All language subtitles for Werewolf.Castle.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,950 --> 00:00:47,720 - �Cuidado! - Lo siento. 2 00:01:02,066 --> 00:01:03,230 �Thorfinn! 3 00:01:08,013 --> 00:01:08,970 �Inga! 4 00:01:17,410 --> 00:01:19,040 S� que est�s aqu�, Inga. 5 00:01:21,040 --> 00:01:22,586 �Te tengo! 6 00:01:29,990 --> 00:01:32,173 Eso fue demasiado f�cil. 7 00:01:38,333 --> 00:01:40,053 Eso podr�a haber sido f�cil, pero... 8 00:01:40,506 --> 00:01:42,493 �c�mo vas a escapar de m�? 9 00:01:43,186 --> 00:01:45,480 �Y si no quiero escapar de ti? 10 00:02:00,600 --> 00:02:02,950 �No se supone que debemos cuidar a tu hermano? 11 00:02:02,990 --> 00:02:05,040 S�, puede cuidarse a s� mismo. 12 00:02:37,826 --> 00:02:39,666 No deber�as acercarte sigilosamente a la gente. 13 00:02:41,013 --> 00:02:42,680 Vaya, vaya, 14 00:02:43,650 --> 00:02:45,600 �cu�l es tu nombre, hombrecito? 15 00:02:46,400 --> 00:02:49,280 Me llamo Wolfstan, mis amigos me dicen Wolf. 16 00:02:49,570 --> 00:02:51,570 Soy Oskar, se�or. 17 00:02:51,660 --> 00:02:53,570 Bien Oskar, 18 00:02:53,570 --> 00:02:55,690 no hay necesidad de parecer tan asustado, 19 00:02:56,050 --> 00:02:58,080 �no disfrutaste de mi interpretaci�n? 20 00:02:58,120 --> 00:03:01,950 No, es que aqu� no vienen muchos forasteros. 21 00:03:03,790 --> 00:03:06,660 Me vendr�a muy bien su ayuda, joven se�or. 22 00:03:07,660 --> 00:03:11,430 Ya ves que no soy un extra�o, s�lo estoy algo perdido. 23 00:03:13,060 --> 00:03:16,530 Este es el asentamiento Waldron, �s�? 24 00:03:16,770 --> 00:03:19,600 No, mi aldea es Grittleton Marsh. 25 00:03:23,540 --> 00:03:25,610 Entonces debo haberme desviado... 26 00:03:26,130 --> 00:03:29,610 todo el camino hasta aqu�. 27 00:03:31,850 --> 00:03:33,170 Esto es un mapa... 28 00:03:33,540 --> 00:03:36,420 de todas las tierras del Oeste, �quieres verlo? 29 00:03:37,690 --> 00:03:38,730 Apuesto... 30 00:03:38,890 --> 00:03:42,330 que podr�a ense�arle a un chico inteligente como t� 31 00:03:42,340 --> 00:03:43,980 c�mo leerlo. 32 00:03:44,500 --> 00:03:46,060 Ven, ven a ver. 33 00:03:50,470 --> 00:03:52,930 Todo esto es el bosque de Braegon, 34 00:03:52,970 --> 00:03:55,560 y aqu� estamos en las afueras, 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,300 lo que debe hacer esta 36 00:03:57,520 --> 00:04:00,050 tu aldea de Grittleton Marsh. 37 00:04:03,220 --> 00:04:04,380 Dime, 38 00:04:05,010 --> 00:04:08,090 �has so�ado alguna vez con convertirte en un gran guerrero? 39 00:04:08,490 --> 00:04:11,200 �Con crecer alto y fuerte? 40 00:04:12,020 --> 00:04:13,530 S� que yo lo hac�a, 41 00:04:14,040 --> 00:04:17,520 y ahora s� la manera de hacer realidad ese deseo. 42 00:04:17,960 --> 00:04:20,480 No deber�amos estar tan cerca del bosque. 43 00:04:20,530 --> 00:04:23,240 - Bueno, �por qu� no? - Es peligroso estar solo. 44 00:04:24,290 --> 00:04:25,640 Realmente eres... 45 00:04:25,640 --> 00:04:29,900 muy inteligente para una cosa tan peque�a y deliciosa, pero ya ves que no estamos solos. 46 00:04:30,840 --> 00:04:32,980 Siempre cazo con mi manada. 47 00:04:51,920 --> 00:04:53,620 Creo que escuch� algo. 48 00:04:54,130 --> 00:04:55,830 No es nada Thorfinn. 49 00:04:58,940 --> 00:05:00,300 �Thorfinn? 50 00:05:01,820 --> 00:05:02,970 �Oskar? 51 00:05:12,560 --> 00:05:14,400 Se�or, ten piedad. 52 00:05:14,840 --> 00:05:16,360 �Intrusos, 53 00:05:16,610 --> 00:05:17,860 intrusos, 54 00:05:18,010 --> 00:05:19,280 intrusos! 55 00:05:26,530 --> 00:05:27,940 Lord Magnus, 56 00:05:28,060 --> 00:05:29,940 �grandes bestias infernales han llegado desde el bosque!, 57 00:05:30,030 --> 00:05:31,500 �estamos bajo ataque! 58 00:05:31,540 --> 00:05:34,000 �Debe esconderse, mi se�or, para ponerse a salvo! 59 00:05:42,930 --> 00:05:45,250 Alimenten a mis hermanos. 60 00:06:07,050 --> 00:06:09,090 Inga, vamos, esc�ndete. 61 00:06:13,140 --> 00:06:14,540 Inga, vamos. 62 00:06:21,180 --> 00:06:22,550 Inga, esc�ndete. 63 00:06:23,290 --> 00:06:25,040 Mi familia est� ah� afuera. 64 00:06:37,760 --> 00:06:39,070 �Retrocede! 65 00:06:45,090 --> 00:06:46,140 Retrocede. 66 00:06:48,280 --> 00:06:49,360 Retrocede. 67 00:07:01,250 --> 00:07:02,130 �No! 68 00:07:43,480 --> 00:07:44,820 Oskar, 69 00:07:45,160 --> 00:07:46,360 �Oskar! 70 00:07:58,320 --> 00:07:59,410 �Pap�? 71 00:08:00,720 --> 00:08:01,690 �Pap�! 72 00:08:03,740 --> 00:08:05,530 �D�nde est� tu hermano? 73 00:08:05,640 --> 00:08:07,260 No lo s�, 74 00:08:07,260 --> 00:08:09,260 No lo s�, pap�. 75 00:08:13,360 --> 00:08:15,660 �Vamos, corre, vamos! 76 00:09:02,780 --> 00:09:04,450 Las criaturas se fueron, mi se�or, 77 00:09:04,460 --> 00:09:06,260 se retiraron al bosque, 78 00:09:06,500 --> 00:09:07,660 estamos a salvo. 79 00:09:07,690 --> 00:09:08,770 Por ahora, 80 00:09:08,860 --> 00:09:10,770 �pero qu� pasa con nuestras aldeas vecinas? 81 00:09:10,920 --> 00:09:12,330 Esto fue una masacre. 82 00:09:12,880 --> 00:09:15,320 Sin duda, m�s personas sucumbir�n a la misma brutalidad. 83 00:09:19,610 --> 00:09:20,840 Joven Garstang, 84 00:09:22,130 --> 00:09:23,940 Lamento tu p�rdida. 85 00:09:24,030 --> 00:09:25,530 Tienes suerte de estar vivo. 86 00:09:26,440 --> 00:09:28,330 No tenemos m�s remedio que pedir ayuda. 87 00:09:28,650 --> 00:09:32,170 Hab�a tres grandes caballeros guerreros, legendarios en toda la tierra occidental. 88 00:09:32,810 --> 00:09:34,540 Ellos ser�n nuestra salvaci�n, 89 00:09:35,880 --> 00:09:39,240 nuestra �nica defensa contra las bestias demon�acas del bosque. 90 00:10:47,460 --> 00:10:53,460 EL CASTILLO DEL HOMBRE LOBO 91 00:11:44,040 --> 00:11:45,300 Mis se�ores. 92 00:11:45,340 --> 00:11:47,060 Eso no ser� necesario. 93 00:11:49,110 --> 00:11:50,900 Bar�n Magnus. 94 00:11:51,210 --> 00:11:53,530 Estamos muy aliviados que hayan respondido a nuestra llamada. 95 00:11:53,640 --> 00:11:55,400 A mi modo de ver, un poco tarde. 96 00:11:55,650 --> 00:11:59,000 Su mensajero dej� clara la urgencia de su situaci�n. 97 00:11:59,190 --> 00:12:00,570 Vinimos inmediatamente. 98 00:12:01,440 --> 00:12:03,360 Este es Thomas, 99 00:12:03,730 --> 00:12:04,900 el enorme. 100 00:12:05,030 --> 00:12:06,000 S�. 101 00:12:06,450 --> 00:12:08,760 Osmund, nuestro jinete m�s r�pido, 102 00:12:09,180 --> 00:12:11,320 yo, Hamelin Wiltshire. 