All language subtitles for Werewolf.Castle.2021.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,955 --> 00:00:47,721 - Fii atent ! - Scuze. 2 00:01:02,271 --> 00:01:03,237 Thorfinn ! 3 00:01:07,876 --> 00:01:08,976 Inga ! 4 00:01:17,419 --> 00:01:18,852 Ştiu că eşti aici, Inga. 5 00:01:21,357 --> 00:01:24,958 Te-am prins ! 6 00:01:29,999 --> 00:01:31,765 A fost prea uşor. 7 00:01:38,540 --> 00:01:39,668 O fi fost uşor, 8 00:01:39,708 --> 00:01:43,339 dar acum cum o să scapi de mine ? 9 00:01:43,379 --> 00:01:46,513 Dacă nu vreau să scap de tine ? 10 00:02:00,829 --> 00:02:02,958 Nu trebuia să avem grijă de fratele tău ? 11 00:02:02,998 --> 00:02:05,565 Poate să aibă singur grijă de el. 12 00:02:37,533 --> 00:02:39,366 Nu ar trebui să te furişezi pe lângă oameni. 13 00:02:41,103 --> 00:02:42,402 Cum te cheamă, omuleţule ? 14 00:02:46,408 --> 00:02:49,042 Pe mine mă cheamă Wolfstan, prietenii îmi spun Wolf. 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,907 Numele meu e Oskar, domnule. 16 00:02:51,947 --> 00:02:56,011 Oskar, nu trebuie să-ţi fie frică, 17 00:02:56,051 --> 00:02:58,080 nu ai vrea să ne jucăm ? 18 00:02:58,120 --> 00:03:01,955 Noi nu vedem prea mulţi străini pe aici. 19 00:03:03,792 --> 00:03:06,126 Ajutorul tău mi-ar fi de mare folos, tinere domn. 20 00:03:07,663 --> 00:03:11,431 Vezi tu, nu sunt un străin, sunt oarecum rătăcit. 21 00:03:13,068 --> 00:03:16,932 Aici e Waldron Settlement, da ? 22 00:03:16,972 --> 00:03:19,606 Nu, satul meu este Grittleton Marsh. 23 00:03:20,876 --> 00:03:25,812 Probabil că am rătăcit drumul până aici. 24 00:03:31,854 --> 00:03:35,117 Aceasta este o hartă a ţinuturilor de vest, 25 00:03:35,157 --> 00:03:36,556 vrei s-o vezi ? 26 00:03:37,693 --> 00:03:42,124 Sunt sigur că pot să învăţ un băiat isteţ că tine 27 00:03:42,164 --> 00:03:43,463 cum s-o citească. 28 00:03:44,500 --> 00:03:46,066 Vino să vezi. 29 00:03:50,472 --> 00:03:52,835 Toată asta e pădurea Braegon, 30 00:03:52,875 --> 00:03:55,571 şi noi suntem aici, la margine, 31 00:03:55,611 --> 00:03:59,413 şi asta înseamnă că aici e satul tău, Grittleton Marsh. 32 00:04:03,051 --> 00:04:08,121 Spune-mi, ai visat vreodată să devii un mare războinic ? 33 00:04:09,124 --> 00:04:11,124 Să creşti înalt şi puternic ? 34 00:04:12,027 --> 00:04:15,424 Ştiu că eu am visat, şi acum ştiu o cale 35 00:04:15,464 --> 00:04:18,127 ca visul să devină realitate. 36 00:04:18,167 --> 00:04:20,162 Nu ar trebui să stăm atât de aproape de pădure. 37 00:04:20,202 --> 00:04:21,730 De ce nu ? 38 00:04:21,770 --> 00:04:23,165 E periculos să fim singuri. 39 00:04:23,205 --> 00:04:27,136 Eşti foarte isteţ pentru o creatură 40 00:04:27,176 --> 00:04:29,976 atât de mică şi dulce, dar nu suntem singuri. 41 00:04:31,113 --> 00:04:35,549 Eu mereu vânez împreună cu haita. 42 00:04:52,067 --> 00:04:54,096 Cred că am auzit ceva. 43 00:04:54,136 --> 00:04:55,836 Nu e nimic, Thorfinn. 44 00:04:59,475 --> 00:05:02,004 Thorfinn ? 45 00:05:02,044 --> 00:05:07,113 Oskar ? 46 00:05:12,955 --> 00:05:14,187 Ai milă, Doamne ! 47 00:05:15,123 --> 00:05:18,024 Intruşi, intruşi, intruşi ! 48 00:05:26,535 --> 00:05:29,998 Lord Magnus, a ieşit o bestie mare din pădure, 49 00:05:30,038 --> 00:05:31,500 suntem atacaţi ! 50 00:05:31,540 --> 00:05:33,707 Trebuie să te ascunzi, stăpâne, să fii în siguranţă ! 51 00:05:43,252 --> 00:05:44,885 Îmi hrănesc fraţii. 52 00:06:07,209 --> 00:06:12,279 Inga, vino să te ascunzi. 53 00:06:13,148 --> 00:06:14,548 Inga, vino. 54 00:06:21,189 --> 00:06:22,556 Inga, ascunde-te. 55 00:06:23,292 --> 00:06:25,358 Familia mea e afară. 56 00:06:38,206 --> 00:06:39,072 Nu te apropia ! 57 00:06:45,280 --> 00:06:46,146 Nu te apropia. 58 00:06:48,283 --> 00:06:49,149 Nu te apropia. 59 00:07:01,263 --> 00:07:06,333 Nu ! 60 00:07:43,905 --> 00:07:45,038 Oskar, Oskar ! 61 00:07:58,320 --> 00:07:59,419 Tată ? 62 00:08:00,722 --> 00:08:01,454 Tată ! 63 00:08:03,925 --> 00:08:05,821 Unde e fratele tău ? 64 00:08:05,861 --> 00:08:08,762 Nu ştiu, tată, nu ştiu. 65 00:08:13,368 --> 00:08:15,669 Fugi ! 66 00:09:02,918 --> 00:09:04,346 Creaturile au plecat, stăpâne, 67 00:09:04,386 --> 00:09:07,382 s-au retras în pădure, suntem în siguranţă. 68 00:09:07,422 --> 00:09:10,886 Deocamdată, dar cum rămâne cu satele învecinate ? 69 00:09:10,926 --> 00:09:12,754 A fost un masacru. 70 00:09:12,794 --> 00:09:15,328 Fără îndoială că mulţi vor cădea pradă aceleeaşi brutalităţi. 71 00:09:19,334 --> 00:09:23,999 Tinere Garstang, îmi pare rău pentru pierderea ta. 72 00:09:24,039 --> 00:09:25,371 Eşti norocos că eşti în viaţă. 73 00:09:26,441 --> 00:09:28,336 Nu avem de ales, trebuie să cerem ajutor. 74 00:09:28,376 --> 00:09:30,305 Erau trei mari cavaleri războinici, 75 00:09:30,345 --> 00:09:32,774 vestiţi în tot ţinutul de vest. 76 00:09:32,814 --> 00:09:34,547 Ei vor fi salvarea noastră, 77 00:09:35,884 --> 00:09:39,414 singura noastră apărare împotriva bestiilor demonice din pădure. 78 00:10:47,884 --> 00:10:53,414 CASTELUL VÂRCOLACULUI 79 00:11:44,379 --> 00:11:45,307 Stăpâne. 80 00:11:45,347 --> 00:11:46,679 Nu va fi nevoie. 81 00:11:49,117 --> 00:11:51,179 Baron Magnus. 82 00:11:51,219 --> 00:11:53,448 Suntem foarte uşuraţi că aţi răspuns chemării noastre. 83 00:11:53,488 --> 00:11:55,617 Din punctul meu de vedere, puţin cam târziu. 84 00:11:55,657 --> 00:11:59,154 Mesagerul dv mi-a precizat foarte clar urgenţa situaţiei. 85 00:11:59,194 --> 00:12:00,426 Am venit fără întârziere. 86 00:12:01,396 --> 00:12:04,993 El e Thomas, uriaşul. 87 00:12:05,033 --> 00:12:06,528 Salutare. 88 00:12:06,568 --> 00:12:11,504 Osmund, cel mai rapid călăreţ al nostru, şi eu, Hamelin Wiltshire. 89 00:12:12,574 --> 00:12:14,369 Reputaţia vă purcede, nobile domn. 90 00:12:14,409 --> 00:12:18,144 Şi cu noi, Hal Skullsplitter. 