All language subtitles for Werewolf.Castle.2021.WEBRip.x264-ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,955 --> 00:00:47,721
- Fii atent !
- Scuze.
2
00:01:02,271 --> 00:01:03,237
Thorfinn !
3
00:01:07,876 --> 00:01:08,976
Inga !
4
00:01:17,419 --> 00:01:18,852
Ştiu că eşti aici, Inga.
5
00:01:21,357 --> 00:01:24,958
Te-am prins !
6
00:01:29,999 --> 00:01:31,765
A fost prea uşor.
7
00:01:38,540 --> 00:01:39,668
O fi fost uşor,
8
00:01:39,708 --> 00:01:43,339
dar acum cum o să
scapi de mine ?
9
00:01:43,379 --> 00:01:46,513
Dacă nu vreau să scap de tine ?
10
00:02:00,829 --> 00:02:02,958
Nu trebuia să avem
grijă de fratele tău ?
11
00:02:02,998 --> 00:02:05,565
Poate să aibă
singur grijă de el.
12
00:02:37,533 --> 00:02:39,366
Nu ar trebui să te
furişezi pe lângă oameni.
13
00:02:41,103 --> 00:02:42,402
Cum te cheamă, omuleţule ?
14
00:02:46,408 --> 00:02:49,042
Pe mine mă cheamă Wolfstan,
prietenii îmi spun Wolf.
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,907
Numele meu e Oskar, domnule.
16
00:02:51,947 --> 00:02:56,011
Oskar, nu trebuie
să-ţi fie frică,
17
00:02:56,051 --> 00:02:58,080
nu ai vrea să ne jucăm ?
18
00:02:58,120 --> 00:03:01,955
Noi nu vedem prea mulţi
străini pe aici.
19
00:03:03,792 --> 00:03:06,126
Ajutorul tău mi-ar fi de
mare folos, tinere domn.
20
00:03:07,663 --> 00:03:11,431
Vezi tu, nu sunt un străin,
sunt oarecum rătăcit.
21
00:03:13,068 --> 00:03:16,932
Aici e Waldron Settlement, da ?
22
00:03:16,972 --> 00:03:19,606
Nu, satul meu este
Grittleton Marsh.
23
00:03:20,876 --> 00:03:25,812
Probabil că am rătăcit
drumul până aici.
24
00:03:31,854 --> 00:03:35,117
Aceasta este o hartă a
ţinuturilor de vest,
25
00:03:35,157 --> 00:03:36,556
vrei s-o vezi ?
26
00:03:37,693 --> 00:03:42,124
Sunt sigur că pot să învăţ
un băiat isteţ că tine
27
00:03:42,164 --> 00:03:43,463
cum s-o citească.
28
00:03:44,500 --> 00:03:46,066
Vino să vezi.
29
00:03:50,472 --> 00:03:52,835
Toată asta e pădurea Braegon,
30
00:03:52,875 --> 00:03:55,571
şi noi suntem aici, la margine,
31
00:03:55,611 --> 00:03:59,413
şi asta înseamnă că aici e
satul tău, Grittleton Marsh.
32
00:04:03,051 --> 00:04:08,121
Spune-mi, ai visat vreodată
să devii un mare războinic ?
33
00:04:09,124 --> 00:04:11,124
Să creşti înalt şi puternic ?
34
00:04:12,027 --> 00:04:15,424
Ştiu că eu am visat,
şi acum ştiu o cale
35
00:04:15,464 --> 00:04:18,127
ca visul să devină realitate.
36
00:04:18,167 --> 00:04:20,162
Nu ar trebui să stăm atât
de aproape de pădure.
37
00:04:20,202 --> 00:04:21,730
De ce nu ?
38
00:04:21,770 --> 00:04:23,165
E periculos să fim singuri.
39
00:04:23,205 --> 00:04:27,136
Eşti foarte isteţ
pentru o creatură
40
00:04:27,176 --> 00:04:29,976
atât de mică şi dulce,
dar nu suntem singuri.
41
00:04:31,113 --> 00:04:35,549
Eu mereu vânez
împreună cu haita.
42
00:04:52,067 --> 00:04:54,096
Cred că am auzit ceva.
43
00:04:54,136 --> 00:04:55,836
Nu e nimic, Thorfinn.
44
00:04:59,475 --> 00:05:02,004
Thorfinn ?
45
00:05:02,044 --> 00:05:07,113
Oskar ?
46
00:05:12,955 --> 00:05:14,187
Ai milă, Doamne !
47
00:05:15,123 --> 00:05:18,024
Intruşi, intruşi, intruşi !
48
00:05:26,535 --> 00:05:29,998
Lord Magnus, a ieşit o
bestie mare din pădure,
49
00:05:30,038 --> 00:05:31,500
suntem atacaţi !
50
00:05:31,540 --> 00:05:33,707
Trebuie să te ascunzi,
stăpâne, să fii în siguranţă !
51
00:05:43,252 --> 00:05:44,885
Îmi hrănesc fraţii.
52
00:06:07,209 --> 00:06:12,279
Inga, vino să te ascunzi.
53
00:06:13,148 --> 00:06:14,548
Inga, vino.
54
00:06:21,189 --> 00:06:22,556
Inga, ascunde-te.
55
00:06:23,292 --> 00:06:25,358
Familia mea e afară.
56
00:06:38,206 --> 00:06:39,072
Nu te apropia !
57
00:06:45,280 --> 00:06:46,146
Nu te apropia.
58
00:06:48,283 --> 00:06:49,149
Nu te apropia.
59
00:07:01,263 --> 00:07:06,333
Nu !
60
00:07:43,905 --> 00:07:45,038
Oskar, Oskar !
61
00:07:58,320 --> 00:07:59,419
Tată ?
62
00:08:00,722 --> 00:08:01,454
Tată !
63
00:08:03,925 --> 00:08:05,821
Unde e fratele tău ?
64
00:08:05,861 --> 00:08:08,762
Nu ştiu, tată, nu ştiu.
65
00:08:13,368 --> 00:08:15,669
Fugi !
66
00:09:02,918 --> 00:09:04,346
Creaturile au plecat, stăpâne,
67
00:09:04,386 --> 00:09:07,382
s-au retras în pădure,
suntem în siguranţă.
68
00:09:07,422 --> 00:09:10,886
Deocamdată, dar cum rămâne
cu satele învecinate ?
69
00:09:10,926 --> 00:09:12,754
A fost un masacru.
70
00:09:12,794 --> 00:09:15,328
Fără îndoială că mulţi vor cădea
pradă aceleeaşi brutalităţi.
71
00:09:19,334 --> 00:09:23,999
Tinere Garstang, îmi pare
rău pentru pierderea ta.
72
00:09:24,039 --> 00:09:25,371
Eşti norocos că eşti în viaţă.
73
00:09:26,441 --> 00:09:28,336
Nu avem de ales, trebuie
să cerem ajutor.
74
00:09:28,376 --> 00:09:30,305
Erau trei mari
cavaleri războinici,
75
00:09:30,345 --> 00:09:32,774
vestiţi în tot ţinutul de vest.
76
00:09:32,814 --> 00:09:34,547
Ei vor fi salvarea noastră,
77
00:09:35,884 --> 00:09:39,414
singura noastră apărare împotriva
bestiilor demonice din pădure.
78
00:10:47,884 --> 00:10:53,414
CASTELUL VÂRCOLACULUI
79
00:11:44,379 --> 00:11:45,307
Stăpâne.
80
00:11:45,347 --> 00:11:46,679
Nu va fi nevoie.
81
00:11:49,117 --> 00:11:51,179
Baron Magnus.
82
00:11:51,219 --> 00:11:53,448
Suntem foarte uşuraţi că aţi
răspuns chemării noastre.
83
00:11:53,488 --> 00:11:55,617
Din punctul meu de vedere,
puţin cam târziu.
84
00:11:55,657 --> 00:11:59,154
Mesagerul dv mi-a precizat
foarte clar urgenţa situaţiei.
85
00:11:59,194 --> 00:12:00,426
Am venit fără întârziere.
86
00:12:01,396 --> 00:12:04,993
El e Thomas, uriaşul.
87
00:12:05,033 --> 00:12:06,528
Salutare.
88
00:12:06,568 --> 00:12:11,504
Osmund, cel mai rapid călăreţ al
nostru, şi eu, Hamelin Wiltshire.
