate a fare gli schiavi. 632 00:40:11,633 --> 00:40:13,266 Io odio fare lo schiavo. 633 00:40:13,300 --> 00:40:16,000 Ho un completo bianco costoso e vi frego tutti. 634 00:40:16,000 --> 00:40:17,133 Ho un completo bianco costoso e vi frego tutti. 635 00:40:24,766 --> 00:40:27,633 Certo che merito molto di più di un sussidio merdoso, 636 00:40:27,666 --> 00:40:29,433 ma che ve ne fate qui degli eroi russi, 637 00:40:29,466 --> 00:40:32,000 quando in giro c'è gente come Dalì e Warhol? 638 00:40:32,000 --> 00:40:32,233 quando in giro c'è gente come Dalì e Warhol? 639 00:40:32,700 --> 00:40:36,400 A chi importa se sono uno dei più grandi poeti russi viventi? 640 00:40:36,433 --> 00:40:39,066 A chi interessa quanto mi contorco e mi strazio, 641 00:40:39,100 --> 00:40:40,000 trascurando il mio eroico destino? 642 00:40:40,000 --> 00:40:41,133 trascurando il mio eroico destino? 643 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 Qui è pieno zeppo di gente ricca, 644 00:40:43,500 --> 00:40:46,033 ci sono bar a ogni angolo di strada, 645 00:40:46,066 --> 00:40:48,000 mentre la letteratura viene svilita, 646 00:40:48,000 --> 00:40:48,233 mentre la letteratura viene svilita, 647 00:40:48,266 --> 00:40:51,733 ridotta a mero intrattenimento tra professori durante i party. 648 00:40:51,766 --> 00:40:53,633 A che cazzo mi serve tutto questo?" 649 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 INSEGNANTE: Assistenza sanitaria. 650 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Allora Eduard, puoi dirci 651 00:41:06,000 --> 00:41:09,066 chi provvede all'assistenza sanitaria nel tuo paese? 652 00:41:09,100 --> 00:41:11,266 EDDIE: Lo Stato. - Lo Stato. 653 00:41:12,033 --> 00:41:14,200 INSEGNANTE: Quindi se sei malato vai...? 654 00:41:14,233 --> 00:41:16,466 - Nella poliklinika. In clinica. 655 00:41:16,500 --> 00:41:18,766 - Poliklinika! E quanto paghi? 656 00:41:19,633 --> 00:41:20,000 - Niente. - Niente? 657 00:41:20,000 --> 00:41:21,766 - Niente. - Niente? 658 00:41:21,800 --> 00:41:23,400 - Mh-mh. - Caspita. 659 00:41:23,433 --> 00:41:26,333 E l'istruzione? Chi paga l'istruzione? 660 00:41:26,366 --> 00:41:27,366 Lo Stato! 661 00:41:28,133 --> 00:41:31,433 Allora perché stai qui? (RISATE) 662 00:41:41,566 --> 00:41:43,733 (VOCI INDISTINTE) 663 00:41:51,766 --> 00:41:52,000 Il partito socialista dei lavoratori 664 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Il partito socialista dei lavoratori 665 00:41:53,700 --> 00:41:55,566 è il partito dei trotskisti americani. 666 00:41:55,600 --> 00:41:57,200 Serve una rivoluzione mondiale! 667 00:41:57,233 --> 00:41:59,500 Rivoluzione mondiale? Sì. Sono d'accordo. 668 00:41:59,533 --> 00:42:00,000 - Il volantino? Ecco, prego. - No, non ne ho bisogno. 669 00:42:00,000 --> 00:42:01,766 - Il volantino? Ecco, prego. - No, non ne ho bisogno. 670 00:42:01,800 --> 00:42:03,100 Contate su di me. 671 00:42:03,133 --> 00:42:06,466 Sto con i rossi, i neri, i gay, gli arabi, i portoricani, 672 00:42:07,233 --> 00:42:08,000 e sto dalla parte di chi non ha niente da perdere. 673 00:42:08,000 --> 00:42:10,533 e sto dalla parte di chi non ha niente da perdere. 674 00:42:11,000 --> 00:42:13,666 Vieni alla manifestazione pro Palestina. Ma... 675 00:42:13,700 --> 00:42:16,000 ..ti avverto, potrebbero esserci degli scontri. 676 00:42:16,000 --> 00:42:16,100 ..ti avverto, potrebbero esserci degli scontri. 677 00:42:16,533 --> 00:42:18,533 Ah... fico. 678 00:42:22,300 --> 00:42:23,366 Andiamo. 679 00:42:23,400 --> 00:42:24,000 No, non è così che funziona. 680 00:42:24,000 --> 00:42:25,400 No, non è così che funziona. 681 00:42:27,033 --> 00:42:28,200 E come funziona? 682 00:42:28,600 --> 00:42:30,100 Ecco, insomma... 683 00:42:30,133 --> 00:42:32,000 Tutti parlano a turno, votiamo delle risoluzioni... 684 00:42:32,000 --> 00:42:32,466 Tutti parlano a turno, votiamo delle risoluzioni... 685 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 Mh-mh. E poi? 686 00:42:34,700 --> 00:42:37,133 E poi... torniamo a manifestare. 687 00:42:37,800 --> 00:42:39,033 Vaffanculo. 688 00:42:39,800 --> 00:42:40,000 Fanculo! 689 00:42:40,000 --> 00:42:41,033 Fanculo! 690 00:42:41,066 --> 00:42:43,300 Non capisco. Che ti aspettavi? 691 00:42:43,333 --> 00:42:46,100 Voglio... voglio che tutti si diano una svegliata, 692 00:42:46,133 --> 00:42:48,000 trovino dei fucili e assaltino un'agenzia governativa o... 693 00:42:48,000 --> 00:42:49,366 trovino dei fucili e assaltino un'agenzia governativa o... 694 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 ..dirottino un aereo o ammazzino qualcuno. 695 00:42:52,000 --> 00:42:53,733 Io non lo so, cazzo! Qualcosa! 696 00:42:57,733 --> 00:42:59,233 Tieni, prendi questo. 697 00:43:07,733 --> 00:43:10,333 (GRIDA INDISTINTE) 698 00:43:16,666 --> 00:43:19,633 (RUMORE DEL TRAFFICO) 699 00:43:23,233 --> 00:43:27,533 EDDIE: "Delusione. Insofferenza. Rabbia. 700 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 E' questo che provi qui. 701 00:43:30,633 --> 00:43:32,666 A che servono boutique, alberghi, 702 00:43:32,700 --> 00:43:35,233 ristoranti sgargianti e lussuosi, 703 00:43:35,266 --> 00:43:36,000 se noi immigrati non abbiamo la possibilità di andarci? 704 00:43:36,000 --> 00:43:38,500 se noi immigrati non abbiamo la possibilità di andarci? 705 00:43:38,533 --> 00:43:43,266 Sei nel paradiso del consumismo dove c'è di tutto, ma ne sei escluso! 706 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 L'ineguaglianza esiste anche in Unione Sovietica, 707 00:43:47,033 --> 00:43:48,233 però lì è ben celata. 708 00:43:49,400 --> 00:43:52,000 Qui l'ineguaglianza economica viene ostentata, 709 00:43:52,000 --> 00:43:52,166 Qui l'ineguaglianza economica viene ostentata, 710 00:43:52,200 --> 00:43:54,300 non viene neppure messa in discussione. 711 00:43:54,333 --> 00:43:57,766 Dovremmo limitarci a sorridere e dire che va tutto bene? 712 00:43:58,433 --> 00:44:00,000 Ma per il bene di chi mentiamo? 713 00:44:00,000 --> 00:44:00,233 Ma per il bene di chi mentiamo? 714 00:44:00,666 --> 00:44:02,800 Per il bene del prestigio americano? 715 00:44:03,000 --> 00:44:06,100 Allo scopo di alimentare il mito dell'Occidente? 716 00:44:06,700 --> 00:44:08,000 Serve il terrore. 717 00:44:08,000 --> 00:44:08,266 Serve il terrore. 718 00:44:08,300 --> 00:44:10,733 Servono cadaveri appesi ai lampioni. 719 00:44:10,766 --> 00:44:13,333 Quel che ci serve... è la Rivoluzione!" 720 00:44:36,233 --> 00:44:40,000 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 721 00:44:40,000 --> 00:44:40,233 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 722 00:45:24,366 --> 00:45:25,733 (LA PORTA SI APRE) 723 00:45:50,600 --> 00:45:52,000 Hai passato una bella serata? 724 00:45:52,000 --> 00:45:52,300 Hai passato una bella serata? 725 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Va' a dormire, Eddie. Mi sento male. 726 00:45:58,133 --> 00:45:59,600 Di cosa ti sei fatta? 727 00:46:04,533 --> 00:46:06,700 Ehm... Champagne. 728 00:46:07,533 --> 00:46:08,000 Cocktail. 729 00:46:08,000 --> 00:46:08,533 Cocktail. 730 00:46:09,033 --> 00:46:11,133 Cocaina. Scusa. 731 00:46:12,066 --> 00:46:13,333 Scusa per cosa? 732 00:46:15,200 --> 00:46:16,000 Mi hanno invitata a cena. 733 00:46:16,000 --> 00:46:16,700 Mi hanno invitata a cena. 734 00:46:17,433 --> 00:46:18,733 Non ho potuto dire di no. 735 00:46:19,366 --> 00:46:21,800 Devo essere disponibile, se voglio lavorare. 736 00:46:22,300 --> 00:46:24,000 Quindi, sono rimasta lì, a sorridere e annuire. 737 00:46:24,000 --> 00:46:26,366 Quindi, sono rimasta lì, a sorridere e annuire. 738 00:46:27,033 --> 00:46:28,466 Va' a dormire, Edicka. 739 00:46:29,466 --> 00:46:31,333 No, dai, parliamo un po'. 740 00:46:32,166 --> 00:46:34,200 Ora? Di che cosa? 741 00:46:36,033 --> 00:46:37,266 Di noi due, no? 742 00:46:40,733 --> 00:46:42,366 Non ti vedo quasi mai. 743 00:46:44,366 --> 00:46:45,566 Non scopiamo. 744 00:46:45,600 --> 00:46:48,000 Ti prego, Eddie, ne parliamo domani? Mi scoppia la testa ora. 745 00:46:48,000 --> 00:46:49,266 Ti prego, Eddie, ne parliamo domani? Mi scoppia la testa ora. 746 00:46:51,600 --> 00:46:53,466 Dai, dimmelo? Che succede? 747 00:46:54,133 --> 00:46:56,000 Niente! Cazzo, appena metto piede in casa mi fai l'interrogatorio. 748 00:46:56,000 --> 00:46:58,700 Niente! Cazzo, appena metto piede in casa mi fai l'interrogatorio. 749 00:47:00,033 --> 00:47:01,600 Chi sei una spia del KGB? 750 00:47:02,166 --> 00:47:03,600 E' una cosa di famiglia, eh? 751 00:47:08,666 --> 00:47:11,033 Mi dispiace, Lenocka. 752 00:47:17,366 --> 00:47:20,000 Scusami. Io vorrei... 753 00:47:20,000 --> 00:47:20,366 Scusami. Io vorrei... 754 00:47:20,633 --> 00:47:22,533 ..solo che mi dicessi la verità. 755 00:47:22,566 --> 00:47:26,000 Ti giuro che non mi arrabbio. Ho bisogno di te. 756 00:47:30,033 --> 00:47:31,800 Mi basta che stiamo insieme, 757 00:47:33,700 --> 00:47:35,233 posso accettare tutto. 758 00:47:41,533 --> 00:47:44,000 Anche se sei stata con un altro uomo, lo accetterò. 759 00:47:44,000 --> 00:47:44,800 Anche se sei stata con un altro uomo, lo accetterò. 760 00:47:48,000 --> 00:47:50,133 Puoi anche fare la puttana, se vuoi. 761 00:47:52,533 --> 00:47:54,333 Però sarò il tuo pappone. 762 00:47:56,466 --> 00:48:00,000 Puoi essere la più grande puttana di Manhattan, non m'importa. 763 00:48:00,000 --> 00:48:00,300 Puoi essere la più grande puttana di Manhattan, non m'importa. 764 00:48:03,433 --> 00:48:06,366 Mi prenderò cura di te. 765 00:48:08,200 --> 00:48:10,233 Ti proteggerò sempre, mhm? 766 00:48:12,000 --> 00:48:14,266 Ti comprerò dei bei vestiti. 767 00:48:17,033 --> 00:48:19,433 I profumi migliori. Mhm? 768 00:48:27,066 --> 00:48:28,100 Allora... 769 00:48:32,300 --> 00:48:34,133 ..sei stata con qualcuno? 770 00:48:37,800 --> 00:48:39,433 - Sì. - Mhm. 771 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 Chi? 772 00:48:43,333 --> 00:48:44,600 Un fotografo. 773 00:48:46,200 --> 00:48:48,000 Vuole fare un servizio con Grace Jones e me. 774 00:48:48,000 --> 00:48:48,600 Vuole fare un servizio con Grace Jones e me. 775 00:48:48,633 --> 00:48:52,800 - Tipo due lesbiche, una bianca e una nera. - Come si chiama? 776 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 Jean-Pierre. 777 00:48:55,166 --> 00:48:56,000 E' belga. 778 00:48:56,000 --> 00:48:56,200 E' belga. 779 00:48:57,266 --> 00:48:58,300 Ci hai scopato? 780 00:48:59,000 --> 00:49:00,033 Mh-mh. 781 00:49:03,100 --> 00:49:04,000 Come? 782 00:49:04,000 --> 00:49:04,133 Come? 783 00:49:06,066 --> 00:49:09,166 - In che senso "come"? - Come ti ha scopato? 784 00:49:10,200 --> 00:49:11,300 In quali buchi? 785 00:49:12,266 --> 00:49:13,266 Tutti. 786 00:49:14,166 --> 00:49:16,533 E gli ho infilato un dildo nel culo. 787 00:49:26,666 --> 00:49:28,000 Cos'è un dildo? 788 00:49:28,000 --> 00:49:28,066 Cos'è un dildo? 789 00:49:30,433 --> 00:49:31,733 Un cazzo finto... 790 00:49:33,733 --> 00:49:35,066 ..che vibra. 791 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Capisco. 792 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 No! 793 00:49:41,466 --> 00:49:43,633 - Lasciami. - Troia! 794 00:49:46,233 --> 00:49:47,800 Sei una puttana schifosa! 795 00:49:52,800 --> 00:49:54,566 (GRIDA) 796 00:50:21,100 --> 00:50:23,233 (COLPI DI TOSSE) 797 00:51:09,500 --> 00:51:12,000 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 798 00:51:12,000 --> 00:51:12,666 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 799 00:51:37,000 --> 00:51:40,133 (TV) I pompieri sono immediatamente accorsi sul luogo, 800 00:51:40,166 --> 00:51:42,433 ma non sono riusciti a salvare i due coniugi, 801 00:51:42,466 --> 00:51:44,000 e l'incendio si è propagato anche agli appartamenti attigui. 802 00:51:44,000 --> 00:51:46,366 e l'incendio si è propagato anche agli appartamenti attigui. 803 00:51:53,633 --> 00:51:56,633 Il secondo incidente riguarda una donna che è stata attaccata... 804 00:51:56,666 --> 00:51:58,033 EDDIE: Jean-Pierre! 805 00:51:59,166 --> 00:52:00,000 Figlio di puttana. 806 00:52:00,000 --> 00:52:00,600 Figlio di puttana. 807 00:52:01,300 --> 00:52:03,366 Ti sei scopato mia moglie! 808 00:52:05,433 --> 00:52:06,733 UOMO: Chiama la polizia. 809 00:52:06,766 --> 00:52:08,000 - Ehi! - Vuoi sapere come ci siamo sposati? 810 00:52:08,000 --> 00:52:10,233 - Ehi! - Vuoi sapere come ci siamo sposati? 811 00:52:10,266 --> 00:52:12,500 - Jean Pierre! - Che vuoi da me? 812 00:52:12,533 --> 00:52:14,433 Credi davvero che io sia un coglione? 813 00:52:14,466 --> 00:52:16,000 Ci siamo sposati in una cazzo di chiesa! 