Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,940 --> 00:01:21,740
神父请赦免我的罪过
Bless me father, for I have sinned
2
00:01:23,830 --> 00:01:25,270
你上次告解是什么时候
When was your last confession
3
00:01:26,270 --> 00:01:27,110
十五年了
Fifteen years
4
00:01:30,280 --> 00:01:32,400
我恐怕已背离了上帝
I fear I've forsaken God
5
00:01:34,440 --> 00:01:35,280
那你可曾坚守信仰
And have you
6
00:01:39,260 --> 00:01:40,660
我要血债血偿
I wish to avenge myself
7
00:01:40,900 --> 00:01:42,820
为这刻骨铭心的屈辱
For a grave injury that befell me
8
00:01:46,220 --> 00:01:47,780
你遭遇了什么,我的子民
What was done to you, my son
9
00:01:52,340 --> 00:01:53,260
我遭人洗劫
I was robbed
10
00:01:53,740 --> 00:01:55,500
整整十五载春秋
Fifteen years of my life
11
00:01:57,370 --> 00:02:00,930
在那段岁月里 我挚爱的女子遭人强夺
The only woman I loved was taken from me in that time
12
00:02:03,720 --> 00:02:05,360
如今我要以血还血
And now I want revenge
13
00:03:41,740 --> 00:03:43,660
我听不清你的声音
I can't hear you
14
00:03:44,940 --> 00:03:49,230
麦克莱尔船长是位真正的绅士 现在由你执掌船舵
Captain was a true gentleman. Now take the wheel.
15
00:03:49,750 --> 00:03:52,310
玛丽号保持航向270度
Hold this steady: Mary Two-Seven-Zero
16
00:04:05,840 --> 00:04:08,720
这般风浪他如何能渡过今夜
How is he going to make it through the night?
17
00:04:13,260 --> 00:04:14,420
埃德蒙听候差遣,长官
You asked for me, sir?
18
00:04:16,220 --> 00:04:17,060
发现敌舰踪迹...
There are...
19
00:04:17,660 --> 00:04:18,740
刚绕过魔鬼角合恩
Just rounded Cape Horn
20
00:04:20,459 --> 00:04:25,700
主桅杆修缮即将告竣 长官 且听属下谏言 若非当年...
And the main mast repairs are almost complete, sir. Listen to me: Hadn't...
21
00:04:27,460 --> 00:04:29,980
时间已经刻不容缓
There is no longer the question of days.
22
00:04:30,940 --> 00:04:32,340
航线将由我们主导
Would lie ours
23
00:04:33,970 --> 00:04:34,690
我要你
I want you
24
00:04:36,250 --> 00:04:41,690
接管交通艇的指挥权 但是船长 现在我...
To take over command of the ferry. But Captain, now I...
25
00:04:41,690 --> 00:04:43,690
我资历最深 责任理应我来承担
I am a senior. The duty should fall on me.
26
00:04:45,430 --> 00:04:51,350
道格拉斯 你的任务是守护密件箱 确保万无一失
Your duty, Douglas, is the baggage. Ensure its safety.
27
00:04:53,610 --> 00:04:54,930
SH航向偏南两度
Minus two to the SH.
28
00:04:56,550 --> 00:04:58,910
爱德蒙·唐泰斯将代理指挥
Edmund Dantes will be acting
29
00:04:59,030 --> 00:05:03,230
从现在起担任船长直至我们抵达合恩角
Captain from now until we reach Cape Horn.
30
00:05:05,220 --> 00:05:06,380
都听明白了吗
Is that clear?
31
00:05:08,070 --> 00:05:12,710
我向您保证,没有杠杆装置处于停滞状态
I assure you, no levers were stagnant.
32
00:05:20,700 --> 00:05:22,140
我并非以神父身份在此
I'm not a boxer there
33
00:05:24,900 --> 00:05:27,260
这份密封的气象洞察文件
This sealed weather insight
34
00:05:33,180 --> 00:05:35,020
将这封密信安全收入衣袋
Put the seal safely in your pocket
35
00:05:39,200 --> 00:05:44,340
你必须将其交给巴黎某位德高望重之人
You have to deliver it to someone very good in Paris
36
00:05:44,860 --> 00:05:47,260
此事十万火急
It is a matter of the utmost urgency
37
00:05:47,260 --> 00:05:49,340
埃德蒙,我定当如誓火速办理
Edmund, I will do it with much haste as
38
00:05:49,340 --> 00:05:52,340
属下必当竭尽全力 长官 此物需交付何人?
I can muster, sir. To whom must it be delivered?
39
00:06:00,340 --> 00:06:06,060
谨遵使命!上帝啊 请护佑我们穿越风暴
Love it! Oh my God, and get us all safety
40
00:06:08,240 --> 00:06:08,920
遵命 长官
Yes, sir.