89
00:12:12,574 --> 00:12:14,369
Reputaţia vă purcede,
nobile domn.
90
00:12:14,409 --> 00:12:18,144
Şi cu noi, Hal Skullsplitter.
91
00:12:19,581 --> 00:12:21,509
Nu fac afaceri cu un derbedeu.
92
00:12:21,549 --> 00:12:23,345
A venit să ajute, stăpâne.
93
00:12:23,385 --> 00:12:26,152
Nu-i de neizbăvit, a
fost alungat de rege.
94
00:12:28,089 --> 00:12:29,317
Cred că ai mai multă
nevoie de mine
95
00:12:29,357 --> 00:12:31,624
decât îmi pasă mie de
surghiunul regelui.
96
00:12:33,628 --> 00:12:35,662
Spune-mi ce sălbăticie s-a
abătut asupra acestui ţinut.
97
00:12:36,932 --> 00:12:38,927
Oamenii mei au fost
măcelăriţi de un inamic
98
00:12:38,967 --> 00:12:44,037
care ne ameninţă pe toţi:
lupi, mai mari decât oamenii.
99
00:12:45,373 --> 00:12:48,670
Au atacat din pădurea Braegon
ca o armată întunecată,
100
00:12:48,710 --> 00:12:52,545
de neoprit, setoasă de sânge.
101
00:12:53,648 --> 00:12:55,860
Mai mari decât oamenii ?
102
00:12:55,900 --> 00:12:58,113
Oameni de mărimea mea,
sau de mărimea lui ?
103
00:13:08,697 --> 00:13:11,698
Arată mai mult de mărimea
soţiei tale, Thomas.
104
00:13:18,606 --> 00:13:21,102
Nu-i subestimaţi
pe aceşti monştri.
105
00:13:21,142 --> 00:13:23,705
Nu seamănă cu nicio fiară pe
care am văzut-o vreodată.
106
00:13:23,745 --> 00:13:25,674
Care ar fi misiunea noastră ?
107
00:13:25,714 --> 00:13:27,642
L-am informat pe regele
Vortigern de situaţia noastră.
108
00:13:27,682 --> 00:13:30,979
Trebuie să vă aventuraţi spre
castelul lui prin teritoriul lor,
109
00:13:31,019 --> 00:13:32,647
teritoriul fiarelor.
110
00:13:32,687 --> 00:13:34,253
Vortigern e un rege crud,
111
00:13:35,256 --> 00:13:37,285
nu-i pasă de oamenii lui.
112
00:13:37,325 --> 00:13:39,554
Oamenii mor de foame şi se usucă
cu zile prin tot ţinutul,
113
00:13:39,594 --> 00:13:40,588
şi el ce ajutor le oferă ?
114
00:13:40,628 --> 00:13:42,290
Un război cu
creaturile diavolului
115
00:13:42,330 --> 00:13:44,326
este o cu totul altă criză.
116
00:13:44,366 --> 00:13:48,296
Regele nu ar rata
ocazia unui măcel.
117
00:13:48,336 --> 00:13:51,466
Aşa e, nu ar rata.
118
00:13:51,506 --> 00:13:53,768
Cât mai durează până când
vor răvăşi fiecare sat
119
00:13:53,808 --> 00:13:56,705
şi îşi vor fixa ochii însetaţi
de sânge pe castelul Braegon ?
120
00:13:56,745 --> 00:13:59,307
Apoi însuşi regele
va fi în pericol.
121
00:13:59,347 --> 00:14:01,714
Trebuie să-l convingi
să ia măsuri.
122
00:14:03,084 --> 00:14:07,053
Luaţi harta noastră, veţi avea
nevoie de un traseu sigur.
123
00:14:10,358 --> 00:14:14,093
Pădurea e periculoasă,
mulţi nu se mai întorc.
124
00:14:14,763 --> 00:14:16,596
Pot să-i conduc eu
până la castel.
125
00:14:18,800 --> 00:14:22,063
Am mai fost cu tatăl
meu, Grimbold,
126
00:14:22,103 --> 00:14:24,332
am dus mesaje către Vortigern.
127
00:14:24,372 --> 00:14:28,103
Vă rog să-l iertaţi pe băiat,
a suferit o pierdere grea.
128
00:14:28,143 --> 00:14:29,204
Aş putea să vă conduc eu.
129
00:14:29,244 --> 00:14:30,576
Noi călătorim singuri.
130
00:14:31,679 --> 00:14:34,509
Nu mă voi lăsa distras
îngrijind vreun băiat din sat.
131
00:14:34,549 --> 00:14:35,343
Va rămâne aici.
132
00:14:35,383 --> 00:14:36,511
Dar vreau să ajut !
133
00:14:36,551 --> 00:14:38,084
Linişte, Thorfinn !
134
00:14:39,821 --> 00:14:41,854
Nu te băga.
135
00:14:45,760 --> 00:14:47,655
- Eu zic să vină băiatul.
- Nu.
136
00:14:47,695 --> 00:14:50,825
Nu ştim ce pericolele
pândesc în acea pădure.
137
00:14:50,865 --> 00:14:53,766
Nu e un loc prin care
am vrea să ne rătăcim.
138
00:14:54,803 --> 00:14:58,199
Teritoriul este vast, sunt
aproape două zile de mers,
139
00:14:58,239 --> 00:15:00,368
şi acum e populat de fiare.
140
00:15:00,408 --> 00:15:03,138
Da, eu zic să vină.
141
00:15:03,178 --> 00:15:05,774
Chiar dacă poate lupta sau
nu, va fi un ghid util.
142
00:15:05,814 --> 00:15:08,143
Când oamenii-lup vin după noi,
143
00:15:08,183 --> 00:15:10,245
eu nu răspund de soarta lui.
144
00:15:10,285 --> 00:15:11,446
Nu-ţi face griji,
145
00:15:11,486 --> 00:15:13,419
ştim cu toţii că eşti un
ticălos fără inimă, Hal.
146
00:15:14,756 --> 00:15:17,123
E un risc pe care şi-l asumă.
147
00:15:18,860 --> 00:15:21,094
Ce spui, Thorfinn Garstang ?
148
00:15:22,430 --> 00:15:24,597
Vrei să te pui în
pericol de moarte ?
149
00:15:28,736 --> 00:15:29,836
Vin cu voi.
150
00:15:50,592 --> 00:15:55,523
Hamelin, crezi că e înţelept să-l
luăm cu noi pe acest băiat ?
151
00:15:55,563 --> 00:15:58,326
Nu cunoaştem pădurea
Braegon, Hal.
152
00:15:58,366 --> 00:15:59,861
Ne va fi util.
153
00:15:59,901 --> 00:16:01,896
Dacă vom avea probleme,
el va muri primul.
154
00:16:01,936 --> 00:16:03,398
Sângele lui va fi
pe mâinile tale.
155
00:16:03,438 --> 00:16:05,638
La fel şi sângele
tău, dacă vom eşua.
156
00:16:06,741 --> 00:16:08,870
Am cunoscut mulţi cavaleri care
au intrat în Pădurea Braegon
157
00:16:08,910 --> 00:16:10,905
doar ca să-şi piardă minţile,
158
00:16:10,945 --> 00:16:13,541
s-au întors epave
umane delirante,
159
00:16:13,581 --> 00:16:17,917
bătând câmpii despre monştri
mistici şi mutanţi cu tentacule.
160
00:16:19,854 --> 00:16:24,924
Toţi suntem puternici, neînfricaţi,
şi am învins mulţi bărbaţi,
161
00:16:26,227 --> 00:16:29,591
dar acestea sunt fiare, Hal,
deosebite de oricare alt duşman
162
00:16:29,631 --> 00:16:31,531
cu care am luptat vreodată.
163
00:16:32,901 --> 00:16:35,797
Ar fi înţelept să acceptăm orice
ajutor pe care îl putem primi
164
00:16:35,837 --> 00:16:38,204
ca să ajungem la
Castelul Braegon.
165
00:16:54,789 --> 00:16:56,784
Sper că ştii ce faci,
tinere Garstang.
166
00:16:56,824 --> 00:16:58,219
Vreau să merg cu ei.
167
00:16:58,259 --> 00:17:00,359
Atunci trebuie să presupunem
că nu te mai întorci.
168
00:17:02,430 --> 00:17:06,499
Tu nu eşti ca ei, Thorfinn,
tu nu eşti un războinic,
169
00:17:07,869 --> 00:17:10,431
nu eşti pregătit pentru
răul ce aşteaptă acolo.