814 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Ci siamo sposati in una cazzo di chiesa! 815 00:52:18,166 --> 00:52:19,166 Ehi, ragazzi! 816 00:52:19,200 --> 00:52:21,100 Con trenta cazzo di icone 817 00:52:21,133 --> 00:52:24,000 e un centinaio di candele del cazzo! - Fermi! 818 00:52:24,000 --> 00:52:24,400 e un centinaio di candele del cazzo! - Fermi! 819 00:52:24,433 --> 00:52:26,666 - Figlio di puttana! - Mi chiamo Brian! 820 00:52:26,700 --> 00:52:30,266 - B-R-I-A-N. - Amico, se non te ne vai, chiamo la polizia! 821 00:52:30,300 --> 00:52:32,000 - Squilibrato del cazzo! - Ora basta! Che cavolo! 822 00:52:32,000 --> 00:52:35,066 - Squilibrato del cazzo! - Ora basta! Che cavolo! 823 00:52:36,500 --> 00:52:38,433 - Stai bene? - Sì. 824 00:52:38,800 --> 00:52:40,000 Brian? 825 00:52:40,333 --> 00:52:41,366 Brian! 826 00:52:43,200 --> 00:52:44,600 Non la passi liscia! 827 00:53:29,300 --> 00:53:32,000 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 828 00:53:56,566 --> 00:53:59,133 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 829 00:54:29,466 --> 00:54:31,800 (SIRENE IN SOTTOFONDO) 830 00:54:42,066 --> 00:54:45,400 (MUSICA CUPA) 831 00:54:59,300 --> 00:55:01,366 (RUMORI DEL TRAFFICO) 832 00:56:54,233 --> 00:56:55,233 Ciao. 833 00:56:58,800 --> 00:57:00,066 Sono Eddie. 834 00:57:16,066 --> 00:57:17,633 - Me ne dai un sorso? - Amico... 835 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 ..vattene a fanculo. 836 00:57:20,000 --> 00:57:20,500 ..vattene a fanculo. 837 00:57:26,566 --> 00:57:28,000 Ho detto vaffanculo. 838 00:57:28,000 --> 00:57:28,333 Ho detto vaffanculo. 839 00:57:34,066 --> 00:57:35,400 Come ti chiami? 840 00:57:39,600 --> 00:57:41,066 Che cazzo vuoi? 841 00:57:41,100 --> 00:57:44,000 Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh! 842 00:57:44,000 --> 00:57:44,300 Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh! 843 00:58:07,566 --> 00:58:08,000 Ti voglio! 844 00:58:08,000 --> 00:58:08,600 Ti voglio! 845 00:58:10,600 --> 00:58:11,800 Facciamo l'amore. 846 00:58:26,333 --> 00:58:27,333 Ti voglio. 847 00:58:29,166 --> 00:58:31,133 (SIRENE IN SOTTOFONDO) 848 00:58:44,366 --> 00:58:45,433 Scopami. 849 00:59:07,066 --> 00:59:09,133 (GEMITI) 850 00:59:10,500 --> 00:59:12,000 (GRIDA DI DOLORE) 851 00:59:12,000 --> 00:59:12,166 (GRIDA DI DOLORE) 852 00:59:16,666 --> 00:59:17,766 Cazzo! 853 00:59:18,633 --> 00:59:20,000 - (ridendo) Cazzo, non ci credo! - Stai zitto! 854 00:59:20,000 --> 00:59:21,266 - (ridendo) Cazzo, non ci credo! - Stai zitto! 855 00:59:21,633 --> 00:59:23,166 Potrebbero sentirci. 856 00:59:34,600 --> 00:59:35,633 CHRIS: Amore. 857 00:59:36,700 --> 00:59:38,066 Piccolo mio. 858 00:59:42,333 --> 00:59:43,533 Mi chiamo Eddie. 859 00:59:45,800 --> 00:59:49,066 Non ho nessuno che si prenda cura di me. 860 00:59:51,666 --> 00:59:52,000 Tu... 861 00:59:52,000 --> 00:59:52,633 Tu... 862 00:59:52,666 --> 00:59:54,433 ..tu ti prenderai cura di me? 863 00:59:55,266 --> 00:59:58,266 - Sì, piccolo, lo farò. - Lo farai? 864 01:00:00,366 --> 01:00:02,400 Giuri che non mi lascerai mai? 865 01:00:03,233 --> 01:00:04,566 Non ti lascerò mai. 866 01:00:06,633 --> 01:00:08,000 - E non mi tradirai mai? - No, piccolo. 867 01:00:08,000 --> 01:00:10,200 - E non mi tradirai mai? - No, piccolo. 868 01:00:13,000 --> 01:00:14,433 Se dovessi tradirmi... 869 01:00:20,133 --> 01:00:21,733 ..io ti uccido! 870 01:00:22,333 --> 01:00:24,000 Ehi! Cazzo. 871 01:00:24,000 --> 01:00:24,433 Ehi! Cazzo. 872 01:00:25,066 --> 01:00:27,266 - Ti uccido! - Aspetta, piccolo! Calmo! Calmo! 873 01:00:27,666 --> 01:00:28,666 Calmo! 874 01:00:32,433 --> 01:00:33,433 Sta' calmo. 875 01:00:37,700 --> 01:00:39,033 Tranquillo. 876 01:00:41,100 --> 01:00:42,200 Tranquillo. 877 01:01:00,733 --> 01:01:02,700 EDDIE: "Datti una ripulita, Eddie. 878 01:01:03,333 --> 01:01:04,000 Hai la sabbia tra i capelli, dentro alle orecchie, 879 01:01:04,000 --> 01:01:06,100 Hai la sabbia tra i capelli, dentro alle orecchie, 880 01:01:06,133 --> 01:01:08,200 negli stivali, dappertutto. 881 01:01:08,233 --> 01:01:10,200 Datti una spolverata e vai! 882 01:01:10,466 --> 01:01:12,000 Sei una puttana che torna a casa, dopo il turno di notte. 883 01:01:12,000 --> 01:01:13,766 Sei una puttana che torna a casa, dopo il turno di notte. 884 01:01:14,266 --> 01:01:16,100 Ora sono libero. 885 01:01:16,133 --> 01:01:19,433 Non so a cosa mi serva questa libertà, ma sono libero. 886 01:01:19,466 --> 01:01:20,000 Me lo sento. 887 01:01:20,000 --> 01:01:20,466 Me lo sento. 888 01:01:20,500 --> 01:01:24,400 E questa sensazione, Eddie, ti fa venire voglia di ballare." 889 01:01:25,700 --> 01:01:28,000 Guarda New York! Cazzo, Eddie sta ballando! 890 01:01:28,000 --> 01:01:30,466 Guarda New York! Cazzo, Eddie sta ballando! 891 01:01:30,500 --> 01:01:33,166 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 892 01:01:54,733 --> 01:01:59,700 Indovinate un po'? Io mi sono appena fatto scopare! 893 01:01:59,733 --> 01:02:00,000 UOMO: Sta' zitto, coglione! Sono le cinque di mattina! 894 01:02:00,000 --> 01:02:03,100 UOMO: Sta' zitto, coglione! Sono le cinque di mattina! 895 01:02:03,133 --> 01:02:05,733 Chi è il migliore! Sono io il migliore. 896 01:02:05,766 --> 01:02:07,633 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 897 01:02:07,666 --> 01:02:08,000 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 898 01:02:08,000 --> 01:02:10,300 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 899 01:02:10,333 --> 01:02:14,300 UOMO: Vogliamo dormire, vattene! UOMO2: Piantala, hai rotto le palle. 900 01:02:14,333 --> 01:02:16,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 901 01:02:16,000 --> 01:02:17,233 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 902 01:02:19,666 --> 01:02:22,300 (RUMORE DEL TRAFFICO) 903 01:02:30,200 --> 01:02:32,000 EDDIE: Chi state aspettando? - Di sicuro non te. 904 01:02:32,000 --> 01:02:32,800 EDDIE: Chi state aspettando? - Di sicuro non te. 905 01:02:33,400 --> 01:02:35,600 (VOCI INDISTINTE) 906 01:02:41,233 --> 01:02:44,700 - Smettila di rompere. - Che cazzo, non finiscono più. 907 01:02:44,733 --> 01:02:47,133 Ormai, sono giorni che non passano a ritirarli. 908 01:02:47,166 --> 01:02:48,000 Manhattan fa schifo, è sporca lurida. 909 01:02:48,000 --> 01:02:51,300 Manhattan fa schifo, è sporca lurida. 910 01:02:51,333 --> 01:02:52,666 E' solo un po' di puzza. 911 01:02:52,700 --> 01:02:53,700 Mi spieghi... 912 01:02:53,733 --> 01:02:55,800 EDDIE: "Di sicuro, quando leggerà il mio romanzo, 913 01:02:56,000 --> 01:02:58,100 il mondo intero cadrà ai miei piedi. 914 01:02:58,133 --> 01:03:01,633 Devo solo spiegarlo alle persone da cui dipenderà tutto questo. 915 01:03:01,666 --> 01:03:04,000 Ma sono tutti troppo concentrati su sé stessi, 916 01:03:04,000 --> 01:03:04,233 Ma sono tutti troppo concentrati su sé stessi, 917 01:03:04,266 --> 01:03:06,266 non hanno tempo per il geniale Eddie. 918 01:03:06,300 --> 01:03:09,600 La gloria del mondo dorme come una prostituta esausta, 919 01:03:09,633 --> 01:03:12,000 che non ha premura di soddisfarmi." 920 01:03:12,000 --> 01:03:12,033 che non ha premura di soddisfarmi." 921 01:03:12,066 --> 01:03:15,233 Che cazzo guardate, stronzi! Vaffanculo! 922 01:03:15,633 --> 01:03:18,500 SHMAKOV: Probabilmente a Brodskij non piacerà il tuo libro. 923 01:03:18,533 --> 01:03:20,000 Quindi non contare troppo sulla sua recensione. 924 01:03:20,000 --> 01:03:21,033 Quindi non contare troppo sulla sua recensione. 925 01:03:21,066 --> 01:03:24,066 EDDIE: Shmakov, ricordati che non ho rivali. Non è colpa mia. 926 01:03:24,100 --> 01:03:27,333 Non hanno bisogno del mio talento, né qui, né in Unione Sovietica. 927 01:03:27,366 --> 01:03:28,000 Fanculo Brodskij e la sua opinione. 928 01:03:28,000 --> 01:03:29,733 Fanculo Brodskij e la sua opinione. 929 01:03:29,766 --> 01:03:33,600 SHMAKOV: Certo, Iosif è un genio, ma appartiene alla vecchia scuola. 930 01:03:33,633 --> 01:03:36,000 Ascoltare e leggere le sue poesie è come ascoltare la musica classica, 931 01:03:36,000 --> 01:03:39,500 Ascoltare e leggere le sue poesie è come ascoltare la musica classica, 932 01:03:39,533 --> 01:03:42,666 Prokofiev o, ad esempio, Britten. 933 01:03:43,100 --> 01:03:44,000 Ma leggendo il tuo libro, sembra di leggere i beatnik o... 934 01:03:44,000 --> 01:03:46,466 Ma leggendo il tuo libro, sembra di leggere i beatnik o... 935 01:03:47,533 --> 01:03:50,633 ..di ascoltare Lou Reed, "Walk on the Wild Side". 936 01:03:51,233 --> 01:03:52,000 Il tuo Edicka è proprio un ragazzaccio. 937 01:03:52,000 --> 01:03:53,633 Il tuo Edicka è proprio un ragazzaccio. 938 01:03:53,666 --> 01:03:55,533 Lo so, il libro è geniale. 939 01:03:56,800 --> 01:04:00,000 Mi merito la fama, devo solo farlo pubblicare. 940 01:04:00,033 --> 01:04:02,000 Il monologo perfetto del perdente perfetto. 941 01:04:02,033 --> 01:04:04,633 - Non sono un perdente. - No, ma il tuo protagonista lo è. 942 01:04:04,666 --> 01:04:06,200 Non sono un perdente. 943 01:04:07,133 --> 01:04:08,000 So bene che cosa passa per la mente di un perdente. 944 01:04:08,000 --> 01:04:09,766 So bene che cosa passa per la mente di un perdente. 945 01:04:09,800 --> 01:04:13,500 E' così disperato da prendere un fucile e sparare sulla folla, 946 01:04:13,533 --> 01:04:15,800 e se so descriverlo, non sono un perdente. 947 01:04:16,000 --> 01:04:20,366 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 948 01:04:32,166 --> 01:04:33,266 Tu sei un perdente! 949 01:04:34,433 --> 01:04:35,800 Immigrato finocchio. 950 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 Non ti vuole nessuno, sei solo come un cane e senza speranze. 951 01:04:39,433 --> 01:04:40,000 Tu che speranze hai? 952 01:04:40,000 --> 01:04:40,733 Tu che speranze hai? 953 01:04:40,766 --> 01:04:44,233 O riesco a diventare famoso, o finisco assassinato. 954 01:04:44,766 --> 01:04:46,400 Vesti sempre di bianco. 955 01:04:46,800 --> 01:04:48,000 Un raggio di luce in questo regno di tenebre. 956 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Un raggio di luce in questo regno di tenebre. 957 01:04:50,733 --> 01:04:52,066 Sei splendido. 958 01:04:55,466 --> 01:04:56,000 Che faresti, se un milione di dollari ti piovesse giù dal cielo? 959 01:04:56,000 --> 01:04:58,633 Che faresti, se un milione di dollari ti piovesse giù dal cielo? 960 01:04:58,666 --> 01:05:00,033 Comprerei delle armi 961 01:05:00,066 --> 01:05:02,733 e scatenerei una sommossa. In ogni paese. 962 01:05:02,766 --> 01:05:04,000 Ah, io preferisco fare la bella vita, 963 01:05:04,000 --> 01:05:05,300 Ah, io preferisco fare la bella vita, 964 01:05:05,800 --> 01:05:07,166 voglio risplendere, 965 01:05:07,200 --> 01:05:10,233 voglio essere circondato da tante cose belle e... 966 01:05:10,266 --> 01:05:12,000 Vaffanculo! La povertà è bella. 967 01:05:12,000 --> 01:05:13,033 Vaffanculo! La povertà è bella. 968 01:05:13,666 --> 01:05:16,333 Io sono sempre stato povero ed è bellissimo. 969 01:05:17,400 --> 01:05:20,000 Mi piace tutto, la spazzatura per le strade è bella, 970 01:05:20,033 --> 01:05:21,366 la rivoluzione è bella. 971 01:05:22,166 --> 01:05:23,433 Ah, Eddie... 972 01:05:23,466 --> 01:05:26,766 DONNA: Fate attenzione, il male si nasconde dietro ogni angolo! 973 01:05:26,800 --> 01:05:28,000 Salvate i vostri figli 974 01:05:28,000 --> 01:05:28,566 Salvate i vostri figli 975 01:05:28,600 --> 01:05:30,233 C'è qualcosa di sbagliato. 976 01:05:30,266 --> 01:05:34,066 E' evidente che c'è qualcosa di sbagliato in questa città. 977 01:05:34,366 --> 01:05:36,000 - Magari la fine dei tempi potrebbe essere arrivata? - Sì! 978 01:05:36,000 --> 01:05:39,166 - Magari la fine dei tempi potrebbe essere arrivata? - Sì! 979 01:05:39,200 --> 01:05:40,200 Bene! 980 01:05:40,233 --> 01:05:43,000 New York? Sì? Vaffanculo! 981 01:05:45,366 --> 01:05:47,700 Capisci, peggio è, e più mi piace. 982 01:05:49,233 --> 01:05:52,000 Sei molto diretto nel tuo libro. E' tutto vero? 983 01:05:52,000 --> 01:05:52,800 Sei molto diretto nel tuo libro. E' tutto vero? 984 01:05:53,000 --> 01:05:55,733 Riesco a scrivere solo quello che mi succede. 985 01:05:57,566 --> 01:05:59,633 I commenti di Brodskij ti hanno turbato? 986 01:06:00,466 --> 01:06:01,733 Non mi frega niente. 987 01:06:03,266 --> 01:06:05,666 Beh, Barysnikov ne era entusiasta. 988 01:06:05,700 --> 01:06:08,000 Quando gli hanno detto chi ero, Barysnikov ha detto: 989 01:06:08,000 --> 01:06:08,533 Quando gli hanno detto chi ero, Barysnikov ha detto: 990 01:06:08,566 --> 01:06:10,700 "Oh, lui è solo un altro russo". 