Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,950 --> 00:00:47,720
- �Cuidado!
- Lo siento.
2
00:01:02,066 --> 00:01:03,230
�Thorfinn!
3
00:01:08,013 --> 00:01:08,970
�Inga!
4
00:01:17,410 --> 00:01:19,040
S� que est�s aqu�, Inga.
5
00:01:21,040 --> 00:01:22,586
�Te tengo!
6
00:01:29,990 --> 00:01:32,173
Eso fue demasiado f�cil.
7
00:01:38,333 --> 00:01:40,053
Eso podr�a haber sido f�cil,
pero...
8
00:01:40,506 --> 00:01:42,493
�c�mo vas a escapar de m�?
9
00:01:43,186 --> 00:01:45,480
�Y si no quiero escapar de ti?
10
00:02:00,600 --> 00:02:02,950
�No se supone que debemos
cuidar a tu hermano?
11
00:02:02,990 --> 00:02:05,040
S�, puede cuidarse a s� mismo.
12
00:02:37,826 --> 00:02:39,666
No deber�as acercarte
sigilosamente a la gente.
13
00:02:41,013 --> 00:02:42,680
Vaya, vaya,
14
00:02:43,650 --> 00:02:45,600
�cu�l es tu nombre, hombrecito?
15
00:02:46,400 --> 00:02:49,280
Me llamo Wolfstan, mis amigos
me dicen Wolf.
16
00:02:49,570 --> 00:02:51,570
Soy Oskar, se�or.
17
00:02:51,660 --> 00:02:53,570
Bien Oskar,
18
00:02:53,570 --> 00:02:55,690
no hay necesidad de
parecer tan asustado,
19
00:02:56,050 --> 00:02:58,080
�no disfrutaste de mi
interpretaci�n?
20
00:02:58,120 --> 00:03:01,950
No, es que aqu� no vienen
muchos forasteros.
21
00:03:03,790 --> 00:03:06,660
Me vendr�a muy bien
su ayuda, joven se�or.
22
00:03:07,660 --> 00:03:11,430
Ya ves que no soy un extra�o,
s�lo estoy algo perdido.
23
00:03:13,060 --> 00:03:16,530
Este es el asentamiento
Waldron, �s�?
24
00:03:16,770 --> 00:03:19,600
No, mi aldea es Grittleton Marsh.
25
00:03:23,540 --> 00:03:25,610
Entonces debo haberme desviado...
26
00:03:26,130 --> 00:03:29,610
todo el camino hasta aqu�.
27
00:03:31,850 --> 00:03:33,170
Esto es un mapa...
28
00:03:33,540 --> 00:03:36,420
de todas las tierras del Oeste,
�quieres verlo?
29
00:03:37,690 --> 00:03:38,730
Apuesto...
30
00:03:38,890 --> 00:03:42,330
que podr�a ense�arle a un
chico inteligente como t�
31
00:03:42,340 --> 00:03:43,980
c�mo leerlo.
32
00:03:44,500 --> 00:03:46,060
Ven, ven a ver.
33
00:03:50,470 --> 00:03:52,930
Todo esto es el bosque de Braegon,
34
00:03:52,970 --> 00:03:55,560
y aqu� estamos en las afueras,
35
00:03:55,610 --> 00:03:57,300
lo que debe hacer esta
36
00:03:57,520 --> 00:04:00,050
tu aldea de Grittleton Marsh.
37
00:04:03,220 --> 00:04:04,380
Dime,
38
00:04:05,010 --> 00:04:08,090
�has so�ado alguna vez con
convertirte en un gran guerrero?
39
00:04:08,490 --> 00:04:11,200
�Con crecer alto y fuerte?
40
00:04:12,020 --> 00:04:13,530
S� que yo lo hac�a,
41
00:04:14,040 --> 00:04:17,520
y ahora s� la manera de
hacer realidad ese deseo.
42
00:04:17,960 --> 00:04:20,480
No deber�amos estar tan
cerca del bosque.
43
00:04:20,530 --> 00:04:23,240
- Bueno, �por qu� no?
- Es peligroso estar solo.
44
00:04:24,290 --> 00:04:25,640
Realmente eres...
45
00:04:25,640 --> 00:04:29,900
muy inteligente para una cosa tan peque�a y
deliciosa, pero ya ves que no estamos solos.
46
00:04:30,840 --> 00:04:32,980
Siempre cazo con mi manada.
47
00:04:51,920 --> 00:04:53,620
Creo que escuch� algo.
48
00:04:54,130 --> 00:04:55,830
No es nada Thorfinn.
49
00:04:58,940 --> 00:05:00,300
�Thorfinn?
50
00:05:01,820 --> 00:05:02,970
�Oskar?
51
00:05:12,560 --> 00:05:14,400
Se�or, ten piedad.
52
00:05:14,840 --> 00:05:16,360
�Intrusos,
53
00:05:16,610 --> 00:05:17,860
intrusos,
54
00:05:18,010 --> 00:05:19,280
intrusos!
55
00:05:26,530 --> 00:05:27,940
Lord Magnus,
56
00:05:28,060 --> 00:05:29,940
�grandes bestias infernales
han llegado desde el bosque!,
57
00:05:30,030 --> 00:05:31,500
�estamos bajo ataque!
58
00:05:31,540 --> 00:05:34,000
�Debe esconderse, mi se�or,
para ponerse a salvo!
59
00:05:42,930 --> 00:05:45,250
Alimenten a mis hermanos.
60
00:06:07,050 --> 00:06:09,090
Inga, vamos, esc�ndete.
61
00:06:13,140 --> 00:06:14,540
Inga, vamos.
62
00:06:21,180 --> 00:06:22,550
Inga, esc�ndete.
63
00:06:23,290 --> 00:06:25,040
Mi familia est� ah� afuera.
64
00:06:37,760 --> 00:06:39,070
�Retrocede!
65
00:06:45,090 --> 00:06:46,140
Retrocede.
66
00:06:48,280 --> 00:06:49,360
Retrocede.
67
00:07:01,250 --> 00:07:02,130
�No!
68
00:07:43,480 --> 00:07:44,820
Oskar,
69
00:07:45,160 --> 00:07:46,360
�Oskar!
70
00:07:58,320 --> 00:07:59,410
�Pap�?
71
00:08:00,720 --> 00:08:01,690
�Pap�!
72
00:08:03,740 --> 00:08:05,530
�D�nde est� tu hermano?
73
00:08:05,640 --> 00:08:07,260
No lo s�,
74
00:08:07,260 --> 00:08:09,260
No lo s�, pap�.
75
00:08:13,360 --> 00:08:15,660
�Vamos, corre, vamos!
76
00:09:02,780 --> 00:09:04,450
Las criaturas se fueron,
mi se�or,
77
00:09:04,460 --> 00:09:06,260
se retiraron al bosque,
78
00:09:06,500 --> 00:09:07,660
estamos a salvo.
79
00:09:07,690 --> 00:09:08,770
Por ahora,
80
00:09:08,860 --> 00:09:10,770
�pero qu� pasa con nuestras
aldeas vecinas?
81
00:09:10,920 --> 00:09:12,330
Esto fue una masacre.
82
00:09:12,880 --> 00:09:15,320
Sin duda, m�s personas sucumbir�n
a la misma brutalidad.
83
00:09:19,610 --> 00:09:20,840
Joven Garstang,
84
00:09:22,130 --> 00:09:23,940
Lamento tu p�rdida.
85
00:09:24,030 --> 00:09:25,530
Tienes suerte de estar vivo.
86
00:09:26,440 --> 00:09:28,330
No tenemos m�s remedio
que pedir ayuda.
87
00:09:28,650 --> 00:09:32,170
Hab�a tres grandes caballeros guerreros,
legendarios en toda la tierra occidental.
88
00:09:32,810 --> 00:09:34,540
Ellos ser�n nuestra salvaci�n,
89
00:09:35,880 --> 00:09:39,240
nuestra �nica defensa contra las
bestias demon�acas del bosque.
90
00:10:47,460 --> 00:10:53,460
EL CASTILLO DEL HOMBRE LOBO
91
00:11:44,040 --> 00:11:45,300
Mis se�ores.
92
00:11:45,340 --> 00:11:47,060
Eso no ser� necesario.
93
00:11:49,110 --> 00:11:50,900
Bar�n Magnus.
94
00:11:51,210 --> 00:11:53,530
Estamos muy aliviados que hayan
respondido a nuestra llamada.
95
00:11:53,640 --> 00:11:55,400
A mi modo de ver, un poco tarde.
96
00:11:55,650 --> 00:11:59,000
Su mensajero dej� clara
la urgencia de su situaci�n.
97
00:11:59,190 --> 00:12:00,570
Vinimos inmediatamente.
98
00:12:01,440 --> 00:12:03,360
Este es Thomas,
99
00:12:03,730 --> 00:12:04,900
el enorme.
100
00:12:05,030 --> 00:12:06,000
S�.