170
00:17:10,471 --> 00:17:12,004
Şi aici cu ce pot fi de folos ?
171
00:17:13,241 --> 00:17:15,670
Când familia mea şi satul
aveau nevoie de protecţie,
172
00:17:15,710 --> 00:17:17,572
cu ce am fost de folos
împotriva acestor bestii ?
173
00:17:17,612 --> 00:17:19,274
Exact asta vreau să spun...
174
00:17:19,314 --> 00:17:21,976
Acum aş putea fi de folos
într-o mică măsură.
175
00:17:22,016 --> 00:17:24,913
Nu contează dacă o fac
acasă, acum nu mai am casă.
176
00:17:24,953 --> 00:17:26,919
- Thorfinn...
- Nu mi-a mai rămas nimic aici !
177
00:17:31,593 --> 00:17:32,925
Nimic la care să mă întorc.
178
00:17:35,296 --> 00:17:38,631
Nu mai am familie,
nu mai am onoare.
179
00:17:43,538 --> 00:17:44,837
Ai curaj, băiete.
180
00:17:46,407 --> 00:17:49,204
Dacă eşti atât de hotărât,
atunci îţi doresc numai bine.
181
00:17:49,244 --> 00:17:51,773
Du-te cu ei, dar
să nu ai încredere
182
00:17:51,813 --> 00:17:54,814
în acest Skullsplitter,
el nu e cavaler.
183
00:17:57,919 --> 00:18:02,888
Asta a fost barda tatălui tău,
puternică, cu lamă de argint.
184
00:18:05,293 --> 00:18:06,988
Sunt sigur că ar fi
mândru de bravura ta,
185
00:18:07,028 --> 00:18:08,728
oricât de nechibzuită ar fi.
186
00:18:13,001 --> 00:18:15,268
Oferă-ţi măcar o
şansă de a lupta.
187
00:18:40,295 --> 00:18:42,862
Nu e el, nu-i aşa ?
188
00:18:44,332 --> 00:18:46,465
Ai grijă să nu calci pe el.
189
00:18:49,771 --> 00:18:54,307
Trebuie să ne fie călăuză,
Percy, poartă-te frumos.
190
00:18:57,111 --> 00:18:58,844
Are boaşe.
191
00:18:59,981 --> 00:19:01,476
Poate să-ţi preia o
parte din îndatoriri.
192
00:19:01,516 --> 00:19:03,316
La naiba, sigur că poate.
193
00:19:06,020 --> 00:19:09,450
Te crezi un fel
de erou, atunci ?
194
00:19:09,490 --> 00:19:10,656
Încerc doar să ajut.
195
00:19:12,527 --> 00:19:14,022
Începi prin a căra asta.
196
00:19:14,062 --> 00:19:15,761
Hal, las-o baltă.
197
00:19:18,433 --> 00:19:20,561
Când lupii îţi vor
smulge carnea de pe oase
198
00:19:20,601 --> 00:19:23,002
şi vei ţipa după ajutor,
199
00:19:24,105 --> 00:19:25,500
nu crezi că îndrăzneala
asta nebunească
200
00:19:25,540 --> 00:19:27,673
ar putea fi ceva ce
s-ar putea să regreţi ?
201
00:19:34,782 --> 00:19:37,045
Nu e prea târziu să te întorci.
202
00:19:37,085 --> 00:19:40,519
Am ales această cale,
domnule, nu mă întorc.
203
00:19:43,057 --> 00:19:46,058
Atunci să ştii că atunci
când va veni momentul,
204
00:19:47,428 --> 00:19:49,657
nu voi risca vieţile, nici pe a
mea, nici pe ale camarazilor mei,
205
00:19:49,697 --> 00:19:51,097
venind în ajutorul tău.
206
00:19:53,634 --> 00:19:54,862
Pot să mă descurc singur.
207
00:19:54,902 --> 00:19:57,031
Ai auzit, Hal ?
208
00:19:57,071 --> 00:19:58,599
Se poate descurca singur.
209
00:19:58,639 --> 00:19:59,905
Mă îndoiesc.
210
00:20:02,443 --> 00:20:05,478
Haide, fiule.
211
00:20:07,081 --> 00:20:08,614
Nu-i lăsa să te afecteze.
212
00:20:58,699 --> 00:20:59,660
Intrăm pe aici.
213
00:20:59,700 --> 00:21:01,129
Pe acest drum.
214
00:21:01,169 --> 00:21:03,097
Ajungem mai repede prin est.
215
00:21:03,137 --> 00:21:05,099
Drumul dinspre est e mai lung.
216
00:21:05,139 --> 00:21:07,068
Intrarea de aici ne
duce direct la castel,
217
00:21:07,108 --> 00:21:09,208
şi economisim o jumătate de
zi, poate chiar mai mult.
218
00:21:10,711 --> 00:21:15,143
Nu, uite, aici e un
râu de traversat,
219
00:21:15,183 --> 00:21:18,946
terenul e denivelat, avem de
urcat pe aici şi pe aici.
220
00:21:18,986 --> 00:21:19,947
Calea asta e mai sigură.
221
00:21:19,987 --> 00:21:22,850
Există un punct de trecere,
şi ne putem refugia
222
00:21:22,890 --> 00:21:24,757
în pădurea de lângă
satul Chalamet.
223
00:21:30,965 --> 00:21:32,827
Băiatul are dreptate, Hal.
224
00:21:32,867 --> 00:21:35,634
Ne facem drum prin
est, înainte !
225
00:23:04,759 --> 00:23:05,658
Hamelin ?
226
00:23:08,262 --> 00:23:09,361
Priveşte.
227
00:23:10,865 --> 00:23:11,764
Un avertisment.
228
00:23:13,167 --> 00:23:15,334
Acesta este teritoriul lor.
229
00:23:34,288 --> 00:23:37,356
O să vezi şi mai rele,
băiat de la ţară.
230
00:23:39,193 --> 00:23:41,322
O să fie bine, băiete.
231
00:23:41,362 --> 00:23:42,328
N-am nimic.
232
00:23:47,234 --> 00:23:51,704
Să ne mişcăm înainte să apună soarele
şi să găsim un loc unde să ne aşezăm
233
00:23:55,910 --> 00:23:57,142
cât mai departe de locul ăsta.
234
00:24:38,753 --> 00:24:41,248
Thorfinn, lupii ăia
erau chiar atât de mari
235
00:24:41,288 --> 00:24:42,655
precum pretinde baronul ?
236
00:24:43,758 --> 00:24:45,786
Nimeni nu a avut nicio şansă.
237
00:24:45,826 --> 00:24:47,226
Ai pierdut persoane
dragi, nu-i aşa ?
238
00:24:49,330 --> 00:24:51,930
Părinţii mei, fratele, iubita.
239
00:24:56,370 --> 00:24:57,770
Aş fi putut să o salvez.
240
00:24:58,472 --> 00:25:01,073
Unele bătălii nu
pot fi câştigate.
241
00:25:02,476 --> 00:25:04,143
Nu te necăji.
242
00:25:06,280 --> 00:25:10,411
Thorfinn, ia ăsta.
243
00:25:10,451 --> 00:25:11,417
Mi-a pierit pofta de mâncare.
244
00:25:12,953 --> 00:25:14,987
- Eşti sigur ?
- Da, da, ia-l.
245
00:25:16,123 --> 00:25:19,992
Calitatea peştelui e că
te menţine puternic.
246
00:25:21,929 --> 00:25:23,996
Eu n-aş mânca boaşele
alea de peşte.
247
00:25:29,470 --> 00:25:31,699
Nu te mint, pentru
tine sunt bune,
248
00:25:31,739 --> 00:25:33,205
dar eu nu le-aş mânca.
249
00:25:36,343 --> 00:25:39,445
Când eram copil, în satul meu,
circulau poveşti despre oameni-lupi.
250
00:25:40,948 --> 00:25:45,884
Dacă un om era rău, făcea
lucruri păcătoase precum crima,
251
00:25:47,254 --> 00:25:49,950
mânca din carnea altor oameni,
se comporta ca o fiară,
252
00:25:49,990 --> 00:25:52,319
atunci zeii îl transformau
într-un om-lup.
253
00:25:52,359 --> 00:25:56,829
Aşa au devenit prima dată
bărbaţii lupi, au fost pedepsiţi.