103 00:12:11,570 --> 00:12:14,040 Su reputaci�n lo precede, noble se�or. 104 00:12:14,400 --> 00:12:15,820 Y con nosotros, 105 00:12:16,650 --> 00:12:18,290 Hal Skullsplitter. 106 00:12:19,580 --> 00:12:21,560 No puedo hacer negocios con un rebelde. 107 00:12:21,720 --> 00:12:26,800 - Est� aqu� para ayudar, mi se�or. - Est� m�s all� de la redenci�n, desterrado por el rey. 108 00:12:27,720 --> 00:12:31,730 Creo que me necesita m�s de lo que me importa el destierro del Rey. 109 00:12:33,620 --> 00:12:35,660 Cu�nteme qu� salvajismo ocurri� en esta tierra. 110 00:12:36,930 --> 00:12:39,040 Mi pueblo fue masacrado por un enemigo 111 00:12:39,050 --> 00:12:40,660 que nos amenaza a todos: 112 00:12:40,880 --> 00:12:42,120 lobos, 113 00:12:43,140 --> 00:12:44,490 m�s grandes que los hombres. 114 00:12:45,200 --> 00:12:48,540 Atacaron desde el Bosque de Braegon como un ej�rcito oscuro, 115 00:12:48,820 --> 00:12:50,100 imparable, 116 00:12:51,360 --> 00:12:52,780 hambriento de sangre. 117 00:12:53,640 --> 00:12:54,740 �M�s grandes que los hombres? 118 00:12:54,800 --> 00:12:58,110 �Se refiere a hombres de mi tama�o o de su tama�o? 119 00:13:09,770 --> 00:13:11,940 Parecen m�s bien del tama�o de tu mujer, Thomas. 120 00:13:18,600 --> 00:13:20,960 No subestimen a estos monstruos. 121 00:13:21,140 --> 00:13:23,700 No se parecen a ninguna bestia que haya visto. 122 00:13:23,850 --> 00:13:25,670 �Cu�l ser� nuestra misi�n? 123 00:13:25,710 --> 00:13:27,810 Informar al Rey Vortigern de nuestra situaci�n. 124 00:13:27,920 --> 00:13:30,700 Deben aventurarse a su castillo, a trav�s de su territorio, 125 00:13:31,010 --> 00:13:32,560 el territorio de las bestias. 126 00:13:32,680 --> 00:13:34,410 Vortigern es un rey cruel, 127 00:13:35,250 --> 00:13:37,060 se preocupa poco por su pueblo. 128 00:13:37,320 --> 00:13:40,810 Los asentamientos mueren de hambre y se consumen por toda la tierra, �y qu� ayuda ofrece �l? 129 00:13:40,810 --> 00:13:44,240 Una guerra con criaturas diab�licas es una crisis totalmente diferente. 130 00:13:44,360 --> 00:13:45,880 El rey no rechazar�a 131 00:13:45,920 --> 00:13:48,460 una oportunidad para la batalla, para derramar sangre. 132 00:13:48,820 --> 00:13:49,800 S�, 133 00:13:50,220 --> 00:13:51,400 no lo har�a. 134 00:13:51,530 --> 00:13:53,760 �Cu�nto tiempo falta para que todas las aldeas sean arrasadas, 135 00:13:53,930 --> 00:13:56,620 y fijen sus ojos sedientos de sangre en el castillo de Braegon? 136 00:13:56,740 --> 00:13:59,050 Entonces el propio rey caer� en peligro. 137 00:13:59,340 --> 00:14:01,710 Deben rogarle para que entre en acci�n. 138 00:14:02,610 --> 00:14:03,980 Tomen nuestro mapa, 139 00:14:07,720 --> 00:14:10,000 lo necesitar�n para navegar por un camino seguro. 140 00:14:10,420 --> 00:14:11,970 El bosque es peligroso, 141 00:14:12,850 --> 00:14:14,320 muchos no regresan. 142 00:14:14,940 --> 00:14:16,590 Puedo llevarlos al castillo. 143 00:14:18,980 --> 00:14:21,560 He estado antes con mi padre, Grimbold, 144 00:14:22,260 --> 00:14:24,460 hizo este viaje llevando mensajes a Vortigern. 145 00:14:24,460 --> 00:14:26,160 Por favor, perdonen al muchacho, 146 00:14:26,660 --> 00:14:28,170 ha sufrido una grave p�rdida. 147 00:14:28,200 --> 00:14:30,530 - Podr�a ser su navegante. - Viajamos solos. 148 00:14:31,670 --> 00:14:34,500 No me distraer� atendiendo a un aldeano. 149 00:14:34,540 --> 00:14:37,090 - Se quedar� aqu�. - �Pero quiero ayudar! - �Silencio, 150 00:14:37,160 --> 00:14:38,220 Thorfinn! 151 00:14:39,820 --> 00:14:41,850 No interfieras. 152 00:14:45,760 --> 00:14:47,650 - Yo digo que el muchacho viene. - No. 153 00:14:47,690 --> 00:14:50,820 No sabemos qu� peligros acechan en ese bosque. 154 00:14:51,060 --> 00:14:53,890 No es un lugar en el que desear�amos encontrarnos perdidos. 155 00:14:54,500 --> 00:14:57,530 La tierra es vasta, casi dos d�as de viaje, 156 00:14:58,230 --> 00:15:00,360 y ahora est� habitada por bestias. 157 00:15:00,530 --> 00:15:02,610 S�, yo digo que viene. 158 00:15:03,170 --> 00:15:05,770 Tanto si sabe luchar como si no, ser� un gu�a �til. 159 00:15:05,980 --> 00:15:08,010 Cuando los hombres lobo vengan por nosotros, 160 00:15:08,220 --> 00:15:10,240 no ser� responsable de su destino. 161 00:15:10,280 --> 00:15:13,340 Oh, no te preocupes, todos sabemos que eres un bastardo sin coraz�n, Hal. 162 00:15:14,750 --> 00:15:17,120 Es su propio riesgo a tomar. 163 00:15:19,050 --> 00:15:21,090 �Qu� dices Thorfinn Garstang? 164 00:15:22,430 --> 00:15:24,590 �Quieres ponerte en peligro de muerte? 165 00:15:28,730 --> 00:15:29,830 Voy a ir. 166 00:15:50,400 --> 00:15:51,450 Hamelin, 167 00:15:52,920 --> 00:15:55,520 �crees que es prudente traer a este aldeano en nuestra misi�n? 168 00:15:55,560 --> 00:15:58,050 No conocemos el bosque de Braegon, Hal. 169 00:15:58,360 --> 00:16:01,960 Ser� �til. Si nos encontramos con problemas, �l ser� el primero en morir. 170 00:16:02,140 --> 00:16:05,540 - Esa sangre estar� en tus manos. - Al igual que tu sangre si fallamos. 171 00:16:06,740 --> 00:16:10,860 He conocido a muchos caballeros que entraron en el Bosque de Braegon s�lo para perder la cabeza, 172 00:16:11,120 --> 00:16:14,640 regresar como restos marchitos y delirantes, divagando sobre... 173 00:16:15,250 --> 00:16:18,170 monstruos m�sticos y mutaciones con tent�culos. 174 00:16:19,850 --> 00:16:21,960 Todos somos fuertes, 175 00:16:22,250 --> 00:16:25,010 temerarios, y hemos derrotado a muchos hombres, 176 00:16:25,440 --> 00:16:27,040 pero estas son bestias, Hal, 177 00:16:28,400 --> 00:16:31,530 a diferencia de cualquier otro enemigo con el que hayamos tenido que luchar. 178 00:16:32,500 --> 00:16:35,790 Toda la ayuda que podamos conseguir para asegurarnos llegar al Castillo de Braegon 179 00:16:36,010 --> 00:16:38,200 ser�a prudente que la acept�ramos. 180 00:16:54,780 --> 00:16:56,980 Espero que sepas lo que est�s haciendo, joven Garstang. 181 00:16:57,010 --> 00:16:58,290 Quiero ir con ellos. 182 00:16:58,330 --> 00:17:00,380 Entonces debemos asumir que es posible que no regreses. 183 00:17:02,480 --> 00:17:04,260 T� no eres como ellos, Thorfinn, 184 00:17:05,340 --> 00:17:06,780 no eres un guerrero, 185 00:17:07,860 --> 00:17:10,430 no ser�s rival para cualquier mal que te espere. 186 00:17:10,470 --> 00:17:12,000 �Y de qu� utilidad fui yo aqu�? 