101
00:12:06,450 --> 00:12:08,760
Osmund, nuestro jinete m�s r�pido,
102
00:12:09,180 --> 00:12:11,320
yo, Hamelin Wiltshire.
103
00:12:11,570 --> 00:12:14,040
Su reputaci�n lo precede,
noble se�or.
104
00:12:14,400 --> 00:12:15,820
Y con nosotros,
105
00:12:16,650 --> 00:12:18,290
Hal Skullsplitter.
106
00:12:19,580 --> 00:12:21,560
No puedo hacer negocios
con un rebelde.
107
00:12:21,720 --> 00:12:26,800
- Est� aqu� para ayudar, mi se�or.
- Est� m�s all� de la redenci�n, desterrado por el rey.
108
00:12:27,720 --> 00:12:31,730
Creo que me necesita m�s de lo que
me importa el destierro del Rey.
109
00:12:33,620 --> 00:12:35,660
Cu�nteme qu� salvajismo
ocurri� en esta tierra.
110
00:12:36,930 --> 00:12:39,040
Mi pueblo fue masacrado
por un enemigo
111
00:12:39,050 --> 00:12:40,660
que nos amenaza a todos:
112
00:12:40,880 --> 00:12:42,120
lobos,
113
00:12:43,140 --> 00:12:44,490
m�s grandes que los hombres.
114
00:12:45,200 --> 00:12:48,540
Atacaron desde el Bosque de Braegon
como un ej�rcito oscuro,
115
00:12:48,820 --> 00:12:50,100
imparable,
116
00:12:51,360 --> 00:12:52,780
hambriento de sangre.
117
00:12:53,640 --> 00:12:54,740
�M�s grandes que los hombres?
118
00:12:54,800 --> 00:12:58,110
�Se refiere a hombres de mi
tama�o o de su tama�o?
119
00:13:09,770 --> 00:13:11,940
Parecen m�s bien del tama�o
de tu mujer, Thomas.
120
00:13:18,600 --> 00:13:20,960
No subestimen a estos monstruos.
121
00:13:21,140 --> 00:13:23,700
No se parecen a ninguna
bestia que haya visto.
122
00:13:23,850 --> 00:13:25,670
�Cu�l ser� nuestra misi�n?
123
00:13:25,710 --> 00:13:27,810
Informar al Rey Vortigern
de nuestra situaci�n.
124
00:13:27,920 --> 00:13:30,700
Deben aventurarse a su castillo,
a trav�s de su territorio,
125
00:13:31,010 --> 00:13:32,560
el territorio de las bestias.
126
00:13:32,680 --> 00:13:34,410
Vortigern es un rey cruel,
127
00:13:35,250 --> 00:13:37,060
se preocupa poco por su pueblo.
128
00:13:37,320 --> 00:13:40,810
Los asentamientos mueren de hambre y se consumen
por toda la tierra, �y qu� ayuda ofrece �l?
129
00:13:40,810 --> 00:13:44,240
Una guerra con criaturas diab�licas es
una crisis totalmente diferente.
130
00:13:44,360 --> 00:13:45,880
El rey no rechazar�a
131
00:13:45,920 --> 00:13:48,460
una oportunidad para la batalla,
para derramar sangre.
132
00:13:48,820 --> 00:13:49,800
S�,
133
00:13:50,220 --> 00:13:51,400
no lo har�a.
134
00:13:51,530 --> 00:13:53,760
�Cu�nto tiempo falta para que
todas las aldeas sean arrasadas,
135
00:13:53,930 --> 00:13:56,620
y fijen sus ojos sedientos de
sangre en el castillo de Braegon?
136
00:13:56,740 --> 00:13:59,050
Entonces el propio
rey caer� en peligro.
137
00:13:59,340 --> 00:14:01,710
Deben rogarle para que
entre en acci�n.
138
00:14:02,610 --> 00:14:03,980
Tomen nuestro mapa,
139
00:14:07,720 --> 00:14:10,000
lo necesitar�n para navegar
por un camino seguro.
140
00:14:10,420 --> 00:14:11,970
El bosque es peligroso,
141
00:14:12,850 --> 00:14:14,320
muchos no regresan.
142
00:14:14,940 --> 00:14:16,590
Puedo llevarlos al castillo.
143
00:14:18,980 --> 00:14:21,560
He estado antes con mi padre,
Grimbold,
144
00:14:22,260 --> 00:14:24,460
hizo este viaje llevando
mensajes a Vortigern.
145
00:14:24,460 --> 00:14:26,160
Por favor, perdonen al muchacho,
146
00:14:26,660 --> 00:14:28,170
ha sufrido una grave p�rdida.
147
00:14:28,200 --> 00:14:30,530
- Podr�a ser su navegante.
- Viajamos solos.
148
00:14:31,670 --> 00:14:34,500
No me distraer� atendiendo
a un aldeano.
149
00:14:34,540 --> 00:14:37,090
- Se quedar� aqu�.
- �Pero quiero ayudar! - �Silencio,
150
00:14:37,160 --> 00:14:38,220
Thorfinn!
151
00:14:39,820 --> 00:14:41,850
No interfieras.
152
00:14:45,760 --> 00:14:47,650
- Yo digo que el muchacho viene.
- No.
153
00:14:47,690 --> 00:14:50,820
No sabemos qu� peligros
acechan en ese bosque.
154
00:14:51,060 --> 00:14:53,890
No es un lugar en el que desear�amos
encontrarnos perdidos.
155
00:14:54,500 --> 00:14:57,530
La tierra es vasta, casi
dos d�as de viaje,
156
00:14:58,230 --> 00:15:00,360
y ahora est� habitada por bestias.
157
00:15:00,530 --> 00:15:02,610
S�, yo digo que viene.
158
00:15:03,170 --> 00:15:05,770
Tanto si sabe luchar como
si no, ser� un gu�a �til.
159
00:15:05,980 --> 00:15:08,010
Cuando los hombres lobo
vengan por nosotros,
160
00:15:08,220 --> 00:15:10,240
no ser� responsable de su destino.
161
00:15:10,280 --> 00:15:13,340
Oh, no te preocupes, todos sabemos que
eres un bastardo sin coraz�n, Hal.
162
00:15:14,750 --> 00:15:17,120
Es su propio riesgo a tomar.
163
00:15:19,050 --> 00:15:21,090
�Qu� dices Thorfinn Garstang?
164
00:15:22,430 --> 00:15:24,590
�Quieres ponerte en
peligro de muerte?
165
00:15:28,730 --> 00:15:29,830
Voy a ir.
166
00:15:50,400 --> 00:15:51,450
Hamelin,
167
00:15:52,920 --> 00:15:55,520
�crees que es prudente traer a
este aldeano en nuestra misi�n?
168
00:15:55,560 --> 00:15:58,050
No conocemos el bosque
de Braegon, Hal.
169
00:15:58,360 --> 00:16:01,960
Ser� �til. Si nos encontramos con
problemas, �l ser� el primero en morir.
170
00:16:02,140 --> 00:16:05,540
- Esa sangre estar� en tus manos.
- Al igual que tu sangre si fallamos.
171
00:16:06,740 --> 00:16:10,860
He conocido a muchos caballeros que entraron en
el Bosque de Braegon s�lo para perder la cabeza,
172
00:16:11,120 --> 00:16:14,640
regresar como restos marchitos
y delirantes, divagando sobre...
173
00:16:15,250 --> 00:16:18,170
monstruos m�sticos y mutaciones
con tent�culos.
174
00:16:19,850 --> 00:16:21,960
Todos somos fuertes,
175
00:16:22,250 --> 00:16:25,010
temerarios, y hemos derrotado
a muchos hombres,
176
00:16:25,440 --> 00:16:27,040
pero estas son bestias, Hal,
177
00:16:28,400 --> 00:16:31,530
a diferencia de cualquier otro enemigo
con el que hayamos tenido que luchar.
178
00:16:32,500 --> 00:16:35,790
Toda la ayuda que podamos conseguir para
asegurarnos llegar al Castillo de Braegon
179
00:16:36,010 --> 00:16:38,200
ser�a prudente que
la acept�ramos.
180
00:16:54,780 --> 00:16:56,980
Espero que sepas lo que est�s
haciendo, joven Garstang.
181
00:16:57,010 --> 00:16:58,290
Quiero ir con ellos.
182
00:16:58,330 --> 00:17:00,380
Entonces debemos asumir que
es posible que no regreses.
183
00:17:02,480 --> 00:17:04,260
T� no eres como ellos,
Thorfinn,
184
00:17:05,340 --> 00:17:06,780
no eres un guerrero,
185
00:17:07,860 --> 00:17:10,430
no ser�s rival para cualquier
mal que te espere.
186
00:17:10,470 --> 00:17:12,000
�Y de qu� utilidad fui yo aqu�?
187
00:17:13,060 --> 00:17:15,670
Cuando mi familia y mi pueblo
necesitaron protecci�n,
188
00:17:15,760 --> 00:17:19,400
- �de qu� serv� yo entonces contra esas bestias?