254
00:25:58,199 --> 00:26:00,294
Acum, unii spun că trebuie
să-şi ispăşească pedeapsa
255
00:26:00,334 --> 00:26:05,166
timp de şapte ani, şapte
ani lungi ca fiare,
256
00:26:05,206 --> 00:26:07,435
ca să se răscumpere,
257
00:26:07,475 --> 00:26:10,104
şi numai atunci ar putea
zeii să le permită
258
00:26:10,144 --> 00:26:12,010
să revină la forma lor umană.
259
00:26:13,514 --> 00:26:16,148
Lupii sunt lupi,
nu se pot schimba.
260
00:26:17,818 --> 00:26:20,181
Tot ce ştiu e să
ucidă şi să mănânce.
261
00:26:20,221 --> 00:26:21,148
Să mănânce ?
262
00:26:21,188 --> 00:26:22,383
Aşa ca tine, Thomas.
263
00:26:22,423 --> 00:26:26,425
Rahat obraznic ce eşti.
264
00:26:29,530 --> 00:26:33,360
Cea mai mare molimă care se
poate abate asupra unui om
265
00:26:33,400 --> 00:26:35,930
e licantropia,
266
00:26:35,970 --> 00:26:38,937
un blestem pe care nimeni
nu şi-ar dori să-l poarte.
267
00:26:40,274 --> 00:26:44,777
Mai bine să mori ca un om întreg decât
să trăieşti ca un animal pe jumătate.
268
00:27:07,968 --> 00:27:10,235
De ce este Hal atât potrivnic
faptului că sunt aici ?
269
00:27:11,872 --> 00:27:13,267
Eu nu mi-aş face griji
pentru asta, băiete.
270
00:27:13,307 --> 00:27:16,608
Nu neapărat din cauza ta, dar
el nu are încredere în nimeni.
271
00:27:17,545 --> 00:27:19,173
Ştii că e un
proscris, nu-i aşa ?
272
00:27:19,213 --> 00:27:21,146
Regele îl vrea mort,
273
00:27:22,483 --> 00:27:26,413
dar nimeni nu e destul de curajos sau
suficient de prost ca să-l provoace.
274
00:27:26,453 --> 00:27:28,249
De ce ?
275
00:27:28,289 --> 00:27:29,188
Ce a făcut ?
276
00:27:33,460 --> 00:27:35,289
Dintre noi, cavalerii,
277
00:27:35,329 --> 00:27:37,629
a câştigat cu siguranţă
cele mai multe victorii,
278
00:27:39,300 --> 00:27:42,201
dar a suferit şi cea
mai mare pierdere.
279
00:27:45,072 --> 00:27:48,407
Şi această ură îi conferă
furia asta imbatabilă.
280
00:27:49,476 --> 00:27:53,312
Problema e că asta e o răzbunare
pe care nu o poate controla.
281
00:27:54,381 --> 00:27:56,610
Oamenii care au
greşit faţă de el
282
00:27:56,650 --> 00:27:58,283
nu au avut un sfârşit frumos.
283
00:27:59,286 --> 00:28:01,987
Vezi o reacţie exagerată
284
00:28:03,023 --> 00:28:07,588
şi apoi uraganul de sânge
285
00:28:07,628 --> 00:28:08,961
care este Hal Skullsplitter.
286
00:28:11,665 --> 00:28:13,632
Fii recunoscător că e
de partea noastră.
287
00:29:10,090 --> 00:29:12,257
Sper că nu pe mine mă visai.
288
00:29:35,416 --> 00:29:37,585
Noaptea e cel mai rău,
amintirile neplăcute
289
00:29:37,590 --> 00:29:39,685
se întorc în cele mai
proaste momente.
290
00:29:42,589 --> 00:29:45,123
Dar cel puţin în vise poţi
fi din nou alături de ei,
291
00:29:46,560 --> 00:29:47,492
alături de cei pe
care i-ai pierdut.
292
00:29:49,496 --> 00:29:52,564
Ceilalţi cavaleri vorbesc
despre curaj şi vitejie,
293
00:29:53,701 --> 00:29:56,101
dar eu spun că tot ce
ai nevoie e furia pură.
294
00:29:57,471 --> 00:30:00,272
Toată lumea se temea de armata care
mi-a răpit fratele, jefuitorii,
295
00:30:02,643 --> 00:30:04,476
nimeni nu le-ar fi
stat împotrivă.
296
00:30:05,713 --> 00:30:07,241
Dar cu sabia în mână,
297
00:30:07,281 --> 00:30:09,443
îndrăznesc să spun că mi-a plăcut
uşurarea pe care am simţit-o
298
00:30:09,483 --> 00:30:11,350
când le tăiam capetele.
299
00:30:12,987 --> 00:30:14,481
Nu aş fi putut opri
acea vărsare de sânge
300
00:30:14,521 --> 00:30:15,721
chiar dacă aş fi vrut.
301
00:30:16,690 --> 00:30:19,018
Dar am ajuns la concluzia
302
00:30:19,058 --> 00:30:21,425
că indiferent cât de potrivnică ne
e soarta, viaţa merge mai departe.
303
00:30:23,630 --> 00:30:26,327
Azi te întrebi dacă mai
are rost să trăieşti,
304
00:30:26,367 --> 00:30:29,468
dar peste doi ani
vei fi un alt om.
305
00:30:31,005 --> 00:30:33,667
Dacă odată erai laş,
acum poţi fi curajos,
306
00:30:33,707 --> 00:30:36,041
Dacă odată unii oameni
te luau de prost,
307
00:30:38,112 --> 00:30:39,778
alţi oameni s-ar putea să
te cunoască drept erou.
308
00:30:41,749 --> 00:30:45,117
Nu mai există un dar mai
preţios decât viaţa, Thorfinn.
309
00:30:46,754 --> 00:30:48,720
De aceea luptăm.
310
00:30:54,094 --> 00:30:55,160
- Hal ?
- Stai aici.
311
00:30:57,765 --> 00:30:58,730
Ridică-ţi barda.
312
00:31:11,812 --> 00:31:13,707
Thomas, trezeşte-te !
313
00:31:13,747 --> 00:31:16,681
Nu în seara asta,
Greta, Sunt terminat.
314
00:31:43,444 --> 00:31:45,077
Bună seara, frumosule.
315
00:31:45,879 --> 00:31:47,775
Nu te-am trezit, nu-i aşa ?
316
00:31:47,815 --> 00:31:49,510
Tu nu eşti om.
317
00:31:49,550 --> 00:31:54,519
Nu, e un blestem care nu mă
mai împovărează, prietene.
318
00:31:55,556 --> 00:31:59,091
Acum sunt ceva mai evoluat.
319
00:32:00,094 --> 00:32:03,395
Eliberat de neputinţa
de a fi om.
320
00:32:04,832 --> 00:32:07,294
N-o mai scălda cu mine, specie
de demon, că nu am chef.
321
00:32:07,334 --> 00:32:11,365
Dar aş pune rămăşag că
starea mea de spirit
322
00:32:11,405 --> 00:32:13,638
e mult mai rea decât a ta.
323
00:32:16,343 --> 00:32:19,740
Ar fi înţelept să pleci cât încă
mai poţi, slăbănog nenorocit.
324
00:32:19,780 --> 00:32:20,679
Înţelept ?
325
00:32:21,849 --> 00:32:24,378
Întotdeauna cei puternici
şi curajoşi vin să vadă
326
00:32:24,418 --> 00:32:28,315
ce le ameninţă haita, lăsându-i
în urmă pe cei înţelepţi,
327
00:32:28,355 --> 00:32:31,923
deschişi şi vulnerabili
la atacul meu.
328
00:32:36,897 --> 00:32:42,134
La naiba !
329
00:33:07,828 --> 00:33:10,795
Ia-l pe Percy, găseşte un
loc unde să te ascunzi !
330
00:33:40,594 --> 00:33:41,960
Fugi, Thorfinn.
331
00:33:50,237 --> 00:33:50,969
Osmund !
332
00:34:28,609 --> 00:34:30,842
Dă-te jos de pe el, ticălosule.
333
00:34:36,383 --> 00:34:37,349
Osmund, nu.
334
00:34:38,986 --> 00:34:40,252
Osmund ?
335
00:34:41,421 --> 00:34:42,320
La naiba !