91 00:12:19,581 --> 00:12:21,509 Nu fac afaceri cu un derbedeu. 92 00:12:21,549 --> 00:12:23,345 A venit să ajute, stăpâne. 93 00:12:23,385 --> 00:12:26,152 Nu-i de neizbăvit, a fost alungat de rege. 94 00:12:28,089 --> 00:12:29,317 Cred că ai mai multă nevoie de mine 95 00:12:29,357 --> 00:12:31,624 decât îmi pasă mie de surghiunul regelui. 96 00:12:33,628 --> 00:12:35,662 Spune-mi ce sălbăticie s-a abătut asupra acestui ţinut. 97 00:12:36,932 --> 00:12:38,927 Oamenii mei au fost măcelăriţi de un inamic 98 00:12:38,967 --> 00:12:44,037 care ne ameninţă pe toţi: lupi, mai mari decât oamenii. 99 00:12:45,373 --> 00:12:48,670 Au atacat din pădurea Braegon ca o armată întunecată, 100 00:12:48,710 --> 00:12:52,545 de neoprit, setoasă de sânge. 101 00:12:53,648 --> 00:12:55,860 Mai mari decât oamenii ? 102 00:12:55,900 --> 00:12:58,113 Oameni de mărimea mea, sau de mărimea lui ? 103 00:13:08,697 --> 00:13:11,698 Arată mai mult de mărimea soţiei tale, Thomas. 104 00:13:18,606 --> 00:13:21,102 Nu-i subestimaţi pe aceşti monştri. 105 00:13:21,142 --> 00:13:23,705 Nu seamănă cu nicio fiară pe care am văzut-o vreodată. 106 00:13:23,745 --> 00:13:25,674 Care ar fi misiunea noastră ? 107 00:13:25,714 --> 00:13:27,642 L-am informat pe regele Vortigern de situaţia noastră. 108 00:13:27,682 --> 00:13:30,979 Trebuie să vă aventuraţi spre castelul lui prin teritoriul lor, 109 00:13:31,019 --> 00:13:32,647 teritoriul fiarelor. 110 00:13:32,687 --> 00:13:34,253 Vortigern e un rege crud, 111 00:13:35,256 --> 00:13:37,285 nu-i pasă de oamenii lui. 112 00:13:37,325 --> 00:13:39,554 Oamenii mor de foame şi se usucă cu zile prin tot ţinutul, 113 00:13:39,594 --> 00:13:40,588 şi el ce ajutor le oferă ? 114 00:13:40,628 --> 00:13:42,290 Un război cu creaturile diavolului 115 00:13:42,330 --> 00:13:44,326 este o cu totul altă criză. 116 00:13:44,366 --> 00:13:48,296 Regele nu ar rata ocazia unui măcel. 117 00:13:48,336 --> 00:13:51,466 Aşa e, nu ar rata. 118 00:13:51,506 --> 00:13:53,768 Cât mai durează până când vor răvăşi fiecare sat 119 00:13:53,808 --> 00:13:56,705 şi îşi vor fixa ochii însetaţi de sânge pe castelul Braegon ? 120 00:13:56,745 --> 00:13:59,307 Apoi însuşi regele va fi în pericol. 121 00:13:59,347 --> 00:14:01,714 Trebuie să-l convingi să ia măsuri. 122 00:14:03,084 --> 00:14:07,053 Luaţi harta noastră, veţi avea nevoie de un traseu sigur. 123 00:14:10,358 --> 00:14:14,093 Pădurea e periculoasă, mulţi nu se mai întorc. 124 00:14:14,763 --> 00:14:16,596 Pot să-i conduc eu până la castel. 125 00:14:18,800 --> 00:14:22,063 Am mai fost cu tatăl meu, Grimbold, 126 00:14:22,103 --> 00:14:24,332 am dus mesaje către Vortigern. 127 00:14:24,372 --> 00:14:28,103 Vă rog să-l iertaţi pe băiat, a suferit o pierdere grea. 128 00:14:28,143 --> 00:14:29,204 Aş putea să vă conduc eu. 129 00:14:29,244 --> 00:14:30,576 Noi călătorim singuri. 130 00:14:31,679 --> 00:14:34,509 Nu mă voi lăsa distras îngrijind vreun băiat din sat. 131 00:14:34,549 --> 00:14:35,343 Va rămâne aici. 132 00:14:35,383 --> 00:14:36,511 Dar vreau să ajut ! 133 00:14:36,551 --> 00:14:38,084 Linişte, Thorfinn ! 134 00:14:39,821 --> 00:14:41,854 Nu te băga. 135 00:14:45,760 --> 00:14:47,655 - Eu zic să vină băiatul. - Nu. 136 00:14:47,695 --> 00:14:50,825 Nu ştim ce pericolele pândesc în acea pădure. 137 00:14:50,865 --> 00:14:53,766 Nu e un loc prin care am vrea să ne rătăcim. 138 00:14:54,803 --> 00:14:58,199 Teritoriul este vast, sunt aproape două zile de mers, 139 00:14:58,239 --> 00:15:00,368 şi acum e populat de fiare. 140 00:15:00,408 --> 00:15:03,138 Da, eu zic să vină. 141 00:15:03,178 --> 00:15:05,774 Chiar dacă poate lupta sau nu, va fi un ghid util. 142 00:15:05,814 --> 00:15:08,143 Când oamenii-lup vin după noi, 143 00:15:08,183 --> 00:15:10,245 eu nu răspund de soarta lui. 144 00:15:10,285 --> 00:15:11,446 Nu-ţi face griji, 145 00:15:11,486 --> 00:15:13,419 ştim cu toţii că eşti un ticălos fără inimă, Hal. 146 00:15:14,756 --> 00:15:17,123 E un risc pe care şi-l asumă. 147 00:15:18,860 --> 00:15:21,094 Ce spui, Thorfinn Garstang ? 148 00:15:22,430 --> 00:15:24,597 Vrei să te pui în pericol de moarte ? 149 00:15:28,736 --> 00:15:29,836 Vin cu voi. 150 00:15:50,592 --> 00:15:55,523 Hamelin, crezi că e înţelept să-l luăm cu noi pe acest băiat ? 151 00:15:55,563 --> 00:15:58,326 Nu cunoaştem pădurea Braegon, Hal. 152 00:15:58,366 --> 00:15:59,861 Ne va fi util. 153 00:15:59,901 --> 00:16:01,896 Dacă vom avea probleme, el va muri primul. 154 00:16:01,936 --> 00:16:03,398 Sângele lui va fi pe mâinile tale. 155 00:16:03,438 --> 00:16:05,638 La fel şi sângele tău, dacă vom eşua. 156 00:16:06,741 --> 00:16:08,870 Am cunoscut mulţi cavaleri care au intrat în Pădurea Braegon 157 00:16:08,910 --> 00:16:10,905 doar ca să-şi piardă minţile, 158 00:16:10,945 --> 00:16:13,541 s-au întors epave umane delirante, 159 00:16:13,581 --> 00:16:17,917 bătând câmpii despre monştri mistici şi mutanţi cu tentacule. 160 00:16:19,854 --> 00:16:24,924 Toţi suntem puternici, neînfricaţi, şi am învins mulţi bărbaţi, 161 00:16:26,227 --> 00:16:29,591 dar acestea sunt fiare, Hal, deosebite de oricare alt duşman 162 00:16:29,631 --> 00:16:31,531 cu care am luptat vreodată. 163 00:16:32,901 --> 00:16:35,797 Ar fi înţelept să acceptăm orice ajutor pe care îl putem primi 164 00:16:35,837 --> 00:16:38,204 ca să ajungem la Castelul Braegon. 165 00:16:54,789 --> 00:16:56,784 Sper că ştii ce faci, tinere Garstang. 166 00:16:56,824 --> 00:16:58,219 Vreau să merg cu ei. 167 00:16:58,259 --> 00:17:00,359 Atunci trebuie să presupunem că nu te mai întorci. 168 00:17:02,430 --> 00:17:06,499 Tu nu eşti ca ei, Thorfinn, tu nu eşti un războinic, 169 00:17:07,869 --> 00:17:10,431 nu eşti pregătit pentru răul ce aşteaptă acolo. 