- Ese es precisamente mi punto...
189
00:17:19,400 --> 00:17:21,860
Ahora hay alguna peque�a forma
en la que puedo ser �til.
190
00:17:22,210 --> 00:17:25,090
- No importa si regreso a casa,
ahora no hay hogar. - Thorfinn...
191
00:17:25,090 --> 00:17:26,910
�No me queda nada aqu�!
192
00:17:31,590 --> 00:17:32,920
No hay nada a lo que volver.
193
00:17:35,290 --> 00:17:36,490
Sin familia,
194
00:17:37,850 --> 00:17:38,980
sin honor.
195
00:17:43,530 --> 00:17:45,010
Tienes esp�ritu, muchacho.
196
00:17:45,760 --> 00:17:48,740
Si tu coraz�n no puede desanimarse,
entonces te deseo lo mejor.
197
00:17:49,240 --> 00:17:50,260
Ve con ellos,
198
00:17:50,410 --> 00:17:54,810
pero no te f�es del hombre que llaman
Skullsplitter, no es un caballero.
199
00:17:57,810 --> 00:17:59,690
Esta era el hacha de tu padre,
200
00:18:01,000 --> 00:18:02,200
fuerte,
201
00:18:02,440 --> 00:18:03,970
con una cuchilla de plata.
202
00:18:05,340 --> 00:18:08,770
Seguro que estar�a orgulloso de tu
valent�a, por muy equivocada que est�.
203
00:18:13,000 --> 00:18:15,260
Al menos, date una oportunidad
de luchar.
204
00:18:40,290 --> 00:18:41,290
Oh, no,
205
00:18:41,760 --> 00:18:43,290
no es �l, �verdad?
206
00:18:44,330 --> 00:18:46,460
Cuidado con no pisar al peque�o.
207
00:18:49,770 --> 00:18:52,460
Va a ser nuestro
navegante, Percy,
208
00:18:53,220 --> 00:18:54,420
s� amable.
209
00:18:57,110 --> 00:18:59,080
Tiene unos putos huevos.
210
00:19:00,170 --> 00:19:03,320
- Puede hacer una parte de tus tareas.
- Claro que puede.
211
00:19:05,930 --> 00:19:08,940
�Te crees una especie
de h�roe entonces?
212
00:19:09,490 --> 00:19:10,920
S�lo intento ayudar.
213
00:19:12,520 --> 00:19:14,370
- Empieza por llevar eso.
- Hal,
214
00:19:14,780 --> 00:19:15,940
dale un descanso.
215
00:19:18,430 --> 00:19:22,210
Cuando los lobos te arranquen la carne
de los huesos y t� grites pidiendo ayuda
216
00:19:22,290 --> 00:19:23,520
y misericordia,
217
00:19:24,260 --> 00:19:27,560
�no crees que la valent�a de este tonto puede
ser algo de lo que llegues a arrepentirte?
218
00:19:34,650 --> 00:19:36,450
No es demasiado tarde
para volver atr�s.
219
00:19:37,250 --> 00:19:38,970
He elegido este camino, se�or,
220
00:19:39,490 --> 00:19:40,720
No voy a dar marcha atr�s.
221
00:19:42,860 --> 00:19:44,130
Entonces, s�lo debes saber,
222
00:19:45,010 --> 00:19:46,380
que cuando llegue el momento,
223
00:19:47,420 --> 00:19:51,210
no arriesgar� mi vida ni la de mis
compa�eros para ir a rescatarte.
224
00:19:53,630 --> 00:19:55,120
Puedo valerme por m� mismo.
225
00:19:55,620 --> 00:19:56,880
�O�ste eso, Hal?
226
00:19:56,980 --> 00:19:58,590
Puede valerse por s� mismo.
227
00:19:58,630 --> 00:20:00,220
Eso lo dudo.
228
00:20:02,440 --> 00:20:03,500
Vamos hijo,
229
00:20:04,980 --> 00:20:06,100
vamos.
230
00:20:06,650 --> 00:20:08,410
No dejes que te afecten, �eh?
231
00:20:58,520 --> 00:21:00,400
- Aqu� es donde entramos.
- Por aqu�.
232
00:21:01,050 --> 00:21:03,090
Es una ruta m�s r�pida
acercarse desde el este.
233
00:21:03,410 --> 00:21:05,090
El camino desde el
este es m�s largo.
234
00:21:05,290 --> 00:21:07,100
Entrar aqu� nos llevar�
directamente al castillo,
235
00:21:07,100 --> 00:21:09,200
nos ahorrar� medio d�a,
quiz�s m�s.
236
00:21:10,540 --> 00:21:11,460
No,
237
00:21:12,170 --> 00:21:13,460
mira,
238
00:21:14,100 --> 00:21:18,440
hay que cruzar un r�o, el terreno es irregular,
tendr�amos que subir aqu� y aqu�.
239
00:21:18,980 --> 00:21:20,180
Este camino es m�s seguro.
240
00:21:20,930 --> 00:21:24,340
Hay un punto de paso, y podemos refugiarnos
en la aldea boscosa de Chalamet.
241
00:21:30,960 --> 00:21:32,440
El chico tiene raz�n Hal.
242
00:21:32,860 --> 00:21:34,700
Hacemos nuestro camino
hacia el este,
243
00:21:34,960 --> 00:21:36,180
�adelante!
244
00:23:04,480 --> 00:23:05,650
�Hamelin?
245
00:23:08,020 --> 00:23:09,360
Mira.
246
00:23:10,860 --> 00:23:12,140
Una advertencia.
247
00:23:13,340 --> 00:23:15,520
Este es su territorio.
248
00:23:34,280 --> 00:23:36,260
Vas a ver algo peor que esto,
249
00:23:36,600 --> 00:23:38,090
aldeano.
250
00:23:39,190 --> 00:23:41,060
Vamos muchacho,
todo estar� bien.
251
00:23:41,100 --> 00:23:43,090
Estoy bien, estoy bien.
252
00:23:47,340 --> 00:23:49,650
Sigamos adelante antes
que se ponga el sol,
253
00:23:50,300 --> 00:23:51,940
encontremos un lugar
para instalarnos,
254
00:23:55,910 --> 00:23:57,850
lejos de aqu�.
255
00:24:38,490 --> 00:24:39,520
Oye Thorfinn,
256
00:24:40,020 --> 00:24:42,650
�eran estos lobos realmente tan
grandes como afirma el Bar�n?
257
00:24:43,750 --> 00:24:45,450
Nadie tuvo ninguna oportunidad.
258
00:24:45,820 --> 00:24:47,370
Perdiste seres queridos,
�verdad?
259
00:24:49,130 --> 00:24:50,340
Mis padres,
260
00:24:52,260 --> 00:24:53,540
mi hermano,
261
00:24:54,060 --> 00:24:55,280
mi chica.
262
00:24:56,370 --> 00:24:57,770
Podr�a haberla salvado.
263
00:24:58,610 --> 00:25:01,070
Algunas batallas no
se pueden ganar.
264
00:25:02,470 --> 00:25:04,210
No te atormentes.
265
00:25:06,280 --> 00:25:07,970
Oye Thorfinn,
266
00:25:08,800 --> 00:25:09,970
toma esto.
267
00:25:10,280 --> 00:25:11,660
Perd� el apetito.
268
00:25:12,640 --> 00:25:14,980
- �Est�s seguro?
- S�, s�, t�malo.
269
00:25:15,890 --> 00:25:17,680
La mejor parte del
pescado es esa,
270
00:25:18,960 --> 00:25:20,240
te mantiene fuerte.
271
00:25:21,920 --> 00:25:23,990
Pues yo no me comer�a
esas g�nadas de pescado.
272
00:25:29,300 --> 00:25:31,570
No estoy mintiendo,
son buenas para ti.
273
00:25:31,730 --> 00:25:33,420
Es que yo no las comer�a.
274
00:25:36,170 --> 00:25:39,700
Saben, de ni�o en mi aldea se contaban
cuentos de hombres lobo.
275
00:25:40,940 --> 00:25:42,380
Si un hombre era malo,
276
00:25:42,450 --> 00:25:44,380
hac�a cosas pecaminosas como...
277
00:25:44,480 --> 00:25:46,060
como asesinar,
278
00:25:46,220 --> 00:25:47,940
comer la carne de otros hombres,
279
00:25:48,080 --> 00:25:50,280
si un hombre se comportaba
como una bestia,
280
00:25:50,320 --> 00:25:52,310
entonces los dioses
lo convert�an en una.
281
00:25:52,350 --> 00:25:55,080
As� es como los hombres se convirtieron
en lobos por primera vez:
282
00:25:55,440 --> 00:25:57,260
por un castigo.