336
00:35:15,856 --> 00:35:16,755
Nu !
337
00:35:23,697 --> 00:35:25,297
Nu !
338
00:36:59,159 --> 00:37:02,127
Te rog !
339
00:37:04,030 --> 00:37:05,530
Doamne, te rog !
340
00:37:09,636 --> 00:37:11,469
Te rog, te rog, opreşte-te !
341
00:37:13,073 --> 00:37:14,172
Te rog.
342
00:37:16,042 --> 00:37:19,072
Aşa vrei să mori, Percy ?
343
00:37:19,112 --> 00:37:20,907
În slujba acestor cavaleri
344
00:37:20,947 --> 00:37:22,747
care nici măcar nu vor
veni să te salveze ?
345
00:37:24,918 --> 00:37:26,217
Nu-l asculta, Percy.
346
00:37:27,721 --> 00:37:32,119
Tu nu eşti unul dintre ei !
347
00:37:32,159 --> 00:37:34,025
Şi nu vei fi niciodată.
348
00:37:36,096 --> 00:37:40,031
Nu e nevoie să suporţi
durerile omenirii,
349
00:37:41,067 --> 00:37:45,170
poţi trăi ca noi, Percy, liber.
350
00:37:46,640 --> 00:37:49,736
Lasă instinctul primar
să te cuprindă,
351
00:37:49,776 --> 00:37:54,012
şi lasă restricţiile omenirii
să treacă pe lângă tine.
352
00:37:55,148 --> 00:37:56,815
Nu crede cuvânt din
ce spune, Percy.
353
00:37:58,118 --> 00:38:01,782
Ai de gând să lupţi şi
să mori ca un bărbat,
354
00:38:01,822 --> 00:38:05,223
sau să trăieşti ca o bestie ?
355
00:38:06,092 --> 00:38:09,227
Suveran, de neînvins.
356
00:38:11,164 --> 00:38:16,234
Nu, Percy, nu !
357
00:38:19,639 --> 00:38:20,939
Cum pot să mă alătur vouă ?
358
00:38:22,108 --> 00:38:25,105
Nu vreau să mor.
359
00:38:25,145 --> 00:38:30,215
Cere-mi, dragule, şi te
pot face unul dintre noi.
360
00:38:33,520 --> 00:38:34,252
Percy, nu !
361
00:38:38,859 --> 00:38:39,757
Lasă-mă să trăiesc.
362
00:38:42,729 --> 00:38:45,725
Cu plăcere.
363
00:40:13,753 --> 00:40:15,820
Vei trăi.
364
00:40:21,361 --> 00:40:23,361
Trebuie să ajungem la castelul
Braegon până se întunecă,
365
00:40:26,066 --> 00:40:28,161
nu mai supravieţuim
încă o noapte aici.
366
00:40:28,201 --> 00:40:30,230
Dar Thomas şi Percy ?
367
00:40:30,270 --> 00:40:31,202
Ce e cu ei ?
368
00:40:32,038 --> 00:40:33,415
Au dispărut.
369
00:40:33,455 --> 00:40:34,834
Thomas ţipa când îl
tărau, încă nu e mort.
370
00:40:34,874 --> 00:40:36,736
Va fi în orice clipă.
371
00:40:36,776 --> 00:40:39,372
Nu l-au luat la dans.
372
00:40:39,412 --> 00:40:42,108
Nu mai putem face nimic
pentru ei, Thorfinn,
373
00:40:42,148 --> 00:40:43,243
au dispărut.
374
00:40:43,283 --> 00:40:44,311
Poate că dacă am
fi rămas cu Thomas
375
00:40:44,351 --> 00:40:45,579
în loc să venim după tine...
376
00:40:45,619 --> 00:40:46,346
- Hal.
- Ar fi trăit.
377
00:40:46,386 --> 00:40:47,314
Ajunge !
378
00:40:47,354 --> 00:40:48,281
Aş fi putut să mă lupt cu ei...
379
00:40:48,321 --> 00:40:50,317
Nu putem da vina pe băiat !
380
00:40:50,357 --> 00:40:52,285
Ne-a avertizat că aşa va fi,
381
00:40:52,325 --> 00:40:56,122
nu aveam de unde să ştim ce
forţă au acele creaturi !
382
00:40:56,162 --> 00:40:58,792
Acum trebuie să ne
grăbim spre castel,
383
00:40:58,832 --> 00:41:01,795
nu avem timp să organizăm
o misiune de salvare
384
00:41:01,835 --> 00:41:04,636
pentru cineva care e cel
mai probabil mort de mult.
385
00:41:06,239 --> 00:41:08,806
Ţi-am spus că asta nu
va fi o misiune uşoară.
386
00:41:10,110 --> 00:41:13,206
Acum du-te la râu să te cureţi.
387
00:41:13,246 --> 00:41:16,681
Nu ne eşti de folos dacă miroşi
a sânge, ne vor adulmeca.
388
00:41:25,692 --> 00:41:28,321
Nu vă simţiţi obligaţi
să mă aşteptaţi.
389
00:41:28,361 --> 00:41:29,994
A fost o greşeală că am venit.
390
00:41:40,907 --> 00:41:43,975
S-a apărat singur împotriva
acelui lup, Hal.
391
00:41:45,078 --> 00:41:46,477
Băiatul s-a descurcat bine.
392
00:41:50,316 --> 00:41:51,382
Nu suficient de bine.
393
00:42:20,814 --> 00:42:21,713
E cineva aici ?
394
00:42:54,781 --> 00:42:56,710
Dă-mi drumul !
395
00:42:56,750 --> 00:42:57,448
Thomas !
396
00:43:33,750 --> 00:44:17,448
PEŞTERILE ÎNTUNECATE
397
00:44:08,955 --> 00:44:13,291
Eu sunt.
398
00:44:26,840 --> 00:44:29,907
Când vor veni după
mine, fugi încolo.
399
00:44:30,910 --> 00:44:32,176
Nu, nu.
400
00:45:02,075 --> 00:45:03,641
Vreau carnea aia.
401
00:45:40,280 --> 00:45:42,242
- Ce-i asta ?
- Înapoi !
402
00:45:42,282 --> 00:45:45,378
Acum te crezi unul dintre
ei, vreun războinic ?
403
00:45:45,418 --> 00:45:46,613
Nu te apropia !
404
00:45:46,653 --> 00:45:48,948
Noi nu suntem făcuţi să
fim cavaleri, nu-i aşa ?
405
00:45:48,988 --> 00:45:51,584
Te bazezi întotdeauna pe
ei să lupte pentru tine
406
00:45:51,624 --> 00:45:54,458
pentru că eşti prea
mic, prea slab.
407
00:45:55,728 --> 00:45:57,190
Dar dacă ţi-aş spune
408
00:45:57,230 --> 00:45:58,925
că există o cale prin
care ai putea deveni
409
00:45:58,965 --> 00:46:01,332
mai puternic decât
orice cavaler ?
410
00:46:02,435 --> 00:46:06,671
Mai tare, mai puternic,
şi dominator.
411
00:46:07,974 --> 00:46:10,536
Nu voi fi niciodată
ca tine, bestie !
412
00:46:21,387 --> 00:46:22,286
Thomas !
413
00:46:27,393 --> 00:46:28,292
Haide.
414
00:46:29,729 --> 00:46:33,927
Thorfinn, nebunule, nebun
nenorocit ce eşti !
415
00:46:55,722 --> 00:46:56,754
Thomas !
416
00:47:00,193 --> 00:47:01,325
Uşor, uşor !
417
00:47:06,699 --> 00:47:08,199
Unde l-ai găsit ?
418
00:47:09,002 --> 00:47:11,731
Băiatul a venit să
mă salveze, Hal,
419
00:47:11,771 --> 00:47:13,366
a băgat spaima în
câinii ăia sălbatici.
420
00:47:13,406 --> 00:47:14,472
L-ai văzut pe Percy ?
421
00:47:15,675 --> 00:47:17,375
L-au făcut unul de-al lor.
422
00:47:22,749 --> 00:47:24,344
Câţi erau acolo ?
423
00:47:24,384 --> 00:47:26,817
Thorfinn a ucis unul,
dar au fugit până acum.
424
00:47:31,791 --> 00:47:33,190
Asta nu schimbă nimic.
425
00:47:34,527 --> 00:47:36,656
Trebuie să mergem mai departe
fără Thomas, îmi pare rău.