170 00:17:10,471 --> 00:17:12,004 Şi aici cu ce pot fi de folos ? 171 00:17:13,241 --> 00:17:15,670 Când familia mea şi satul aveau nevoie de protecţie, 172 00:17:15,710 --> 00:17:17,572 cu ce am fost de folos împotriva acestor bestii ? 173 00:17:17,612 --> 00:17:19,274 Exact asta vreau să spun... 174 00:17:19,314 --> 00:17:21,976 Acum aş putea fi de folos într-o mică măsură. 175 00:17:22,016 --> 00:17:24,913 Nu contează dacă o fac acasă, acum nu mai am casă. 176 00:17:24,953 --> 00:17:26,919 - Thorfinn... - Nu mi-a mai rămas nimic aici ! 177 00:17:31,593 --> 00:17:32,925 Nimic la care să mă întorc. 178 00:17:35,296 --> 00:17:38,631 Nu mai am familie, nu mai am onoare. 179 00:17:43,538 --> 00:17:44,837 Ai curaj, băiete. 180 00:17:46,407 --> 00:17:49,204 Dacă eşti atât de hotărât, atunci îţi doresc numai bine. 181 00:17:49,244 --> 00:17:51,773 Du-te cu ei, dar să nu ai încredere 182 00:17:51,813 --> 00:17:54,814 în acest Skullsplitter, el nu e cavaler. 183 00:17:57,919 --> 00:18:02,888 Asta a fost barda tatălui tău, puternică, cu lamă de argint. 184 00:18:05,293 --> 00:18:06,988 Sunt sigur că ar fi mândru de bravura ta, 185 00:18:07,028 --> 00:18:08,728 oricât de nechibzuită ar fi. 186 00:18:13,001 --> 00:18:15,268 Oferă-ţi măcar o şansă de a lupta. 187 00:18:40,295 --> 00:18:42,862 Nu e el, nu-i aşa ? 188 00:18:44,332 --> 00:18:46,465 Ai grijă să nu calci pe el. 189 00:18:49,771 --> 00:18:54,307 Trebuie să ne fie călăuză, Percy, poartă-te frumos. 190 00:18:57,111 --> 00:18:58,844 Are boaşe. 191 00:18:59,981 --> 00:19:01,476 Poate să-ţi preia o parte din îndatoriri. 192 00:19:01,516 --> 00:19:03,316 La naiba, sigur că poate. 193 00:19:06,020 --> 00:19:09,450 Te crezi un fel de erou, atunci ? 194 00:19:09,490 --> 00:19:10,656 Încerc doar să ajut. 195 00:19:12,527 --> 00:19:14,022 Începi prin a căra asta. 196 00:19:14,062 --> 00:19:15,761 Hal, las-o baltă. 197 00:19:18,433 --> 00:19:20,561 Când lupii îţi vor smulge carnea de pe oase 198 00:19:20,601 --> 00:19:23,002 şi vei ţipa după ajutor, 199 00:19:24,105 --> 00:19:25,500 nu crezi că îndrăzneala asta nebunească 200 00:19:25,540 --> 00:19:27,673 ar putea fi ceva ce s-ar putea să regreţi ? 201 00:19:34,782 --> 00:19:37,045 Nu e prea târziu să te întorci. 202 00:19:37,085 --> 00:19:40,519 Am ales această cale, domnule, nu mă întorc. 203 00:19:43,057 --> 00:19:46,058 Atunci să ştii că atunci când va veni momentul, 204 00:19:47,428 --> 00:19:49,657 nu voi risca vieţile, nici pe a mea, nici pe ale camarazilor mei, 205 00:19:49,697 --> 00:19:51,097 venind în ajutorul tău. 206 00:19:53,634 --> 00:19:54,862 Pot să mă descurc singur. 207 00:19:54,902 --> 00:19:57,031 Ai auzit, Hal ? 208 00:19:57,071 --> 00:19:58,599 Se poate descurca singur. 209 00:19:58,639 --> 00:19:59,905 Mă îndoiesc. 210 00:20:02,443 --> 00:20:05,478 Haide, fiule. 211 00:20:07,081 --> 00:20:08,614 Nu-i lăsa să te afecteze. 212 00:20:58,699 --> 00:20:59,660 Intrăm pe aici. 213 00:20:59,700 --> 00:21:01,129 Pe acest drum. 214 00:21:01,169 --> 00:21:03,097 Ajungem mai repede prin est. 215 00:21:03,137 --> 00:21:05,099 Drumul dinspre est e mai lung. 216 00:21:05,139 --> 00:21:07,068 Intrarea de aici ne duce direct la castel, 217 00:21:07,108 --> 00:21:09,208 şi economisim o jumătate de zi, poate chiar mai mult. 218 00:21:10,711 --> 00:21:15,143 Nu, uite, aici e un râu de traversat, 219 00:21:15,183 --> 00:21:18,946 terenul e denivelat, avem de urcat pe aici şi pe aici. 220 00:21:18,986 --> 00:21:19,947 Calea asta e mai sigură. 221 00:21:19,987 --> 00:21:22,850 Există un punct de trecere, şi ne putem refugia 222 00:21:22,890 --> 00:21:24,757 în pădurea de lângă satul Chalamet. 223 00:21:30,965 --> 00:21:32,827 Băiatul are dreptate, Hal. 224 00:21:32,867 --> 00:21:35,634 Ne facem drum prin est, înainte ! 225 00:23:04,759 --> 00:23:05,658 Hamelin ? 226 00:23:08,262 --> 00:23:09,361 Priveşte. 227 00:23:10,865 --> 00:23:11,764 Un avertisment. 228 00:23:13,167 --> 00:23:15,334 Acesta este teritoriul lor. 229 00:23:34,288 --> 00:23:37,356 O să vezi şi mai rele, băiat de la ţară. 230 00:23:39,193 --> 00:23:41,322 O să fie bine, băiete. 231 00:23:41,362 --> 00:23:42,328 N-am nimic. 232 00:23:47,234 --> 00:23:51,704 Să ne mişcăm înainte să apună soarele şi să găsim un loc unde să ne aşezăm 233 00:23:55,910 --> 00:23:57,142 cât mai departe de locul ăsta. 234 00:24:38,753 --> 00:24:41,248 Thorfinn, lupii ăia erau chiar atât de mari 235 00:24:41,288 --> 00:24:42,655 precum pretinde baronul ? 236 00:24:43,758 --> 00:24:45,786 Nimeni nu a avut nicio şansă. 237 00:24:45,826 --> 00:24:47,226 Ai pierdut persoane dragi, nu-i aşa ? 238 00:24:49,330 --> 00:24:51,930 Părinţii mei, fratele, iubita. 239 00:24:56,370 --> 00:24:57,770 Aş fi putut să o salvez. 240 00:24:58,472 --> 00:25:01,073 Unele bătălii nu pot fi câştigate. 241 00:25:02,476 --> 00:25:04,143 Nu te necăji. 242 00:25:06,280 --> 00:25:10,411 Thorfinn, ia ăsta. 243 00:25:10,451 --> 00:25:11,417 Mi-a pierit pofta de mâncare. 244 00:25:12,953 --> 00:25:14,987 - Eşti sigur ? - Da, da, ia-l. 245 00:25:16,123 --> 00:25:19,992 Calitatea peştelui e că te menţine puternic. 246 00:25:21,929 --> 00:25:23,996 Eu n-aş mânca boaşele alea de peşte. 247 00:25:29,470 --> 00:25:31,699 Nu te mint, pentru tine sunt bune, 248 00:25:31,739 --> 00:25:33,205 dar eu nu le-aş mânca. 249 00:25:36,343 --> 00:25:39,445 Când eram copil, în satul meu, circulau poveşti despre oameni-lupi. 250 00:25:40,948 --> 00:25:45,884 Dacă un om era rău, făcea lucruri păcătoase precum crima, 251 00:25:47,254 --> 00:25:49,950 mânca din carnea altor oameni, se comporta ca o fiară, 252 00:25:49,990 --> 00:25:52,319 atunci zeii îl transformau într-un om-lup. 253 00:25:52,359 --> 00:25:56,829 Aşa au devenit prima dată bărbaţii lupi, au fost pedepsiţi. 