187 00:17:13,060 --> 00:17:15,670 Cuando mi familia y mi pueblo necesitaron protecci�n, 188 00:17:15,760 --> 00:17:19,400 - �de qu� serv� yo entonces contra esas bestias? - Ese es precisamente mi punto... 189 00:17:19,400 --> 00:17:21,860 Ahora hay alguna peque�a forma en la que puedo ser �til. 190 00:17:22,210 --> 00:17:25,090 - No importa si regreso a casa, ahora no hay hogar. - Thorfinn... 191 00:17:25,090 --> 00:17:26,910 �No me queda nada aqu�! 192 00:17:31,590 --> 00:17:32,920 No hay nada a lo que volver. 193 00:17:35,290 --> 00:17:36,490 Sin familia, 194 00:17:37,850 --> 00:17:38,980 sin honor. 195 00:17:43,530 --> 00:17:45,010 Tienes esp�ritu, muchacho. 196 00:17:45,760 --> 00:17:48,740 Si tu coraz�n no puede desanimarse, entonces te deseo lo mejor. 197 00:17:49,240 --> 00:17:50,260 Ve con ellos, 198 00:17:50,410 --> 00:17:54,810 pero no te f�es del hombre que llaman Skullsplitter, no es un caballero. 199 00:17:57,810 --> 00:17:59,690 Esta era el hacha de tu padre, 200 00:18:01,000 --> 00:18:02,200 fuerte, 201 00:18:02,440 --> 00:18:03,970 con una cuchilla de plata. 202 00:18:05,340 --> 00:18:08,770 Seguro que estar�a orgulloso de tu valent�a, por muy equivocada que est�. 203 00:18:13,000 --> 00:18:15,260 Al menos, date una oportunidad de luchar. 204 00:18:40,290 --> 00:18:41,290 Oh, no, 205 00:18:41,760 --> 00:18:43,290 no es �l, �verdad? 206 00:18:44,330 --> 00:18:46,460 Cuidado con no pisar al peque�o. 207 00:18:49,770 --> 00:18:52,460 Va a ser nuestro navegante, Percy, 208 00:18:53,220 --> 00:18:54,420 s� amable. 209 00:18:57,110 --> 00:18:59,080 Tiene unos putos huevos. 210 00:19:00,170 --> 00:19:03,320 - Puede hacer una parte de tus tareas. - Claro que puede. 211 00:19:05,930 --> 00:19:08,940 �Te crees una especie de h�roe entonces? 212 00:19:09,490 --> 00:19:10,920 S�lo intento ayudar. 213 00:19:12,520 --> 00:19:14,370 - Empieza por llevar eso. - Hal, 214 00:19:14,780 --> 00:19:15,940 dale un descanso. 215 00:19:18,430 --> 00:19:22,210 Cuando los lobos te arranquen la carne de los huesos y t� grites pidiendo ayuda 216 00:19:22,290 --> 00:19:23,520 y misericordia, 217 00:19:24,260 --> 00:19:27,560 �no crees que la valent�a de este tonto puede ser algo de lo que llegues a arrepentirte? 218 00:19:34,650 --> 00:19:36,450 No es demasiado tarde para volver atr�s. 219 00:19:37,250 --> 00:19:38,970 He elegido este camino, se�or, 220 00:19:39,490 --> 00:19:40,720 No voy a dar marcha atr�s. 221 00:19:42,860 --> 00:19:44,130 Entonces, s�lo debes saber, 222 00:19:45,010 --> 00:19:46,380 que cuando llegue el momento, 223 00:19:47,420 --> 00:19:51,210 no arriesgar� mi vida ni la de mis compa�eros para ir a rescatarte. 224 00:19:53,630 --> 00:19:55,120 Puedo valerme por m� mismo. 225 00:19:55,620 --> 00:19:56,880 �O�ste eso, Hal? 226 00:19:56,980 --> 00:19:58,590 Puede valerse por s� mismo. 227 00:19:58,630 --> 00:20:00,220 Eso lo dudo. 228 00:20:02,440 --> 00:20:03,500 Vamos hijo, 229 00:20:04,980 --> 00:20:06,100 vamos. 230 00:20:06,650 --> 00:20:08,410 No dejes que te afecten, �eh? 231 00:20:58,520 --> 00:21:00,400 - Aqu� es donde entramos. - Por aqu�. 232 00:21:01,050 --> 00:21:03,090 Es una ruta m�s r�pida acercarse desde el este. 233 00:21:03,410 --> 00:21:05,090 El camino desde el este es m�s largo. 234 00:21:05,290 --> 00:21:07,100 Entrar aqu� nos llevar� directamente al castillo, 235 00:21:07,100 --> 00:21:09,200 nos ahorrar� medio d�a, quiz�s m�s. 236 00:21:10,540 --> 00:21:11,460 No, 237 00:21:12,170 --> 00:21:13,460 mira, 238 00:21:14,100 --> 00:21:18,440 hay que cruzar un r�o, el terreno es irregular, tendr�amos que subir aqu� y aqu�. 239 00:21:18,980 --> 00:21:20,180 Este camino es m�s seguro. 240 00:21:20,930 --> 00:21:24,340 Hay un punto de paso, y podemos refugiarnos en la aldea boscosa de Chalamet. 241 00:21:30,960 --> 00:21:32,440 El chico tiene raz�n Hal. 242 00:21:32,860 --> 00:21:34,700 Hacemos nuestro camino hacia el este, 243 00:21:34,960 --> 00:21:36,180 �adelante! 244 00:23:04,480 --> 00:23:05,650 �Hamelin? 245 00:23:08,020 --> 00:23:09,360 Mira. 246 00:23:10,860 --> 00:23:12,140 Una advertencia. 247 00:23:13,340 --> 00:23:15,520 Este es su territorio. 248 00:23:34,280 --> 00:23:36,260 Vas a ver algo peor que esto, 249 00:23:36,600 --> 00:23:38,090 aldeano. 250 00:23:39,190 --> 00:23:41,060 Vamos muchacho, todo estar� bien. 251 00:23:41,100 --> 00:23:43,090 Estoy bien, estoy bien. 252 00:23:47,340 --> 00:23:49,650 Sigamos adelante antes que se ponga el sol, 253 00:23:50,300 --> 00:23:51,940 encontremos un lugar para instalarnos, 254 00:23:55,910 --> 00:23:57,850 lejos de aqu�. 255 00:24:38,490 --> 00:24:39,520 Oye Thorfinn, 256 00:24:40,020 --> 00:24:42,650 �eran estos lobos realmente tan grandes como afirma el Bar�n? 257 00:24:43,750 --> 00:24:45,450 Nadie tuvo ninguna oportunidad. 258 00:24:45,820 --> 00:24:47,370 Perdiste seres queridos, �verdad? 259 00:24:49,130 --> 00:24:50,340 Mis padres, 260 00:24:52,260 --> 00:24:53,540 mi hermano, 261 00:24:54,060 --> 00:24:55,280 mi chica. 262 00:24:56,370 --> 00:24:57,770 Podr�a haberla salvado. 263 00:24:58,610 --> 00:25:01,070 Algunas batallas no se pueden ganar. 264 00:25:02,470 --> 00:25:04,210 No te atormentes. 265 00:25:06,280 --> 00:25:07,970 Oye Thorfinn, 266 00:25:08,800 --> 00:25:09,970 toma esto. 267 00:25:10,280 --> 00:25:11,660 Perd� el apetito. 268 00:25:12,640 --> 00:25:14,980 - �Est�s seguro? - S�, s�, t�malo. 269 00:25:15,890 --> 00:25:17,680 La mejor parte del pescado es esa, 270 00:25:18,960 --> 00:25:20,240 te mantiene fuerte. 271 00:25:21,920 --> 00:25:23,990 Pues yo no me comer�a esas g�nadas de pescado. 272 00:25:29,300 --> 00:25:31,570 No estoy mintiendo, son buenas para ti. 273 00:25:31,730 --> 00:25:33,420 Es que yo no las comer�a. 274 00:25:36,170 --> 00:25:39,700 Saben, de ni�o en mi aldea se contaban cuentos de hombres lobo. 275 00:25:40,940 --> 00:25:42,380 Si un hombre era malo, 276 00:25:42,450 --> 00:25:44,380 hac�a cosas pecaminosas como... 277 00:25:44,480 --> 00:25:46,060 como asesinar, 278 00:25:46,220 --> 00:25:47,940 comer la carne de otros hombres, 279 00:25:48,080 --> 00:25:50,280 si un hombre se comportaba como una bestia, 280 00:25:50,320 --> 00:25:52,310 entonces los dioses lo convert�an en una. 281 00:25:52,350 --> 00:25:55,080 As� es como los hombres se convirtieron en lobos por primera vez: 282 00:25:55,440 --> 00:25:57,260 por un castigo. 