283
00:25:57,780 --> 00:26:01,420
Algunos dec�an que tendr�an que cumplir
su condena durante siete a�os,
284
00:26:01,440 --> 00:26:05,160
siete largos a�os como una bestia,
285
00:26:05,200 --> 00:26:07,170
para poder redimirse,
286
00:26:07,300 --> 00:26:08,680
y s�lo entonces...
287
00:26:09,090 --> 00:26:12,010
los dioses les permitir�n
volver a su forma humana.
288
00:26:13,420 --> 00:26:14,900
Los lobos son lobos,
289
00:26:14,980 --> 00:26:16,560
no pueden cambiar.
290
00:26:17,810 --> 00:26:20,180
Todo lo que saben
es matar y comer.
291
00:26:20,220 --> 00:26:21,100
�Comer?
292
00:26:21,140 --> 00:26:22,530
Un poco como t� entonces,
Thomas.
293
00:26:22,600 --> 00:26:24,570
Oh, descarado de mierda.
294
00:26:29,730 --> 00:26:32,740
La peor plaga que puede
caer sobre un hombre,
295
00:26:33,400 --> 00:26:35,700
la plaga de la licantrop�a,
296
00:26:35,970 --> 00:26:38,930
una maldici�n que nadie
desear�a llevar.
297
00:26:39,880 --> 00:26:41,440
Mejor morir como un hombre...
298
00:26:42,200 --> 00:26:45,160
que vivir como media bestia.
299
00:27:07,960 --> 00:27:10,540
�Por qu� est� Hal tan en
contra que yo est� aqu�?
300
00:27:11,870 --> 00:27:14,460
Yo no me preocupar�a por eso,
muchacho. No eres t�, �l s�lo...
301
00:27:15,240 --> 00:27:17,020
no conf�a en nadie, eso es todo.
302
00:27:17,340 --> 00:27:19,060
Sabes que es un forajido, �no?
303
00:27:19,210 --> 00:27:21,140
El rey lo quiere muerto,
304
00:27:22,260 --> 00:27:23,860
pero nadie es lo suficientemente
valiente...
305
00:27:24,090 --> 00:27:26,220
o lo suficientemente est�pido
como para desafiarlo.
306
00:27:26,650 --> 00:27:27,780
�Por qu�?
307
00:27:28,280 --> 00:27:29,380
�Qu� hizo?
308
00:27:33,460 --> 00:27:34,820
De nosotros los caballeros,
309
00:27:35,380 --> 00:27:37,850
definitivamente es el que
logr� m�s victorias,
310
00:27:39,170 --> 00:27:40,080
pero,
311
00:27:40,080 --> 00:27:42,380
tambi�n sufri� la mayor p�rdida.
312
00:27:45,070 --> 00:27:48,400
Y es ese odio el que le
da su furia imbatible.
313
00:27:49,640 --> 00:27:50,880
El problema es,
314
00:27:51,490 --> 00:27:53,490
que es una venganza que
no puede controlar.
315
00:27:54,380 --> 00:27:56,460
Las personas que le
hicieron mal, bueno,
316
00:27:56,780 --> 00:27:58,810
no tuvieron un buen final.
317
00:27:59,130 --> 00:28:00,410
Ya ves que hay...
318
00:28:00,660 --> 00:28:02,220
hay una reacci�n exagerada,
319
00:28:03,020 --> 00:28:04,480
y luego est� el...
320
00:28:05,490 --> 00:28:07,170
el hurac�n de sangre,
321
00:28:07,620 --> 00:28:09,280
que es Hal Skullsplitter.
322
00:28:11,920 --> 00:28:13,820
Agradece que est�
de nuestro lado.
323
00:29:09,940 --> 00:29:12,250
Espero que no estuvieras
so�ando conmigo.
324
00:29:35,410 --> 00:29:36,940
Las noches son las
m�s dif�ciles,
325
00:29:38,080 --> 00:29:40,090
los malos recuerdos vuelven
en su peor momento.
326
00:29:42,580 --> 00:29:45,280
Pero al menos en sue�os puedes
volver a estar con ellos,
327
00:29:46,560 --> 00:29:47,740
con los que perdiste.
328
00:29:49,370 --> 00:29:51,420
Los otros caballeros
hablan de valor....
329
00:29:51,730 --> 00:29:52,980
y valent�a,
330
00:29:53,600 --> 00:29:56,300
pero yo digo que todo lo que
necesitas es pura furia enojada.
331
00:29:57,210 --> 00:29:59,480
Todos le tem�an al ej�rcito
que se llev� a mi hermano,
332
00:30:00,180 --> 00:30:01,480
los merodeadores,
333
00:30:02,640 --> 00:30:04,470
nadie se enfrentaba a ellos.
334
00:30:05,710 --> 00:30:08,760
Pero con mi espada en la mano,
me atrevo a decir que disfrut�
335
00:30:08,760 --> 00:30:11,410
del alivio que me produjo cortar
sus cabezas del cuello.
336
00:30:12,980 --> 00:30:16,040
No, no podr�a haber evitado ese derramamiento
de sangre aunque hubiera querido.
337
00:30:16,690 --> 00:30:19,970
Pero me di cuenta que no importa
qu� mano sucia nos toque,
338
00:30:20,280 --> 00:30:21,840
la vida contin�a.
339
00:30:23,630 --> 00:30:26,000
Hoy te preguntas si
tiene sentido vivir,
340
00:30:26,260 --> 00:30:27,920
pero dentro de dos a�os,
341
00:30:28,480 --> 00:30:29,920
ser�s un hombre nuevo.
342
00:30:30,890 --> 00:30:33,660
Donde antes eras cobarde
ahora puedes ser valiente,
343
00:30:33,700 --> 00:30:36,040
y donde antes la gente
te tomaba por tonto,
344
00:30:37,940 --> 00:30:40,100
la gente nueva podr�a
conocerte como un h�roe.
345
00:30:41,640 --> 00:30:45,110
No hay regalo m�s precioso
que la vida, Thorfinn.
346
00:30:46,750 --> 00:30:48,720
Por eso luchamos.
347
00:30:54,090 --> 00:30:55,380
- �Hal?
- Qu�date aqu�.
348
00:30:57,640 --> 00:30:58,730
Levanta tu hacha.
349
00:31:11,810 --> 00:31:13,880
�Thomas, Thomas despierta!
350
00:31:13,890 --> 00:31:15,400
Esta noche no, Greta,
351
00:31:15,800 --> 00:31:17,400
Estoy destrozado.
352
00:31:43,440 --> 00:31:45,260
Qu� buena noche, guapo.
353
00:31:45,870 --> 00:31:47,580
No te despert�, �verdad?
354
00:31:47,810 --> 00:31:49,340
T� no eres humano.
355
00:31:49,340 --> 00:31:50,240
No,
356
00:31:51,170 --> 00:31:54,440
no, esa es una maldici�n
que ya no me pesa, amigo.
357
00:31:55,550 --> 00:31:57,570
Ahora soy algo m�s...
358
00:31:58,120 --> 00:31:59,570
evolucionado.
359
00:31:59,940 --> 00:32:03,600
Liberado de la decrepitud
del hombre.
360
00:32:04,610 --> 00:32:07,290
No estoy de humor para tu
palabrer�a, engendro del demonio.
361
00:32:09,500 --> 00:32:13,650
Pero apostar�a que mi mal humor
es mucho peor que el tuyo.
362
00:32:16,340 --> 00:32:19,740
Ser�a inteligente que te fueras mientras
puedas, escu�lido de mierda.
363
00:32:19,780 --> 00:32:20,840
�Inteligente?
364
00:32:21,610 --> 00:32:25,930
Siempre los fuertes y los valientes vienen
a ver lo que amenaza a su manada,
365
00:32:26,660 --> 00:32:28,310
dejan atr�s a los sabios,
366
00:32:28,350 --> 00:32:31,920
abiertos y vulnerables a mi ataque.
367
00:32:38,840 --> 00:32:39,850
�Carajo!
368
00:33:07,440 --> 00:33:09,786
�Mu�vete Percy, encuentra un
lugar donde esconderte!
369
00:33:40,226 --> 00:33:41,800
Corre Thorfinn.
370
00:33:49,760 --> 00:33:51,106
�Osmund!
371
00:34:28,346 --> 00:34:30,360
Qu�tate de encima de �l,
bastardo.
372
00:34:36,013 --> 00:34:37,560
Osmund, no.
373
00:34:38,826 --> 00:34:40,106
�Osmund?
374
00:34:41,280 --> 00:34:42,320
�Carajo!
375
00:35:14,373 --> 00:35:16,200
�No, no, no!
376
00:35:23,613 --> 00:35:24,573
�No!
377
00:37:01,040 --> 00:37:02,600
�Oh, por favor!
378
00:37:03,600 --> 00:37:05,066
�Oh Dios!
379
00:37:05,573 --> 00:37:07,533
�Oh Dios, por favor,
380
00:37:07,853 --> 00:37:08,706
por favor!
381
00:37:09,453 --> 00:37:12,333
Por favor, por favor, �para!
382
00:37:12,720 --> 00:37:14,826
Por favor, por favor.