254 00:25:58,199 --> 00:26:00,294 Acum, unii spun că trebuie să-şi ispăşească pedeapsa 255 00:26:00,334 --> 00:26:05,166 timp de şapte ani, şapte ani lungi ca fiare, 256 00:26:05,206 --> 00:26:07,435 ca să se răscumpere, 257 00:26:07,475 --> 00:26:10,104 şi numai atunci ar putea zeii să le permită 258 00:26:10,144 --> 00:26:12,010 să revină la forma lor umană. 259 00:26:13,514 --> 00:26:16,148 Lupii sunt lupi, nu se pot schimba. 260 00:26:17,818 --> 00:26:20,181 Tot ce ştiu e să ucidă şi să mănânce. 261 00:26:20,221 --> 00:26:21,148 Să mănânce ? 262 00:26:21,188 --> 00:26:22,383 Aşa ca tine, Thomas. 263 00:26:22,423 --> 00:26:26,425 Rahat obraznic ce eşti. 264 00:26:29,530 --> 00:26:33,360 Cea mai mare molimă care se poate abate asupra unui om 265 00:26:33,400 --> 00:26:35,930 e licantropia, 266 00:26:35,970 --> 00:26:38,937 un blestem pe care nimeni nu şi-ar dori să-l poarte. 267 00:26:40,274 --> 00:26:44,777 Mai bine să mori ca un om întreg decât să trăieşti ca un animal pe jumătate. 268 00:27:07,968 --> 00:27:10,235 De ce este Hal atât potrivnic faptului că sunt aici ? 269 00:27:11,872 --> 00:27:13,267 Eu nu mi-aş face griji pentru asta, băiete. 270 00:27:13,307 --> 00:27:16,608 Nu neapărat din cauza ta, dar el nu are încredere în nimeni. 271 00:27:17,545 --> 00:27:19,173 Ştii că e un proscris, nu-i aşa ? 272 00:27:19,213 --> 00:27:21,146 Regele îl vrea mort, 273 00:27:22,483 --> 00:27:26,413 dar nimeni nu e destul de curajos sau suficient de prost ca să-l provoace. 274 00:27:26,453 --> 00:27:28,249 De ce ? 275 00:27:28,289 --> 00:27:29,188 Ce a făcut ? 276 00:27:33,460 --> 00:27:35,289 Dintre noi, cavalerii, 277 00:27:35,329 --> 00:27:37,629 a câştigat cu siguranţă cele mai multe victorii, 278 00:27:39,300 --> 00:27:42,201 dar a suferit şi cea mai mare pierdere. 279 00:27:45,072 --> 00:27:48,407 Şi această ură îi conferă furia asta imbatabilă. 280 00:27:49,476 --> 00:27:53,312 Problema e că asta e o răzbunare pe care nu o poate controla. 281 00:27:54,381 --> 00:27:56,610 Oamenii care au greşit faţă de el 282 00:27:56,650 --> 00:27:58,283 nu au avut un sfârşit frumos. 283 00:27:59,286 --> 00:28:01,987 Vezi o reacţie exagerată 284 00:28:03,023 --> 00:28:07,588 şi apoi uraganul de sânge 285 00:28:07,628 --> 00:28:08,961 care este Hal Skullsplitter. 286 00:28:11,665 --> 00:28:13,632 Fii recunoscător că e de partea noastră. 287 00:29:10,090 --> 00:29:12,257 Sper că nu pe mine mă visai. 288 00:29:35,416 --> 00:29:37,585 Noaptea e cel mai rău, amintirile neplăcute 289 00:29:37,590 --> 00:29:39,685 se întorc în cele mai proaste momente. 290 00:29:42,589 --> 00:29:45,123 Dar cel puţin în vise poţi fi din nou alături de ei, 291 00:29:46,560 --> 00:29:47,492 alături de cei pe care i-ai pierdut. 292 00:29:49,496 --> 00:29:52,564 Ceilalţi cavaleri vorbesc despre curaj şi vitejie, 293 00:29:53,701 --> 00:29:56,101 dar eu spun că tot ce ai nevoie e furia pură. 294 00:29:57,471 --> 00:30:00,272 Toată lumea se temea de armata care mi-a răpit fratele, jefuitorii, 295 00:30:02,643 --> 00:30:04,476 nimeni nu le-ar fi stat împotrivă. 296 00:30:05,713 --> 00:30:07,241 Dar cu sabia în mână, 297 00:30:07,281 --> 00:30:09,443 îndrăznesc să spun că mi-a plăcut uşurarea pe care am simţit-o 298 00:30:09,483 --> 00:30:11,350 când le tăiam capetele. 299 00:30:12,987 --> 00:30:14,481 Nu aş fi putut opri acea vărsare de sânge 300 00:30:14,521 --> 00:30:15,721 chiar dacă aş fi vrut. 301 00:30:16,690 --> 00:30:19,018 Dar am ajuns la concluzia 302 00:30:19,058 --> 00:30:21,425 că indiferent cât de potrivnică ne e soarta, viaţa merge mai departe. 303 00:30:23,630 --> 00:30:26,327 Azi te întrebi dacă mai are rost să trăieşti, 304 00:30:26,367 --> 00:30:29,468 dar peste doi ani vei fi un alt om. 305 00:30:31,005 --> 00:30:33,667 Dacă odată erai laş, acum poţi fi curajos, 306 00:30:33,707 --> 00:30:36,041 Dacă odată unii oameni te luau de prost, 307 00:30:38,112 --> 00:30:39,778 alţi oameni s-ar putea să te cunoască drept erou. 308 00:30:41,749 --> 00:30:45,117 Nu mai există un dar mai preţios decât viaţa, Thorfinn. 309 00:30:46,754 --> 00:30:48,720 De aceea luptăm. 310 00:30:54,094 --> 00:30:55,160 - Hal ? - Stai aici. 311 00:30:57,765 --> 00:30:58,730 Ridică-ţi barda. 312 00:31:11,812 --> 00:31:13,707 Thomas, trezeşte-te ! 313 00:31:13,747 --> 00:31:16,681 Nu în seara asta, Greta, Sunt terminat. 314 00:31:43,444 --> 00:31:45,077 Bună seara, frumosule. 315 00:31:45,879 --> 00:31:47,775 Nu te-am trezit, nu-i aşa ? 316 00:31:47,815 --> 00:31:49,510 Tu nu eşti om. 317 00:31:49,550 --> 00:31:54,519 Nu, e un blestem care nu mă mai împovărează, prietene. 318 00:31:55,556 --> 00:31:59,091 Acum sunt ceva mai evoluat. 319 00:32:00,094 --> 00:32:03,395 Eliberat de neputinţa de a fi om. 320 00:32:04,832 --> 00:32:07,294 N-o mai scălda cu mine, specie de demon, că nu am chef. 321 00:32:07,334 --> 00:32:11,365 Dar aş pune rămăşag că starea mea de spirit 322 00:32:11,405 --> 00:32:13,638 e mult mai rea decât a ta. 323 00:32:16,343 --> 00:32:19,740 Ar fi înţelept să pleci cât încă mai poţi, slăbănog nenorocit. 324 00:32:19,780 --> 00:32:20,679 Înţelept ? 325 00:32:21,849 --> 00:32:24,378 Întotdeauna cei puternici şi curajoşi vin să vadă 326 00:32:24,418 --> 00:32:28,315 ce le ameninţă haita, lăsându-i în urmă pe cei înţelepţi, 327 00:32:28,355 --> 00:32:31,923 deschişi şi vulnerabili la atacul meu. 328 00:32:36,897 --> 00:32:42,134 La naiba ! 329 00:33:07,828 --> 00:33:10,795 Ia-l pe Percy, găseşte un loc unde să te ascunzi ! 330 00:33:40,594 --> 00:33:41,960 Fugi, Thorfinn. 331 00:33:50,237 --> 00:33:50,969 Osmund ! 332 00:34:28,609 --> 00:34:30,842 Dă-te jos de pe el, ticălosule. 333 00:34:36,383 --> 00:34:37,349 Osmund, nu. 334 00:34:38,986 --> 00:34:40,252 Osmund ? 