426
00:47:36,696 --> 00:47:38,157
Nu !
427
00:47:38,197 --> 00:47:40,159
E rănit, lent, slăbit,
nu e în stare să lupte.
428
00:47:40,199 --> 00:47:41,761
Nu-l putem lăsa în urmă.
429
00:47:41,801 --> 00:47:43,696
Pune-ţi mintea la
contribuţie, Thorfinn !
430
00:47:43,736 --> 00:47:45,064
E pe moarte !
431
00:47:45,104 --> 00:47:46,666
Nu ai făcut altceva decât
să-i prelungeşti suferinţa
432
00:47:46,706 --> 00:47:48,501
şi să ne împovărezi pe noi.
433
00:47:48,541 --> 00:47:51,042
Îţi foarte mulţumesc, Hal.
434
00:47:53,846 --> 00:47:56,209
Nu vom mai supravieţui
încă o noapte aici,
435
00:47:56,249 --> 00:47:57,643
lupii vor veni să ne termine
436
00:47:57,683 --> 00:47:59,679
când suntem mai vulnerabili
şi vom muri toţi.
437
00:47:59,719 --> 00:48:01,080
Atunci o să am eu grijă de el.
438
00:48:01,120 --> 00:48:02,615
E de două ori mai mare
decât tine, Thorfinn !
439
00:48:02,655 --> 00:48:05,118
Băiatul ăsta are o mare dorinţă de
moarte, şi-a pierdut orice speranţă.
440
00:48:05,158 --> 00:48:08,359
Are demnitate, Hal, şi omenie !
441
00:48:09,462 --> 00:48:11,624
Lăsarea un om în urmă
este ceea ce ar face ei
442
00:48:11,664 --> 00:48:13,764
pentru că sunt sălbatici.
443
00:48:15,334 --> 00:48:17,764
Îl vom duce până
la următorul sat,
444
00:48:17,804 --> 00:48:19,665
dar nu poate merge
până la capăt cu noi.
445
00:48:19,705 --> 00:48:23,607
Bine, vom căuta adăpost pentru
el acolo, da, Thorfinn ?
446
00:48:31,451 --> 00:48:34,247
Unde era curajul ăsta
când satul tău a căzut ?
447
00:48:34,287 --> 00:48:35,186
Răspunde-mi la
această întrebare.
448
00:48:37,390 --> 00:48:38,856
Vrei să vorbeşti ca un cavaler,
449
00:48:40,359 --> 00:48:41,320
dar mai bine învaţă să
te îmbraci ca un cavaler
450
00:48:41,360 --> 00:48:43,194
şi să te aperi aşa cum trebuie.
451
00:48:44,630 --> 00:48:47,098
Pune asta pe tine.
452
00:48:55,408 --> 00:48:57,808
Lama sabiei nu va fi la fel
de eficientă ca barda ta,
453
00:48:58,611 --> 00:48:59,510
e din oţel.
454
00:49:01,781 --> 00:49:06,851
Lama asta e de argint, redutabilă
împotriva oamenilor-lup.
455
00:49:11,190 --> 00:49:14,353
Ce, credeai că eşti mai priceput
la atac decât Hamelin ?
456
00:49:14,393 --> 00:49:16,789
Ai avut o armă mai bună.
457
00:49:16,829 --> 00:49:18,596
Data viitoare nu vei mai
fi atât de norocos.
458
00:49:19,832 --> 00:49:21,599
Care e drumul spre sat ?
459
00:49:22,835 --> 00:49:23,901
Urmaţi-mă.
460
00:49:55,835 --> 00:49:59,901
SATUL CHALAMET
461
00:50:08,714 --> 00:50:10,143
Ce e locul ăsta deprimant
462
00:50:10,183 --> 00:50:12,545
unde ne-ai adus, Thorfinn ?
463
00:50:12,585 --> 00:50:14,180
Totul s-a schimbat.
464
00:50:14,220 --> 00:50:17,884
Vrei să spui că nu a fost
mereu atât de neprimitor ?
465
00:50:17,924 --> 00:50:20,558
- Hal ?
- Bună ziua.
466
00:50:23,963 --> 00:50:24,962
Am venit cu gânduri paşnice.
467
00:50:28,768 --> 00:50:31,364
Suntem cavaleri şi ne îndreptăm
spre castelul Braegon,
468
00:50:31,404 --> 00:50:34,004
Unul dintre oamenii mei e
rănit, caută un adăpost.
469
00:50:35,408 --> 00:50:36,636
Cine vă urmăreşte ?
470
00:50:36,676 --> 00:50:38,509
Nimeni, venim singuri.
471
00:50:39,912 --> 00:50:41,723
Eşti sigur, nu-i aşa ?
472
00:50:41,763 --> 00:50:43,576
Aducând cina aia de lup pe
jumătate devorată în satul meu,
473
00:50:43,616 --> 00:50:44,949
aduceţi şi multe necazuri.
474
00:50:46,986 --> 00:50:50,921
Îmi pare rău, cavalerilor, străinii
nu sunt bineveniţi la noi.
475
00:50:52,291 --> 00:50:53,986
Am văzut destule distrugeri.
476
00:50:54,026 --> 00:50:54,858
Serios ?
477
00:50:55,995 --> 00:50:57,490
Nu am observat.
478
00:50:57,530 --> 00:51:00,231
Acela pare a fi la capătul
puterilor, Griff.
479
00:51:00,866 --> 00:51:01,861
Să-i oferim un adăpost, nu ?
480
00:51:01,901 --> 00:51:03,829
Sunt războinici, Maggie.
481
00:51:03,869 --> 00:51:07,633
E rănit, însă toţi
par disperaţi.
482
00:51:07,673 --> 00:51:08,606
Îl duc înăuntru.
483
00:51:13,479 --> 00:51:17,009
Soţia mea e vindecătoare, va avea
grijă de prietenul vostru rănit.
484
00:51:17,049 --> 00:51:18,315
Mulţumim, doamnă.
485
00:51:21,554 --> 00:51:22,953
- Eşti fierar.
- Da.
486
00:51:29,996 --> 00:51:31,190
N-o atinge !
487
00:51:31,230 --> 00:51:32,463
E singura noastră apărare
împotriva monştrilor.
488
00:51:33,733 --> 00:51:37,430
Nu, noi suntem singura ta
apărare împotriva monştrilor.
489
00:51:37,470 --> 00:51:38,998
Pune-o la loc !
490
00:51:39,038 --> 00:51:40,600
E singurul lucru care
îi împiedică să intre.
491
00:51:40,640 --> 00:51:42,435
Hal, e singura lor protecţie.
492
00:51:42,475 --> 00:51:46,777
Nu-mi pasă, vreau să ucid
creaturile alea nenorocite,
493
00:51:48,581 --> 00:51:50,876
şi avem nevoie de tot
argintul pe care îl găsim.
494
00:51:50,916 --> 00:51:54,947
Am spus s-o pui la loc.
495
00:51:54,987 --> 00:51:57,483
Ascultă-mă cu
atenţie, fierarule,
496
00:51:57,523 --> 00:52:00,453
lupii ăştia s-au răspândit
deja până la Grittleton Marsh,
497
00:52:00,493 --> 00:52:03,389
satul lor a fost distrus,
şi multe altele vor urma.
498
00:52:03,429 --> 00:52:04,957
Dacă vreţi să fiţi
499
00:52:04,997 --> 00:52:07,927
singurii săteni muritori rămaşi
în viaţă în această împărăţie,
500
00:52:07,967 --> 00:52:09,633
veţi face ce vă cerem
şi ne veţi ajuta.
501
00:52:11,570 --> 00:52:13,933
Poţi topi argintul, sau nu ?
502
00:52:13,973 --> 00:52:15,968
Da.
503
00:52:16,008 --> 00:52:18,471
Hamelin, dă-mi sabia ta.
504
00:52:18,511 --> 00:52:20,306
Dacă fierarul poate da armelor
noastre un strat de argint,
505
00:52:20,346 --> 00:52:21,679
avem mai multe şanse.
506
00:52:24,317 --> 00:52:26,350
Hai, Thomas, să te
ducem înăuntru.
507
00:52:27,687 --> 00:52:30,354
Thorfinn, găseşte tot
argintul disponibil.
508
00:52:36,962 --> 00:52:39,029
Urmaţi-mă la forjă.