283 00:25:57,780 --> 00:26:01,420 Algunos dec�an que tendr�an que cumplir su condena durante siete a�os, 284 00:26:01,440 --> 00:26:05,160 siete largos a�os como una bestia, 285 00:26:05,200 --> 00:26:07,170 para poder redimirse, 286 00:26:07,300 --> 00:26:08,680 y s�lo entonces... 287 00:26:09,090 --> 00:26:12,010 los dioses les permitir�n volver a su forma humana. 288 00:26:13,420 --> 00:26:14,900 Los lobos son lobos, 289 00:26:14,980 --> 00:26:16,560 no pueden cambiar. 290 00:26:17,810 --> 00:26:20,180 Todo lo que saben es matar y comer. 291 00:26:20,220 --> 00:26:21,100 �Comer? 292 00:26:21,140 --> 00:26:22,530 Un poco como t� entonces, Thomas. 293 00:26:22,600 --> 00:26:24,570 Oh, descarado de mierda. 294 00:26:29,730 --> 00:26:32,740 La peor plaga que puede caer sobre un hombre, 295 00:26:33,400 --> 00:26:35,700 la plaga de la licantrop�a, 296 00:26:35,970 --> 00:26:38,930 una maldici�n que nadie desear�a llevar. 297 00:26:39,880 --> 00:26:41,440 Mejor morir como un hombre... 298 00:26:42,200 --> 00:26:45,160 que vivir como media bestia. 299 00:27:07,960 --> 00:27:10,540 �Por qu� est� Hal tan en contra que yo est� aqu�? 300 00:27:11,870 --> 00:27:14,460 Yo no me preocupar�a por eso, muchacho. No eres t�, �l s�lo... 301 00:27:15,240 --> 00:27:17,020 no conf�a en nadie, eso es todo. 302 00:27:17,340 --> 00:27:19,060 Sabes que es un forajido, �no? 303 00:27:19,210 --> 00:27:21,140 El rey lo quiere muerto, 304 00:27:22,260 --> 00:27:23,860 pero nadie es lo suficientemente valiente... 305 00:27:24,090 --> 00:27:26,220 o lo suficientemente est�pido como para desafiarlo. 306 00:27:26,650 --> 00:27:27,780 �Por qu�? 307 00:27:28,280 --> 00:27:29,380 �Qu� hizo? 308 00:27:33,460 --> 00:27:34,820 De nosotros los caballeros, 309 00:27:35,380 --> 00:27:37,850 definitivamente es el que logr� m�s victorias, 310 00:27:39,170 --> 00:27:40,080 pero, 311 00:27:40,080 --> 00:27:42,380 tambi�n sufri� la mayor p�rdida. 312 00:27:45,070 --> 00:27:48,400 Y es ese odio el que le da su furia imbatible. 313 00:27:49,640 --> 00:27:50,880 El problema es, 314 00:27:51,490 --> 00:27:53,490 que es una venganza que no puede controlar. 315 00:27:54,380 --> 00:27:56,460 Las personas que le hicieron mal, bueno, 316 00:27:56,780 --> 00:27:58,810 no tuvieron un buen final. 317 00:27:59,130 --> 00:28:00,410 Ya ves que hay... 318 00:28:00,660 --> 00:28:02,220 hay una reacci�n exagerada, 319 00:28:03,020 --> 00:28:04,480 y luego est� el... 320 00:28:05,490 --> 00:28:07,170 el hurac�n de sangre, 321 00:28:07,620 --> 00:28:09,280 que es Hal Skullsplitter. 322 00:28:11,920 --> 00:28:13,820 Agradece que est� de nuestro lado. 323 00:29:09,940 --> 00:29:12,250 Espero que no estuvieras so�ando conmigo. 324 00:29:35,410 --> 00:29:36,940 Las noches son las m�s dif�ciles, 325 00:29:38,080 --> 00:29:40,090 los malos recuerdos vuelven en su peor momento. 326 00:29:42,580 --> 00:29:45,280 Pero al menos en sue�os puedes volver a estar con ellos, 327 00:29:46,560 --> 00:29:47,740 con los que perdiste. 328 00:29:49,370 --> 00:29:51,420 Los otros caballeros hablan de valor.... 329 00:29:51,730 --> 00:29:52,980 y valent�a, 330 00:29:53,600 --> 00:29:56,300 pero yo digo que todo lo que necesitas es pura furia enojada. 331 00:29:57,210 --> 00:29:59,480 Todos le tem�an al ej�rcito que se llev� a mi hermano, 332 00:30:00,180 --> 00:30:01,480 los merodeadores, 333 00:30:02,640 --> 00:30:04,470 nadie se enfrentaba a ellos. 334 00:30:05,710 --> 00:30:08,760 Pero con mi espada en la mano, me atrevo a decir que disfrut� 335 00:30:08,760 --> 00:30:11,410 del alivio que me produjo cortar sus cabezas del cuello. 336 00:30:12,980 --> 00:30:16,040 No, no podr�a haber evitado ese derramamiento de sangre aunque hubiera querido. 337 00:30:16,690 --> 00:30:19,970 Pero me di cuenta que no importa qu� mano sucia nos toque, 338 00:30:20,280 --> 00:30:21,840 la vida contin�a. 339 00:30:23,630 --> 00:30:26,000 Hoy te preguntas si tiene sentido vivir, 340 00:30:26,260 --> 00:30:27,920 pero dentro de dos a�os, 341 00:30:28,480 --> 00:30:29,920 ser�s un hombre nuevo. 342 00:30:30,890 --> 00:30:33,660 Donde antes eras cobarde ahora puedes ser valiente, 343 00:30:33,700 --> 00:30:36,040 y donde antes la gente te tomaba por tonto, 344 00:30:37,940 --> 00:30:40,100 la gente nueva podr�a conocerte como un h�roe. 345 00:30:41,640 --> 00:30:45,110 No hay regalo m�s precioso que la vida, Thorfinn. 346 00:30:46,750 --> 00:30:48,720 Por eso luchamos. 347 00:30:54,090 --> 00:30:55,380 - �Hal? - Qu�date aqu�. 348 00:30:57,640 --> 00:30:58,730 Levanta tu hacha. 349 00:31:11,810 --> 00:31:13,880 �Thomas, Thomas despierta! 350 00:31:13,890 --> 00:31:15,400 Esta noche no, Greta, 351 00:31:15,800 --> 00:31:17,400 Estoy destrozado. 352 00:31:43,440 --> 00:31:45,260 Qu� buena noche, guapo. 353 00:31:45,870 --> 00:31:47,580 No te despert�, �verdad? 354 00:31:47,810 --> 00:31:49,340 T� no eres humano. 355 00:31:49,340 --> 00:31:50,240 No, 356 00:31:51,170 --> 00:31:54,440 no, esa es una maldici�n que ya no me pesa, amigo. 357 00:31:55,550 --> 00:31:57,570 Ahora soy algo m�s... 358 00:31:58,120 --> 00:31:59,570 evolucionado. 359 00:31:59,940 --> 00:32:03,600 Liberado de la decrepitud del hombre. 360 00:32:04,610 --> 00:32:07,290 No estoy de humor para tu palabrer�a, engendro del demonio. 361 00:32:09,500 --> 00:32:13,650 Pero apostar�a que mi mal humor es mucho peor que el tuyo. 362 00:32:16,340 --> 00:32:19,740 Ser�a inteligente que te fueras mientras puedas, escu�lido de mierda. 363 00:32:19,780 --> 00:32:20,840 �Inteligente? 364 00:32:21,610 --> 00:32:25,930 Siempre los fuertes y los valientes vienen a ver lo que amenaza a su manada, 365 00:32:26,660 --> 00:32:28,310 dejan atr�s a los sabios, 366 00:32:28,350 --> 00:32:31,920 abiertos y vulnerables a mi ataque. 367 00:32:38,840 --> 00:32:39,850 �Carajo! 368 00:33:07,440 --> 00:33:09,786 �Mu�vete Percy, encuentra un lugar donde esconderte! 369 00:33:40,226 --> 00:33:41,800 Corre Thorfinn. 370 00:33:49,760 --> 00:33:51,106 �Osmund! 371 00:34:28,346 --> 00:34:30,360 Qu�tate de encima de �l, bastardo. 372 00:34:36,013 --> 00:34:37,560 Osmund, no. 373 00:34:38,826 --> 00:34:40,106 �Osmund? 374 00:34:41,280 --> 00:34:42,320 �Carajo! 375 00:35:14,373 --> 00:35:16,200 �No, no, no! 376 00:35:23,613 --> 00:35:24,573 �No! 377 00:37:01,040 --> 00:37:02,600 �Oh, por favor! 