335 00:34:41,421 --> 00:34:42,320 La naiba ! 336 00:35:15,856 --> 00:35:16,755 Nu ! 337 00:35:23,697 --> 00:35:25,297 Nu ! 338 00:36:59,159 --> 00:37:02,127 Te rog ! 339 00:37:04,030 --> 00:37:05,530 Doamne, te rog ! 340 00:37:09,636 --> 00:37:11,469 Te rog, te rog, opreşte-te ! 341 00:37:13,073 --> 00:37:14,172 Te rog. 342 00:37:16,042 --> 00:37:19,072 Aşa vrei să mori, Percy ? 343 00:37:19,112 --> 00:37:20,907 În slujba acestor cavaleri 344 00:37:20,947 --> 00:37:22,747 care nici măcar nu vor veni să te salveze ? 345 00:37:24,918 --> 00:37:26,217 Nu-l asculta, Percy. 346 00:37:27,721 --> 00:37:32,119 Tu nu eşti unul dintre ei ! 347 00:37:32,159 --> 00:37:34,025 Şi nu vei fi niciodată. 348 00:37:36,096 --> 00:37:40,031 Nu e nevoie să suporţi durerile omenirii, 349 00:37:41,067 --> 00:37:45,170 poţi trăi ca noi, Percy, liber. 350 00:37:46,640 --> 00:37:49,736 Lasă instinctul primar să te cuprindă, 351 00:37:49,776 --> 00:37:54,012 şi lasă restricţiile omenirii să treacă pe lângă tine. 352 00:37:55,148 --> 00:37:56,815 Nu crede cuvânt din ce spune, Percy. 353 00:37:58,118 --> 00:38:01,782 Ai de gând să lupţi şi să mori ca un bărbat, 354 00:38:01,822 --> 00:38:05,223 sau să trăieşti ca o bestie ? 355 00:38:06,092 --> 00:38:09,227 Suveran, de neînvins. 356 00:38:11,164 --> 00:38:16,234 Nu, Percy, nu ! 357 00:38:19,639 --> 00:38:20,939 Cum pot să mă alătur vouă ? 358 00:38:22,108 --> 00:38:25,105 Nu vreau să mor. 359 00:38:25,145 --> 00:38:30,215 Cere-mi, dragule, şi te pot face unul dintre noi. 360 00:38:33,520 --> 00:38:34,252 Percy, nu ! 361 00:38:38,859 --> 00:38:39,757 Lasă-mă să trăiesc. 362 00:38:42,729 --> 00:38:45,725 Cu plăcere. 363 00:40:13,753 --> 00:40:15,820 Vei trăi. 364 00:40:21,361 --> 00:40:23,361 Trebuie să ajungem la castelul Braegon până se întunecă, 365 00:40:26,066 --> 00:40:28,161 nu mai supravieţuim încă o noapte aici. 366 00:40:28,201 --> 00:40:30,230 Dar Thomas şi Percy ? 367 00:40:30,270 --> 00:40:31,202 Ce e cu ei ? 368 00:40:32,038 --> 00:40:33,415 Au dispărut. 369 00:40:33,455 --> 00:40:34,834 Thomas ţipa când îl tărau, încă nu e mort. 370 00:40:34,874 --> 00:40:36,736 Va fi în orice clipă. 371 00:40:36,776 --> 00:40:39,372 Nu l-au luat la dans. 372 00:40:39,412 --> 00:40:42,108 Nu mai putem face nimic pentru ei, Thorfinn, 373 00:40:42,148 --> 00:40:43,243 au dispărut. 374 00:40:43,283 --> 00:40:44,311 Poate că dacă am fi rămas cu Thomas 375 00:40:44,351 --> 00:40:45,579 în loc să venim după tine... 376 00:40:45,619 --> 00:40:46,346 - Hal. - Ar fi trăit. 377 00:40:46,386 --> 00:40:47,314 Ajunge ! 378 00:40:47,354 --> 00:40:48,281 Aş fi putut să mă lupt cu ei... 379 00:40:48,321 --> 00:40:50,317 Nu putem da vina pe băiat ! 380 00:40:50,357 --> 00:40:52,285 Ne-a avertizat că aşa va fi, 381 00:40:52,325 --> 00:40:56,122 nu aveam de unde să ştim ce forţă au acele creaturi ! 382 00:40:56,162 --> 00:40:58,792 Acum trebuie să ne grăbim spre castel, 383 00:40:58,832 --> 00:41:01,795 nu avem timp să organizăm o misiune de salvare 384 00:41:01,835 --> 00:41:04,636 pentru cineva care e cel mai probabil mort de mult. 385 00:41:06,239 --> 00:41:08,806 Ţi-am spus că asta nu va fi o misiune uşoară. 386 00:41:10,110 --> 00:41:13,206 Acum du-te la râu să te cureţi. 387 00:41:13,246 --> 00:41:16,681 Nu ne eşti de folos dacă miroşi a sânge, ne vor adulmeca. 388 00:41:25,692 --> 00:41:28,321 Nu vă simţiţi obligaţi să mă aşteptaţi. 389 00:41:28,361 --> 00:41:29,994 A fost o greşeală că am venit. 390 00:41:40,907 --> 00:41:43,975 S-a apărat singur împotriva acelui lup, Hal. 391 00:41:45,078 --> 00:41:46,477 Băiatul s-a descurcat bine. 392 00:41:50,316 --> 00:41:51,382 Nu suficient de bine. 393 00:42:20,814 --> 00:42:21,713 E cineva aici ? 394 00:42:54,781 --> 00:42:56,710 Dă-mi drumul ! 395 00:42:56,750 --> 00:42:57,448 Thomas ! 396 00:43:33,750 --> 00:44:17,448 PEŞTERILE ÎNTUNECATE 397 00:44:08,955 --> 00:44:13,291 Eu sunt. 398 00:44:26,840 --> 00:44:29,907 Când vor veni după mine, fugi încolo. 399 00:44:30,910 --> 00:44:32,176 Nu, nu. 400 00:45:02,075 --> 00:45:03,641 Vreau carnea aia. 401 00:45:40,280 --> 00:45:42,242 - Ce-i asta ? - Înapoi ! 402 00:45:42,282 --> 00:45:45,378 Acum te crezi unul dintre ei, vreun războinic ? 403 00:45:45,418 --> 00:45:46,613 Nu te apropia ! 404 00:45:46,653 --> 00:45:48,948 Noi nu suntem făcuţi să fim cavaleri, nu-i aşa ? 405 00:45:48,988 --> 00:45:51,584 Te bazezi întotdeauna pe ei să lupte pentru tine 406 00:45:51,624 --> 00:45:54,458 pentru că eşti prea mic, prea slab. 407 00:45:55,728 --> 00:45:57,190 Dar dacă ţi-aş spune 408 00:45:57,230 --> 00:45:58,925 că există o cale prin care ai putea deveni 409 00:45:58,965 --> 00:46:01,332 mai puternic decât orice cavaler ? 410 00:46:02,435 --> 00:46:06,671 Mai tare, mai puternic, şi dominator. 411 00:46:07,974 --> 00:46:10,536 Nu voi fi niciodată ca tine, bestie ! 412 00:46:21,387 --> 00:46:22,286 Thomas ! 413 00:46:27,393 --> 00:46:28,292 Haide. 414 00:46:29,729 --> 00:46:33,927 Thorfinn, nebunule, nebun nenorocit ce eşti ! 415 00:46:55,722 --> 00:46:56,754 Thomas ! 416 00:47:00,193 --> 00:47:01,325 Uşor, uşor ! 417 00:47:06,699 --> 00:47:08,199 Unde l-ai găsit ? 418 00:47:09,002 --> 00:47:11,731 Băiatul a venit să mă salveze, Hal, 419 00:47:11,771 --> 00:47:13,366 a băgat spaima în câinii ăia sălbatici. 420 00:47:13,406 --> 00:47:14,472 L-ai văzut pe Percy ? 421 00:47:15,675 --> 00:47:17,375 L-au făcut unul de-al lor. 422 00:47:22,749 --> 00:47:24,344 Câţi erau acolo ? 423 00:47:24,384 --> 00:47:26,817 Thorfinn a ucis unul, dar au fugit până acum. 424 00:47:31,791 --> 00:47:33,190 Asta nu schimbă nimic. 425 00:47:34,527 --> 00:47:36,656 Trebuie să mergem mai departe fără Thomas, îmi pare rău. 426 00:47:36,696 --> 00:47:38,157 Nu ! 