383
00:37:16,213 --> 00:37:18,706
�Es as� como quieres morir Percy?
384
00:37:19,110 --> 00:37:23,026
�Morir al servicio de estos caballeros
que ni siquiera vienen a rescatarte?
385
00:37:24,910 --> 00:37:26,680
No lo escuches Percy.
386
00:37:27,520 --> 00:37:30,720
�T� no eres uno de ellos!
387
00:37:32,150 --> 00:37:34,226
Y nunca lo ser�s.
388
00:37:36,466 --> 00:37:40,800
No hay necesidad de sufrir
el dolor de la humanidad,
389
00:37:41,173 --> 00:37:43,920
puedes vivir como nosotros,
Percy,
390
00:37:44,320 --> 00:37:45,720
libre.
391
00:37:46,640 --> 00:37:49,893
Dejar que el instinto
primario corra por ti,
392
00:37:49,893 --> 00:37:54,010
dejar que las limitaciones de
la humanidad se desvanezcan.
393
00:37:54,520 --> 00:37:57,000
No creas ni una palabra
de lo que dice, Percy.
394
00:37:58,266 --> 00:38:01,780
�Vas a luchar y morir
como un hombre,
395
00:38:01,906 --> 00:38:03,440
o vivir...
396
00:38:03,653 --> 00:38:05,520
como una bestia?
397
00:38:06,090 --> 00:38:07,786
Suprema,
398
00:38:07,986 --> 00:38:09,880
invencible.
399
00:38:10,786 --> 00:38:12,186
�No Percy,
400
00:38:12,840 --> 00:38:14,180
no!
401
00:38:19,630 --> 00:38:21,320
�C�mo puedo unirme a ustedes?
402
00:38:22,100 --> 00:38:24,573
No quiero morir.
403
00:38:24,800 --> 00:38:26,600
S�lo p�delo,
404
00:38:26,600 --> 00:38:31,853
querido, y puedo hacerte
uno de los nuestros.
405
00:38:33,520 --> 00:38:34,960
�Percy, no!
406
00:38:39,013 --> 00:38:40,733
D�jame vivir.
407
00:38:42,586 --> 00:38:43,813
Con mucho gusto.
408
00:40:14,826 --> 00:40:16,240
Vivir�s.
409
00:40:21,266 --> 00:40:23,360
Debemos llegar al castillo
de Braegon al anochecer,
410
00:40:26,060 --> 00:40:27,880
no sobreviviremos
otra noche aqu�.
411
00:40:28,360 --> 00:40:30,230
�Qu� pasa con Thomas y Percy?
412
00:40:30,270 --> 00:40:31,360
�Qu� pasa con ellos?
413
00:40:31,906 --> 00:40:32,826
Se fueron.
414
00:40:32,840 --> 00:40:36,080
- Arrastraron a Thomas gritando,
a�n no est� muerto. - Ya lo estar�.
415
00:40:36,666 --> 00:40:39,066
No se lo llevaron para
un baile alegre.
416
00:40:39,320 --> 00:40:41,973
No hay nada que podamos
hacer por ellos Thorfinn,
417
00:40:42,140 --> 00:40:44,466
- se fueron. - Quiz�s si nos
hubi�ramos quedado con Thomas
418
00:40:44,490 --> 00:40:46,453
- en lugar de ir por ti...
- Hal. - �l habr�a vivido.
419
00:40:46,480 --> 00:40:47,933
- �Suficiente!
- Podr�a haber luchado contra ellos...
420
00:40:47,973 --> 00:40:50,186
�No podemos culpar al muchacho!
421
00:40:50,440 --> 00:40:52,426
Nos advirti� de c�mo ser�a esto,
422
00:40:52,480 --> 00:40:55,466
�ninguno de nosotros pod�a saber
la fuerza de esas criaturas!
423
00:40:56,093 --> 00:40:58,790
Ahora debemos apresurarnos
hacia el castillo,
424
00:40:58,830 --> 00:41:01,790
no tenemos tiempo para montar
una misi�n de rescate
425
00:41:01,830 --> 00:41:04,630
para alguien que probablemente
est� muerto desde hace tiempo.
426
00:41:06,230 --> 00:41:08,800
Te dijimos que esta no
ser�a una misi�n f�cil.
427
00:41:09,906 --> 00:41:11,493
Ahora, ve al r�o...
428
00:41:11,720 --> 00:41:13,160
y l�mpiate.
429
00:41:13,240 --> 00:41:14,533
No podemos ayudarte...
430
00:41:14,653 --> 00:41:16,693
apestando a sangre, nos oler�n.
431
00:41:25,690 --> 00:41:27,440
No sientan la necesidad
de esperarme.
432
00:41:28,360 --> 00:41:30,160
Fue un error que viniera.
433
00:41:40,900 --> 00:41:43,970
Se defendi� contra
ese lobo, Hal.
434
00:41:45,070 --> 00:41:46,666
El chico lo hizo bien.
435
00:41:50,413 --> 00:41:51,786
No lo suficientemente bien.
436
00:42:20,810 --> 00:42:21,710
�Hola?
437
00:42:27,586 --> 00:42:28,600
�Oye!
438
00:42:54,480 --> 00:42:56,093
�Su�ltame!
439
00:42:56,520 --> 00:42:57,640
�Thomas!
440
00:43:33,220 --> 00:43:36,900
LAS CAVERNAS OSCURAS
441
00:44:11,973 --> 00:44:13,160
Soy yo.
442
00:44:26,520 --> 00:44:28,040
Cuando vengan por m�,
443
00:44:28,826 --> 00:44:30,040
corre hacia all�.
444
00:44:30,480 --> 00:44:33,520
No, no, no, no.
445
00:45:01,640 --> 00:45:04,386
Quiero esa carne.
446
00:45:40,280 --> 00:45:42,240
- �Qu� es esto?
- �Atr�s!
447
00:45:42,280 --> 00:45:45,370
�Ahora te crees uno de ellos,
un guerrero?
448
00:45:45,386 --> 00:45:46,280
�Atr�s!
449
00:45:46,306 --> 00:45:48,640
No estamos hechos como
caballeros, �verdad?
450
00:45:48,980 --> 00:45:51,840
Siempre contar�s con ellos
para librar tus batallas
451
00:45:51,840 --> 00:45:54,586
porque eres demasiado peque�o,
demasiado d�bil.
452
00:45:55,720 --> 00:45:58,986
Pero, �y si te dijera que hay
una forma de convertirte en
453
00:45:58,986 --> 00:46:01,613
algo incluso m�s fuerte
que cualquier caballero?
454
00:46:02,430 --> 00:46:03,466
Muy fuerte,
455
00:46:04,146 --> 00:46:05,460
poderoso,
456
00:46:05,866 --> 00:46:07,586
y dominante.
457
00:46:07,970 --> 00:46:10,426
�Nunca ser� como t�, bestia!
458
00:46:21,380 --> 00:46:22,280
�Thomas!
459
00:46:27,066 --> 00:46:28,320
Vamos.
460
00:46:29,093 --> 00:46:30,306
Oh Thorfinn,
461
00:46:30,480 --> 00:46:33,546
�loco, completo loco de mierda!
462
00:46:55,720 --> 00:46:56,750
�Thomas!
463
00:47:00,013 --> 00:47:01,320
�Despacio, despacio,
464
00:47:01,880 --> 00:47:03,320
despacio!
465
00:47:06,866 --> 00:47:08,266
�D�nde lo encontraste?
466
00:47:09,040 --> 00:47:11,440
El muchacho vino a mi rescate Hal,
467
00:47:11,770 --> 00:47:14,586
- les dio un buen susto a los perros ferales.
- �Viste a Percy?
468
00:47:15,670 --> 00:47:17,370
Lo convirtieron en
uno de los suyos.
469
00:47:22,986 --> 00:47:24,186
�Cu�ntos eran?
470
00:47:24,320 --> 00:47:26,810
Thorfinn mat� a uno,
ya habr�n huido.
471
00:47:31,760 --> 00:47:33,600
Esto no cambia nada.
472
00:47:34,520 --> 00:47:36,650
Debemos seguir sin ti Thomas,
lo siento.
473
00:47:36,690 --> 00:47:37,613
�No!
474
00:47:38,066 --> 00:47:40,533
Est� herido, lento, d�bil,
no est� en condiciones de luchar.
475
00:47:40,546 --> 00:47:43,293
- No podemos dejarlo atr�s.
- �Usa tu puta cabeza, Thorfinn!
476
00:47:43,730 --> 00:47:44,906
�Se est� muriendo!
477
00:47:45,100 --> 00:47:48,373
Todo lo que hiciste fue prolongar su
sufrimiento y cargarnos a los dem�s.
478
00:47:48,540 --> 00:47:50,706
Pues muchas putas gracias, Hal.