991 01:06:10,733 --> 01:06:14,666 Adoro questa risposta. Sì! Esatto, sono solo un altro russo. 992 01:06:14,700 --> 01:06:16,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 993 01:06:16,000 --> 01:06:18,466 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 994 01:06:26,600 --> 01:06:29,366 (SUONA "WALK ON THE WILD SIDE") 995 01:06:40,133 --> 01:06:43,433 SHMAKOV: Eddie, sei stupendo, sei bellissimo. 996 01:06:44,733 --> 01:06:48,000 - No, no, no, no. - Allora, non è tutto vero. 997 01:06:48,000 --> 01:06:48,066 - No, no, no, no. - Allora, non è tutto vero. 998 01:06:48,633 --> 01:06:52,600 E' che non è quello che voglio, non adesso. 999 01:06:53,166 --> 01:06:54,733 Scusa. Eddie! 1000 01:06:55,566 --> 01:06:56,000 Mi dispiace. 1001 01:06:56,000 --> 01:06:56,666 Mi dispiace. 1002 01:06:59,366 --> 01:07:03,166 (GRIDA E SPARI) 1003 01:07:11,433 --> 01:07:12,000 (GRIDO) 1004 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 (GRIDO) 1005 01:07:13,033 --> 01:07:14,100 Eddie! 1006 01:07:14,133 --> 01:07:17,300 (SIRENE DELLA POLIZIA) Chiamate un'ambulanza! 1007 01:07:18,266 --> 01:07:19,466 No! 1008 01:07:19,500 --> 01:07:20,000 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1009 01:07:20,000 --> 01:07:22,400 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1010 01:07:23,033 --> 01:07:24,166 Eddie! 1011 01:07:47,766 --> 01:07:51,000 - Devo tagliartela? EDDIE: No, grazie, ci penso io. 1012 01:07:52,233 --> 01:07:54,233 Ti serve qualcos'altro, Eduard? 1013 01:07:54,266 --> 01:07:57,100 Due etti di Parma. Tagliato sottile. 1014 01:07:57,133 --> 01:07:58,233 Certo. 1015 01:08:25,133 --> 01:08:28,166 EDDIE: "Eddie è morto! Lunga vita a Eddie! 1016 01:08:28,200 --> 01:08:30,133 Ora lavoro come maggiordomo, 1017 01:08:30,166 --> 01:08:32,000 il mio capo, padrone e schiavista, è il multimiliardario Stephen. 1018 01:08:32,000 --> 01:08:34,400 il mio capo, padrone e schiavista, è il multimiliardario Stephen. 1019 01:08:34,433 --> 01:08:37,633 Stephen paga bene e non ne vado fiero. 1020 01:08:37,666 --> 01:08:40,000 D'altronde, la cosa più importante per uno scrittore sono le esperienze. 1021 01:08:40,000 --> 01:08:41,600 D'altronde, la cosa più importante per uno scrittore sono le esperienze. 1022 01:08:42,200 --> 01:08:45,600 So bene di non essere un vero domestico, sono solo un impostore. 1023 01:08:45,633 --> 01:08:48,000 Uno scrittore che interpreta il ruolo di un servo. 1024 01:08:48,000 --> 01:08:48,633 Uno scrittore che interpreta il ruolo di un servo. 1025 01:08:48,666 --> 01:08:52,633 Scrivo la mattina, invio i miei manoscritti, ogni tanto, 1026 01:08:52,666 --> 01:08:55,800 e ricevo lettere di rifiuto dagli editori. 1027 01:08:56,000 --> 01:08:59,100 {\an8}La mia identità di scrittore si riduce a questo. 1028 01:08:59,133 --> 01:09:02,666 {\an8}Dedico tutto il resto del mio tempo a servire il mio padrone. 1029 01:09:03,500 --> 01:09:04,000 Allora, forse è vero che sono un servo. 1030 01:09:04,000 --> 01:09:06,300 Allora, forse è vero che sono un servo. 1031 01:09:06,700 --> 01:09:10,300 Un servo che interpreta la parte di uno scrittore." 1032 01:09:15,133 --> 01:09:16,700 - Ciao, Eddie. - Signore. 1033 01:09:22,166 --> 01:09:23,800 Sei riuscito a scrivere, oggi? 1034 01:09:24,000 --> 01:09:26,500 Le solite due ore al mattino, signore. 1035 01:09:26,533 --> 01:09:27,533 Ah, 1036 01:09:28,066 --> 01:09:29,733 è il momento più produttivo. 1037 01:09:31,033 --> 01:09:32,733 Ah, saranno qui per le sei. 1038 01:09:33,766 --> 01:09:36,000 - Sarà tutto pronto, signore. - Bene, bene. 1039 01:09:36,000 --> 01:09:36,333 - Sarà tutto pronto, signore. - Bene, bene. 1040 01:09:36,366 --> 01:09:38,300 - La sua limonata, signore. - Grazie. 1041 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 Cosa c'è sul menù? 1042 01:09:41,433 --> 01:09:43,666 Crudités e charcuterie, 1043 01:09:43,700 --> 01:09:44,000 seguiti da una magnifica bistecca marezzata e mousse al cioccolato. 1044 01:09:44,000 --> 01:09:48,100 seguiti da una magnifica bistecca marezzata e mousse al cioccolato. 1045 01:09:48,133 --> 01:09:50,766 Ah, bene, ottimo. Davvero ottimo. 1046 01:09:55,266 --> 01:09:56,500 Guarda cos'ho qui. 1047 01:09:58,533 --> 01:10:00,000 Un omaggio di un cliente francese. 1048 01:10:00,000 --> 01:10:00,500 Un omaggio di un cliente francese. 1049 01:10:01,200 --> 01:10:02,200 Eh? 1050 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Signore... 1051 01:10:04,500 --> 01:10:07,733 Ascolta, ehm, Atlas è l'uomo che devi conoscere. 1052 01:10:07,766 --> 01:10:08,000 Richard è un editore, uno di quelli importanti. 1053 01:10:08,000 --> 01:10:11,300 Richard è un editore, uno di quelli importanti. 1054 01:10:12,066 --> 01:10:15,366 Pubblica Solzenicyn e detiene i suoi diritti americani. 1055 01:10:17,633 --> 01:10:19,000 Vuoi un goccio, Eddie? 1056 01:10:19,666 --> 01:10:20,733 Sì, signore. 1057 01:10:21,266 --> 01:10:22,266 Dopo. 1058 01:10:24,733 --> 01:10:26,233 Ok, ehm... 1059 01:10:27,533 --> 01:10:28,600 ..senti, 1060 01:10:30,566 --> 01:10:32,000 prepareresti la camera degli ospiti? 1061 01:10:32,000 --> 01:10:33,033 prepareresti la camera degli ospiti? 1062 01:10:33,066 --> 01:10:36,000 - Sì, signore. - Evtushenko forse si ferma a dormire. 1063 01:10:36,566 --> 01:10:39,400 E' uno dei vostri poeti più celebri. Lo conosci? 1064 01:10:40,733 --> 01:10:41,733 Sì, signore. 1065 01:10:44,466 --> 01:10:45,666 Che ne pensi di lui? 1066 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Fa la corte sia all'Unione Sovietica che all'Occidente. 1067 01:10:48,000 --> 01:10:49,766 Fa la corte sia all'Unione Sovietica che all'Occidente. 1068 01:10:50,600 --> 01:10:53,133 E' d'accordo con tutti, ma non dice niente. 1069 01:10:53,166 --> 01:10:54,166 E lo fa bene. 1070 01:10:55,566 --> 01:10:56,000 Eddie, gli scrittori russi sono in voga negli Stati Uniti, adesso. 1071 01:10:56,000 --> 01:11:00,266 Eddie, gli scrittori russi sono in voga negli Stati Uniti, adesso. 1072 01:11:01,066 --> 01:11:03,333 Evtushenko è uno di quelli più richiesti. 1073 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 Signore. 1074 01:11:07,433 --> 01:11:08,566 Ah, senti... 1075 01:11:10,000 --> 01:11:11,466 ..dove sono i miei occhiali? 1076 01:11:11,500 --> 01:11:12,000 Sul comodino, signore. 1077 01:11:12,000 --> 01:11:13,133 Sul comodino, signore. 1078 01:11:13,500 --> 01:11:15,100 Ah, ok, grazie! 1079 01:11:16,500 --> 01:11:19,633 OSPITE: Sono dell'idea che Tarkovsky faccia un nuovo tipo di cinema, 1080 01:11:19,666 --> 01:11:20,000 non le solite stupidaggini hollywoodiane. 1081 01:11:20,000 --> 01:11:21,700 non le solite stupidaggini hollywoodiane. 1082 01:11:21,733 --> 01:11:23,400 OSPITE 2: Hai perfettamente ragione. 1083 01:11:23,433 --> 01:11:26,166 OSPITE: Usa delle strutture narrative molto atipiche 1084 01:11:26,200 --> 01:11:27,333 e anticonvenzionali. 1085 01:11:27,366 --> 01:11:28,000 OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte faccio fatica a capire i suoi film. 1086 01:11:28,000 --> 01:11:30,633 OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte faccio fatica a capire i suoi film. 1087 01:11:30,666 --> 01:11:33,066 Sì, lui è un dissidente nel panorama... 1088 01:11:33,100 --> 01:11:35,200 - Si dice così? - (insieme) Krashov. 1089 01:11:35,233 --> 01:11:36,000 - Krashov. Suona come... - Krashov. 1090 01:11:36,000 --> 01:11:36,800 - Krashov. Suona come... - Krashov. 1091 01:11:37,000 --> 01:11:40,133 - ..se ti stessero rompendo tutte le ossa del corpo. - Krashov. Krashov. 1092 01:11:40,166 --> 01:11:41,600 La cena è pronta, signore. 1093 01:11:42,133 --> 01:11:44,000 - Grazie, Eddie. - Ehm, signori,... 1094 01:11:44,000 --> 01:11:44,433 - Grazie, Eddie. - Ehm, signori,... 1095 01:11:44,466 --> 01:11:45,566 ..la cena è servita. 1096 01:11:45,600 --> 01:11:48,333 Il nostro Eddie ha preparato delle magnifiche bistecche. 1097 01:11:48,366 --> 01:11:50,200 - Grazie. - Accomodatevi. - Ottimo. 1098 01:13:07,400 --> 01:13:12,000 EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono destinato a essere qualcun altro. 1099 01:13:12,000 --> 01:13:12,033 EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono destinato a essere qualcun altro. 1100 01:13:12,066 --> 01:13:14,533 Ho tutta la vita davanti a me, questo è certo. 1101 01:13:14,566 --> 01:13:18,366 Ma sono stufo marcio delle persone, di questo pianeta, 1102 01:13:18,400 --> 01:13:20,000 dei sogni strani, delle albe, dei tramonti 1103 01:13:20,000 --> 01:13:21,400 dei sogni strani, delle albe, dei tramonti 1104 01:13:21,433 --> 01:13:24,233 e della ripugnante prospettiva di invecchiare. 1105 01:13:24,266 --> 01:13:28,000 Se ora fai questa cosa, sarai giovane in eterno. 1106 01:13:28,533 --> 01:13:33,000 Entro stasera, il mondo intero ti conoscerà e guarderà la tua faccia. 1107 01:13:33,033 --> 01:13:35,633 La tua foto sarà su tutti i giornali. 1108 01:13:36,233 --> 01:13:39,266 Non sarai più Eduard, il maggiordomo sconosciuto, 1109 01:13:39,300 --> 01:13:41,666 ma un protagonista della storia. 1110 01:13:41,700 --> 01:13:43,100 Spara, Eddie! 1111 01:13:43,600 --> 01:13:44,000 Il mondo che ti ha respinto per tutti questi anni, 1112 01:13:44,000 --> 01:13:46,366 Il mondo che ti ha respinto per tutti questi anni, 1113 01:13:46,400 --> 01:13:51,000 comincerà a parlare solo di te. Spara, Eddie! Spara! 1114 01:13:52,133 --> 01:13:56,666 Pubblicheranno tutto quello che ho scritto, fino all'ultima riga. 1115 01:13:57,433 --> 01:14:00,000 E prima che mi mettano sulla sedia elettrica, 1116 01:14:00,033 --> 01:14:04,133 avrò ancora il tempo di crogiolarmi beatamente nella gloria. 1117 01:14:04,400 --> 01:14:06,033 Spara, Eddie! 1118 01:14:06,066 --> 01:14:08,000 Così, avrai tutta la gloria del mondo. 1119 01:14:08,000 --> 01:14:08,566 Così, avrai tutta la gloria del mondo. 1120 01:14:08,600 --> 01:14:12,200 Una gloria istantanea e straordinaria. 1121 01:14:12,233 --> 01:14:13,500 (SPARO E SUSSULTO) 1122 01:14:13,533 --> 01:14:15,533 (TELEFONO SQUILLA) 1123 01:14:15,566 --> 01:14:16,000 Sì, signore? 1124 01:14:16,000 --> 01:14:16,633 Sì, signore? 1125 01:14:17,133 --> 01:14:20,100 STEPHEN: Eddie, scendi, per favore. Abbiamo bisogno di te. 1126 01:14:20,533 --> 01:14:21,566 Sì, signore. 1127 01:14:28,333 --> 01:14:30,800 YEVTUSHENKO: Caspita! STEPHEN: Questo è il mio regno. 1128 01:14:31,666 --> 01:14:32,000 - Guarda, Jackson Pollock. - Ah. 1129 01:14:32,000 --> 01:14:34,166 - Guarda, Jackson Pollock. - Ah. 1130 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 - Action painting. - Sì. 1131 01:14:36,000 --> 01:14:39,233 STEPHEN: Rothko. Pittura lettone. YEVTUSHENKO: Ah, è lettone? 1132 01:14:39,266 --> 01:14:40,000 STEPHEN: Una gran bella cagata d'oro, 1133 01:14:40,000 --> 01:14:41,200 STEPHEN: Una gran bella cagata d'oro, 1134 01:14:41,233 --> 01:14:44,466 non so dove cazzo l'abbia comprato mia moglie. Ah, guarda, guarda! 1135 01:14:44,500 --> 01:14:46,533 - Eddie! Evtushenko! - Oh, mio Dio! 1136 01:14:46,566 --> 01:14:48,000 - Eddie, fratello mio! - Eddie è il migliore. 1137 01:14:48,000 --> 01:14:49,533 - Eddie, fratello mio! - Eddie è il migliore. 1138 01:14:49,566 --> 01:14:51,733 E' un maggiordomo straordinario. - Eddie è qui! 1139 01:14:51,766 --> 01:14:53,266 - Mangiamo? - No, beviamo. 1140 01:14:53,300 --> 01:14:56,000 - Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie. - Beviamo. Beviamo. 1141 01:14:56,000 --> 01:14:56,100 - Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie. - Beviamo. Beviamo. 1142 01:14:56,133 --> 01:14:59,166 YEVTUSHENKO: Si fa tutto in nome del presente. Sai... 1143 01:14:59,200 --> 01:15:01,433 STEPHEN: Mhm. YEVTUSHENKO: ..io ero un poeta. 1144 01:15:01,466 --> 01:15:03,800 Se proprio vuoi saperlo, ero un poeta. Sì. 1145 01:15:04,000 --> 01:15:06,300 Un poeta non ufficiale e underground. 1146 01:15:06,666 --> 01:15:08,033 STEPHEN: Sì. Mhm. 1147 01:15:08,066 --> 01:15:12,000 YEVTUSHENKO: Ma ora è finita e sono uno di voi. 1148 01:15:12,000 --> 01:15:12,100 YEVTUSHENKO: Ma ora è finita e sono uno di voi. 1149 01:15:13,200 --> 01:15:15,700 - Sono feccia. Io... - Eddie! 1150 01:15:15,733 --> 01:15:19,100 - Sono quello a cui danno da mangiare, lo sci... - Vieni! 1151 01:15:20,233 --> 01:15:22,466 - Lui è un poeta. Sì. - Sì, è un poeta. 1152 01:15:22,500 --> 01:15:25,133 - Sì, un vero poeta, credimi. Sì. - Eddie, dai, mettiti seduto. 1153 01:15:25,166 --> 01:15:28,000 - E io mi ricordo anche una... - Vieni. Siediti, su, siediti! 1154 01:15:28,000 --> 01:15:28,033 - E io mi ricordo anche una... - Vieni. Siediti, su, siediti! 