378 00:37:03,600 --> 00:37:05,066 �Oh Dios! 379 00:37:05,573 --> 00:37:07,533 �Oh Dios, por favor, 380 00:37:07,853 --> 00:37:08,706 por favor! 381 00:37:09,453 --> 00:37:12,333 Por favor, por favor, �para! 382 00:37:12,720 --> 00:37:14,826 Por favor, por favor. 383 00:37:16,213 --> 00:37:18,706 �Es as� como quieres morir Percy? 384 00:37:19,110 --> 00:37:23,026 �Morir al servicio de estos caballeros que ni siquiera vienen a rescatarte? 385 00:37:24,910 --> 00:37:26,680 No lo escuches Percy. 386 00:37:27,520 --> 00:37:30,720 �T� no eres uno de ellos! 387 00:37:32,150 --> 00:37:34,226 Y nunca lo ser�s. 388 00:37:36,466 --> 00:37:40,800 No hay necesidad de sufrir el dolor de la humanidad, 389 00:37:41,173 --> 00:37:43,920 puedes vivir como nosotros, Percy, 390 00:37:44,320 --> 00:37:45,720 libre. 391 00:37:46,640 --> 00:37:49,893 Dejar que el instinto primario corra por ti, 392 00:37:49,893 --> 00:37:54,010 dejar que las limitaciones de la humanidad se desvanezcan. 393 00:37:54,520 --> 00:37:57,000 No creas ni una palabra de lo que dice, Percy. 394 00:37:58,266 --> 00:38:01,780 �Vas a luchar y morir como un hombre, 395 00:38:01,906 --> 00:38:03,440 o vivir... 396 00:38:03,653 --> 00:38:05,520 como una bestia? 397 00:38:06,090 --> 00:38:07,786 Suprema, 398 00:38:07,986 --> 00:38:09,880 invencible. 399 00:38:10,786 --> 00:38:12,186 �No Percy, 400 00:38:12,840 --> 00:38:14,180 no! 401 00:38:19,630 --> 00:38:21,320 �C�mo puedo unirme a ustedes? 402 00:38:22,100 --> 00:38:24,573 No quiero morir. 403 00:38:24,800 --> 00:38:26,600 S�lo p�delo, 404 00:38:26,600 --> 00:38:31,853 querido, y puedo hacerte uno de los nuestros. 405 00:38:33,520 --> 00:38:34,960 �Percy, no! 406 00:38:39,013 --> 00:38:40,733 D�jame vivir. 407 00:38:42,586 --> 00:38:43,813 Con mucho gusto. 408 00:40:14,826 --> 00:40:16,240 Vivir�s. 409 00:40:21,266 --> 00:40:23,360 Debemos llegar al castillo de Braegon al anochecer, 410 00:40:26,060 --> 00:40:27,880 no sobreviviremos otra noche aqu�. 411 00:40:28,360 --> 00:40:30,230 �Qu� pasa con Thomas y Percy? 412 00:40:30,270 --> 00:40:31,360 �Qu� pasa con ellos? 413 00:40:31,906 --> 00:40:32,826 Se fueron. 414 00:40:32,840 --> 00:40:36,080 - Arrastraron a Thomas gritando, a�n no est� muerto. - Ya lo estar�. 415 00:40:36,666 --> 00:40:39,066 No se lo llevaron para un baile alegre. 416 00:40:39,320 --> 00:40:41,973 No hay nada que podamos hacer por ellos Thorfinn, 417 00:40:42,140 --> 00:40:44,466 - se fueron. - Quiz�s si nos hubi�ramos quedado con Thomas 418 00:40:44,490 --> 00:40:46,453 - en lugar de ir por ti... - Hal. - �l habr�a vivido. 419 00:40:46,480 --> 00:40:47,933 - �Suficiente! - Podr�a haber luchado contra ellos... 420 00:40:47,973 --> 00:40:50,186 �No podemos culpar al muchacho! 421 00:40:50,440 --> 00:40:52,426 Nos advirti� de c�mo ser�a esto, 422 00:40:52,480 --> 00:40:55,466 �ninguno de nosotros pod�a saber la fuerza de esas criaturas! 423 00:40:56,093 --> 00:40:58,790 Ahora debemos apresurarnos hacia el castillo, 424 00:40:58,830 --> 00:41:01,790 no tenemos tiempo para montar una misi�n de rescate 425 00:41:01,830 --> 00:41:04,630 para alguien que probablemente est� muerto desde hace tiempo. 426 00:41:06,230 --> 00:41:08,800 Te dijimos que esta no ser�a una misi�n f�cil. 427 00:41:09,906 --> 00:41:11,493 Ahora, ve al r�o... 428 00:41:11,720 --> 00:41:13,160 y l�mpiate. 429 00:41:13,240 --> 00:41:14,533 No podemos ayudarte... 430 00:41:14,653 --> 00:41:16,693 apestando a sangre, nos oler�n. 431 00:41:25,690 --> 00:41:27,440 No sientan la necesidad de esperarme. 432 00:41:28,360 --> 00:41:30,160 Fue un error que viniera. 433 00:41:40,900 --> 00:41:43,970 Se defendi� contra ese lobo, Hal. 434 00:41:45,070 --> 00:41:46,666 El chico lo hizo bien. 435 00:41:50,413 --> 00:41:51,786 No lo suficientemente bien. 436 00:42:20,810 --> 00:42:21,710 �Hola? 437 00:42:27,586 --> 00:42:28,600 �Oye! 438 00:42:54,480 --> 00:42:56,093 �Su�ltame! 439 00:42:56,520 --> 00:42:57,640 �Thomas! 440 00:43:33,220 --> 00:43:36,900 LAS CAVERNAS OSCURAS 441 00:44:11,973 --> 00:44:13,160 Soy yo. 442 00:44:26,520 --> 00:44:28,040 Cuando vengan por m�, 443 00:44:28,826 --> 00:44:30,040 corre hacia all�. 444 00:44:30,480 --> 00:44:33,520 No, no, no, no. 445 00:45:01,640 --> 00:45:04,386 Quiero esa carne. 446 00:45:40,280 --> 00:45:42,240 - �Qu� es esto? - �Atr�s! 447 00:45:42,280 --> 00:45:45,370 �Ahora te crees uno de ellos, un guerrero? 448 00:45:45,386 --> 00:45:46,280 �Atr�s! 449 00:45:46,306 --> 00:45:48,640 No estamos hechos como caballeros, �verdad? 450 00:45:48,980 --> 00:45:51,840 Siempre contar�s con ellos para librar tus batallas 451 00:45:51,840 --> 00:45:54,586 porque eres demasiado peque�o, demasiado d�bil. 452 00:45:55,720 --> 00:45:58,986 Pero, �y si te dijera que hay una forma de convertirte en 453 00:45:58,986 --> 00:46:01,613 algo incluso m�s fuerte que cualquier caballero? 454 00:46:02,430 --> 00:46:03,466 Muy fuerte, 455 00:46:04,146 --> 00:46:05,460 poderoso, 456 00:46:05,866 --> 00:46:07,586 y dominante. 457 00:46:07,970 --> 00:46:10,426 �Nunca ser� como t�, bestia! 458 00:46:21,380 --> 00:46:22,280 �Thomas! 459 00:46:27,066 --> 00:46:28,320 Vamos. 460 00:46:29,093 --> 00:46:30,306 Oh Thorfinn, 461 00:46:30,480 --> 00:46:33,546 �loco, completo loco de mierda! 462 00:46:55,720 --> 00:46:56,750 �Thomas! 463 00:47:00,013 --> 00:47:01,320 �Despacio, despacio, 464 00:47:01,880 --> 00:47:03,320 despacio! 465 00:47:06,866 --> 00:47:08,266 �D�nde lo encontraste? 466 00:47:09,040 --> 00:47:11,440 El muchacho vino a mi rescate Hal, 467 00:47:11,770 --> 00:47:14,586 - les dio un buen susto a los perros ferales. - �Viste a Percy? 468 00:47:15,670 --> 00:47:17,370 Lo convirtieron en uno de los suyos. 469 00:47:22,986 --> 00:47:24,186 �Cu�ntos eran? 470 00:47:24,320 --> 00:47:26,810 Thorfinn mat� a uno, ya habr�n huido. 471 00:47:31,760 --> 00:47:33,600 Esto no cambia nada. 472 00:47:34,520 --> 00:47:36,650 Debemos seguir sin ti Thomas, lo siento. 473 00:47:36,690 --> 00:47:37,613 �No! 474 00:47:38,066 --> 00:47:40,533 Est� herido, lento, d�bil, no est� en condiciones de luchar. 475 00:47:40,546 --> 00:47:43,293 - No podemos dejarlo atr�s. - �Usa tu puta cabeza, Thorfinn! 476 00:47:43,730 --> 00:47:44,906 �Se est� muriendo! 