479
00:47:53,760 --> 00:47:55,880
No sobreviviremos
otra noche aqu�,
480
00:47:56,240 --> 00:47:58,413
los lobos vendr�n a acabar con
nosotros cuando estemos m�s vulnerables
481
00:47:58,480 --> 00:47:59,853
y todos moriremos.
482
00:47:59,880 --> 00:48:02,733
- Yo me encargar� de �l, entonces.
- �Es el doble de tu tama�o, Thorfinn!
483
00:48:02,933 --> 00:48:04,466
Este muchacho tiene ganas de morir,
484
00:48:04,493 --> 00:48:06,906
- �ha perdido la esperanza!
- �Tiene dignidad Hal,
485
00:48:07,253 --> 00:48:08,653
y humanidad!
486
00:48:09,360 --> 00:48:11,706
Dejar a un hombre atr�s es
lo que ellos har�an,
487
00:48:11,880 --> 00:48:14,040
porque son salvajes.
488
00:48:15,373 --> 00:48:17,360
Lo llevaremos hasta
la siguiente aldea,
489
00:48:17,653 --> 00:48:19,660
pero no puede hacer el viaje
completo con nosotros.
490
00:48:19,700 --> 00:48:20,600
Bien,
491
00:48:21,106 --> 00:48:23,706
buscaremos refugio para �l all�,
�de acuerdo Thorfinn?
492
00:48:31,450 --> 00:48:33,586
�D�nde estaba este valor
cuando cay� tu aldea?
493
00:48:34,120 --> 00:48:35,333
Cont�stame eso.
494
00:48:37,390 --> 00:48:38,960
Quieres hablar como
un caballero,
495
00:48:40,173 --> 00:48:43,080
mejor aprende a vestirte como un caballero
y a defenderte, como es debido.
496
00:48:44,630 --> 00:48:45,720
Ponte eso,
497
00:48:46,266 --> 00:48:47,320
vamos.
498
00:48:55,400 --> 00:48:57,800
Su hoja no ser� tan
efectiva como tu hacha,
499
00:48:58,373 --> 00:48:59,510
es de acero.
500
00:49:01,780 --> 00:49:02,933
Esta hoja...
501
00:49:04,040 --> 00:49:05,320
es de plata,
502
00:49:05,760 --> 00:49:07,680
poderosa contra
los hombres lobo.
503
00:49:11,080 --> 00:49:13,800
�Qu�, pensaste que tuviste un mejor
ataque que el de Hamelin?
504
00:49:14,120 --> 00:49:16,173
Simplemente era un
instrumento mejor.
505
00:49:16,820 --> 00:49:18,786
La pr�xima vez no
tendr�s tanta suerte.
506
00:49:19,760 --> 00:49:21,426
�Por d�nde se va a la aldea?
507
00:49:23,080 --> 00:49:24,253
S�ganme.
508
00:49:55,420 --> 00:50:00,420
ALDEA DE CHALAMET
509
00:50:08,333 --> 00:50:11,706
�A qu� l�gubre lugar nos
trajiste, Thorfinn?
510
00:50:12,333 --> 00:50:13,986
Todo ha cambiado.
511
00:50:14,000 --> 00:50:16,280
�Quieres decir que no siempre
fue tan poco atractivo?
512
00:50:17,680 --> 00:50:18,666
�Hal?
513
00:50:19,253 --> 00:50:20,346
Hola.
514
00:50:24,066 --> 00:50:25,533
Venimos en paz.
515
00:50:28,760 --> 00:50:31,186
Somos caballeros de camino
al Castillo de Braegon,
516
00:50:31,240 --> 00:50:32,866
uno de mis hombres est� herido,
517
00:50:33,080 --> 00:50:34,346
busca refugio.
518
00:50:35,400 --> 00:50:36,506
�Qui�n los sigui�?
519
00:50:36,600 --> 00:50:37,613
Nadie,
520
00:50:37,746 --> 00:50:39,093
venimos solos.
521
00:50:39,613 --> 00:50:41,133
�Est�n seguro de eso, verdad?
522
00:50:41,266 --> 00:50:44,840
Traer esa cena de lobo medio devorada a mi
aldea, �est�n invitando a los problemas!
523
00:50:46,920 --> 00:50:48,053
Lo siento caballero,
524
00:50:49,106 --> 00:50:50,960
no recibimos a los forasteros.
525
00:50:52,160 --> 00:50:53,840
Ya hemos visto suficiente
devastaci�n.
526
00:50:53,906 --> 00:50:55,000
�De verdad?
527
00:50:55,813 --> 00:50:57,200
No me hab�a dado cuenta.
528
00:50:57,426 --> 00:51:00,146
Ese parece estar
al l�mite, Griff.
529
00:51:00,680 --> 00:51:03,373
- Vamos a darle cobijo, �eh?
- Son guerreros, Maggie.
530
00:51:03,860 --> 00:51:05,293
Pero est� herido,
531
00:51:05,666 --> 00:51:07,120
todos parecen desesperados.
532
00:51:07,670 --> 00:51:09,013
Lo llevar� adentro.
533
00:51:13,470 --> 00:51:14,813
Mi mujer es una curandera,
534
00:51:14,810 --> 00:51:17,000
ella se ocupar� de
su amigo herido.
535
00:51:17,200 --> 00:51:18,533
Gracias, se�ora.
536
00:51:21,550 --> 00:51:23,213
- �Eres herrero?
- S�.
537
00:51:27,880 --> 00:51:29,093
�No toques eso!
538
00:51:30,120 --> 00:51:32,520
Esa es nuestra �nica defensa
contra los monstruos.
539
00:51:33,560 --> 00:51:34,453
No,
540
00:51:34,840 --> 00:51:37,053
nosotros somos su �nica
defensa contra los monstruos.
541
00:51:37,470 --> 00:51:38,613
�Ponlo en su sitio!
542
00:51:38,613 --> 00:51:40,733
Es lo �nico que les impide entrar.
543
00:51:40,733 --> 00:51:42,430
Hal, es su �nica protecci�n.
544
00:51:42,470 --> 00:51:43,720
No me importa,
545
00:51:45,026 --> 00:51:46,880
Mi objetivo es matar
a las putas cosas,
546
00:51:48,480 --> 00:51:50,453
necesitamos toda la plata
que podamos conseguir.
547
00:51:50,910 --> 00:51:52,213
Dije...
548
00:51:52,400 --> 00:51:55,106
que lo pusiera en su sitio.
549
00:51:55,106 --> 00:51:57,146
Esc�chame bien herrero,
550
00:51:57,440 --> 00:52:00,186
estos lobos ya se han extendido
hasta Grittleton Marsh,
551
00:52:00,490 --> 00:52:03,066
toda su aldea ha ca�do y
muchas m�s la seguir�n.
552
00:52:03,420 --> 00:52:07,440
Ahora, a menos que quieran ser los �nicos aldeanos
mortales que queden vivos en este reino,
553
00:52:08,093 --> 00:52:09,813
har�s lo que te
pedimos y ayudar�s.
554
00:52:11,570 --> 00:52:13,760
�Puedes fundir la plata o no?
555
00:52:14,053 --> 00:52:15,200
S�.
556
00:52:15,840 --> 00:52:17,813
Hamelin, dame tu espada.
557
00:52:18,413 --> 00:52:21,680
Si el herrero puede darle a nuestras armas una
capa de plata, tendremos m�s posibilidades.
558
00:52:24,310 --> 00:52:26,350
Vamos Thomas, vamos a
llevarte adentro.
559
00:52:27,453 --> 00:52:28,480
Thorfinn,
560
00:52:29,186 --> 00:52:30,920
encuentra toda la plata
que puedas.
561
00:52:37,080 --> 00:52:39,020
Mejor s�gueme a la forja.
562
00:52:42,360 --> 00:52:43,640
Acomp��ame.
563
00:53:00,720 --> 00:53:02,093
Si�ntalo.
564
00:53:02,906 --> 00:53:04,373
Aqu�, una silla.
565
00:53:13,266 --> 00:53:14,720
Es un gran desgraciado.
566
00:53:15,213 --> 00:53:17,653
Necesita comida en su barriga,
es lo que necesita.
567
00:53:18,266 --> 00:53:19,800
Ya s� lo que va a funcionar.
568
00:53:22,600 --> 00:53:25,840
Tengo remedios, cosas que
recolect� en el bosque.
569
00:53:26,546 --> 00:53:30,400
Todas clase de plantas y flores
extra�as crecen por aqu�.
570
00:53:30,560 --> 00:53:32,510
No queremos tu magia,
571
00:53:32,550 --> 00:53:34,980
no creemos en tus cuentos de aldea.
572
00:53:35,020 --> 00:53:36,013
Thomas,
573
00:53:36,120 --> 00:53:37,240
deja que te ayude.
574
00:53:37,253 --> 00:53:38,800
S�lo descansemos.
575
00:53:58,800 --> 00:54:00,910
Aqu� en la mesa, �vamos!
576
00:54:10,013 --> 00:54:11,386
�Qu� pas� aqu�?