1155 01:15:28,066 --> 01:15:29,800 ..frase del tipo... 1156 01:15:30,000 --> 01:15:33,800 "Io lo stringerò dentro alla morsa della mia mente," 1157 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 "ma per nessuno io..." - Io non scrivo più poesie, ormai. 1158 01:15:36,000 --> 01:15:36,800 "ma per nessuno io..." - Io non scrivo più poesie, ormai. 1159 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 Buon per te, Eddie. Ascolta. 1160 01:15:38,733 --> 01:15:41,200 - Eddie, tieni, il tuo drink! - Voglio dirti una cosa. 1161 01:15:41,233 --> 01:15:43,800 - Dai, bevi. - Dovrò chiedere qualche favore, 1162 01:15:44,000 --> 01:15:47,366 per farti pubblicare. Ma gli procurerò un contratto, 1163 01:15:47,400 --> 01:15:49,466 lo prometto. E tu farai lo stesso. 1164 01:15:49,500 --> 01:15:51,533 Sì, anche tu devi prometterlo. 1165 01:15:53,133 --> 01:15:56,300 - E la risposta è sì! Sì, cazzo! - Oh, bene! 1166 01:15:56,333 --> 01:15:58,200 YEVTUSHENKO: Dalla Kolyma. Mhm? 1167 01:15:58,233 --> 01:16:00,000 Dal bianco inferno della Kolyma, 1168 01:16:00,000 --> 01:16:01,466 Dal bianco inferno della Kolyma, 1169 01:16:02,433 --> 01:16:06,433 andavamo verso la 'zona'. E' come una prigione. 1170 01:16:06,466 --> 01:16:08,000 Attraverso... attraverso una bruma gelata. 1171 01:16:08,000 --> 01:16:10,333 Attraverso... attraverso una bruma gelata. 1172 01:16:10,366 --> 01:16:16,000 E io notai un mozzicone di sigaretta con sopra del rossetto rosso. 1173 01:16:16,000 --> 01:16:16,266 E io notai un mozzicone di sigaretta con sopra del rossetto rosso. 1174 01:16:16,300 --> 01:16:17,700 Non so perché. STEPHEN: Mhm. 1175 01:16:17,733 --> 01:16:21,466 YEVTUSHENKO: E allora corsi via dalla fila per averlo. 1176 01:16:21,500 --> 01:16:22,766 - Sì. Per prenderlo. 1177 01:16:22,800 --> 01:16:24,000 ("LE MEGOT" DINA VIERNY IN SOTTOFONDO) 1178 01:16:24,000 --> 01:16:24,633 ("LE MEGOT" DINA VIERNY IN SOTTOFONDO) 1179 01:16:24,666 --> 01:16:28,600 Ormai non vedo più una donna da circa... - Ah, sì, Eddie! 1180 01:16:28,633 --> 01:16:30,233 - ..circa quattro anni. - Bravo. 1181 01:16:30,266 --> 01:16:32,000 YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui? Bene, bene. 1182 01:16:32,000 --> 01:16:32,433 YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui? Bene, bene. 1183 01:16:32,466 --> 01:16:34,466 YEVTUSHENKO: Mi ha sentito? Mi segui? 1184 01:16:34,500 --> 01:16:37,633 La senti, la ragazza? Non ha scritto lei la canzone. 1185 01:16:37,666 --> 01:16:40,000 L'ha scritta, Juz Aleskovskij, mentre si trovava in prigione, 1186 01:16:40,000 --> 01:16:40,433 L'ha scritta, Juz Aleskovskij, mentre si trovava in prigione, 1187 01:16:40,466 --> 01:16:41,666 ma non è questo il punto... 1188 01:16:41,700 --> 01:16:44,300 Devo andare a pisciare. Scusa, torno subito. 1189 01:16:45,733 --> 01:16:48,000 - Ohh! Sto bene. - Attento, amico mio. Mhm? 1190 01:16:48,000 --> 01:16:49,100 - Ohh! Sto bene. - Attento, amico mio. Mhm? 1191 01:16:52,166 --> 01:16:54,266 (YEVTUSHENKO CANTICCHIA) 1192 01:16:56,133 --> 01:16:58,800 Eddie. Eddie, Eddie! 1193 01:16:59,566 --> 01:17:03,133 Lo sai come farai a diventare un grande scrittore? 1194 01:17:03,566 --> 01:17:04,000 E tu... siediti, siediti. Siediti. 1195 01:17:04,000 --> 01:17:06,033 E tu... siediti, siediti. Siediti. 1196 01:17:06,700 --> 01:17:09,733 E tu diventerai senz'altro un grande scrittore. 1197 01:17:09,766 --> 01:17:11,600 - Mhm. - Fidati di me, 1198 01:17:11,633 --> 01:17:12,000 io non mi sbaglio mai. 1199 01:17:12,000 --> 01:17:13,266 io non mi sbaglio mai. 1200 01:17:13,300 --> 01:17:16,066 Innanzitutto, verrai pubblicato... 1201 01:17:16,566 --> 01:17:18,033 ..in Francia. 1202 01:17:18,066 --> 01:17:20,000 Poi tornerai in Russia e... 1203 01:17:20,000 --> 01:17:20,200 Poi tornerai in Russia e... 1204 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 ..finirai dritto in prigione. 1205 01:17:24,800 --> 01:17:26,300 E io ti salverò. 1206 01:17:26,666 --> 01:17:28,000 In quel preciso momento, 1207 01:17:28,000 --> 01:17:28,533 In quel preciso momento, 1208 01:17:28,566 --> 01:17:31,100 diventerai un grande scrittore russo. 1209 01:17:31,500 --> 01:17:32,566 Pensaci. 1210 01:17:35,200 --> 01:17:36,000 Dov'è il bagno? 1211 01:17:36,000 --> 01:17:36,500 Dov'è il bagno? 1212 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 Mhm? 1213 01:17:38,466 --> 01:17:39,566 Stephen! 1214 01:18:13,666 --> 01:18:16,000 (RUMORE DEL TRAFFICO) 1215 01:18:16,000 --> 01:18:16,033 (RUMORE DEL TRAFFICO) 1216 01:18:22,766 --> 01:18:24,000 ("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO) 1217 01:18:24,000 --> 01:18:25,400 ("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO) 1218 01:18:28,133 --> 01:18:32,000 EDDIE: "Verranno tutti. I teppisti e i timidi. 1219 01:18:32,000 --> 01:18:32,233 EDDIE: "Verranno tutti. I teppisti e i timidi. 1220 01:18:32,633 --> 01:18:33,700 Gli spacciatori 1221 01:18:33,733 --> 01:18:36,766 e quelli che distribuiscono i volantini dei bordelli. 1222 01:18:37,266 --> 01:18:38,333 Verranno. 1223 01:18:39,033 --> 01:18:40,000 I masturbatori e gli appassionati di pornografia. 1224 01:18:40,000 --> 01:18:42,066 I masturbatori e gli appassionati di pornografia. 1225 01:18:42,500 --> 01:18:43,533 Verranno. 1226 01:18:44,466 --> 01:18:47,100 Coloro che vagano da soli nei musei 1227 01:18:47,133 --> 01:18:48,000 e quelli che da soli sfogliano i libri 1228 01:18:48,000 --> 01:18:49,366 e quelli che da soli sfogliano i libri 1229 01:18:49,400 --> 01:18:52,033 nei corridoi delle biblioteche cristiane. 1230 01:18:53,033 --> 01:18:54,066 Verranno. 1231 01:18:54,766 --> 01:18:56,000 Quelli che perdono tempo da Macy's e da Alexander's, 1232 01:18:56,000 --> 01:18:58,466 Quelli che perdono tempo da Macy's e da Alexander's, 1233 01:18:58,500 --> 01:19:00,533 senza neanche un soldo in tasca. 1234 01:19:01,266 --> 01:19:02,266 Verranno. 1235 01:19:03,033 --> 01:19:04,000 Quelli che bevono solo caffè per due ore di fila al bancone, 1236 01:19:04,000 --> 01:19:06,666 Quelli che bevono solo caffè per due ore di fila al bancone, 1237 01:19:06,700 --> 01:19:09,366 guardando tristemente fuori dalla finestra. 1238 01:19:10,266 --> 01:19:11,333 Verranno. 1239 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 Gli sfigati in amore, nel denaro e nel lavoro 1240 01:19:15,433 --> 01:19:17,733 e coloro che sono stati tanto sfortunati 1241 01:19:17,766 --> 01:19:19,700 da nascere in una famiglia povera. 1242 01:19:20,333 --> 01:19:21,333 Verranno. 1243 01:19:22,266 --> 01:19:24,266 Quelli che sono stanchi di tutto, 1244 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 gli impiegati di banca e i commessi, 1245 01:19:26,533 --> 01:19:28,000 che hanno già sprecato la loro vita in lavori interminabili 1246 01:19:28,000 --> 01:19:30,200 che hanno già sprecato la loro vita in lavori interminabili 1247 01:19:30,233 --> 01:19:32,633 e privi di significato. Verranno. 1248 01:19:33,266 --> 01:19:35,633 I minatori che non sopportano più la miniera, 1249 01:19:35,666 --> 01:19:36,000 gli operai che detestano la loro fabbrica. 1250 01:19:36,000 --> 01:19:38,166 gli operai che detestano la loro fabbrica. 1251 01:19:39,033 --> 01:19:40,033 Verranno. 1252 01:19:40,466 --> 01:19:44,000 I senzatetto e i pantofolai che non sopportano più le loro famiglie. 1253 01:19:44,000 --> 01:19:44,466 I senzatetto e i pantofolai che non sopportano più le loro famiglie. 1254 01:19:44,500 --> 01:19:45,600 Verranno. 1255 01:19:46,066 --> 01:19:49,466 I soldati dalle caserme, gli studenti dalle università. 1256 01:19:50,100 --> 01:19:51,100 Verranno. 1257 01:19:51,433 --> 01:19:52,000 I valorosi e i forti di ogni ceto sociale. 1258 01:19:52,000 --> 01:19:54,666 I valorosi e i forti di ogni ceto sociale. 1259 01:19:55,333 --> 01:19:58,433 Verranno per distinguersi e a cercare la gloria. 1260 01:19:59,100 --> 01:20:00,000 Ci saranno tutti. 1261 01:20:00,000 --> 01:20:00,633 Ci saranno tutti. 1262 01:20:01,566 --> 01:20:05,466 Imbracceranno le armi e porranno fine a quest'ordine, 1263 01:20:05,500 --> 01:20:07,566 una volta per tutte." 1264 01:20:07,600 --> 01:20:08,000 ETHAN: "..e la guardia rivoluzionaria dei falliti conquista" 1265 01:20:08,000 --> 01:20:10,700 ETHAN: "..e la guardia rivoluzionaria dei falliti conquista" 1266 01:20:10,733 --> 01:20:12,166 "una città dopo l'altra," 1267 01:20:12,200 --> 01:20:15,566 "cominciando con un'esplosione nella grande città di New York". 1268 01:20:16,800 --> 01:20:20,433 "L'America verrà liberata e io, Eddie, guido la marcia" 1269 01:20:20,466 --> 01:20:22,466 "e tutti mi conoscono e mi amano". 1270 01:20:23,300 --> 01:20:24,000 Secondo me, ha una sua personalità. 1271 01:20:24,000 --> 01:20:26,166 Secondo me, ha una sua personalità. 1272 01:20:26,200 --> 01:20:29,133 C'è un'idea precisa dietro e, ehm... 1273 01:20:29,166 --> 01:20:31,500 ..un eroe, giusto? Già. 1274 01:20:32,100 --> 01:20:34,566 Sì, tuttavia, manca qualcosa. 1275 01:20:35,633 --> 01:20:38,333 (VOCI INDISTINTE) 1276 01:20:38,366 --> 01:20:40,000 Hai mai visto "Taxi Driver"? 1277 01:20:40,000 --> 01:20:40,333 Hai mai visto "Taxi Driver"? 1278 01:20:41,133 --> 01:20:42,133 Mhm, no. 1279 01:20:42,566 --> 01:20:44,433 E' un film, il tuo libro me lo ricorda. 1280 01:20:44,466 --> 01:20:47,500 Devi vederlo. Potrebbe ispirarti per lo sviluppo della trama, 1281 01:20:47,533 --> 01:20:48,000 perché il tuo libro non ne ha molta. - Va bene, sì, lo guarderò. 1282 01:20:48,000 --> 01:20:50,633 perché il tuo libro non ne ha molta. - Va bene, sì, lo guarderò. 1283 01:20:50,666 --> 01:20:52,500 Quando viene Tanya Brown? Ci serve lei. 1284 01:20:52,533 --> 01:20:53,633 Questo è grandioso. 1285 01:20:53,666 --> 01:20:55,800 - La faccio venire domattina. - Falla venire presto. 1286 01:20:56,000 --> 01:20:58,366 Voglio roba come questa sulla mia scrivania. E' favoloso. 1287 01:20:58,400 --> 01:21:00,766 - Va bene. - Hai una sigaretta? Ho solo queste. 1288 01:21:00,800 --> 01:21:03,200 UOMO: Ho queste, hanno un basso contenuto di cianuro. 1289 01:21:03,233 --> 01:21:04,000 ETHAN: Cosa? UOMO: Cianuro. 1290 01:21:04,000 --> 01:21:04,533 ETHAN: Cosa? UOMO: Cianuro. 1291 01:21:04,566 --> 01:21:06,200 ETHAN: Esistono davvero? UOMO: Sì. 1292 01:21:06,233 --> 01:21:08,000 ETHAN: Non lo sapevo. Hai da accendere? 1293 01:21:08,033 --> 01:21:09,766 UOMO: No. ETHAN: Ok, sì. 1294 01:21:13,533 --> 01:21:17,200 Basso contenuto di cianuro. Se le inventano davvero tutte. 1295 01:21:25,266 --> 01:21:27,800 Taxi Driver. Robert De Niro, giusto? 1296 01:21:28,300 --> 01:21:30,800 Dunque, De Niro è un tassista che vorrebbe... 1297 01:21:31,000 --> 01:21:35,000 ..vorrebbe far fuori tutta la feccia umana con una 45 Magnum. 1298 01:21:35,466 --> 01:21:36,000 Invece, il tuo eroe vuole che la feccia assuma il controllo 1299 01:21:36,000 --> 01:21:39,133 Invece, il tuo eroe vuole che la feccia assuma il controllo 1300 01:21:39,166 --> 01:21:40,700 per distruggere la civiltà. 1301 01:21:42,200 --> 01:21:44,000 C'è una bella differenza, direi. 1302 01:21:44,000 --> 01:21:44,300 C'è una bella differenza, direi. 1303 01:21:45,666 --> 01:21:47,100 Sì, sì. 1304 01:21:47,333 --> 01:21:48,300 Sì. 1305 01:21:51,333 --> 01:21:52,000 Ehm... 1306 01:21:52,000 --> 01:21:52,300 Ehm... 1307 01:21:52,333 --> 01:21:54,633 (BRUSIO) 1308 01:22:01,300 --> 01:22:02,600 Sai qual è il problema? 1309 01:22:03,700 --> 01:22:06,366 Il problema è il tuo protagonista. 1310 01:22:06,400 --> 01:22:07,600 Com'è che si chiama? 1311 01:22:08,133 --> 01:22:10,600 - Eddie. Eddie, giusto. Eddie. 1312 01:22:11,433 --> 01:22:12,433 Eddie. 1313 01:22:13,566 --> 01:22:14,566 Eddie... 1314 01:22:16,200 --> 01:22:18,400 ..Eddie non cambia mai. Capisci? 1315 01:22:19,600 --> 01:22:23,233 L'unica cosa che vuole è fottere tutti e tutto. 1316 01:22:24,200 --> 01:22:27,266 Sai, le donne, gli uomini, sé stesso, e... 1317 01:22:29,433 --> 01:22:31,266 ..vuole distruggere tutto. 1318 01:22:32,166 --> 01:22:34,733 Tu, però, Eduard, 1319 01:22:36,166 --> 01:22:40,000 tu vivi in una bella casa. In un quartiere molto benestante. 1320 01:22:40,000 --> 01:22:40,400 tu vivi in una bella casa. In un quartiere molto benestante. 1321 01:22:41,166 --> 01:22:43,233 Adesso, fai un lavoro facile. 1322 01:22:43,266 --> 01:22:46,033 Non sei l'ultima ruota del carro della società borghese, 1323 01:22:46,066 --> 01:22:48,000 visto che, in un certo senso, ne trai beneficio. 1324 01:22:48,000 --> 01:22:48,600 visto che, in un certo senso, ne trai beneficio. 1325 01:22:48,633 --> 01:22:49,666 Bastardo. 1326 01:22:49,700 --> 01:22:53,133 Hai considerato l'idea di rendere il tuo protagonista... 1327 01:22:54,300 --> 01:22:56,000 ..più leale... 