427 00:47:38,197 --> 00:47:40,159 E rănit, lent, slăbit, nu e în stare să lupte. 428 00:47:40,199 --> 00:47:41,761 Nu-l putem lăsa în urmă. 429 00:47:41,801 --> 00:47:43,696 Pune-ţi mintea la contribuţie, Thorfinn ! 430 00:47:43,736 --> 00:47:45,064 E pe moarte ! 431 00:47:45,104 --> 00:47:46,666 Nu ai făcut altceva decât să-i prelungeşti suferinţa 432 00:47:46,706 --> 00:47:48,501 şi să ne împovărezi pe noi. 433 00:47:48,541 --> 00:47:51,042 Îţi foarte mulţumesc, Hal. 434 00:47:53,846 --> 00:47:56,209 Nu vom mai supravieţui încă o noapte aici, 435 00:47:56,249 --> 00:47:57,643 lupii vor veni să ne termine 436 00:47:57,683 --> 00:47:59,679 când suntem mai vulnerabili şi vom muri toţi. 437 00:47:59,719 --> 00:48:01,080 Atunci o să am eu grijă de el. 438 00:48:01,120 --> 00:48:02,615 E de două ori mai mare decât tine, Thorfinn ! 439 00:48:02,655 --> 00:48:05,118 Băiatul ăsta are o mare dorinţă de moarte, şi-a pierdut orice speranţă. 440 00:48:05,158 --> 00:48:08,359 Are demnitate, Hal, şi omenie ! 441 00:48:09,462 --> 00:48:11,624 Lăsarea un om în urmă este ceea ce ar face ei 442 00:48:11,664 --> 00:48:13,764 pentru că sunt sălbatici. 443 00:48:15,334 --> 00:48:17,764 Îl vom duce până la următorul sat, 444 00:48:17,804 --> 00:48:19,665 dar nu poate merge până la capăt cu noi. 445 00:48:19,705 --> 00:48:23,607 Bine, vom căuta adăpost pentru el acolo, da, Thorfinn ? 446 00:48:31,451 --> 00:48:34,247 Unde era curajul ăsta când satul tău a căzut ? 447 00:48:34,287 --> 00:48:35,186 Răspunde-mi la această întrebare. 448 00:48:37,390 --> 00:48:38,856 Vrei să vorbeşti ca un cavaler, 449 00:48:40,359 --> 00:48:41,320 dar mai bine învaţă să te îmbraci ca un cavaler 450 00:48:41,360 --> 00:48:43,194 şi să te aperi aşa cum trebuie. 451 00:48:44,630 --> 00:48:47,098 Pune asta pe tine. 452 00:48:55,408 --> 00:48:57,808 Lama sabiei nu va fi la fel de eficientă ca barda ta, 453 00:48:58,611 --> 00:48:59,510 e din oţel. 454 00:49:01,781 --> 00:49:06,851 Lama asta e de argint, redutabilă împotriva oamenilor-lup. 455 00:49:11,190 --> 00:49:14,353 Ce, credeai că eşti mai priceput la atac decât Hamelin ? 456 00:49:14,393 --> 00:49:16,789 Ai avut o armă mai bună. 457 00:49:16,829 --> 00:49:18,596 Data viitoare nu vei mai fi atât de norocos. 458 00:49:19,832 --> 00:49:21,599 Care e drumul spre sat ? 459 00:49:22,835 --> 00:49:23,901 Urmaţi-mă. 460 00:49:55,835 --> 00:49:59,901 SATUL CHALAMET 461 00:50:08,714 --> 00:50:10,143 Ce e locul ăsta deprimant 462 00:50:10,183 --> 00:50:12,545 unde ne-ai adus, Thorfinn ? 463 00:50:12,585 --> 00:50:14,180 Totul s-a schimbat. 464 00:50:14,220 --> 00:50:17,884 Vrei să spui că nu a fost mereu atât de neprimitor ? 465 00:50:17,924 --> 00:50:20,558 - Hal ? - Bună ziua. 466 00:50:23,963 --> 00:50:24,962 Am venit cu gânduri paşnice. 467 00:50:28,768 --> 00:50:31,364 Suntem cavaleri şi ne îndreptăm spre castelul Braegon, 468 00:50:31,404 --> 00:50:34,004 Unul dintre oamenii mei e rănit, caută un adăpost. 469 00:50:35,408 --> 00:50:36,636 Cine vă urmăreşte ? 470 00:50:36,676 --> 00:50:38,509 Nimeni, venim singuri. 471 00:50:39,912 --> 00:50:41,723 Eşti sigur, nu-i aşa ? 472 00:50:41,763 --> 00:50:43,576 Aducând cina aia de lup pe jumătate devorată în satul meu, 473 00:50:43,616 --> 00:50:44,949 aduceţi şi multe necazuri. 474 00:50:46,986 --> 00:50:50,921 Îmi pare rău, cavalerilor, străinii nu sunt bineveniţi la noi. 475 00:50:52,291 --> 00:50:53,986 Am văzut destule distrugeri. 476 00:50:54,026 --> 00:50:54,858 Serios ? 477 00:50:55,995 --> 00:50:57,490 Nu am observat. 478 00:50:57,530 --> 00:51:00,231 Acela pare a fi la capătul puterilor, Griff. 479 00:51:00,866 --> 00:51:01,861 Să-i oferim un adăpost, nu ? 480 00:51:01,901 --> 00:51:03,829 Sunt războinici, Maggie. 481 00:51:03,869 --> 00:51:07,633 E rănit, însă toţi par disperaţi. 482 00:51:07,673 --> 00:51:08,606 Îl duc înăuntru. 483 00:51:13,479 --> 00:51:17,009 Soţia mea e vindecătoare, va avea grijă de prietenul vostru rănit. 484 00:51:17,049 --> 00:51:18,315 Mulţumim, doamnă. 485 00:51:21,554 --> 00:51:22,953 - Eşti fierar. - Da. 486 00:51:29,996 --> 00:51:31,190 N-o atinge ! 487 00:51:31,230 --> 00:51:32,463 E singura noastră apărare împotriva monştrilor. 488 00:51:33,733 --> 00:51:37,430 Nu, noi suntem singura ta apărare împotriva monştrilor. 489 00:51:37,470 --> 00:51:38,998 Pune-o la loc ! 490 00:51:39,038 --> 00:51:40,600 E singurul lucru care îi împiedică să intre. 491 00:51:40,640 --> 00:51:42,435 Hal, e singura lor protecţie. 492 00:51:42,475 --> 00:51:46,777 Nu-mi pasă, vreau să ucid creaturile alea nenorocite, 493 00:51:48,581 --> 00:51:50,876 şi avem nevoie de tot argintul pe care îl găsim. 494 00:51:50,916 --> 00:51:54,947 Am spus s-o pui la loc. 495 00:51:54,987 --> 00:51:57,483 Ascultă-mă cu atenţie, fierarule, 496 00:51:57,523 --> 00:52:00,453 lupii ăştia s-au răspândit deja până la Grittleton Marsh, 497 00:52:00,493 --> 00:52:03,389 satul lor a fost distrus, şi multe altele vor urma. 498 00:52:03,429 --> 00:52:04,957 Dacă vreţi să fiţi 499 00:52:04,997 --> 00:52:07,927 singurii săteni muritori rămaşi în viaţă în această împărăţie, 500 00:52:07,967 --> 00:52:09,633 veţi face ce vă cerem şi ne veţi ajuta. 501 00:52:11,570 --> 00:52:13,933 Poţi topi argintul, sau nu ? 502 00:52:13,973 --> 00:52:15,968 Da. 503 00:52:16,008 --> 00:52:18,471 Hamelin, dă-mi sabia ta. 504 00:52:18,511 --> 00:52:20,306 Dacă fierarul poate da armelor noastre un strat de argint, 505 00:52:20,346 --> 00:52:21,679 avem mai multe şanse. 506 00:52:24,317 --> 00:52:26,350 Hai, Thomas, să te ducem înăuntru. 507 00:52:27,687 --> 00:52:30,354 Thorfinn, găseşte tot argintul disponibil. 508 00:52:36,962 --> 00:52:39,029 Urmaţi-mă la forjă. 509 00:52:42,368 --> 00:52:45,569 Veniţi. 