577
00:54:11,706 --> 00:54:12,800
Viajeros,
578
00:54:14,040 --> 00:54:16,533
cosas flacas que eran,
desnutridos y todo.
579
00:54:16,890 --> 00:54:19,066
Pensamos que el rey hab�a
asaltado su asentamiento.
580
00:54:19,490 --> 00:54:21,040
Escuchamos las historias,
581
00:54:21,506 --> 00:54:22,733
nos apiadamos de ellos,
582
00:54:23,700 --> 00:54:24,946
les dimos refugio.
583
00:54:26,093 --> 00:54:28,480
Pero al caer la noche
ya no eran hombres,
584
00:54:30,013 --> 00:54:32,000
mataron todo lo que
estaba a la vista.
585
00:54:32,706 --> 00:54:34,960
Escond� a las mujeres y a
los ni�os lo mejor que pude.
586
00:54:36,110 --> 00:54:37,773
Otros hombres no fueron
tan valientes.
587
00:54:38,986 --> 00:54:40,946
La mayor�a se uni� a
los lobos bastardos.
588
00:54:42,106 --> 00:54:43,360
Lo siento.
589
00:54:43,600 --> 00:54:45,320
Se quedaron muchos d�as,
590
00:54:46,373 --> 00:54:48,613
d�ndose un fest�n con
todos los que quedaban.
591
00:54:55,320 --> 00:54:57,120
Nos convertimos en su ganado,
592
00:54:57,160 --> 00:55:00,520
mientras com�an y masacraban
todo lo que pod�an.
593
00:55:05,586 --> 00:55:07,386
�Por qu� te dejaron?
594
00:55:09,910 --> 00:55:11,780
Por suerte, supongo.
595
00:55:13,250 --> 00:55:14,466
Siguieron adelante.
596
00:55:15,780 --> 00:55:17,250
�A los otros asentamientos?
597
00:55:18,050 --> 00:55:18,920
S�.
598
00:55:24,386 --> 00:55:26,490
Hay m�s plata colgada
en el bosque,
599
00:55:27,530 --> 00:55:29,500
suficiente para las
tres hojas, f�cil.
600
00:55:31,270 --> 00:55:32,100
Adelante.
601
00:55:46,280 --> 00:55:49,386
Aqu� tienen, chicos,
602
00:55:50,186 --> 00:55:52,640
llenen sus tripas.
603
00:55:59,573 --> 00:56:01,040
Oh, eso est� bueno.
604
00:56:18,013 --> 00:56:20,346
Tengo un peque�o cosquilleo
en la garganta.
605
00:56:20,413 --> 00:56:22,146
No te lo comas, Hamelin.
606
00:56:22,506 --> 00:56:24,200
�Qu� hay en esto, exactamente?
607
00:56:24,213 --> 00:56:25,880
Aqu� nunca estamos seguros.
608
00:56:25,920 --> 00:56:28,220
Algunas noches vuelven por comida.
609
00:56:28,260 --> 00:56:31,186
Si no les damos, nos comen.
610
00:56:31,373 --> 00:56:32,880
Todo lo que tenemos
para sobrevivir
611
00:56:32,986 --> 00:56:34,706
son sus sobras.
612
00:56:35,630 --> 00:56:37,360
Sobras,
613
00:56:38,213 --> 00:56:40,533
�sobras de qu�?
614
00:56:51,466 --> 00:56:53,780
Ven este lugar como una
zona de alimentaci�n.
615
00:56:54,520 --> 00:56:55,880
�Bruja!
616
00:56:55,986 --> 00:56:58,186
El ac�nito los expulsar�,
617
00:56:58,640 --> 00:56:59,600
los debilitar�.
618
00:56:59,653 --> 00:57:03,050
Si te comes a la reina de los
venenos, ellos te comen a ti.
619
00:57:26,780 --> 00:57:28,680
Griff dice que tenemos que
alimentarlos con algo.
620
00:57:29,840 --> 00:57:32,506
Deber�amos habernos unido a ellos,
en lugar de torturarnos.
621
00:57:32,690 --> 00:57:35,920
Al menos as� los dioses
perdonar�an lo que hicimos.
622
00:57:54,920 --> 00:57:56,110
Uno menos.
623
00:58:24,693 --> 00:58:25,893
�Hal!
624
00:58:58,200 --> 00:58:59,373
�Hamelin!
625
00:59:00,720 --> 00:59:03,270
�Hamelin, Hamelin, no!
626
00:59:03,310 --> 00:59:04,813
- �Thomas!
- �No!
627
00:59:07,410 --> 00:59:08,440
Thomas.
628
00:59:08,653 --> 00:59:09,746
Thorfinn,
629
00:59:10,173 --> 00:59:11,600
�corre!
630
00:59:11,920 --> 00:59:13,213
Thomas.
631
01:01:24,720 --> 01:01:26,520
�Corre Thorfinn, corre!
632
01:02:49,000 --> 01:02:50,093
�Vamos!
633
01:03:06,760 --> 01:03:08,090
Estar� bien.
634
01:03:52,080 --> 01:03:54,426
�Corre Thorfinn, ve al castillo!
635
01:03:54,466 --> 01:03:55,960
Los mantendr� a raya.
636
01:03:56,066 --> 01:03:57,700
- �No, no!
- �Vete!
637
01:03:58,426 --> 01:04:00,300
T� conoces el camino, yo no.
638
01:04:00,340 --> 01:04:02,200
�Si t� mueres, entonces
todo se acaba!
639
01:04:02,240 --> 01:04:05,093
- Te ganar� tiempo.
- Hal, por favor... - Toma la espada.
640
01:04:05,410 --> 01:04:07,760
- No puedo hacer esto sin ti...
- �Toma la puta espada!
641
01:04:09,520 --> 01:04:10,866
Encuentra al rey.
642
01:04:11,150 --> 01:04:12,693
Todav�a puedes salvarnos.
643
01:04:13,413 --> 01:04:14,490
�Vete!
644
01:04:24,830 --> 01:04:26,746
Vamos entonces, bastardos.
645
01:04:39,293 --> 01:04:41,026
Hal Balfager.
646
01:04:43,466 --> 01:04:45,533
Hal el valiente.
647
01:04:46,920 --> 01:04:50,820
Lo que dar�a Vortigern
por volver a verte.
648
01:06:30,760 --> 01:06:32,450
No, no.
649
01:06:40,840 --> 01:06:42,333
No puedo,
650
01:06:43,853 --> 01:06:45,626
No puedo hacer esto solo.
651
01:06:51,933 --> 01:06:53,146
�Hal!
652
01:06:56,880 --> 01:06:58,133
�Thomas!
653
01:06:59,480 --> 01:07:00,933
Ay�denme,
654
01:07:02,093 --> 01:07:03,280
por favor,
655
01:07:03,533 --> 01:07:04,693
por favor.
656
01:10:01,980 --> 01:10:03,780
CASTILLO BRAEGON
657
01:11:11,293 --> 01:11:12,466
Thorfinn,
658
01:11:14,146 --> 01:11:15,440
Thorfinn,
659
01:11:15,533 --> 01:11:17,440
aqu� arriba, precioso.
660
01:11:21,110 --> 01:11:23,680
El rey te est� esperando.
661
01:11:28,840 --> 01:11:31,093
No quiero hacerlo esperar.
662
01:12:47,400 --> 01:12:48,440
As� que..,
663
01:12:49,213 --> 01:12:52,493
este es el joven novato
de los pantanos,
664
01:12:54,610 --> 01:12:56,373
que viene a implorar
mi misericordia.
665
01:12:57,373 --> 01:12:59,026
Hal dijo que me encontrar�as.
666
01:12:59,210 --> 01:13:00,226
Hal,
667
01:13:00,480 --> 01:13:01,350
�est� aqu�?
668
01:13:01,350 --> 01:13:03,626
Mi jefe de guerra me lo trajo,
669
01:13:04,186 --> 01:13:05,440
para matarlo.
670
01:13:06,080 --> 01:13:09,053
Hal a�n ten�a algo de esperanza
en sus ojos entonces,
671
01:13:09,620 --> 01:13:12,586
de que me cambiar�as
de alguna manera.
672
01:13:12,830 --> 01:13:17,560
Quiero ver c�mo esa esperanza se desvanece
en la oscuridad antes que muera.
673
01:13:18,253 --> 01:13:22,660
Quiero que vea que fracasaste.
674
01:13:22,700 --> 01:13:24,333
�Vinimos a ti por ayuda!
675
01:13:24,373 --> 01:13:25,426
Ayuda,
676
01:13:26,493 --> 01:13:27,760
�para qu�?
677
01:13:28,270 --> 01:13:30,040
Son mis hijos,
678
01:13:30,146 --> 01:13:32,440
son mi ej�rcito.
679
01:13:33,413 --> 01:13:35,333
El reino estaba sufriendo,
680
01:13:35,920 --> 01:13:38,066
el pueblo era una d�bil...