1328 01:22:56,000 --> 01:22:57,200 ..più leale... 1329 01:22:58,200 --> 01:22:59,633 ..verso questa società? 1330 01:23:00,566 --> 01:23:02,733 Verso la civiltà? Mhm? 1331 01:23:02,766 --> 01:23:04,000 Più rilassato, più soddisfatto. 1332 01:23:04,000 --> 01:23:05,100 Più rilassato, più soddisfatto. 1333 01:23:05,466 --> 01:23:06,533 Pezzo di merda. 1334 01:23:06,566 --> 01:23:07,566 Insomma, 1335 01:23:08,066 --> 01:23:11,300 non dovrebbe cambiare, prima o poi? 1336 01:23:11,633 --> 01:23:12,000 Trovare il suo posto nella società? Emanciparsi? 1337 01:23:12,000 --> 01:23:14,200 Trovare il suo posto nella società? Emanciparsi? 1338 01:23:14,233 --> 01:23:15,633 Non so, riuscire a redimersi! 1339 01:23:16,266 --> 01:23:17,266 Crepa. 1340 01:23:19,466 --> 01:23:20,000 Come, scusa? Che hai detto? 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,400 Come, scusa? Che hai detto? 1342 01:23:21,433 --> 01:23:22,533 Sì, ho capito. 1343 01:23:23,000 --> 01:23:25,533 Ho capito. Ci lavorerò. (TELEFONO SQUILLA) 1344 01:23:26,433 --> 01:23:27,433 Ottimo! 1345 01:23:28,266 --> 01:23:30,633 Scusami. Pronto? 1346 01:23:32,200 --> 01:23:36,000 Jim! Jim! E' una settimana che ti cerco! 1347 01:23:36,000 --> 01:23:36,500 Jim! Jim! E' una settimana che ti cerco! 1348 01:23:36,533 --> 01:23:38,033 Come stai? Dove sei? 1349 01:23:39,333 --> 01:23:40,500 Ah, certo. 1350 01:23:45,700 --> 01:23:48,066 - Oh! Cazzo! - E sta' attento. 1351 01:23:48,100 --> 01:23:50,533 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 1352 01:23:50,566 --> 01:23:52,000 - Dopo andiamo a fare due tiri a basket? - Non posso. 1353 01:23:52,000 --> 01:23:53,266 - Dopo andiamo a fare due tiri a basket? - Non posso. 1354 01:23:53,300 --> 01:23:56,200 Ho promesso a mio figlio che l'avrei accompagnato da un amico. 1355 01:24:12,666 --> 01:24:13,733 Stai male? 1356 01:24:14,533 --> 01:24:15,533 Un po'. 1357 01:24:16,733 --> 01:24:18,200 Facciamo due passi? 1358 01:24:18,600 --> 01:24:23,000 Bloomingdale? Ti compro qualcosa di carino. Tutto quello che vuoi. 1359 01:24:23,033 --> 01:24:24,000 - Ce li hai i soldi? - Mhm. Ma certo. 1360 01:24:24,000 --> 01:24:25,166 - Ce li hai i soldi? - Mhm. Ma certo. 1361 01:24:25,200 --> 01:24:27,500 Faccio il maggiordomo ora, sono ricco. 1362 01:24:28,000 --> 01:24:30,133 - Perché non pranziamo, invece? - Certo. 1363 01:24:40,000 --> 01:24:42,766 ELENA: Quando mi hai strangolata è stato molto eccitante. 1364 01:24:43,633 --> 01:24:46,366 Ma ho capito che, se fosse successo ancora, 1365 01:24:46,400 --> 01:24:48,000 saresti andato fino in fondo. 1366 01:24:48,000 --> 01:24:48,400 saresti andato fino in fondo. 1367 01:24:48,433 --> 01:24:50,100 Per questo ti ho lasciato. 1368 01:24:50,133 --> 01:24:52,033 EDDIE: Hai ragione, l'avrei fatto. 1369 01:24:53,400 --> 01:24:55,100 Sarei andato fino in fondo. 1370 01:24:56,633 --> 01:24:58,333 Ora stai con qualcuno? 1371 01:24:59,166 --> 01:25:02,166 Una ragazza come sopravvivrebbe in questa città? 1372 01:25:04,033 --> 01:25:05,700 Peccato che sia un vero stronzo. 1373 01:25:06,500 --> 01:25:08,366 Si appunta tutto quello che spende. 1374 01:25:09,000 --> 01:25:11,300 Mi dà 100 dollari per fare shopping 1375 01:25:11,333 --> 01:25:12,000 e si scrive tutto su un cavolo di taccuino. 1376 01:25:12,000 --> 01:25:14,100 e si scrive tutto su un cavolo di taccuino. 1377 01:25:14,433 --> 01:25:15,500 Riesci a crederci? 1378 01:25:16,400 --> 01:25:18,000 Così. Gli ho detto: 1379 01:25:18,366 --> 01:25:20,000 "Dovresti appuntarti ogni cazzo di pompino sotto la voce 'ricevuto'". 1380 01:25:20,000 --> 01:25:22,666 "Dovresti appuntarti ogni cazzo di pompino sotto la voce 'ricevuto'". 1381 01:25:23,600 --> 01:25:27,433 Gli piace tanto quando mi faccio le trecce e mi vesto da scolaretta. 1382 01:25:29,233 --> 01:25:30,800 E dopo me lo infila in gola. 1383 01:25:36,366 --> 01:25:37,400 Lenocka... 1384 01:25:40,566 --> 01:25:42,633 ..io sono uno scrittore fallito 1385 01:25:43,533 --> 01:25:44,000 e tu una modella fallita. 1386 01:25:44,000 --> 01:25:45,300 e tu una modella fallita. 1387 01:25:45,333 --> 01:25:47,333 ELENA: Mi basta andarmene da questa città! 1388 01:25:48,200 --> 01:25:49,333 Andrò a Madrid. 1389 01:25:50,166 --> 01:25:51,600 Forse lì troverò lavoro. 1390 01:25:53,233 --> 01:25:55,466 EDDIE: Ascolta, Lena... 1391 01:25:56,100 --> 01:25:59,566 ..Lenocka, lasciamoci tutto alle spalle. 1392 01:25:59,600 --> 01:26:00,000 Diamoci una seconda occasione. 1393 01:26:00,000 --> 01:26:01,566 Diamoci una seconda occasione. 1394 01:26:03,766 --> 01:26:05,333 Io ho già pronto un piano. 1395 01:26:06,400 --> 01:26:08,000 L'unica cosa che davvero conta nella vita, è l'amore. 1396 01:26:08,000 --> 01:26:10,166 L'unica cosa che davvero conta nella vita, è l'amore. 1397 01:26:11,300 --> 01:26:13,066 Avere la fortuna di... 1398 01:26:14,566 --> 01:26:16,000 ..di contare su qualcuno, e tu puoi contare su di me. 1399 01:26:16,000 --> 01:26:17,800 ..di contare su qualcuno, e tu puoi contare su di me. 1400 01:26:19,633 --> 01:26:22,700 Io sono forte e ci sarò sempre per te. 1401 01:26:23,733 --> 01:26:24,000 Non possiamo tornare a casa, 1402 01:26:24,000 --> 01:26:26,266 Non possiamo tornare a casa, 1403 01:26:26,300 --> 01:26:28,566 ma possiamo lasciare questo schifo di città 1404 01:26:28,600 --> 01:26:30,633 e andare in un posto tranquillo. 1405 01:26:33,033 --> 01:26:35,133 Sì, i-io mi troverò un lavoro 1406 01:26:35,400 --> 01:26:38,600 in... in Texas o in qualsiasi posto, uno qualunque. 1407 01:26:38,633 --> 01:26:40,000 Lavorerò in una stazione di servizio e... 1408 01:26:40,000 --> 01:26:41,466 Lavorerò in una stazione di servizio e... 1409 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 ..e metteremo su famiglia. 1410 01:26:49,200 --> 01:26:50,533 Tu preparerai la zuppa, 1411 01:26:52,100 --> 01:26:54,300 io ti racconterò com'è andata al lavoro, 1412 01:26:55,033 --> 01:26:56,000 e poi di notte dormiremo abbracciati e ti dirò che ti amerò per sempre. 1413 01:26:56,000 --> 01:26:59,733 e poi di notte dormiremo abbracciati e ti dirò che ti amerò per sempre. 1414 01:27:04,433 --> 01:27:05,566 E alla fine... 1415 01:27:07,100 --> 01:27:08,700 ..ti chiuderò gli occhi... 1416 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 e tu chiuderai i miei. 1417 01:27:11,533 --> 01:27:12,000 E' semplice, è... 1418 01:27:12,000 --> 01:27:13,100 E' semplice, è... 1419 01:27:21,100 --> 01:27:23,266 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 1420 01:27:32,266 --> 01:27:36,000 Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero. 1421 01:27:36,000 --> 01:27:36,533 Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero. 1422 01:27:38,566 --> 01:27:40,666 Ma sono tutte stronzate. 1423 01:27:42,333 --> 01:27:44,000 Questa non sono io e tu lo sai. 1424 01:27:44,000 --> 01:27:44,733 Questa non sono io e tu lo sai. 1425 01:27:46,366 --> 01:27:48,033 E non sei nemmeno tu. 1426 01:27:50,133 --> 01:27:52,000 Tu sei nato per diventare un eroe, Edicka. Non devi dimenticarlo. 1427 01:27:52,000 --> 01:27:54,533 Tu sei nato per diventare un eroe, Edicka. Non devi dimenticarlo. 1428 01:27:55,166 --> 01:27:56,466 E' il tuo destino. 1429 01:27:58,633 --> 01:28:00,000 Altro che il maggiordomo! (RISATA) 1430 01:28:00,000 --> 01:28:01,433 Altro che il maggiordomo! (RISATA) 1431 01:28:11,533 --> 01:28:12,600 Carlos! 1432 01:28:15,666 --> 01:28:16,000 ELENA: Ecco il mio "biglietto per Madrid". 1433 01:28:16,000 --> 01:28:17,700 ELENA: Ecco il mio "biglietto per Madrid". 1434 01:28:17,733 --> 01:28:19,333 Augurami buona fortuna. 1435 01:28:20,233 --> 01:28:21,566 Grazie di tutto, Eddie. 1436 01:28:22,366 --> 01:28:23,800 Vamos! 1437 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 Andiamo! 1438 01:28:55,500 --> 01:28:56,000 Ecco il conto. Desidera altro? 1439 01:28:56,000 --> 01:28:58,100 Ecco il conto. Desidera altro? 1440 01:29:02,633 --> 01:29:04,000 EDDIE: Ancora uno. Me lo faccia doppio. 1441 01:29:04,000 --> 01:29:05,166 EDDIE: Ancora uno. Me lo faccia doppio. 1442 01:29:08,066 --> 01:29:09,733 EDDIE: "La mia vita è insignificante. 1443 01:29:10,533 --> 01:29:12,000 Vago per le strade vuote di New York, digrignando i denti dalla rabbia. 1444 01:29:12,000 --> 01:29:14,333 Vago per le strade vuote di New York, digrignando i denti dalla rabbia. 1445 01:29:15,200 --> 01:29:18,266 Fanculo il vostro mondo. Qui non c'è posto per me. 1446 01:29:19,633 --> 01:29:20,000 Allora, che fine farò? Chi lo sa. E' un mistero. 1447 01:29:20,000 --> 01:29:22,400 Allora, che fine farò? Chi lo sa. E' un mistero. 1448 01:29:23,300 --> 01:29:26,033 In fondo, sono uno che è disposto a tutto. 1449 01:29:27,033 --> 01:29:28,000 E voi state aspettando che io vi dia qualcosa. 1450 01:29:28,000 --> 01:29:30,166 E voi state aspettando che io vi dia qualcosa. 1451 01:29:30,200 --> 01:29:32,700 So che è così. State aspettando. 1452 01:29:33,466 --> 01:29:36,000 Quindi tenterò un atto di eroismo. 1453 01:29:36,000 --> 01:29:36,366 Quindi tenterò un atto di eroismo. 1454 01:29:37,066 --> 01:29:38,766 La mia morte insignificante. 1455 01:29:39,333 --> 01:29:40,566 Altro che tentare. 1456 01:29:41,400 --> 01:29:43,000 Vi darò ciò che volete." 1457 01:29:43,033 --> 01:29:44,000 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1458 01:29:44,000 --> 01:29:46,433 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1459 01:30:06,166 --> 01:30:08,000 (AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO) 1460 01:30:08,000 --> 01:30:09,100 (AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO) 1461 01:30:18,600 --> 01:30:20,733 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1462 01:31:21,433 --> 01:31:24,266 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1463 01:32:33,133 --> 01:32:36,400 (VOCI INDISTINTE) 1464 01:32:36,433 --> 01:32:38,166 EDDIE: "Eddie vive a Parigi! 1465 01:32:38,200 --> 01:32:40,000 Sono bello come un'orchidea nella neve. 1466 01:32:40,000 --> 01:32:41,566 Sono bello come un'orchidea nella neve. 1467 01:32:42,200 --> 01:32:45,000 In Francia sono la stessa persona che ero in America. 1468 01:32:45,033 --> 01:32:47,733 Sono i luoghi che si adattano a me, non viceversa. 1469 01:32:47,766 --> 01:32:48,000 {\an8}I paesi cambiano, 1470 01:32:48,000 --> 01:32:49,300 {\an8}I paesi cambiano, 1471 01:32:49,333 --> 01:32:51,500 {\an8}ma l'eroe resta sempre lo stesso. 1472 01:32:52,200 --> 01:32:56,000 A Parigi, ho pubblicato 17 libri, più di Solzenicyn. 1473 01:32:56,000 --> 01:32:56,166 A Parigi, ho pubblicato 17 libri, più di Solzenicyn. 1474 01:32:56,200 --> 01:33:00,566 Ora sono famoso. Lunga vita a Eddie." 1475 01:33:01,233 --> 01:33:02,400 Dunque, 1476 01:33:03,133 --> 01:33:04,000 è vero, sig. "Limonòv", che... 1477 01:33:04,000 --> 01:33:05,000 è vero, sig. "Limonòv", che... 1478 01:33:05,033 --> 01:33:06,033 Limonov. 1479 01:33:07,000 --> 01:33:08,500 Limonov. Mi scusi, 1480 01:33:08,533 --> 01:33:10,200 sono francese. 1481 01:33:10,733 --> 01:33:12,000 - Allora... EDDIE: Lo so. 1482 01:33:12,000 --> 01:33:12,300 - Allora... EDDIE: Lo so. 1483 01:33:12,566 --> 01:33:14,266 REGISTA: Ricomincia, per favore. 1484 01:33:14,300 --> 01:33:17,333 E' vero che è in grado di scrivere solo di un argomento? 1485 01:33:17,700 --> 01:33:19,300 Ovvero di sé stesso? 1486 01:33:20,766 --> 01:33:22,333 Ha fatto centro. 1487 01:33:22,366 --> 01:33:27,433 Ehm, i-io ho buttato giù questo... questo... libercolo, 1488 01:33:27,466 --> 01:33:28,000 per guadagnare un po' di soldi. 1489 01:33:28,000 --> 01:33:29,433 per guadagnare un po' di soldi. 1490 01:33:30,000 --> 01:33:32,633 Ma la verità è che io non mi sono mai... 1491 01:33:33,400 --> 01:33:36,000 ..considerato come un vero uomo di lettere e... 1492 01:33:36,000 --> 01:33:36,466 ..considerato come un vero uomo di lettere e... 1493 01:33:36,500 --> 01:33:39,733 ..non vorrei mai diventare come uno di quei... 1494 01:33:40,733 --> 01:33:44,000 .."grandi" che a sessant'anni ricevono la Legion d'Onore, 1495 01:33:44,000 --> 01:33:44,600 .."grandi" che a sessant'anni ricevono la Legion d'Onore, 1496 01:33:44,633 --> 01:33:48,433 muoiono di cancro alla prostata nella loro villa sulla Costa Azzurra 1497 01:33:48,466 --> 01:33:50,400 e si fanno seppellire... 1498 01:33:51,100 --> 01:33:52,000 ..al Père-Lachaise. 1499 01:33:52,000 --> 01:33:52,466 ..al Père-Lachaise. 1500 01:33:52,500 --> 01:33:54,766 Io mi considero uno molto attivo, capisce? 1501 01:33:54,800 --> 01:33:56,500 Sono uno che lavora sodo. 1502 01:33:56,533 --> 01:33:59,733 Ho lavorato per tutta la vita con le mie mani e... 1503 01:34:00,466 --> 01:34:03,600 ..per me, nella vita ci sono cose più interessanti che... 1504 01:34:04,766 --> 01:34:06,400 - ..scrivere. - Certo. 