509
00:52:42,368 --> 00:52:45,569
Veniţi.
510
00:53:00,720 --> 00:53:01,952
Aşează-l jos.
511
00:53:02,988 --> 00:53:05,389
Poftim, un scaun.
512
00:53:15,434 --> 00:53:16,761
E un ticălos uriaş.
513
00:53:16,801 --> 00:53:18,130
Are nevoie de mâncare
cât îi încape în burtă.
514
00:53:18,170 --> 00:53:19,803
Ştiu cum rezolvăm problema.
515
00:53:22,608 --> 00:53:25,843
Am leacuri, chestii pe care
le-am cules din pădure.
516
00:53:27,179 --> 00:53:30,409
Toate plantele şi florile
ciudate cresc pe aici.
517
00:53:30,449 --> 00:53:32,511
Nu avem nevoie de magia ta,
518
00:53:32,551 --> 00:53:34,980
nu credem în poveştile
din satul tău.
519
00:53:35,020 --> 00:53:37,016
Thomas, las-o să te ajute.
520
00:53:37,056 --> 00:53:39,018
Lasă-ne să ne odihnim.
521
00:53:58,911 --> 00:54:00,911
Aici, pe masă.
522
00:54:10,156 --> 00:54:12,017
Ce s-a întâmplat aici ?
523
00:54:12,057 --> 00:54:16,856
Călători. Slăbănogi, prost
hrăniţi, şi cum mai vreţi voi.
524
00:54:16,896 --> 00:54:19,458
Am crezut că regele
le-a jefuit aşezarea.
525
00:54:19,498 --> 00:54:22,433
Le-am auzit poveştile,
ne-a fost milă de ei,
526
00:54:23,702 --> 00:54:24,735
le-am oferit adăpost.
527
00:54:26,138 --> 00:54:28,105
Dar când s-a lăsat noaptea
nu mai erau oameni,
528
00:54:29,175 --> 00:54:31,708
au ucis fiecare fiinţă
care le-a ieşit în cale.
529
00:54:33,045 --> 00:54:35,012
Am ascuns femeile şi copiii
cât de bine am putut.
530
00:54:36,115 --> 00:54:38,115
Alţi bărbaţi nu au
fost atât de curajoşi.
531
00:54:39,084 --> 00:54:41,018
Mulţi dintre ei s-au alăturat
nenorociţilor de lupi.
532
00:54:42,221 --> 00:54:45,433
Îmi pare rău.
533
00:54:45,473 --> 00:54:48,724
Au stat mai multe zile, s-au ospătat
cu toţi cei care mai rămăseseră.
534
00:54:55,501 --> 00:54:57,129
Am devenit şeptelul lor,
535
00:54:57,169 --> 00:55:00,804
în timp ce ei mâncau şi
măcelăreau tot ce puteau.
536
00:55:05,244 --> 00:55:06,777
Pe tine de ce te-au lăsat ?
537
00:55:09,915 --> 00:55:11,782
Am fost norocos, cred.
538
00:55:13,252 --> 00:55:14,184
Au plecat mai departe.
539
00:55:15,788 --> 00:55:17,254
Spre celelalte aşezări ?
540
00:55:18,057 --> 00:55:18,922
Da.
541
00:55:24,196 --> 00:55:26,497
Se găseşte mai mult
argint în pădure,
542
00:55:27,533 --> 00:55:29,500
suficient pentru toate
cele trei lame.
543
00:55:31,270 --> 00:55:32,102
Du-te.
544
00:55:46,285 --> 00:55:51,221
Poftiţi, băieţi,
umpleţi-vă măruntaiele.
545
00:55:59,765 --> 00:56:01,164
E bună.
546
00:56:18,250 --> 00:56:20,546
Mă doare un pic în gât.
547
00:56:20,586 --> 00:56:22,214
Nu mai mânca, Hamelin.
548
00:56:22,254 --> 00:56:24,116
Ce e în asta, mai exact ?
549
00:56:24,156 --> 00:56:25,885
Nu suntem niciodată
în siguranţă aici.
550
00:56:25,925 --> 00:56:28,220
În unele nopţi, se
întorc după mâncare.
551
00:56:28,260 --> 00:56:31,524
Dacă nu le dăm, ne
mănâncă pe noi.
552
00:56:31,564 --> 00:56:34,598
Tot ce avem pentru supravieţuire
sunt rămăşiţele lor.
553
00:56:35,634 --> 00:56:40,704
Rămăşiţe de la ce ?
554
00:56:51,617 --> 00:56:53,784
Ei văd acest loc ca pe unul
de unde îşi procura hrana.
555
00:56:54,787 --> 00:56:56,215
Vrăjitoareo !
556
00:56:56,255 --> 00:57:00,052
Blestemul lupului îi va
izgoni, îi va slăbi.
557
00:57:00,092 --> 00:57:03,055
Dacă mănânci Regina otrăvurilor,
te mănâncă pe tine.
558
00:57:26,785 --> 00:57:28,685
Griff a spus că trebuia
să dăm ceva de mâncare.
559
00:57:30,022 --> 00:57:32,651
Ar fi trebuit să ne alăturăm lor,
în loc să ne torturăm singuri.
560
00:57:32,691 --> 00:57:35,921
Dacă am fi procedat aşa, zeii
ne-ar fi iertat faptele.
561
00:57:55,147 --> 00:57:56,113
Unul mai puţin.
562
00:58:24,910 --> 00:58:26,443
Hal !
563
00:58:58,444 --> 00:59:00,210
Hamelin !
564
00:59:01,013 --> 00:59:03,275
Hamelin, nu !
565
00:59:03,315 --> 00:59:05,144
- Nu !
- Thomas !
566
00:59:07,419 --> 00:59:09,419
- Thomas.
- Thorfinn, fugi !
567
00:59:12,157 --> 00:59:13,890
Thomas.
568
01:01:24,957 --> 01:01:26,523
Fugi, Thorfinn, fugi !
569
01:02:49,341 --> 01:02:54,411
Vino !
570
01:03:06,959 --> 01:03:08,091
Voi fi bine.
571
01:03:52,337 --> 01:03:54,666
Fugi, Thorfinn, du-te la castel.
572
01:03:54,706 --> 01:03:56,401
Eu o să-i ţin pe loc.
573
01:03:56,441 --> 01:03:57,707
- Nu !
- Du-te !
574
01:03:58,744 --> 01:04:00,305
Tu ştii drumul, eu nu.
575
01:04:00,345 --> 01:04:02,207
Dacă mori, atunci
totul s-a terminat !
576
01:04:02,247 --> 01:04:03,675
- Îţi voi câştiga timp.
- Hal, te rog...
577
01:04:03,715 --> 01:04:05,377
Ia sabia.
578
01:04:05,417 --> 01:04:06,311
Nu pot face asta fără tine.
579
01:04:06,351 --> 01:04:07,717
Ia nenorocita asta de sabie !
580
01:04:09,521 --> 01:04:11,116
Găseşte-l pe rege.
581
01:04:11,156 --> 01:04:12,522
Încă ne mai poţi salva.
582
01:04:13,592 --> 01:04:14,491
Du-te !
583
01:04:24,836 --> 01:04:26,536
Veniţi, nenorociţilor.
584
01:04:39,451 --> 01:04:40,784
Hal Balfager.
585
01:04:43,688 --> 01:04:45,088
Hal cel curajos.
586
01:04:47,092 --> 01:04:50,827
Ce nu ar fi dat Vortigern
să te vadă din nou.
587
01:06:28,793 --> 01:06:32,457
Nu.
588
01:06:41,206 --> 01:06:43,907
Nu pot, nu pot să
fac asta singur.
589
01:06:54,419 --> 01:06:55,318
Hal !
590
01:06:56,988 --> 01:06:59,551
Thomas !
591
01:06:59,591 --> 01:07:04,594
Ajutaţi-mă, vă rog !
592
01:11:10,009 --> 01:11:13,579
CASTELUL BRAEGON
593
01:11:11,509 --> 01:11:16,579
Thorfinn, Thorfinn, sunt
aici sus, frumosule.
594
01:11:21,119 --> 01:11:23,686
Regele te aşteaptă.
595
01:11:29,060 --> 01:11:31,894
Nu vreau să-l fac să aştepte.
596
01:12:47,605 --> 01:12:52,675
Deci tu eşti tânărul
ageamiu din mlaştini
597
01:12:54,612 --> 01:12:56,212
care a venit să-mi
ceară îndurare.