510 00:53:00,720 --> 00:53:01,952 Aşează-l jos. 511 00:53:02,988 --> 00:53:05,389 Poftim, un scaun. 512 00:53:15,434 --> 00:53:16,761 E un ticălos uriaş. 513 00:53:16,801 --> 00:53:18,130 Are nevoie de mâncare cât îi încape în burtă. 514 00:53:18,170 --> 00:53:19,803 Ştiu cum rezolvăm problema. 515 00:53:22,608 --> 00:53:25,843 Am leacuri, chestii pe care le-am cules din pădure. 516 00:53:27,179 --> 00:53:30,409 Toate plantele şi florile ciudate cresc pe aici. 517 00:53:30,449 --> 00:53:32,511 Nu avem nevoie de magia ta, 518 00:53:32,551 --> 00:53:34,980 nu credem în poveştile din satul tău. 519 00:53:35,020 --> 00:53:37,016 Thomas, las-o să te ajute. 520 00:53:37,056 --> 00:53:39,018 Lasă-ne să ne odihnim. 521 00:53:58,911 --> 00:54:00,911 Aici, pe masă. 522 00:54:10,156 --> 00:54:12,017 Ce s-a întâmplat aici ? 523 00:54:12,057 --> 00:54:16,856 Călători. Slăbănogi, prost hrăniţi, şi cum mai vreţi voi. 524 00:54:16,896 --> 00:54:19,458 Am crezut că regele le-a jefuit aşezarea. 525 00:54:19,498 --> 00:54:22,433 Le-am auzit poveştile, ne-a fost milă de ei, 526 00:54:23,702 --> 00:54:24,735 le-am oferit adăpost. 527 00:54:26,138 --> 00:54:28,105 Dar când s-a lăsat noaptea nu mai erau oameni, 528 00:54:29,175 --> 00:54:31,708 au ucis fiecare fiinţă care le-a ieşit în cale. 529 00:54:33,045 --> 00:54:35,012 Am ascuns femeile şi copiii cât de bine am putut. 530 00:54:36,115 --> 00:54:38,115 Alţi bărbaţi nu au fost atât de curajoşi. 531 00:54:39,084 --> 00:54:41,018 Mulţi dintre ei s-au alăturat nenorociţilor de lupi. 532 00:54:42,221 --> 00:54:45,433 Îmi pare rău. 533 00:54:45,473 --> 00:54:48,724 Au stat mai multe zile, s-au ospătat cu toţi cei care mai rămăseseră. 534 00:54:55,501 --> 00:54:57,129 Am devenit şeptelul lor, 535 00:54:57,169 --> 00:55:00,804 în timp ce ei mâncau şi măcelăreau tot ce puteau. 536 00:55:05,244 --> 00:55:06,777 Pe tine de ce te-au lăsat ? 537 00:55:09,915 --> 00:55:11,782 Am fost norocos, cred. 538 00:55:13,252 --> 00:55:14,184 Au plecat mai departe. 539 00:55:15,788 --> 00:55:17,254 Spre celelalte aşezări ? 540 00:55:18,057 --> 00:55:18,922 Da. 541 00:55:24,196 --> 00:55:26,497 Se găseşte mai mult argint în pădure, 542 00:55:27,533 --> 00:55:29,500 suficient pentru toate cele trei lame. 543 00:55:31,270 --> 00:55:32,102 Du-te. 544 00:55:46,285 --> 00:55:51,221 Poftiţi, băieţi, umpleţi-vă măruntaiele. 545 00:55:59,765 --> 00:56:01,164 E bună. 546 00:56:18,250 --> 00:56:20,546 Mă doare un pic în gât. 547 00:56:20,586 --> 00:56:22,214 Nu mai mânca, Hamelin. 548 00:56:22,254 --> 00:56:24,116 Ce e în asta, mai exact ? 549 00:56:24,156 --> 00:56:25,885 Nu suntem niciodată în siguranţă aici. 550 00:56:25,925 --> 00:56:28,220 În unele nopţi, se întorc după mâncare. 551 00:56:28,260 --> 00:56:31,524 Dacă nu le dăm, ne mănâncă pe noi. 552 00:56:31,564 --> 00:56:34,598 Tot ce avem pentru supravieţuire sunt rămăşiţele lor. 553 00:56:35,634 --> 00:56:40,704 Rămăşiţe de la ce ? 554 00:56:51,617 --> 00:56:53,784 Ei văd acest loc ca pe unul de unde îşi procura hrana. 555 00:56:54,787 --> 00:56:56,215 Vrăjitoareo ! 556 00:56:56,255 --> 00:57:00,052 Blestemul lupului îi va izgoni, îi va slăbi. 557 00:57:00,092 --> 00:57:03,055 Dacă mănânci Regina otrăvurilor, te mănâncă pe tine. 558 00:57:26,785 --> 00:57:28,685 Griff a spus că trebuia să dăm ceva de mâncare. 559 00:57:30,022 --> 00:57:32,651 Ar fi trebuit să ne alăturăm lor, în loc să ne torturăm singuri. 560 00:57:32,691 --> 00:57:35,921 Dacă am fi procedat aşa, zeii ne-ar fi iertat faptele. 561 00:57:55,147 --> 00:57:56,113 Unul mai puţin. 562 00:58:24,910 --> 00:58:26,443 Hal ! 563 00:58:58,444 --> 00:59:00,210 Hamelin ! 564 00:59:01,013 --> 00:59:03,275 Hamelin, nu ! 565 00:59:03,315 --> 00:59:05,144 - Nu ! - Thomas ! 566 00:59:07,419 --> 00:59:09,419 - Thomas. - Thorfinn, fugi ! 567 00:59:12,157 --> 00:59:13,890 Thomas. 568 01:01:24,957 --> 01:01:26,523 Fugi, Thorfinn, fugi ! 569 01:02:49,341 --> 01:02:54,411 Vino ! 570 01:03:06,959 --> 01:03:08,091 Voi fi bine. 571 01:03:52,337 --> 01:03:54,666 Fugi, Thorfinn, du-te la castel. 572 01:03:54,706 --> 01:03:56,401 Eu o să-i ţin pe loc. 573 01:03:56,441 --> 01:03:57,707 - Nu ! - Du-te ! 574 01:03:58,744 --> 01:04:00,305 Tu ştii drumul, eu nu. 575 01:04:00,345 --> 01:04:02,207 Dacă mori, atunci totul s-a terminat ! 576 01:04:02,247 --> 01:04:03,675 - Îţi voi câştiga timp. - Hal, te rog... 577 01:04:03,715 --> 01:04:05,377 Ia sabia. 578 01:04:05,417 --> 01:04:06,311 Nu pot face asta fără tine. 579 01:04:06,351 --> 01:04:07,717 Ia nenorocita asta de sabie ! 580 01:04:09,521 --> 01:04:11,116 Găseşte-l pe rege. 581 01:04:11,156 --> 01:04:12,522 Încă ne mai poţi salva. 582 01:04:13,592 --> 01:04:14,491 Du-te ! 583 01:04:24,836 --> 01:04:26,536 Veniţi, nenorociţilor. 584 01:04:39,451 --> 01:04:40,784 Hal Balfager. 585 01:04:43,688 --> 01:04:45,088 Hal cel curajos. 586 01:04:47,092 --> 01:04:50,827 Ce nu ar fi dat Vortigern să te vadă din nou. 587 01:06:28,793 --> 01:06:32,457 Nu. 588 01:06:41,206 --> 01:06:43,907 Nu pot, nu pot să fac asta singur. 589 01:06:54,419 --> 01:06:55,318 Hal ! 590 01:06:56,988 --> 01:06:59,551 Thomas ! 591 01:06:59,591 --> 01:07:04,594 Ajutaţi-mă, vă rog ! 592 01:11:10,009 --> 01:11:13,579 CASTELUL BRAEGON 593 01:11:11,509 --> 01:11:16,579 Thorfinn, Thorfinn, sunt aici sus, frumosule. 594 01:11:21,119 --> 01:11:23,686 Regele te aşteaptă. 595 01:11:29,060 --> 01:11:31,894 Nu vreau să-l fac să aştepte. 596 01:12:47,605 --> 01:12:52,675 Deci tu eşti tânărul ageamiu din mlaştini 597 01:12:54,612 --> 01:12:56,212 care a venit să-mi ceară îndurare. 598 01:12:57,282 --> 01:12:59,177 A spus Hal că mă vei găsi. 599 01:12:59,217 --> 01:13:01,312 Hal e aici ? 