1505 01:34:07,300 --> 01:34:08,000 Cuciva jeans per guadagnarsi da vivere a Mosca. 1506 01:34:08,000 --> 01:34:10,366 Cuciva jeans per guadagnarsi da vivere a Mosca. 1507 01:34:10,400 --> 01:34:15,000 Ho fatto il sarto, il metalmeccanico e ho fatto il pastaio, 1508 01:34:15,033 --> 01:34:16,000 il maggiordomo, il ladro. Ho fatto di tutto. 1509 01:34:16,000 --> 01:34:17,600 il maggiordomo, il ladro. Ho fatto di tutto. 1510 01:34:17,633 --> 01:34:20,766 Ho sempre lavorato nella mia vita e so che lavorare... 1511 01:34:20,800 --> 01:34:22,666 ..fa schifo. 1512 01:34:23,666 --> 01:34:24,000 I lavoratori sono i cornuti della storia. 1513 01:34:24,000 --> 01:34:26,166 I lavoratori sono i cornuti della storia. 1514 01:34:26,200 --> 01:34:31,100 Vengono sempre traditi e sta succedendo di nuovo, 1515 01:34:31,133 --> 01:34:32,000 in questo momento. 1516 01:34:32,000 --> 01:34:32,233 in questo momento. 1517 01:34:32,266 --> 01:34:33,266 Mhm. 1518 01:34:34,666 --> 01:34:36,700 Ehm, in un recente articolo, 1519 01:34:36,733 --> 01:34:39,733 sembra pentito di aver lasciato l'Unione Sovietica. 1520 01:34:40,566 --> 01:34:42,200 Tutti non fanno che... 1521 01:34:42,766 --> 01:34:45,533 ..ripetere a pappagallo questa stronzata. 1522 01:34:46,100 --> 01:34:48,000 E cioè che l'Unione Sovietica era una specie di Impero del Male, 1523 01:34:48,000 --> 01:34:50,433 E cioè che l'Unione Sovietica era una specie di Impero del Male, 1524 01:34:50,466 --> 01:34:52,000 o qualcosa di simile, 1525 01:34:52,033 --> 01:34:55,033 ma per noi, per chi ha vissuto lì, 1526 01:34:56,166 --> 01:34:58,500 per chi ci è cresciuto, ci si è innamorato, 1527 01:34:58,533 --> 01:35:01,033 ha avuto dei figli ed è morto lì, non era così. 1528 01:35:02,333 --> 01:35:04,000 In fin dei conti, l'Unione Sovietica... 1529 01:35:04,000 --> 01:35:05,566 In fin dei conti, l'Unione Sovietica... 1530 01:35:05,600 --> 01:35:08,466 ..era un... un casino enorme, 1531 01:35:08,500 --> 01:35:11,633 ma diciamo che nel casino ci si diverte sempre. 1532 01:35:14,066 --> 01:35:15,100 Allora, per lei, 1533 01:35:15,133 --> 01:35:18,066 la caduta del muro di Berlino è una... - Una catastrofe. 1534 01:35:18,100 --> 01:35:19,633 - Una catastrofe. ESTHER: Santo cielo. 1535 01:35:19,666 --> 01:35:20,000 - Ma che dice? D'accordo, e allora, cos'è stata? 1536 01:35:20,000 --> 01:35:22,300 - Ma che dice? D'accordo, e allora, cos'è stata? 1537 01:35:22,333 --> 01:35:24,800 E' stata una vittoria, secondo il vostro parere? 1538 01:35:25,000 --> 01:35:27,666 Ma certo, è stata la fine di un incubo. Di un... 1539 01:35:27,700 --> 01:35:28,000 ..sistema dispotico che era cominciato sotto Stalin. 1540 01:35:28,000 --> 01:35:30,633 ..sistema dispotico che era cominciato sotto Stalin. 1541 01:35:30,666 --> 01:35:31,666 Stalin? 1542 01:35:31,700 --> 01:35:35,266 Se non fosse stato per Stalin, ora parlereste tutti tedesco. 1543 01:35:35,733 --> 01:35:36,000 Tutti. Venti milioni di russi hanno dato la vita... 1544 01:35:36,000 --> 01:35:38,433 Tutti. Venti milioni di russi hanno dato la vita... 1545 01:35:38,466 --> 01:35:40,633 - Lo sappiamo. ..per salvare l'Europa dai Nazisti. 1546 01:35:40,666 --> 01:35:44,000 - E mio padre è rimasto ferito in quella guerra. - Anche mio padre. 1547 01:35:44,033 --> 01:35:47,633 E appena i tedeschi hanno schierato i loro carri armati nelle Ardenne, 1548 01:35:47,666 --> 01:35:50,433 vi siete pisciati addosso, vi siete svuotati le tasche, 1549 01:35:50,466 --> 01:35:52,000 avete calato le brache e vi siete piegati a novanta gradi. 1550 01:35:52,000 --> 01:35:53,633 avete calato le brache e vi siete piegati a novanta gradi. 1551 01:35:53,666 --> 01:35:56,333 E che mi dice del milione d'innocenti uccisi da Stalin? 1552 01:35:56,366 --> 01:35:58,733 Non puoi fare una frittata senza rompere delle uova. 1553 01:35:58,766 --> 01:36:00,000 PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio. 1554 01:36:00,000 --> 01:36:00,333 PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio. 1555 01:36:00,366 --> 01:36:02,400 L'intera dottrina comunista era una farsa. 1556 01:36:02,433 --> 01:36:04,166 Un colosso dai piedi d'argilla 1557 01:36:04,200 --> 01:36:06,433 che ora sta crollando come un castello di carte. 1558 01:36:07,466 --> 01:36:08,000 Ossia, lei ritiene che l'era delle ideologie sia finita? 1559 01:36:08,000 --> 01:36:12,133 Ossia, lei ritiene che l'era delle ideologie sia finita? 1560 01:36:12,500 --> 01:36:15,233 E che stiamo assistendo alla fine della storia? 1561 01:36:15,500 --> 01:36:16,000 Si può dire che ci stiamo avvicinando sempre di più 1562 01:36:16,000 --> 01:36:18,533 Si può dire che ci stiamo avvicinando sempre di più 1563 01:36:18,566 --> 01:36:21,433 a un'accettazione globale della democrazia... - Per favore. 1564 01:36:21,466 --> 01:36:24,000 ..del libero mercato e dello stato di diritto, sin dal XVII secolo, 1565 01:36:24,000 --> 01:36:26,266 ..del libero mercato e dello stato di diritto, sin dal XVII secolo, 1566 01:36:26,300 --> 01:36:28,433 con qualche battuta d'arresto. 1567 01:36:29,066 --> 01:36:31,133 E adesso che il suo Impero sta crollando, 1568 01:36:31,166 --> 01:36:32,000 la Russia ancora pensa di essere unica, 1569 01:36:32,000 --> 01:36:33,333 la Russia ancora pensa di essere unica, 1570 01:36:33,366 --> 01:36:35,233 invincibile e destinata alla grandezza. 1571 01:36:35,666 --> 01:36:37,633 Purtroppo, i russi non hanno conosciuto altro 1572 01:36:37,666 --> 01:36:39,400 che la tirannia autocratica, 1573 01:36:40,166 --> 01:36:42,266 e poi c'è stata una sanguinosa rivoluzione 1574 01:36:42,300 --> 01:36:44,433 che ha elevato un'ideologia primitiva 1575 01:36:44,466 --> 01:36:46,800 al rango di una falsa fede cieca. 1576 01:36:47,000 --> 01:36:48,000 La Russia ha bisogno di... 1577 01:36:48,000 --> 01:36:48,433 La Russia ha bisogno di... 1578 01:36:48,466 --> 01:36:51,166 Sei una lurida troia. 1579 01:36:51,733 --> 01:36:53,366 Sentire la parola "Russia", 1580 01:36:53,400 --> 01:36:56,000 pronunciata da quella tua schifosa bocca del cazzo, 1581 01:36:56,000 --> 01:36:56,600 pronunciata da quella tua schifosa bocca del cazzo, 1582 01:36:56,633 --> 01:36:59,033 mi fa venire da vomitare! - Ohh! 1583 01:36:59,066 --> 01:37:01,333 - Stia calmo! E' ubriaco per caso? - La storia non è morta! 1584 01:37:01,366 --> 01:37:03,533 - La Storia tornerà prima o poi! - Ma è una donna! 1585 01:37:03,566 --> 01:37:04,000 E vi prenderà tutti a calci nel culo! Stronzi del cazzo! 1586 01:37:04,000 --> 01:37:06,700 E vi prenderà tutti a calci nel culo! Stronzi del cazzo! 1587 01:37:06,733 --> 01:37:08,700 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1588 01:37:08,733 --> 01:37:10,700 Guardi che ha fatto. EDDIE: Fa male? 1589 01:37:10,733 --> 01:37:12,000 - Vichy? Vichy? Vi piace? - Se ne vada. Vada via. 1590 01:37:12,000 --> 01:37:13,133 - Vichy? Vichy? Vi piace? - Se ne vada. Vada via. 1591 01:37:13,166 --> 01:37:14,633 E tu che vuoi? Vaffanculo! 1592 01:37:16,000 --> 01:37:17,800 BEATRICE: Mandate qualcuno della sicurezza! 1593 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 - Vaffanculo! La sicurezza! 1594 01:37:20,000 --> 01:37:20,033 - Vaffanculo! La sicurezza! 1595 01:37:31,266 --> 01:37:34,033 Cosa ha pensato quando Erofeev ha saputo 1596 01:37:34,066 --> 01:37:35,366 che lei sarebbe venuto a Mosca, 1597 01:37:35,400 --> 01:37:36,000 e che sarebbe stato pubblicato dall'osceno Semyonov? 1598 01:37:36,000 --> 01:37:38,566 e che sarebbe stato pubblicato dall'osceno Semyonov? 1599 01:37:39,666 --> 01:37:41,633 Io non ho... non ho pensato a niente. 1600 01:37:44,300 --> 01:37:47,100 Cosa le piace di questo paese? 1601 01:37:48,366 --> 01:37:50,433 - Cosa le piace della Russia? - Le persone. 1602 01:38:00,533 --> 01:38:04,200 {\an8}DONNA: Ha dichiarato di non essersi mai considerato un dissidente. 1603 01:38:04,233 --> 01:38:05,533 Va bene, ma lei... 1604 01:38:05,566 --> 01:38:08,000 ..che cosa ne pensa dei dissidenti sovietici, in generale? 1605 01:38:08,000 --> 01:38:09,366 ..che cosa ne pensa dei dissidenti sovietici, in generale? 1606 01:38:09,400 --> 01:38:12,466 A loro piace mettere la loro dissidenza in mostra, 1607 01:38:13,300 --> 01:38:15,066 affinché tutti la vedano. 1608 01:38:15,566 --> 01:38:16,000 DONNA: La ringrazio molto. 1609 01:38:16,000 --> 01:38:17,500 DONNA: La ringrazio molto. 1610 01:38:23,466 --> 01:38:24,000 OPERAIO: Eduard Veniaminovic... 1611 01:38:24,000 --> 01:38:25,166 OPERAIO: Eduard Veniaminovic... 1612 01:38:26,100 --> 01:38:29,600 ..io lavoro nella stessa fonderia in cui ha lavorato anche lei. 1613 01:38:30,133 --> 01:38:31,300 E dunque... 1614 01:38:32,366 --> 01:38:35,166 ..io e alcuni dei miei colleghi abbiamo letto 1615 01:38:35,200 --> 01:38:36,566 il suo libro sull'America. 1616 01:38:37,200 --> 01:38:39,066 E sa, c'è quel passaggio 1617 01:38:39,100 --> 01:38:40,000 in cui lei descrive... in cui lei fa... 1618 01:38:40,000 --> 01:38:41,766 in cui lei descrive... in cui lei fa... 1619 01:38:42,433 --> 01:38:43,533 ..insomma... 1620 01:38:46,166 --> 01:38:48,000 ..fa sesso con un barbone di colore, è così? 1621 01:38:48,000 --> 01:38:48,566 ..fa sesso con un barbone di colore, è così? 1622 01:38:49,666 --> 01:38:52,300 Allora? E' vero? 1623 01:38:53,766 --> 01:38:55,533 E' tutto vero. 1624 01:38:56,166 --> 01:38:57,633 (VERSI DI STUPORE) 1625 01:38:57,666 --> 01:38:59,666 Ed è stato fantastico. 1626 01:39:01,400 --> 01:39:04,000 Ogni uomo dovrebbe farlo, almeno una volta. 1627 01:39:04,000 --> 01:39:05,233 Ogni uomo dovrebbe farlo, almeno una volta. 1628 01:39:06,333 --> 01:39:08,266 - Lo dirò ai miei colleghi, Sì, per favore. 1629 01:39:08,300 --> 01:39:09,533 Va bene. Grazie. 1630 01:39:27,433 --> 01:39:28,000 Un caffè, per favore. 1631 01:39:28,000 --> 01:39:29,200 Un caffè, per favore. 1632 01:39:32,200 --> 01:39:33,200 Sì. 1633 01:39:37,133 --> 01:39:38,366 - Grazie. - Il suo resto. 1634 01:39:45,266 --> 01:39:46,566 CARRERE: Mosieur Limonov? 1635 01:39:47,300 --> 01:39:49,266 - Sì? - Piacere di vederla. 1636 01:39:50,633 --> 01:39:52,000 CARRERE: E' tornato definitivamente? 1637 01:39:52,000 --> 01:39:52,600 CARRERE: E' tornato definitivamente? 1638 01:39:53,500 --> 01:39:56,500 EDDIE: Sono qui per la pubblicazione del mio nuovo libro. 1639 01:39:56,533 --> 01:39:58,366 Mi ha invitato la casa editrice. 1640 01:39:59,033 --> 01:40:00,000 Posso sedermi? 1641 01:40:00,000 --> 01:40:00,200 Posso sedermi? 1642 01:40:03,500 --> 01:40:05,366 Ho letto alcuni dei suoi libri. 1643 01:40:06,533 --> 01:40:08,000 Mi sono piaciuti molto. 1644 01:40:08,000 --> 01:40:08,400 Mi sono piaciuti molto. 1645 01:40:09,133 --> 01:40:11,200 E' la seconda volta che vengo qui. 1646 01:40:12,033 --> 01:40:14,333 Questa è un'epoca molto affascinate. 1647 01:40:15,000 --> 01:40:16,000 Ehm, lo so che ci sono molti problemi, ma... 1648 01:40:16,000 --> 01:40:18,266 Ehm, lo so che ci sono molti problemi, ma... 1649 01:40:20,566 --> 01:40:22,500 Non spetta a me giudicare. 1650 01:40:24,100 --> 01:40:27,433 I russi sanno morire, ma sanno ben poco dell'arte di vivere. 1651 01:40:29,366 --> 01:40:32,000 Ma le loro facce, le facce delle persone, sono così... 1652 01:40:32,000 --> 01:40:33,533 Ma le loro facce, le facce delle persone, sono così... 1653 01:40:33,766 --> 01:40:36,566 ..così vitali, così... così reali. 1654 01:40:37,766 --> 01:40:40,000 In Occidente, tutti hanno facce da bambocci. 1655 01:40:40,000 --> 01:40:41,000 In Occidente, tutti hanno facce da bambocci. 1656 01:40:41,433 --> 01:40:45,466 Lì tutto è permesso e nulla è importante. 1657 01:40:46,000 --> 01:40:47,700 Qui è il contrario, 1658 01:40:48,700 --> 01:40:50,433 nulla è permesso 1659 01:40:51,033 --> 01:40:52,766 e tutto è importante. 1660 01:40:53,600 --> 01:40:56,000 Sarebbe un vero peccato perdere tutto questo con il cambiamento. 1661 01:40:56,000 --> 01:40:58,400 Sarebbe un vero peccato perdere tutto questo con il cambiamento. 1662 01:40:58,433 --> 01:40:59,466 Mhm. Sì. 1663 01:41:00,166 --> 01:41:04,000 Come in Africa, sarebbe un vero peccato se tutti si vestissero. 1664 01:41:04,000 --> 01:41:04,600 Come in Africa, sarebbe un vero peccato se tutti si vestissero. 1665 01:41:05,100 --> 01:41:07,500 Niente più fotografie esotiche. 1666 01:41:09,066 --> 01:41:12,000 Ma non si può smarrire l'anima di questo paese. 1667 01:41:12,000 --> 01:41:14,266 Ma non si può smarrire l'anima di questo paese. 