598
01:12:57,282 --> 01:12:59,177
A spus Hal că mă vei găsi.
599
01:12:59,217 --> 01:13:01,312
Hal e aici ?
600
01:13:01,352 --> 01:13:05,984
Războinicul meu mi l-a
adus, ca să-l omor.
601
01:13:06,024 --> 01:13:09,587
Hal încă mai trăgea speranţa
602
01:13:09,627 --> 01:13:12,790
că tu vei reuşi să
mă schimbi cumva.
603
01:13:12,830 --> 01:13:17,900
Vreau să văd cum i se stinge
speranţa înainte de a muri.
604
01:13:18,970 --> 01:13:22,667
Vreau să vadă că ai eşuat.
605
01:13:22,707 --> 01:13:24,035
Am venit la tine
să-ţi cer ajutor.
606
01:13:24,075 --> 01:13:28,239
Ajutor, pentru ce ?
607
01:13:28,279 --> 01:13:31,981
Ei sunt copiii mei,
sunt armata mea.
608
01:13:33,284 --> 01:13:35,880
Regatul suferea,
609
01:13:35,920 --> 01:13:39,822
poporul era un popor slab
şi o rasă disperată.
610
01:13:41,593 --> 01:13:44,122
Uite ce au devenit acum.
611
01:13:44,162 --> 01:13:46,558
Cu omenia noastră cum rămâne ?
612
01:13:46,598 --> 01:13:48,960
Ce se întâmplă cu cei
care nu au decăzut atât
613
01:13:49,000 --> 01:13:50,866
încât să se hrănească cu
carnea altor oameni ?
614
01:13:51,338 --> 01:13:53,716
Oamenii au dispărut !
615
01:13:55,756 --> 01:13:58,173
Cei rămaşi vor deveni
singura mea specie sublimă.
616
01:14:01,312 --> 01:14:06,382
Vortigern, mi-am
văzut satul distrus,
617
01:14:07,151 --> 01:14:09,318
familia distrusă.
618
01:14:11,623 --> 01:14:14,586
Am înfruntat pădurea Braegon,
619
01:14:14,626 --> 01:14:18,089
mi-am văzut prietenii
găsindu-şi moartea luptând,
620
01:14:18,129 --> 01:14:21,664
doar pentru ca eu
să ajung la tine.
621
01:14:25,770 --> 01:14:29,405
Te implor, regele meu,
pune capăt acestui rău.
622
01:14:34,445 --> 01:14:37,413
Eşti destul de
curajos, ageamiule.
623
01:14:39,083 --> 01:14:41,717
Dar, în mod evident, un prost.
624
01:14:43,287 --> 01:14:47,123
Mai bine să mori ca un om decât să
trăieşti ca jumătate de animal.
625
01:14:51,963 --> 01:14:53,996
Atunci o să mori.
626
01:15:15,386 --> 01:15:16,381
Thorfinn ?
627
01:15:16,421 --> 01:15:17,687
Nu.
628
01:15:23,027 --> 01:15:24,326
Nu, lasă-l în pace !
629
01:15:42,413 --> 01:15:47,483
Harry, singurul meu în viaţă,
s-a întors în cele din urmă.
630
01:15:49,353 --> 01:15:51,449
Eu nu sunt din sângele tău !
631
01:15:51,489 --> 01:15:54,485
Ba cred că noi doi ne
asemnam foarte mult,
632
01:15:54,525 --> 01:15:58,389
amândoi împărtăşim
aceeaşi sete de sânge.
633
01:16:00,498 --> 01:16:02,765
Să-ţi ucizi propriul
frate în luptă
634
01:16:03,901 --> 01:16:06,798
e genul de sete de sânge ce
zace în oasele noastre, Hal.
635
01:16:06,838 --> 01:16:09,033
Oase pe care le-aş rupe
cu mare plăcere, bătrâne.
636
01:16:09,073 --> 01:16:10,835
De ce ţi-e atât de greu
637
01:16:10,875 --> 01:16:12,770
să-mi accepţi intenţiile ?
638
01:16:12,810 --> 01:16:15,440
Te crezi atât de puternic.
639
01:16:15,480 --> 01:16:17,408
Ei bine, asta e putere, Hal !
640
01:16:21,219 --> 01:16:23,147
Un dar pe care
refuzi să-l accepţi.
641
01:16:23,187 --> 01:16:26,718
Nu am nevoie să dau la schimb
omenia pentru măreţie.
642
01:16:26,758 --> 01:16:28,152
Laşule !
643
01:16:28,192 --> 01:16:30,888
Ăsta e singurul motiv pentru
care mă dispreţuieşti.
644
01:16:30,928 --> 01:16:31,827
Măreţie ?
645
01:16:33,998 --> 01:16:36,294
Crezi că eşti grozav, nu-i aşa ?
646
01:16:36,334 --> 01:16:38,896
Uită-te la tine,
capturat, tremurând.
647
01:16:38,936 --> 01:16:42,834
Înainte de a muri, hai
să-l vedem pe ageamiu
648
01:16:42,874 --> 01:16:45,503
cum acceptă să-mi fie loial mie,
649
01:16:45,543 --> 01:16:48,043
şi nu jalnicei mele progenituri.
650
01:16:51,149 --> 01:16:52,376
Lasă băiatul în pace, tată.
651
01:16:52,416 --> 01:16:53,883
Nu.
652
01:16:55,453 --> 01:16:58,020
Să vedem cui îi este loial.
653
01:16:59,490 --> 01:17:03,154
Vreau să fii martori la
slăbiciunea oamenilor,
654
01:17:03,194 --> 01:17:06,195
la cât de nepotrivită e trăsătura
de care te agăţi cu disperare.
655
01:17:09,300 --> 01:17:10,499
Eşti pregătit, Hal ?
656
01:17:11,302 --> 01:17:12,835
Vreau să te văd urlând.
657
01:17:17,008 --> 01:17:17,907
Opreşte-te !
658
01:17:19,877 --> 01:17:20,609
Încetează !
659
01:17:29,420 --> 01:17:31,554
Îţi ofer o singură
şansă, băiete,
660
01:17:33,291 --> 01:17:37,593
alătură-te nouă, sau vei suferi
aceeaşi înfrângere ruşinoasă.
661
01:17:40,598 --> 01:17:42,031
Nu, Thorfinn.
662
01:17:45,369 --> 01:17:46,268
Thorfinn !
663
01:17:48,539 --> 01:17:50,272
Mă voi alătura vouă.
664
01:17:52,043 --> 01:17:54,005
Mai zi o dată.
665
01:17:54,045 --> 01:17:59,114
Mă voi alătura vouă !
666
01:18:08,025 --> 01:18:10,626
Îmi pare rău, Hal, dar după
cum vezi, eu am câştigat.
667
01:18:15,533 --> 01:18:20,603
Nu !
668
01:18:30,081 --> 01:18:32,081
Transformă-l.
669
01:20:13,050 --> 01:20:16,785
Nu, tu eşti menit să fii
unul dintre noi acum !
670
01:21:37,134 --> 01:21:38,700
Hai, muşcaţi-mă !
671
01:24:29,373 --> 01:24:30,606
E timpul să mori.
672
01:24:39,383 --> 01:24:42,513
Mai bine să mori ca un om...
673
01:27:31,054 --> 01:27:32,220
Thorfinn.
674
01:27:56,513 --> 01:27:57,846
Toţi sunt morţi.
675
01:28:01,118 --> 01:28:04,753
Regele e mort.
676
01:28:11,895 --> 01:28:13,662
Eu sunt ultimul lup.
677
01:28:26,877 --> 01:28:29,746
Pentru marele şi
nobilul tău curaj,
678
01:28:31,877 --> 01:28:33,746
te numesc Sir Thorfinn.
679
01:28:40,190 --> 01:28:44,688
Fie ca zeii să-l binecuvânteze pe
eroul şi pe salvatorul nostru.
680
01:28:54,304 --> 01:28:58,807
Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn,
Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn !
681
01:29:05,916 --> 01:29:10,519
Pentru Thorfinn, Pentru
Thorfinn, pentru Thorfinn !
682
01:29:15,058 --> 01:29:19,561
Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn,
Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn !
683
01:29:25,058 --> 01:29:29,561
Traducere şi adaptare:
Aurelian Subtitrări-noi Team50835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.