477 00:47:45,100 --> 00:47:48,373 Todo lo que hiciste fue prolongar su sufrimiento y cargarnos a los dem�s. 478 00:47:48,540 --> 00:47:50,706 Pues muchas putas gracias, Hal. 479 00:47:53,760 --> 00:47:55,880 No sobreviviremos otra noche aqu�, 480 00:47:56,240 --> 00:47:58,413 los lobos vendr�n a acabar con nosotros cuando estemos m�s vulnerables 481 00:47:58,480 --> 00:47:59,853 y todos moriremos. 482 00:47:59,880 --> 00:48:02,733 - Yo me encargar� de �l, entonces. - �Es el doble de tu tama�o, Thorfinn! 483 00:48:02,933 --> 00:48:04,466 Este muchacho tiene ganas de morir, 484 00:48:04,493 --> 00:48:06,906 - �ha perdido la esperanza! - �Tiene dignidad Hal, 485 00:48:07,253 --> 00:48:08,653 y humanidad! 486 00:48:09,360 --> 00:48:11,706 Dejar a un hombre atr�s es lo que ellos har�an, 487 00:48:11,880 --> 00:48:14,040 porque son salvajes. 488 00:48:15,373 --> 00:48:17,360 Lo llevaremos hasta la siguiente aldea, 489 00:48:17,653 --> 00:48:19,660 pero no puede hacer el viaje completo con nosotros. 490 00:48:19,700 --> 00:48:20,600 Bien, 491 00:48:21,106 --> 00:48:23,706 buscaremos refugio para �l all�, �de acuerdo Thorfinn? 492 00:48:31,450 --> 00:48:33,586 �D�nde estaba este valor cuando cay� tu aldea? 493 00:48:34,120 --> 00:48:35,333 Cont�stame eso. 494 00:48:37,390 --> 00:48:38,960 Quieres hablar como un caballero, 495 00:48:40,173 --> 00:48:43,080 mejor aprende a vestirte como un caballero y a defenderte, como es debido. 496 00:48:44,630 --> 00:48:45,720 Ponte eso, 497 00:48:46,266 --> 00:48:47,320 vamos. 498 00:48:55,400 --> 00:48:57,800 Su hoja no ser� tan efectiva como tu hacha, 499 00:48:58,373 --> 00:48:59,510 es de acero. 500 00:49:01,780 --> 00:49:02,933 Esta hoja... 501 00:49:04,040 --> 00:49:05,320 es de plata, 502 00:49:05,760 --> 00:49:07,680 poderosa contra los hombres lobo. 503 00:49:11,080 --> 00:49:13,800 �Qu�, pensaste que tuviste un mejor ataque que el de Hamelin? 504 00:49:14,120 --> 00:49:16,173 Simplemente era un instrumento mejor. 505 00:49:16,820 --> 00:49:18,786 La pr�xima vez no tendr�s tanta suerte. 506 00:49:19,760 --> 00:49:21,426 �Por d�nde se va a la aldea? 507 00:49:23,080 --> 00:49:24,253 S�ganme. 508 00:49:55,420 --> 00:50:00,420 ALDEA DE CHALAMET 509 00:50:08,333 --> 00:50:11,706 �A qu� l�gubre lugar nos trajiste, Thorfinn? 510 00:50:12,333 --> 00:50:13,986 Todo ha cambiado. 511 00:50:14,000 --> 00:50:16,280 �Quieres decir que no siempre fue tan poco atractivo? 512 00:50:17,680 --> 00:50:18,666 �Hal? 513 00:50:19,253 --> 00:50:20,346 Hola. 514 00:50:24,066 --> 00:50:25,533 Venimos en paz. 515 00:50:28,760 --> 00:50:31,186 Somos caballeros de camino al Castillo de Braegon, 516 00:50:31,240 --> 00:50:32,866 uno de mis hombres est� herido, 517 00:50:33,080 --> 00:50:34,346 busca refugio. 518 00:50:35,400 --> 00:50:36,506 �Qui�n los sigui�? 519 00:50:36,600 --> 00:50:37,613 Nadie, 520 00:50:37,746 --> 00:50:39,093 venimos solos. 521 00:50:39,613 --> 00:50:41,133 �Est�n seguro de eso, verdad? 522 00:50:41,266 --> 00:50:44,840 Traer esa cena de lobo medio devorada a mi aldea, �est�n invitando a los problemas! 523 00:50:46,920 --> 00:50:48,053 Lo siento caballero, 524 00:50:49,106 --> 00:50:50,960 no recibimos a los forasteros. 525 00:50:52,160 --> 00:50:53,840 Ya hemos visto suficiente devastaci�n. 526 00:50:53,906 --> 00:50:55,000 �De verdad? 527 00:50:55,813 --> 00:50:57,200 No me hab�a dado cuenta. 528 00:50:57,426 --> 00:51:00,146 Ese parece estar al l�mite, Griff. 529 00:51:00,680 --> 00:51:03,373 - Vamos a darle cobijo, �eh? - Son guerreros, Maggie. 530 00:51:03,860 --> 00:51:05,293 Pero est� herido, 531 00:51:05,666 --> 00:51:07,120 todos parecen desesperados. 532 00:51:07,670 --> 00:51:09,013 Lo llevar� adentro. 533 00:51:13,470 --> 00:51:14,813 Mi mujer es una curandera, 534 00:51:14,810 --> 00:51:17,000 ella se ocupar� de su amigo herido. 535 00:51:17,200 --> 00:51:18,533 Gracias, se�ora. 536 00:51:21,550 --> 00:51:23,213 - �Eres herrero? - S�. 537 00:51:27,880 --> 00:51:29,093 �No toques eso! 538 00:51:30,120 --> 00:51:32,520 Esa es nuestra �nica defensa contra los monstruos. 539 00:51:33,560 --> 00:51:34,453 No, 540 00:51:34,840 --> 00:51:37,053 nosotros somos su �nica defensa contra los monstruos. 541 00:51:37,470 --> 00:51:38,613 �Ponlo en su sitio! 542 00:51:38,613 --> 00:51:40,733 Es lo �nico que les impide entrar. 543 00:51:40,733 --> 00:51:42,430 Hal, es su �nica protecci�n. 544 00:51:42,470 --> 00:51:43,720 No me importa, 545 00:51:45,026 --> 00:51:46,880 Mi objetivo es matar a las putas cosas, 546 00:51:48,480 --> 00:51:50,453 necesitamos toda la plata que podamos conseguir. 547 00:51:50,910 --> 00:51:52,213 Dije... 548 00:51:52,400 --> 00:51:55,106 que lo pusiera en su sitio. 549 00:51:55,106 --> 00:51:57,146 Esc�chame bien herrero, 550 00:51:57,440 --> 00:52:00,186 estos lobos ya se han extendido hasta Grittleton Marsh, 551 00:52:00,490 --> 00:52:03,066 toda su aldea ha ca�do y muchas m�s la seguir�n. 552 00:52:03,420 --> 00:52:07,440 Ahora, a menos que quieran ser los �nicos aldeanos mortales que queden vivos en este reino, 553 00:52:08,093 --> 00:52:09,813 har�s lo que te pedimos y ayudar�s. 554 00:52:11,570 --> 00:52:13,760 �Puedes fundir la plata o no? 555 00:52:14,053 --> 00:52:15,200 S�. 556 00:52:15,840 --> 00:52:17,813 Hamelin, dame tu espada. 557 00:52:18,413 --> 00:52:21,680 Si el herrero puede darle a nuestras armas una capa de plata, tendremos m�s posibilidades. 558 00:52:24,310 --> 00:52:26,350 Vamos Thomas, vamos a llevarte adentro. 559 00:52:27,453 --> 00:52:28,480 Thorfinn, 560 00:52:29,186 --> 00:52:30,920 encuentra toda la plata que puedas. 561 00:52:37,080 --> 00:52:39,020 Mejor s�gueme a la forja. 562 00:52:42,360 --> 00:52:43,640 Acomp��ame. 563 00:53:00,720 --> 00:53:02,093 Si�ntalo. 564 00:53:02,906 --> 00:53:04,373 Aqu�, una silla. 565 00:53:13,266 --> 00:53:14,720 Es un gran desgraciado. 566 00:53:15,213 --> 00:53:17,653 Necesita comida en su barriga, es lo que necesita. 567 00:53:18,266 --> 00:53:19,800 Ya s� lo que va a funcionar. 568 00:53:22,600 --> 00:53:25,840 Tengo remedios, cosas que recolect� en el bosque. 569 00:53:26,546 --> 00:53:30,400 Todas clase de plantas y flores extra�as crecen por aqu�. 570 00:53:30,560 --> 00:53:32,510 No queremos tu magia, 571 00:53:32,550 --> 00:53:34,980 no creemos en tus cuentos de aldea. 