1668 01:41:18,566 --> 01:41:20,000 (RUMORE METALLICO) 1669 01:41:20,000 --> 01:41:20,700 (RUMORE METALLICO) 1670 01:41:24,500 --> 01:41:27,733 Spero che un giorno la Russia ve lo metta nel culo per bene. 1671 01:41:29,633 --> 01:41:31,666 Così saprete cosa si prova. 1672 01:41:33,333 --> 01:41:35,666 Allora vedremo cosa avrete da dire. 1673 01:41:39,100 --> 01:41:42,266 ("DON'T TOUCH THE AUTUMN" BUTYRKA) 1674 01:42:18,300 --> 01:42:19,333 MADRE: Chi è? 1675 01:42:19,366 --> 01:42:21,366 Papà! Mamma! Sono io. 1676 01:42:23,800 --> 01:42:24,000 Sono io, Eddie. 1677 01:42:24,000 --> 01:42:25,333 Sono io, Eddie. 1678 01:42:46,300 --> 01:42:48,000 In casa abbiamo tutto quello che ci serve. Mhm. 1679 01:42:48,000 --> 01:42:49,666 In casa abbiamo tutto quello che ci serve. Mhm. 1680 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 Abbiamo trenta chili di zucchero, 1681 01:42:54,533 --> 01:42:56,000 un sacco intero di cereali, 1682 01:42:56,000 --> 01:42:56,633 un sacco intero di cereali, 1683 01:42:57,166 --> 01:42:59,600 e il seminterrato è stracolmo di cibo. 1684 01:43:00,733 --> 01:43:03,766 Non ci serve niente, capisci? 1685 01:43:03,800 --> 01:43:04,000 Chi prenderà l'appartamento quando non ci saremo più? 1686 01:43:04,000 --> 01:43:07,300 Chi prenderà l'appartamento quando non ci saremo più? 1687 01:43:08,500 --> 01:43:12,000 Se vieni a vivere qui, spetterà a te l'appartamento. 1688 01:43:12,000 --> 01:43:12,266 Se vieni a vivere qui, spetterà a te l'appartamento. 1689 01:43:12,300 --> 01:43:14,233 - Mhm. - Qui si sta bene. 1690 01:43:14,266 --> 01:43:16,266 E' tranquillo e accogliente. 1691 01:43:16,766 --> 01:43:18,500 Mi fermo solo qualche giorno. 1692 01:43:18,533 --> 01:43:20,000 - Mhn? - Resterò solo per qualche giorno. 1693 01:43:20,000 --> 01:43:21,266 - Mhn? - Resterò solo per qualche giorno. 1694 01:43:21,300 --> 01:43:22,800 Hanno pubblicato il mio libro. 1695 01:43:23,000 --> 01:43:25,766 - Ahh! - Conferenze stampa, letture, 1696 01:43:25,800 --> 01:43:28,000 eccetera. Ho tante cose da fare. - Mh-mh. 1697 01:43:28,000 --> 01:43:28,166 eccetera. Ho tante cose da fare. - Mh-mh. 1698 01:43:36,133 --> 01:43:37,200 MADRE: E... 1699 01:43:38,600 --> 01:43:40,100 {\an8}..tua moglie? 1700 01:43:41,266 --> 01:43:42,600 Non hai una moglie? 1701 01:43:43,100 --> 01:43:44,000 Figli? 1702 01:43:44,000 --> 01:43:44,100 Figli? 1703 01:43:44,366 --> 01:43:47,100 No, no. Ancora no, niente figli. 1704 01:43:47,433 --> 01:43:48,566 "Ancora no". 1705 01:43:50,133 --> 01:43:51,366 Hai 46 anni, Eddie. 1706 01:44:04,100 --> 01:44:05,633 PADRE: Gorbachev. 1707 01:44:07,033 --> 01:44:08,000 Mhm, quel bastardo distruggerà questo paese! 1708 01:44:08,000 --> 01:44:11,566 Mhm, quel bastardo distruggerà questo paese! 1709 01:44:12,433 --> 01:44:15,700 Ho appena letto una storia su una donna, 1710 01:44:15,733 --> 01:44:16,000 che ha punito la figlia, incatenandola nel cortile, 1711 01:44:16,000 --> 01:44:19,566 che ha punito la figlia, incatenandola nel cortile, 1712 01:44:19,600 --> 01:44:23,100 con una temperatura di trenta gradi sottozero. Mhm. 1713 01:44:24,100 --> 01:44:27,466 Le braccia e le gambe della bambina erano così congelate, 1714 01:44:27,500 --> 01:44:29,366 che hanno dovuto amputargliele. 1715 01:44:30,300 --> 01:44:31,633 E quando dall'ospedale 1716 01:44:31,666 --> 01:44:32,000 hanno riportato a casa quel che restava di lei, 1717 01:44:32,000 --> 01:44:34,000 hanno riportato a casa quel che restava di lei, 1718 01:44:34,033 --> 01:44:37,733 l'amante di sua madre ha stuprato quel moncone di una bambina, 1719 01:44:37,766 --> 01:44:39,300 mettendola incinta. 1720 01:44:39,800 --> 01:44:40,000 E dopo, anche suo figlio è stato incatenato fuori al freddo. Mhm. 1721 01:44:40,000 --> 01:44:44,400 E dopo, anche suo figlio è stato incatenato fuori al freddo. Mhm. 1722 01:44:45,066 --> 01:44:48,000 E' per questo che abbiamo combattuto in tutti questi anni? 1723 01:44:48,000 --> 01:44:48,266 E' per questo che abbiamo combattuto in tutti questi anni? 1724 01:44:51,133 --> 01:44:52,366 Sembra una bugia. 1725 01:44:54,033 --> 01:44:55,600 No, è vero! 1726 01:44:57,366 --> 01:44:59,800 L'ho letto sul giornale. EDDIE: Quale? 1727 01:45:00,000 --> 01:45:03,100 - Quale giornale? Fammelo vedere. - Lascia perdere! No! 1728 01:45:03,133 --> 01:45:04,000 I giornali non mentono. 1729 01:45:04,000 --> 01:45:04,733 I giornali non mentono. 1730 01:45:12,233 --> 01:45:15,166 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 1731 01:45:17,200 --> 01:45:20,000 MADRE: Lascialo acceso. Riscalda la casa. 1732 01:45:20,000 --> 01:45:20,033 MADRE: Lascialo acceso. Riscalda la casa. 1733 01:45:20,600 --> 01:45:24,633 E poi mi fa sentire come se ci fosse un'altra anima viva qui dentro. 1734 01:45:24,666 --> 01:45:28,000 Se io facessi così in Francia, mi costerebbe migliaia di franchi. 1735 01:45:28,000 --> 01:45:28,233 Se io facessi così in Francia, mi costerebbe migliaia di franchi. 1736 01:45:29,433 --> 01:45:33,233 Stai dicendo che lì il governo è così avido da farti pagare il gas? 1737 01:45:33,266 --> 01:45:35,200 - Sì. - Ohh! 1738 01:45:35,733 --> 01:45:36,000 Gorbachev e i suoi compari vogliono fare la stessa cosa qui. 1739 01:45:36,000 --> 01:45:39,366 Gorbachev e i suoi compari vogliono fare la stessa cosa qui. 1740 01:45:44,400 --> 01:45:45,733 Guardali. 1741 01:45:46,800 --> 01:45:48,133 Sono pazzi. 1742 01:45:50,766 --> 01:45:52,000 E chi diavolo è questo Sakharov, eh? 1743 01:45:52,000 --> 01:45:53,533 E chi diavolo è questo Sakharov, eh? 1744 01:45:54,333 --> 01:45:57,066 E' come se seppellissero di nuovo Stalin. 1745 01:45:57,100 --> 01:46:00,000 (TV) Noi verseremo lacrime per i visionari idealisti, 1746 01:46:00,000 --> 01:46:00,233 (TV) Noi verseremo lacrime per i visionari idealisti, 1747 01:46:00,266 --> 01:46:04,300 coloro che oggi seppelliamo perché hanno fatto troppo rumore, 1748 01:46:04,700 --> 01:46:06,766 ma riusciremo a mantenere... 1749 01:46:06,800 --> 01:46:08,000 Sono stronzate antisovietiche. 1750 01:46:08,000 --> 01:46:09,000 Sono stronzate antisovietiche. 1751 01:46:12,200 --> 01:46:14,133 Siamo circondati da nemici. 1752 01:46:15,400 --> 01:46:16,000 Stalin li avrebbe rimessi subito in riga. 1753 01:46:16,000 --> 01:46:17,666 Stalin li avrebbe rimessi subito in riga. 1754 01:46:23,266 --> 01:46:24,000 Vuoi un po' di zuppa? 1755 01:46:24,000 --> 01:46:24,533 Vuoi un po' di zuppa? 1756 01:46:25,166 --> 01:46:27,333 (TV) Tre cittadini russi e uno lettone, 1757 01:46:27,366 --> 01:46:29,733 membri del movimento nazional-bolscevico, 1758 01:46:29,766 --> 01:46:32,000 sono stati condannati oggi per terrorismo. 1759 01:46:32,000 --> 01:46:32,266 sono stati condannati oggi per terrorismo. 1760 01:46:32,300 --> 01:46:34,700 Il tribunale di Riga ha giudicato un atto criminale 1761 01:46:34,733 --> 01:46:38,533 la loro minaccia di far esplodere il campanile di una chiesa in Lettonia. 1762 01:46:38,566 --> 01:46:40,000 Gli attivisti del partito di Eduard Limonov sono stati condannati 1763 01:46:40,000 --> 01:46:41,766 Gli attivisti del partito di Eduard Limonov sono stati condannati 1764 01:46:41,800 --> 01:46:43,400 a dieci anni di carcere. 1765 01:46:43,433 --> 01:46:44,600 Da quanto è emerso, 1766 01:46:44,633 --> 01:46:48,000 più o meno nel mese di novembre, gli attivisti avrebbero cercato 1767 01:46:48,000 --> 01:46:48,233 più o meno nel mese di novembre, gli attivisti avrebbero cercato 1768 01:46:48,266 --> 01:46:50,566 di compiere altri atti di terrorismo. 1769 01:46:51,566 --> 01:46:53,033 Vogliono la guerra. 1770 01:46:53,066 --> 01:46:55,566 Fatevi sotto. Siamo nati per la guerra. 1771 01:46:55,600 --> 01:46:56,000 E' naturale. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 1772 01:46:56,000 --> 01:46:59,333 E' naturale. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 1773 01:47:01,433 --> 01:47:03,100 La guerra è una stronzata. 1774 01:47:04,566 --> 01:47:07,333 {\an8}Vaffanculo. Fanculo la guerra. 1775 01:47:10,433 --> 01:47:12,000 EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero venuti. E guardate! Sono già qui. 1776 01:47:12,000 --> 01:47:14,600 EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero venuti. E guardate! Sono già qui. 1777 01:47:15,333 --> 01:47:18,300 Giovani, arrabbiati e disperati. 1778 01:47:18,766 --> 01:47:20,000 Non abbiamo niente da perdere. Siamo assetati di potere. 1779 01:47:20,000 --> 01:47:22,366 Non abbiamo niente da perdere. Siamo assetati di potere. 1780 01:47:22,766 --> 01:47:24,333 Per ora siamo clandestini, 1781 01:47:24,366 --> 01:47:26,666 questo bunker è tutto quello che abbiamo 1782 01:47:26,700 --> 01:47:28,000 {\an8}e stiamo già troppo stretti qui dentro. 1783 01:47:28,000 --> 01:47:28,633 {\an8}e stiamo già troppo stretti qui dentro. 1784 01:47:28,666 --> 01:47:30,800 {\an8}Siamo un giovane partito politico 1785 01:47:31,000 --> 01:47:33,666 che fa tremare tutte quelle autorità criminali. 1786 01:47:34,633 --> 01:47:36,000 Un partito di 300 Spartani. E li comando io. 1787 01:47:36,000 --> 01:47:39,066 Un partito di 300 Spartani. E li comando io. 1788 01:47:39,100 --> 01:47:40,733 Io. Eddie." 1789 01:47:40,766 --> 01:47:43,333 UOMO: # Ad essere sincero, ero già ubriaco, 1790 01:47:43,366 --> 01:47:44,000 # quando abbiamo ordinato i pel'meni, 1791 01:47:44,000 --> 01:47:47,166 # quando abbiamo ordinato i pel'meni, 1792 01:47:47,200 --> 01:47:50,366 # fuori dalla stazione di Savelovsky. 1793 01:47:50,400 --> 01:47:52,000 # In mezzo a noi, povere scimmie, lui disse... # 1794 01:47:52,000 --> 01:47:53,200 # In mezzo a noi, povere scimmie, lui disse... # 1795 01:47:53,233 --> 01:47:56,166 EDDIE: "La Russia ci attende, con paura e trepidazione. 1796 01:47:56,200 --> 01:47:58,633 Come una vergine in una casa bombardata, 1797 01:47:58,666 --> 01:48:00,000 che aspetta un uomo bello e forte che la prenda. 1798 01:48:00,000 --> 01:48:01,200 che aspetta un uomo bello e forte che la prenda. 1799 01:48:01,233 --> 01:48:03,700 Quindi, che importa se è un po' pericoloso? 1800 01:48:03,733 --> 01:48:06,733 I nemici verranno schiacciati. Non c'è nulla da temere. 1801 01:48:06,766 --> 01:48:08,000 Anche se all'orizzonte si profila la guerra e la morte, 1802 01:48:08,000 --> 01:48:09,600 Anche se all'orizzonte si profila la guerra e la morte, 1803 01:48:09,633 --> 01:48:11,333 vi conviene unirvi al branco. 1804 01:48:11,366 --> 01:48:14,133 O siete con noi, o siete contro di noi." 1805 01:48:19,400 --> 01:48:22,033 EDDIE: Oggi stiamo assistendo alla Rivoluzione russa. 1806 01:48:22,066 --> 01:48:24,000 Anche solo essere qui, mi riempie di grande orgoglio. 1807 01:48:24,000 --> 01:48:25,200 Anche solo essere qui, mi riempie di grande orgoglio. 1808 01:48:25,566 --> 01:48:29,433 Questa rivoluzione è senz'altro un motivo per festeggiare. 1809 01:48:30,233 --> 01:48:32,000 E anche se oggi, per qualche motivo, a un certo punto, dovesse fallire 1810 01:48:32,000 --> 01:48:34,100 E anche se oggi, per qualche motivo, a un certo punto, dovesse fallire 1811 01:48:34,133 --> 01:48:35,500 {\an8}io sono in pace. 1812 01:48:35,533 --> 01:48:37,500 {\an8}Non mi vergogno del mio paese. 1813 01:48:38,300 --> 01:48:40,000 Se dico "guerra civile", cosa mi risponde? 1814 01:48:40,000 --> 01:48:41,133 Se dico "guerra civile", cosa mi risponde? 1815 01:48:41,466 --> 01:48:43,166 E' musica per le mie orecchie. 1816 01:48:47,133 --> 01:48:48,000 (GRIDA DELLA FOLLA) 1817 01:48:48,000 --> 01:48:49,033 (GRIDA DELLA FOLLA) 1818 01:48:51,600 --> 01:48:54,500 Un bravo borghese, è un borghese morto! 1819 01:48:54,533 --> 01:48:56,000 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1820 01:48:56,000 --> 01:48:56,666 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1821 01:48:56,700 --> 01:48:58,766 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1822 01:48:58,800 --> 01:49:01,533 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1823 01:49:01,566 --> 01:49:04,000 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1824 01:49:04,000 --> 01:49:04,366 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1825 01:49:04,733 --> 01:49:07,333 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1826 01:49:07,366 --> 01:49:10,600 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1827 01:49:10,633 --> 01:49:12,000 UOMO: Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1828 01:49:12,000 --> 01:49:12,733 UOMO: Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1829 01:49:12,766 --> 01:49:15,700 (in coro) Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1830 01:49:15,733 --> 01:49:18,666 (in coro) Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1831 01:49:21,366 --> 01:49:25,700 {\an8}(CANTA IN RUSSO) 1832 01:49:51,733 --> 01:49:52,000 EDDIE: Se hai il cuore di un ribelle, 1833 01:49:52,000 --> 01:49:54,466 EDDIE: Se hai il cuore di un ribelle, 1834 01:49:54,500 --> 01:49:58,600 se i tuoi eroi sono Jim Morrison, Lenin, Mishima, Baader: 1835 01:49:58,633 --> 01:49:59,666 congratulazioni! 