600 01:13:01,352 --> 01:13:05,984 Războinicul meu mi l-a adus, ca să-l omor. 601 01:13:06,024 --> 01:13:09,587 Hal încă mai trăgea speranţa 602 01:13:09,627 --> 01:13:12,790 că tu vei reuşi să mă schimbi cumva. 603 01:13:12,830 --> 01:13:17,900 Vreau să văd cum i se stinge speranţa înainte de a muri. 604 01:13:18,970 --> 01:13:22,667 Vreau să vadă că ai eşuat. 605 01:13:22,707 --> 01:13:24,035 Am venit la tine să-ţi cer ajutor. 606 01:13:24,075 --> 01:13:28,239 Ajutor, pentru ce ? 607 01:13:28,279 --> 01:13:31,981 Ei sunt copiii mei, sunt armata mea. 608 01:13:33,284 --> 01:13:35,880 Regatul suferea, 609 01:13:35,920 --> 01:13:39,822 poporul era un popor slab şi o rasă disperată. 610 01:13:41,593 --> 01:13:44,122 Uite ce au devenit acum. 611 01:13:44,162 --> 01:13:46,558 Cu omenia noastră cum rămâne ? 612 01:13:46,598 --> 01:13:48,960 Ce se întâmplă cu cei care nu au decăzut atât 613 01:13:49,000 --> 01:13:50,866 încât să se hrănească cu carnea altor oameni ? 614 01:13:51,338 --> 01:13:53,716 Oamenii au dispărut ! 615 01:13:55,756 --> 01:13:58,173 Cei rămaşi vor deveni singura mea specie sublimă. 616 01:14:01,312 --> 01:14:06,382 Vortigern, mi-am văzut satul distrus, 617 01:14:07,151 --> 01:14:09,318 familia distrusă. 618 01:14:11,623 --> 01:14:14,586 Am înfruntat pădurea Braegon, 619 01:14:14,626 --> 01:14:18,089 mi-am văzut prietenii găsindu-şi moartea luptând, 620 01:14:18,129 --> 01:14:21,664 doar pentru ca eu să ajung la tine. 621 01:14:25,770 --> 01:14:29,405 Te implor, regele meu, pune capăt acestui rău. 622 01:14:34,445 --> 01:14:37,413 Eşti destul de curajos, ageamiule. 623 01:14:39,083 --> 01:14:41,717 Dar, în mod evident, un prost. 624 01:14:43,287 --> 01:14:47,123 Mai bine să mori ca un om decât să trăieşti ca jumătate de animal. 625 01:14:51,963 --> 01:14:53,996 Atunci o să mori. 626 01:15:15,386 --> 01:15:16,381 Thorfinn ? 627 01:15:16,421 --> 01:15:17,687 Nu. 628 01:15:23,027 --> 01:15:24,326 Nu, lasă-l în pace ! 629 01:15:42,413 --> 01:15:47,483 Harry, singurul meu în viaţă, s-a întors în cele din urmă. 630 01:15:49,353 --> 01:15:51,449 Eu nu sunt din sângele tău ! 631 01:15:51,489 --> 01:15:54,485 Ba cred că noi doi ne asemnam foarte mult, 632 01:15:54,525 --> 01:15:58,389 amândoi împărtăşim aceeaşi sete de sânge. 633 01:16:00,498 --> 01:16:02,765 Să-ţi ucizi propriul frate în luptă 634 01:16:03,901 --> 01:16:06,798 e genul de sete de sânge ce zace în oasele noastre, Hal. 635 01:16:06,838 --> 01:16:09,033 Oase pe care le-aş rupe cu mare plăcere, bătrâne. 636 01:16:09,073 --> 01:16:10,835 De ce ţi-e atât de greu 637 01:16:10,875 --> 01:16:12,770 să-mi accepţi intenţiile ? 638 01:16:12,810 --> 01:16:15,440 Te crezi atât de puternic. 639 01:16:15,480 --> 01:16:17,408 Ei bine, asta e putere, Hal ! 640 01:16:21,219 --> 01:16:23,147 Un dar pe care refuzi să-l accepţi. 641 01:16:23,187 --> 01:16:26,718 Nu am nevoie să dau la schimb omenia pentru măreţie. 642 01:16:26,758 --> 01:16:28,152 Laşule ! 643 01:16:28,192 --> 01:16:30,888 Ăsta e singurul motiv pentru care mă dispreţuieşti. 644 01:16:30,928 --> 01:16:31,827 Măreţie ? 645 01:16:33,998 --> 01:16:36,294 Crezi că eşti grozav, nu-i aşa ? 646 01:16:36,334 --> 01:16:38,896 Uită-te la tine, capturat, tremurând. 647 01:16:38,936 --> 01:16:42,834 Înainte de a muri, hai să-l vedem pe ageamiu 648 01:16:42,874 --> 01:16:45,503 cum acceptă să-mi fie loial mie, 649 01:16:45,543 --> 01:16:48,043 şi nu jalnicei mele progenituri. 650 01:16:51,149 --> 01:16:52,376 Lasă băiatul în pace, tată. 651 01:16:52,416 --> 01:16:53,883 Nu. 652 01:16:55,453 --> 01:16:58,020 Să vedem cui îi este loial. 653 01:16:59,490 --> 01:17:03,154 Vreau să fii martori la slăbiciunea oamenilor, 654 01:17:03,194 --> 01:17:06,195 la cât de nepotrivită e trăsătura de care te agăţi cu disperare. 655 01:17:09,300 --> 01:17:10,499 Eşti pregătit, Hal ? 656 01:17:11,302 --> 01:17:12,835 Vreau să te văd urlând. 657 01:17:17,008 --> 01:17:17,907 Opreşte-te ! 658 01:17:19,877 --> 01:17:20,609 Încetează ! 659 01:17:29,420 --> 01:17:31,554 Îţi ofer o singură şansă, băiete, 660 01:17:33,291 --> 01:17:37,593 alătură-te nouă, sau vei suferi aceeaşi înfrângere ruşinoasă. 661 01:17:40,598 --> 01:17:42,031 Nu, Thorfinn. 662 01:17:45,369 --> 01:17:46,268 Thorfinn ! 663 01:17:48,539 --> 01:17:50,272 Mă voi alătura vouă. 664 01:17:52,043 --> 01:17:54,005 Mai zi o dată. 665 01:17:54,045 --> 01:17:59,114 Mă voi alătura vouă ! 666 01:18:08,025 --> 01:18:10,626 Îmi pare rău, Hal, dar după cum vezi, eu am câştigat. 667 01:18:15,533 --> 01:18:20,603 Nu ! 668 01:18:30,081 --> 01:18:32,081 Transformă-l. 669 01:20:13,050 --> 01:20:16,785 Nu, tu eşti menit să fii unul dintre noi acum ! 670 01:21:37,134 --> 01:21:38,700 Hai, muşcaţi-mă ! 671 01:24:29,373 --> 01:24:30,606 E timpul să mori. 672 01:24:39,383 --> 01:24:42,513 Mai bine să mori ca un om... 673 01:27:31,054 --> 01:27:32,220 Thorfinn. 674 01:27:56,513 --> 01:27:57,846 Toţi sunt morţi. 675 01:28:01,118 --> 01:28:04,753 Regele e mort. 676 01:28:11,895 --> 01:28:13,662 Eu sunt ultimul lup. 677 01:28:26,877 --> 01:28:29,746 Pentru marele şi nobilul tău curaj, 678 01:28:31,877 --> 01:28:33,746 te numesc Sir Thorfinn. 679 01:28:40,190 --> 01:28:44,688 Fie ca zeii să-l binecuvânteze pe eroul şi pe salvatorul nostru. 680 01:28:54,304 --> 01:28:58,807 Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn, Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn ! 681 01:29:05,916 --> 01:29:10,519 Pentru Thorfinn, Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn ! 682 01:29:15,058 --> 01:29:19,561 Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn, Pentru Thorfinn, pentru Thorfinn ! 683 01:29:25,058 --> 01:29:29,561 Traducere şi adaptare: Aurelian Subtitrări-noi Team50835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.