572 00:53:35,020 --> 00:53:36,013 Thomas, 573 00:53:36,120 --> 00:53:37,240 deja que te ayude. 574 00:53:37,253 --> 00:53:38,800 S�lo descansemos. 575 00:53:58,800 --> 00:54:00,910 Aqu� en la mesa, �vamos! 576 00:54:10,013 --> 00:54:11,386 �Qu� pas� aqu�? 577 00:54:11,706 --> 00:54:12,800 Viajeros, 578 00:54:14,040 --> 00:54:16,533 cosas flacas que eran, desnutridos y todo. 579 00:54:16,890 --> 00:54:19,066 Pensamos que el rey hab�a asaltado su asentamiento. 580 00:54:19,490 --> 00:54:21,040 Escuchamos las historias, 581 00:54:21,506 --> 00:54:22,733 nos apiadamos de ellos, 582 00:54:23,700 --> 00:54:24,946 les dimos refugio. 583 00:54:26,093 --> 00:54:28,480 Pero al caer la noche ya no eran hombres, 584 00:54:30,013 --> 00:54:32,000 mataron todo lo que estaba a la vista. 585 00:54:32,706 --> 00:54:34,960 Escond� a las mujeres y a los ni�os lo mejor que pude. 586 00:54:36,110 --> 00:54:37,773 Otros hombres no fueron tan valientes. 587 00:54:38,986 --> 00:54:40,946 La mayor�a se uni� a los lobos bastardos. 588 00:54:42,106 --> 00:54:43,360 Lo siento. 589 00:54:43,600 --> 00:54:45,320 Se quedaron muchos d�as, 590 00:54:46,373 --> 00:54:48,613 d�ndose un fest�n con todos los que quedaban. 591 00:54:55,320 --> 00:54:57,120 Nos convertimos en su ganado, 592 00:54:57,160 --> 00:55:00,520 mientras com�an y masacraban todo lo que pod�an. 593 00:55:05,586 --> 00:55:07,386 �Por qu� te dejaron? 594 00:55:09,910 --> 00:55:11,780 Por suerte, supongo. 595 00:55:13,250 --> 00:55:14,466 Siguieron adelante. 596 00:55:15,780 --> 00:55:17,250 �A los otros asentamientos? 597 00:55:18,050 --> 00:55:18,920 S�. 598 00:55:24,386 --> 00:55:26,490 Hay m�s plata colgada en el bosque, 599 00:55:27,530 --> 00:55:29,500 suficiente para las tres hojas, f�cil. 600 00:55:31,270 --> 00:55:32,100 Adelante. 601 00:55:46,280 --> 00:55:49,386 Aqu� tienen, chicos, 602 00:55:50,186 --> 00:55:52,640 llenen sus tripas. 603 00:55:59,573 --> 00:56:01,040 Oh, eso est� bueno. 604 00:56:18,013 --> 00:56:20,346 Tengo un peque�o cosquilleo en la garganta. 605 00:56:20,413 --> 00:56:22,146 No te lo comas, Hamelin. 606 00:56:22,506 --> 00:56:24,200 �Qu� hay en esto, exactamente? 607 00:56:24,213 --> 00:56:25,880 Aqu� nunca estamos seguros. 608 00:56:25,920 --> 00:56:28,220 Algunas noches vuelven por comida. 609 00:56:28,260 --> 00:56:31,186 Si no les damos, nos comen. 610 00:56:31,373 --> 00:56:32,880 Todo lo que tenemos para sobrevivir 611 00:56:32,986 --> 00:56:34,706 son sus sobras. 612 00:56:35,630 --> 00:56:37,360 Sobras, 613 00:56:38,213 --> 00:56:40,533 �sobras de qu�? 614 00:56:51,466 --> 00:56:53,780 Ven este lugar como una zona de alimentaci�n. 615 00:56:54,520 --> 00:56:55,880 �Bruja! 616 00:56:55,986 --> 00:56:58,186 El ac�nito los expulsar�, 617 00:56:58,640 --> 00:56:59,600 los debilitar�. 618 00:56:59,653 --> 00:57:03,050 Si te comes a la reina de los venenos, ellos te comen a ti. 619 00:57:26,780 --> 00:57:28,680 Griff dice que tenemos que alimentarlos con algo. 620 00:57:29,840 --> 00:57:32,506 Deber�amos habernos unido a ellos, en lugar de torturarnos. 621 00:57:32,690 --> 00:57:35,920 Al menos as� los dioses perdonar�an lo que hicimos. 622 00:57:54,920 --> 00:57:56,110 Uno menos. 623 00:58:24,693 --> 00:58:25,893 �Hal! 624 00:58:58,200 --> 00:58:59,373 �Hamelin! 625 00:59:00,720 --> 00:59:03,270 �Hamelin, Hamelin, no! 626 00:59:03,310 --> 00:59:04,813 - �Thomas! - �No! 627 00:59:07,410 --> 00:59:08,440 Thomas. 628 00:59:08,653 --> 00:59:09,746 Thorfinn, 629 00:59:10,173 --> 00:59:11,600 �corre! 630 00:59:11,920 --> 00:59:13,213 Thomas. 631 01:01:24,720 --> 01:01:26,520 �Corre Thorfinn, corre! 632 01:02:49,000 --> 01:02:50,093 �Vamos! 633 01:03:06,760 --> 01:03:08,090 Estar� bien. 634 01:03:52,080 --> 01:03:54,426 �Corre Thorfinn, ve al castillo! 635 01:03:54,466 --> 01:03:55,960 Los mantendr� a raya. 636 01:03:56,066 --> 01:03:57,700 - �No, no! - �Vete! 637 01:03:58,426 --> 01:04:00,300 T� conoces el camino, yo no. 638 01:04:00,340 --> 01:04:02,200 �Si t� mueres, entonces todo se acaba! 639 01:04:02,240 --> 01:04:05,093 - Te ganar� tiempo. - Hal, por favor... - Toma la espada. 640 01:04:05,410 --> 01:04:07,760 - No puedo hacer esto sin ti... - �Toma la puta espada! 641 01:04:09,520 --> 01:04:10,866 Encuentra al rey. 642 01:04:11,150 --> 01:04:12,693 Todav�a puedes salvarnos. 643 01:04:13,413 --> 01:04:14,490 �Vete! 644 01:04:24,830 --> 01:04:26,746 Vamos entonces, bastardos. 645 01:04:39,293 --> 01:04:41,026 Hal Balfager. 646 01:04:43,466 --> 01:04:45,533 Hal el valiente. 647 01:04:46,920 --> 01:04:50,820 Lo que dar�a Vortigern por volver a verte. 648 01:06:30,760 --> 01:06:32,450 No, no. 649 01:06:40,840 --> 01:06:42,333 No puedo, 650 01:06:43,853 --> 01:06:45,626 No puedo hacer esto solo. 651 01:06:51,933 --> 01:06:53,146 �Hal! 652 01:06:56,880 --> 01:06:58,133 �Thomas! 653 01:06:59,480 --> 01:07:00,933 Ay�denme, 654 01:07:02,093 --> 01:07:03,280 por favor, 655 01:07:03,533 --> 01:07:04,693 por favor. 656 01:10:01,980 --> 01:10:03,780 CASTILLO BRAEGON 657 01:11:11,293 --> 01:11:12,466 Thorfinn, 658 01:11:14,146 --> 01:11:15,440 Thorfinn, 659 01:11:15,533 --> 01:11:17,440 aqu� arriba, precioso. 660 01:11:21,110 --> 01:11:23,680 El rey te est� esperando. 661 01:11:28,840 --> 01:11:31,093 No quiero hacerlo esperar. 662 01:12:47,400 --> 01:12:48,440 As� que.., 663 01:12:49,213 --> 01:12:52,493 este es el joven novato de los pantanos, 664 01:12:54,610 --> 01:12:56,373 que viene a implorar mi misericordia. 665 01:12:57,373 --> 01:12:59,026 Hal dijo que me encontrar�as. 666 01:12:59,210 --> 01:13:00,226 Hal, 667 01:13:00,480 --> 01:13:01,350 �est� aqu�? 668 01:13:01,350 --> 01:13:03,626 Mi jefe de guerra me lo trajo, 669 01:13:04,186 --> 01:13:05,440 para matarlo. 670 01:13:06,080 --> 01:13:09,053 Hal a�n ten�a algo de esperanza en sus ojos entonces, 671 01:13:09,620 --> 01:13:12,586 de que me cambiar�as de alguna manera. 672 01:13:12,830 --> 01:13:17,560 Quiero ver c�mo esa esperanza se desvanece en la oscuridad antes que muera. 673 01:13:18,253 --> 01:13:22,660 Quiero que vea que fracasaste. 674 01:13:22,700 --> 01:13:24,333 �Vinimos a ti por ayuda! 675 01:13:24,373 --> 01:13:25,426 Ayuda, 676 01:13:26,493 --> 01:13:27,760 �para qu�? 677 01:13:28,270 --> 01:13:30,040 Son mis hijos, 678 01:13:30,146 --> 01:13:32,440 son mi ej�rcito. 