1836 01:49:59,700 --> 01:50:00,000 Sei già membro del nostro partito. 1837 01:50:00,000 --> 01:50:01,733 Sei già membro del nostro partito. 1838 01:50:01,766 --> 01:50:04,566 REPORTER: Sig. Limonov, chi sono i membri del suo partito? 1839 01:50:04,600 --> 01:50:08,000 EDDIE: Sono giovani e sono stanchi di vivere in un paese di merda. 1840 01:50:08,000 --> 01:50:08,133 EDDIE: Sono giovani e sono stanchi di vivere in un paese di merda. 1841 01:50:08,166 --> 01:50:10,400 Non vogliono essere dei patetici contadini, 1842 01:50:10,433 --> 01:50:14,633 o degli stronzi che pensano solo al denaro, o degli agenti del KGB. 1843 01:50:15,233 --> 01:50:16,000 Abbiamo rovesciato questo maledetto, questo... questo schifoso regime, 1844 01:50:16,000 --> 01:50:19,633 Abbiamo rovesciato questo maledetto, questo... questo schifoso regime, 1845 01:50:19,666 --> 01:50:21,500 in cui non ci siamo mai riconosciuti. 1846 01:50:21,533 --> 01:50:24,000 E da adesso in poi, vi garantisco che, anche se annegheremo nel sangue, 1847 01:50:24,000 --> 01:50:25,200 E da adesso in poi, vi garantisco che, anche se annegheremo nel sangue, 1848 01:50:25,233 --> 01:50:27,433 il nostro onore sarà salvo, per sempre. 1849 01:50:27,733 --> 01:50:30,766 I nostri nipoti diranno: "Sì, si riversarono nelle strade". 1850 01:50:30,800 --> 01:50:32,000 "Loro trovarono il coraggio di farlo, anche se disarmati". 1851 01:50:32,000 --> 01:50:34,366 "Loro trovarono il coraggio di farlo, anche se disarmati". 1852 01:50:34,400 --> 01:50:36,733 REPORTER: Avete preso d'assalto la torre di Ostankino? 1853 01:50:36,766 --> 01:50:39,433 EDDIE: Diranno: "Sono scesi per strada a fare un casino," 1854 01:50:39,466 --> 01:50:40,000 "come nel 1945!" 1855 01:50:40,000 --> 01:50:41,133 "come nel 1945!" 1856 01:50:55,133 --> 01:50:56,000 EDDIE: Mi definiscono un estremista, un fascista, 1857 01:50:56,000 --> 01:50:59,400 EDDIE: Mi definiscono un estremista, un fascista, 1858 01:50:59,433 --> 01:51:01,666 ma tu sai che non è affatto vero. 1859 01:51:01,700 --> 01:51:03,066 KUZNETSOV: Sì, lo so, 1860 01:51:03,100 --> 01:51:04,000 ma il tuo partito non sarà mai riconosciuto ufficialmente. 1861 01:51:04,000 --> 01:51:06,133 ma il tuo partito non sarà mai riconosciuto ufficialmente. 1862 01:51:06,500 --> 01:51:09,666 Ho pianificato e organizzato tutto io, arrestate me. 1863 01:51:09,700 --> 01:51:11,366 E lasciate andare i ragazzi. 1864 01:51:11,400 --> 01:51:12,000 Non funziona in questo modo. 1865 01:51:12,000 --> 01:51:13,400 Non funziona in questo modo. 1866 01:51:13,433 --> 01:51:16,100 Non è la Repubblica delle Banane, esiste la legge. 1867 01:51:22,766 --> 01:51:25,300 Noi abbiamo 7.000 membri, è molto semplice. 1868 01:51:25,333 --> 01:51:27,266 Se non ci riconoscete ufficialmente, 1869 01:51:27,300 --> 01:51:28,000 saremo obbligati ad agire illegalmente. 1870 01:51:28,000 --> 01:51:29,800 saremo obbligati ad agire illegalmente. 1871 01:51:30,400 --> 01:51:32,733 Che stai cercando di dirmi, esattamente? 1872 01:51:33,433 --> 01:51:35,666 Quello che voglio dire è: 1873 01:51:35,700 --> 01:51:36,000 se voi bloccate l'iter legale di riconoscimento, 1874 01:51:36,000 --> 01:51:39,566 se voi bloccate l'iter legale di riconoscimento, 1875 01:51:39,600 --> 01:51:41,500 allora noi saremo costretti 1876 01:51:42,566 --> 01:51:44,000 a usare altri metodi. 1877 01:51:44,000 --> 01:51:44,233 a usare altri metodi. 1878 01:51:48,166 --> 01:51:50,200 Spiegami i tuoi slogan, allora. 1879 01:51:53,033 --> 01:51:55,733 Questa granata "Limonka" sul volantino, 1880 01:51:56,466 --> 01:52:00,000 è un riferimento al tuo pseudonimo o è una chiamata alle armi? 1881 01:52:00,000 --> 01:52:00,366 è un riferimento al tuo pseudonimo o è una chiamata alle armi? 1882 01:52:00,400 --> 01:52:04,333 Le immagini di questo tipo di munizioni non sono proibite 1883 01:52:04,366 --> 01:52:08,000 dalla legge, e i nostri slogan non sono altro che poesie. 1884 01:52:08,000 --> 01:52:09,200 dalla legge, e i nostri slogan non sono altro che poesie. 1885 01:52:09,233 --> 01:52:11,200 (KUZNETSOV RIDE) 1886 01:52:11,233 --> 01:52:13,300 KUZNETSOV: Te l'avevo detto, tanto tempo fa, 1887 01:52:13,633 --> 01:52:16,000 che avevi scelto uno pseudonimo orribile. 1888 01:52:16,000 --> 01:52:16,066 che avevi scelto uno pseudonimo orribile. 1889 01:52:16,100 --> 01:52:19,000 Non te la ricordi la nostra conversazione? 1890 01:52:21,433 --> 01:52:24,000 E' tardi per cambiarlo Andrej Sergeevic. 1891 01:52:24,000 --> 01:52:24,033 E' tardi per cambiarlo Andrej Sergeevic. 1892 01:52:24,066 --> 01:52:27,200 Non è mai troppo tardi, Eduard Veniaminovic. 1893 01:52:31,366 --> 01:52:32,000 I tuoi genitori sono brave persone, 1894 01:52:32,000 --> 01:52:33,666 I tuoi genitori sono brave persone, 1895 01:52:33,700 --> 01:52:35,800 tuo padre ha lavorato per noi per anni. 1896 01:52:36,500 --> 01:52:39,066 Perché disprezzi così tanto la tua vita? 1897 01:52:39,366 --> 01:52:40,000 Sei uno scrittore. 1898 01:52:40,000 --> 01:52:40,666 Sei uno scrittore. 1899 01:52:40,700 --> 01:52:42,800 Un ingegnere dell'animo umano. 1900 01:52:43,000 --> 01:52:45,700 La politica è sporca. Scrivi i tuoi libri, 1901 01:52:45,733 --> 01:52:48,000 siediti e mettiti a scrivere, non scegliere questa strada. 1902 01:52:48,000 --> 01:52:49,100 siediti e mettiti a scrivere, non scegliere questa strada. 1903 01:52:49,133 --> 01:52:51,566 D'accordo, sì, continuerò a scrivere. 1904 01:52:51,600 --> 01:52:52,600 Però... 1905 01:52:53,200 --> 01:52:56,000 ..io ti sto chiedendo di darmi una mano, tutto qui. 1906 01:52:56,000 --> 01:52:56,700 ..io ti sto chiedendo di darmi una mano, tutto qui. 1907 01:53:01,100 --> 01:53:03,233 Allora, mi aiuterai oppure no? 1908 01:53:03,666 --> 01:53:04,000 Oh, io non posso aiutarti. 1909 01:53:04,000 --> 01:53:05,633 Oh, io non posso aiutarti. 1910 01:53:12,166 --> 01:53:13,566 Perdiamo tempo, allora. 1911 01:53:13,600 --> 01:53:15,100 Fai come ti pare. 1912 01:53:15,766 --> 01:53:18,366 Ma non sono io che ho chiesto questo incontro. 1913 01:53:20,600 --> 01:53:21,600 Ora... 1914 01:53:23,200 --> 01:53:25,466 ..avrei un'altra cosa da proporti. 1915 01:53:26,533 --> 01:53:27,633 Di che si tratta? 1916 01:53:30,533 --> 01:53:32,766 L'ufficio del Presidente sta mettendo su 1917 01:53:32,800 --> 01:53:36,000 un gruppo di esperti di strategia, di geopolitica, e cose del genere. 1918 01:53:36,000 --> 01:53:36,633 un gruppo di esperti di strategia, di geopolitica, e cose del genere. 1919 01:53:36,666 --> 01:53:38,433 Farebbe proprio al caso tuo. 1920 01:53:39,366 --> 01:53:40,366 Allora? 1921 01:53:40,400 --> 01:53:43,300 Allora, sarebbe il lavoro perfetto per te. 1922 01:53:43,333 --> 01:53:44,000 Ottimo stipendio, 1923 01:53:44,000 --> 01:53:45,000 Ottimo stipendio, 1924 01:53:45,033 --> 01:53:47,633 una dacia, un'auto, un ufficio. 1925 01:53:49,766 --> 01:53:52,000 Inoltre, sarai anche in contatto diretto con il Presidente. 1926 01:53:52,000 --> 01:53:53,766 Inoltre, sarai anche in contatto diretto con il Presidente. 1927 01:53:58,366 --> 01:53:59,766 In contatto diretto? 1928 01:54:00,566 --> 01:54:02,366 Avrebbe perfettamente senso. 1929 01:54:02,400 --> 01:54:05,000 Se pensi alla piattaforma del tuo partito, 1930 01:54:05,033 --> 01:54:07,733 è praticamente identica a quello che vuole il governo. 1931 01:54:08,200 --> 01:54:12,066 Il Presidente è un professionista, un uomo molto attento e paziente. 1932 01:54:12,600 --> 01:54:15,233 Sta conducendo la Russia nella giusta direzione, 1933 01:54:15,266 --> 01:54:16,000 al ritmo giusto. Sono in corso dei grandi cambiamenti. 1934 01:54:16,000 --> 01:54:18,266 al ritmo giusto. Sono in corso dei grandi cambiamenti. 1935 01:54:18,800 --> 01:54:21,000 E' tempo di fare sul serio. 1936 01:54:22,400 --> 01:54:23,800 Eduard Veniaminovic? 1937 01:54:30,500 --> 01:54:32,000 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1938 01:54:32,000 --> 01:54:33,566 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1939 01:55:11,333 --> 01:55:12,000 (GRIDO NON UDIBILE) 1940 01:55:12,000 --> 01:55:14,033 (GRIDO NON UDIBILE) 1941 01:55:28,533 --> 01:55:31,400 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1942 01:55:45,300 --> 01:55:47,100 (CANE ABBAIA) 1943 01:55:50,733 --> 01:55:52,000 EDDIE: "Guai a morire d'inverno. Nevica. 1944 01:55:52,000 --> 01:55:54,466 EDDIE: "Guai a morire d'inverno. Nevica. 1945 01:55:55,433 --> 01:55:57,633 Sembra che oggi non voglia più smettere. 1946 01:55:58,500 --> 01:56:00,000 Non ho dove andare. I mei genitori sono morti. 1947 01:56:00,000 --> 01:56:02,133 Non ho dove andare. I mei genitori sono morti. 1948 01:56:03,233 --> 01:56:05,266 I miei amici non ci sono più. 1949 01:56:06,100 --> 01:56:08,000 Non ho nessuna persona cara al mondo. 1950 01:56:08,000 --> 01:56:08,400 Non ho nessuna persona cara al mondo. 1951 01:56:09,433 --> 01:56:11,266 Nessun compagno di bevute. 1952 01:56:11,700 --> 01:56:13,066 Ho smesso di bere. 1953 01:56:13,433 --> 01:56:16,000 Non c'è nessuno che mi aspetta. Non c'è nessuno. 1954 01:56:16,000 --> 01:56:16,233 Non c'è nessuno che mi aspetta. Non c'è nessuno. 1955 01:56:16,700 --> 01:56:19,200 Anch'io sono sparito dalla circolazione. 1956 01:56:19,500 --> 01:56:21,700 Sono il prigioniero Savenko. 1957 01:56:22,666 --> 01:56:24,000 Mi hanno trascinato in Siberia, mi hanno rinchiuso 1958 01:56:24,000 --> 01:56:25,566 Mi hanno trascinato in Siberia, mi hanno rinchiuso 1959 01:56:25,600 --> 01:56:27,466 e mi hanno tolto la voce. 1960 01:56:28,600 --> 01:56:29,633 E' freddo. 1961 01:56:30,366 --> 01:56:31,366 E' vuoto. 1962 01:56:32,133 --> 01:56:33,166 Nevica." 1963 01:56:43,500 --> 01:56:45,133 Sì! 1964 01:56:48,733 --> 01:56:51,233 (MUSICA MALINCONICA) 1965 01:57:30,500 --> 01:57:33,633 (MUSICA MALINCONICA) 1966 01:57:39,500 --> 01:57:42,166 (BRUSIO) 1967 01:57:48,800 --> 01:57:52,000 EDDIE: "Non sono da nessuna parte, eppure sono qui con tutto me stesso. 1968 01:57:52,000 --> 01:57:53,666 EDDIE: "Non sono da nessuna parte, eppure sono qui con tutto me stesso. 1969 01:57:54,533 --> 01:57:57,466 Sono morto, ma non sono mai stato così vivo. 1970 01:57:58,400 --> 01:58:00,000 Non c'è niente, ma c'è tutto. 1971 01:58:00,000 --> 01:58:00,700 Non c'è niente, ma c'è tutto. 1972 01:58:03,066 --> 01:58:07,600 Che succederà ora? Cosa c'è dopo la fama mondiale? 1973 01:58:08,366 --> 01:58:12,466 Dopo la prigione? Dopo tutto quello che mi è capitato? 1974 01:58:13,733 --> 01:58:16,000 Forse dovrei inventare una nuova religione? 1975 01:58:16,000 --> 01:58:17,166 Forse dovrei inventare una nuova religione? 1976 01:58:17,200 --> 01:58:19,533 O scatenare una nuova guerra? 1977 01:58:20,466 --> 01:58:24,000 Di sicuro, Eddie, da "vero eroe" quale sei, 1978 01:58:24,033 --> 01:58:27,566 non morirai di vecchiaia, nel tuo letto. 1979 01:58:29,133 --> 01:58:30,700 Sarebbe così ingiusto. 1980 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 {\an8}Sarebbe orribile." 1981 01:58:45,566 --> 01:58:47,766 - Apri il cancello. - Può autografarmi il libro? 1982 01:58:48,333 --> 01:58:49,466 Sì, ma certo. 1983 01:58:51,100 --> 01:58:54,366 Lei ci mancherà, Eduard Veniaminovic. 1984 01:58:56,700 --> 01:58:57,700 Grazie. 1985 01:59:21,533 --> 01:59:24,600 (GRIDA DI GIOIA) 1986 01:59:36,666 --> 01:59:39,533 Mi scusi, Eduard Veniaminovic, possiamo rifarla? 1987 01:59:39,566 --> 01:59:42,000 - La sua uscita, abbiamo sbagliato. - Di nuovo? 1988 01:59:42,033 --> 01:59:44,000 - Sì. - Eduard Veniaminovic, un'altra cosa. 1989 01:59:44,000 --> 01:59:44,433 - Sì. - Eduard Veniaminovic, un'altra cosa. 1990 01:59:44,466 --> 01:59:46,366 Possiamo metterle un radiomicrofono? 1991 01:59:46,400 --> 01:59:47,566 Sì, certo. 1992 01:59:49,166 --> 01:59:50,566 In Russia diciamo: 1993 01:59:50,600 --> 01:59:52,000 "Se vieni al ballo, devi essere pronto a ballare". 1994 01:59:52,000 --> 01:59:54,433 "Se vieni al ballo, devi essere pronto a ballare". 1995 01:59:56,466 --> 01:59:57,466 - Pronti? - Sì. 1996 01:59:57,500 --> 01:59:58,766 La rifacciamo, prego. 1997 02:00:09,466 --> 02:00:10,566 Azione! 1998 02:00:12,700 --> 02:00:15,366 (GRIDA DI GIOIA) 1999 02:01:22,166 --> 02:01:25,166 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 145355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.