681
01:13:38,346 --> 01:13:40,293
y desesperada raza.
682
01:13:41,590 --> 01:13:43,906
Ahora mira en lo que
se convirtieron.
683
01:13:44,160 --> 01:13:46,133
�Qu� pasa con nuestra humanidad?
684
01:13:46,773 --> 01:13:50,920
�Qu� pasa con aquellos que no caer�an tan bajo como
para alimentarse de la carne de otros hombres?
685
01:13:50,933 --> 01:13:52,600
�Los hombres se han ido!
686
01:13:53,053 --> 01:13:55,106
El resto de nosotros
se convertir� en...
687
01:13:55,293 --> 01:13:56,613
mi �nica...
688
01:13:56,733 --> 01:13:58,346
sublime...
689
01:13:58,346 --> 01:14:00,340
especie.
690
01:14:01,310 --> 01:14:02,880
Vortigern,
691
01:14:04,026 --> 01:14:06,200
He visto caer a mi aldea,
692
01:14:07,000 --> 01:14:08,413
mi familia...
693
01:14:08,586 --> 01:14:10,066
destruida.
694
01:14:11,620 --> 01:14:14,580
He desafiado el
bosque de Braegon,
695
01:14:14,620 --> 01:14:16,106
observado a mis amigos...
696
01:14:16,106 --> 01:14:18,100
encontrar su muerte luchando,
697
01:14:18,120 --> 01:14:20,840
todo para que yo
est� aqu� contigo...
698
01:14:21,053 --> 01:14:22,426
ahora mismo.
699
01:14:25,770 --> 01:14:27,586
Te lo ruego mi rey,
700
01:14:27,840 --> 01:14:29,706
ponle fin a este mal.
701
01:14:34,080 --> 01:14:36,773
De alguna manera eres valiente,
702
01:14:37,133 --> 01:14:38,626
novato.
703
01:14:39,080 --> 01:14:41,946
Pero evidentemente un tonto.
704
01:14:43,160 --> 01:14:45,013
Mejor morir como
un hombre entonces...
705
01:14:45,440 --> 01:14:47,560
que vivir como media bestia.
706
01:14:51,640 --> 01:14:54,280
Entonces morir�s.
707
01:15:15,093 --> 01:15:16,380
�Thorfinn?
708
01:15:16,420 --> 01:15:17,346
No.
709
01:15:22,693 --> 01:15:24,346
No, �d�jalo ir!
710
01:15:42,066 --> 01:15:43,306
Harry,
711
01:15:44,120 --> 01:15:45,346
Harry,
712
01:15:46,200 --> 01:15:48,080
mi �nico hijo vivo...
713
01:15:48,080 --> 01:15:49,546
finalmente regres�.
714
01:15:49,540 --> 01:15:54,186
- �Yo no soy tu sangre! - Oh, creo que
somos bastante parecidos t� y yo,
715
01:15:54,653 --> 01:15:56,866
ambos compartimos la misma sed
716
01:15:56,860 --> 01:15:58,400
por la carnicer�a.
717
01:16:00,653 --> 01:16:03,093
�Matar a tu propio
hermano en batalla?,
718
01:16:03,440 --> 01:16:06,790
ese es el tipo de sed de sangre
que est� en nuestros huesos, Hal.
719
01:16:06,830 --> 01:16:09,573
Huesos que me gustar�a
romper, viejo.
720
01:16:09,680 --> 01:16:13,000
�Por qu� es tan jodidamente dif�cil
para ti aceptar mis intenciones?
721
01:16:13,266 --> 01:16:15,440
Te crees tan fuerte,
tan poderoso.
722
01:16:15,480 --> 01:16:17,293
�Bueno, esto es poder, Hal!
723
01:16:21,210 --> 01:16:23,680
Un regalo que te niegas a aceptar.
724
01:16:23,680 --> 01:16:26,710
�No necesito cambiar mi
humanidad para ser grande!
725
01:16:26,750 --> 01:16:28,066
�Cobarde!
726
01:16:28,190 --> 01:16:30,693
Esa es la �nica raz�n por
la que me desprecias.
727
01:16:30,746 --> 01:16:31,820
�Grande?
728
01:16:34,146 --> 01:16:36,093
Te crees muy grande, �verdad?
729
01:16:36,160 --> 01:16:37,306
M�rate,
730
01:16:37,453 --> 01:16:39,333
capturado, temblando.
731
01:16:39,466 --> 01:16:41,186
Bueno, antes de morir,
732
01:16:41,253 --> 01:16:43,653
veamos al novato aceptar...
733
01:16:43,653 --> 01:16:45,500
su lealtad hacia m�,
734
01:16:45,540 --> 01:16:48,213
y no a mi lamentable progenie.
735
01:16:51,140 --> 01:16:52,680
Deja al muchacho en paz, padre.
736
01:16:52,880 --> 01:16:54,146
No lo har�.
737
01:16:55,586 --> 01:16:58,020
Veamos d�nde est�n sus lealtades.
738
01:16:59,360 --> 01:17:01,146
Quiero que seas testigo...
739
01:17:01,320 --> 01:17:03,140
de la debilidad de los hombres,
740
01:17:03,190 --> 01:17:06,360
la ineptitud de a lo que tan
desesperadamente te aferras.
741
01:17:09,300 --> 01:17:10,490
�Listo Hal?
742
01:17:11,300 --> 01:17:13,373
Vamos a ver c�mo gritas.
743
01:17:16,853 --> 01:17:17,720
�Detente!
744
01:17:19,600 --> 01:17:20,600
�Det�nlo!
745
01:17:30,066 --> 01:17:32,200
Te ofrezco una oportunidad
muchacho,
746
01:17:33,080 --> 01:17:34,506
�nete a nosotros,
747
01:17:34,920 --> 01:17:37,666
o sufre la misma
ignominiosa derrota.
748
01:17:40,590 --> 01:17:42,146
No lo hagas Thorfinn.
749
01:17:45,186 --> 01:17:46,386
�Thorfinn!
750
01:17:48,530 --> 01:17:50,053
Me unir� a ti.
751
01:17:51,826 --> 01:17:53,173
Otra vez.
752
01:17:53,826 --> 01:17:55,360
�Me unir� a ti!
753
01:18:08,020 --> 01:18:09,480
Lo siento Hal,
754
01:18:10,013 --> 01:18:11,480
pero ya ves,
755
01:18:11,600 --> 01:18:13,480
yo gano.
756
01:18:15,573 --> 01:18:17,386
�No, no!
757
01:18:29,720 --> 01:18:31,186
Transf�rmalo.
758
01:20:12,853 --> 01:20:14,386
No, no,
759
01:20:15,200 --> 01:20:17,093
�ahora est�s destinado a
ser uno de nosotros!
760
01:21:36,906 --> 01:21:38,893
Mu�rdanme, carajo.
761
01:24:29,146 --> 01:24:31,533
�Es hora de morir!
762
01:24:39,200 --> 01:24:41,120
Mejor morir como un hombre...
763
01:27:31,050 --> 01:27:32,220
Thorfinn.
764
01:27:56,333 --> 01:27:57,933
Todos est�n muertos.
765
01:28:01,320 --> 01:28:02,640
El rey...
766
01:28:03,826 --> 01:28:05,106
est� muerto.
767
01:28:11,890 --> 01:28:13,660
Soy el �ltimo lobo.
768
01:28:26,960 --> 01:28:28,346
Por tu gran...
769
01:28:29,066 --> 01:28:30,733
y noble valent�a,
770
01:28:33,120 --> 01:28:34,520
Te nombro...
771
01:28:35,386 --> 01:28:36,866
Sir Thorfinn.
772
01:28:40,493 --> 01:28:43,066
Que los dioses te bendigan,
nuestro h�roe...
773
01:28:43,600 --> 01:28:45,493
y salvador.
774
01:28:54,300 --> 01:28:55,600
�Por Thorfinn,
775
01:28:57,533 --> 01:28:58,746
por Thorfinn,
776
01:29:00,346 --> 01:29:01,546
por Thorfinn,
777
01:29:03,280 --> 01:29:04,666
por Thorfinn!
778
01:29:05,826 --> 01:29:07,333
- Por Thorfinn,
- por Thorfinn,
779
01:29:08,106 --> 01:29:09,653
- �por Thorfinn!
- �por Thorfinn!
780
01:29:14,853 --> 01:29:16,320
- �Por Thorfinn,
- por Thorfinn,
781
01:29:17,306 --> 01:29:18,680
- por Thorfinn,
- por Thorfinn!
782
01:29:19,906 --> 01:29:21,333
- �Por Thorfinn,
- por Thorfinn!
783
01:29:22,493 --> 01:29:24,226
- �Por Thorfinn!
- �Por Thorfinn!
784
01:29:32,900 --> 01:29:42,900
WEREWOLF CASTLE (2022) - EL CASTILLO DEL HOMBRE LOBO
Sincronizaci�n y traducci�n: DANYMOONY55829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.