679 01:13:33,413 --> 01:13:35,333 El reino estaba sufriendo, 680 01:13:35,920 --> 01:13:38,066 el pueblo era una d�bil... 681 01:13:38,346 --> 01:13:40,293 y desesperada raza. 682 01:13:41,590 --> 01:13:43,906 Ahora mira en lo que se convirtieron. 683 01:13:44,160 --> 01:13:46,133 �Qu� pasa con nuestra humanidad? 684 01:13:46,773 --> 01:13:50,920 �Qu� pasa con aquellos que no caer�an tan bajo como para alimentarse de la carne de otros hombres? 685 01:13:50,933 --> 01:13:52,600 �Los hombres se han ido! 686 01:13:53,053 --> 01:13:55,106 El resto de nosotros se convertir� en... 687 01:13:55,293 --> 01:13:56,613 mi �nica... 688 01:13:56,733 --> 01:13:58,346 sublime... 689 01:13:58,346 --> 01:14:00,340 especie. 690 01:14:01,310 --> 01:14:02,880 Vortigern, 691 01:14:04,026 --> 01:14:06,200 He visto caer a mi aldea, 692 01:14:07,000 --> 01:14:08,413 mi familia... 693 01:14:08,586 --> 01:14:10,066 destruida. 694 01:14:11,620 --> 01:14:14,580 He desafiado el bosque de Braegon, 695 01:14:14,620 --> 01:14:16,106 observado a mis amigos... 696 01:14:16,106 --> 01:14:18,100 encontrar su muerte luchando, 697 01:14:18,120 --> 01:14:20,840 todo para que yo est� aqu� contigo... 698 01:14:21,053 --> 01:14:22,426 ahora mismo. 699 01:14:25,770 --> 01:14:27,586 Te lo ruego mi rey, 700 01:14:27,840 --> 01:14:29,706 ponle fin a este mal. 701 01:14:34,080 --> 01:14:36,773 De alguna manera eres valiente, 702 01:14:37,133 --> 01:14:38,626 novato. 703 01:14:39,080 --> 01:14:41,946 Pero evidentemente un tonto. 704 01:14:43,160 --> 01:14:45,013 Mejor morir como un hombre entonces... 705 01:14:45,440 --> 01:14:47,560 que vivir como media bestia. 706 01:14:51,640 --> 01:14:54,280 Entonces morir�s. 707 01:15:15,093 --> 01:15:16,380 �Thorfinn? 708 01:15:16,420 --> 01:15:17,346 No. 709 01:15:22,693 --> 01:15:24,346 No, �d�jalo ir! 710 01:15:42,066 --> 01:15:43,306 Harry, 711 01:15:44,120 --> 01:15:45,346 Harry, 712 01:15:46,200 --> 01:15:48,080 mi �nico hijo vivo... 713 01:15:48,080 --> 01:15:49,546 finalmente regres�. 714 01:15:49,540 --> 01:15:54,186 - �Yo no soy tu sangre! - Oh, creo que somos bastante parecidos t� y yo, 715 01:15:54,653 --> 01:15:56,866 ambos compartimos la misma sed 716 01:15:56,860 --> 01:15:58,400 por la carnicer�a. 717 01:16:00,653 --> 01:16:03,093 �Matar a tu propio hermano en batalla?, 718 01:16:03,440 --> 01:16:06,790 ese es el tipo de sed de sangre que est� en nuestros huesos, Hal. 719 01:16:06,830 --> 01:16:09,573 Huesos que me gustar�a romper, viejo. 720 01:16:09,680 --> 01:16:13,000 �Por qu� es tan jodidamente dif�cil para ti aceptar mis intenciones? 721 01:16:13,266 --> 01:16:15,440 Te crees tan fuerte, tan poderoso. 722 01:16:15,480 --> 01:16:17,293 �Bueno, esto es poder, Hal! 723 01:16:21,210 --> 01:16:23,680 Un regalo que te niegas a aceptar. 724 01:16:23,680 --> 01:16:26,710 �No necesito cambiar mi humanidad para ser grande! 725 01:16:26,750 --> 01:16:28,066 �Cobarde! 726 01:16:28,190 --> 01:16:30,693 Esa es la �nica raz�n por la que me desprecias. 727 01:16:30,746 --> 01:16:31,820 �Grande? 728 01:16:34,146 --> 01:16:36,093 Te crees muy grande, �verdad? 729 01:16:36,160 --> 01:16:37,306 M�rate, 730 01:16:37,453 --> 01:16:39,333 capturado, temblando. 731 01:16:39,466 --> 01:16:41,186 Bueno, antes de morir, 732 01:16:41,253 --> 01:16:43,653 veamos al novato aceptar... 733 01:16:43,653 --> 01:16:45,500 su lealtad hacia m�, 734 01:16:45,540 --> 01:16:48,213 y no a mi lamentable progenie. 735 01:16:51,140 --> 01:16:52,680 Deja al muchacho en paz, padre. 736 01:16:52,880 --> 01:16:54,146 No lo har�. 737 01:16:55,586 --> 01:16:58,020 Veamos d�nde est�n sus lealtades. 738 01:16:59,360 --> 01:17:01,146 Quiero que seas testigo... 739 01:17:01,320 --> 01:17:03,140 de la debilidad de los hombres, 740 01:17:03,190 --> 01:17:06,360 la ineptitud de a lo que tan desesperadamente te aferras. 741 01:17:09,300 --> 01:17:10,490 �Listo Hal? 742 01:17:11,300 --> 01:17:13,373 Vamos a ver c�mo gritas. 743 01:17:16,853 --> 01:17:17,720 �Detente! 744 01:17:19,600 --> 01:17:20,600 �Det�nlo! 745 01:17:30,066 --> 01:17:32,200 Te ofrezco una oportunidad muchacho, 746 01:17:33,080 --> 01:17:34,506 �nete a nosotros, 747 01:17:34,920 --> 01:17:37,666 o sufre la misma ignominiosa derrota. 748 01:17:40,590 --> 01:17:42,146 No lo hagas Thorfinn. 749 01:17:45,186 --> 01:17:46,386 �Thorfinn! 750 01:17:48,530 --> 01:17:50,053 Me unir� a ti. 751 01:17:51,826 --> 01:17:53,173 Otra vez. 752 01:17:53,826 --> 01:17:55,360 �Me unir� a ti! 753 01:18:08,020 --> 01:18:09,480 Lo siento Hal, 754 01:18:10,013 --> 01:18:11,480 pero ya ves, 755 01:18:11,600 --> 01:18:13,480 yo gano. 756 01:18:15,573 --> 01:18:17,386 �No, no! 757 01:18:29,720 --> 01:18:31,186 Transf�rmalo. 758 01:20:12,853 --> 01:20:14,386 No, no, 759 01:20:15,200 --> 01:20:17,093 �ahora est�s destinado a ser uno de nosotros! 760 01:21:36,906 --> 01:21:38,893 Mu�rdanme, carajo. 761 01:24:29,146 --> 01:24:31,533 �Es hora de morir! 762 01:24:39,200 --> 01:24:41,120 Mejor morir como un hombre... 763 01:27:31,050 --> 01:27:32,220 Thorfinn. 764 01:27:56,333 --> 01:27:57,933 Todos est�n muertos. 765 01:28:01,320 --> 01:28:02,640 El rey... 766 01:28:03,826 --> 01:28:05,106 est� muerto. 767 01:28:11,890 --> 01:28:13,660 Soy el �ltimo lobo. 768 01:28:26,960 --> 01:28:28,346 Por tu gran... 769 01:28:29,066 --> 01:28:30,733 y noble valent�a, 770 01:28:33,120 --> 01:28:34,520 Te nombro... 771 01:28:35,386 --> 01:28:36,866 Sir Thorfinn. 772 01:28:40,493 --> 01:28:43,066 Que los dioses te bendigan, nuestro h�roe... 773 01:28:43,600 --> 01:28:45,493 y salvador. 774 01:28:54,300 --> 01:28:55,600 �Por Thorfinn, 775 01:28:57,533 --> 01:28:58,746 por Thorfinn, 776 01:29:00,346 --> 01:29:01,546 por Thorfinn, 777 01:29:03,280 --> 01:29:04,666 por Thorfinn! 778 01:29:05,826 --> 01:29:07,333 - Por Thorfinn, - por Thorfinn, 779 01:29:08,106 --> 01:29:09,653 - �por Thorfinn! - �por Thorfinn! 780 01:29:14,853 --> 01:29:16,320 - �Por Thorfinn, - por Thorfinn, 781 01:29:17,306 --> 01:29:18,680 - por Thorfinn, - por Thorfinn! 782 01:29:19,906 --> 01:29:21,333 - �Por Thorfinn, - por Thorfinn! 783 01:29:22,493 --> 01:29:24,226 - �Por Thorfinn! - �Por Thorfinn! 784 01:29:32,900 --> 01:29:42,900 WEREWOLF CASTLE (2022) - EL CASTILLO DEL HOMBRE LOBO Sincronizaci�n y traducci�n: DANYMOONY55829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.