41
00:06:21,280 --> 00:06:22,680
能听见吗?能。
Can you hear me? Yes.
42
00:06:22,680 --> 00:06:25,960
长官,主桅杆需要紧急维修。
Sir, I need the main mast repairs.
43
00:06:33,060 --> 00:06:36,980
尚有转圜余地。巴黎方向的航线已被海岸封锁。
We have the option. We can't get through this coast from Paris.
44
00:06:37,620 --> 00:06:41,740
我是德曼神父。需要听取告解再起身吗?
I'm Father Demain. Shall I amend and get up?
45
00:06:44,900 --> 00:06:48,420
快来人!帆布已经开始撕裂了!
Help me! The bad sails are already starting to rip.
46
00:06:48,420 --> 00:06:51,690
帆已成碎片。唯有寄望于...
The shreds go. Hope for men with as much...
47
00:06:51,730 --> 00:06:54,210
此乃天意。全体听令!
Fate as we can get. Working at the orders!
48
00:06:54,970 --> 00:06:58,880
此刻我掌权,丹特斯!军令如山!
I'm in charge now, Dantes! As I say so!
49
00:06:59,000 --> 00:07:01,280
速援水手,我必领诸位突出风暴!
Help the men now and I'll get us through this.
50
00:07:27,640 --> 00:07:31,240
暂时捆扎,明日再从长计议。
Tie it up for now. We'll make good and figure it out tomorrow.
51
00:07:51,120 --> 00:07:52,520
我见你们的船驶入港口
I saw you were entering
52
00:07:52,520 --> 00:07:55,480
从阳台观望港口却未见
The harbor from my balcony but I didn't see
53
00:07:55,480 --> 00:07:57,120
McClare船长的踪影
Any sign of Captain McClare
54
00:07:58,720 --> 00:08:00,240
我有噩耗禀告
I have grave news
55
00:08:01,840 --> 00:08:04,560
McClare船长已离世安葬
Captain McClare is no longer with us and buried
56
00:08:04,560 --> 00:08:05,760
三日前在远海举行的海葬
Him midsea three days ago
57
00:08:08,760 --> 00:08:09,920
你带来了那封密函
You brought the letter
58
00:08:09,920 --> 00:08:16,160
确实在船上。是的,信件已取得。您可能需要...
On board indeed. So yes, got this. You might need...
59
00:08:16,160 --> 00:08:17,720
恕我先行告退处理军务
You please excuse me for my duties for the
60
00:08:17,720 --> 00:08:19,600
今晨余下时光。尚有紧急军务亟待处理
Rest of the morning. I have looms I need
61
00:08:19,600 --> 00:08:22,110
为了确认你是否依然爱我。感谢...
To reassure if my love being doubted. Oh, thank...
62
00:08:22,110 --> 00:08:24,830
感谢。我该告辞了,晚些时候再会。
Thank you. I should see you later, yes.
63
00:08:54,720 --> 00:08:57,320
你何时回来的?刚刚?片刻之前。
When did you get back? Just now? A moment ago.
64
00:09:07,340 --> 00:09:08,980
我们几乎要放弃等你归来的希望了。
We had all but given up hope on you.
65
00:09:08,980 --> 00:09:13,220
以为你永不归来?返航已逾月余。
Ever returning? Back more than a month.
66
00:09:13,220 --> 00:09:15,660
为何耽搁如此之久?我们遭遇的风暴……
What took you so long? The storms we...
67
00:09:15,660 --> 00:09:18,260
穿越的狂风暴雨前所未见。
Hailed through squalls like nothing I've ever experienced.
68
00:09:19,410 --> 00:09:21,010
对你的思念支撑我渡过这一切。
For thinking of you is what got me through.
69
00:09:22,670 --> 00:09:25,630
除非我们结为夫妻,否则你不能再离开。
You can't go away again without its being husband and wife.
70
00:09:28,960 --> 00:09:30,320
不如我们明日就成婚。
Or we can get married tomorrow.
71
00:09:30,400 --> 00:09:33,680
若您同意,我们现在应当先宣布订婚。当然,我之前忘了
If you wish, now we have to announce our engagement first. Of course, I forgot.
72
00:09:33,680 --> 00:09:36,660
若您同意,我们现在应当先宣布订婚。当然,我之前忘了
If you wish, now we have to announce our engagement first. Of course, I forgot.
73
00:09:43,140 --> 00:09:45,780
军事学院的费尔南,我明白了
Fernand from the Military Academy, I see.
74
00:09:46,100 --> 00:09:49,020
晋升中尉了?恭喜!
And a lieutenant? Congratulations!
75
00:09:52,240 --> 00:09:53,120
您?您说得对
You? You're right.
76
00:09:55,380 --> 00:09:58,260
我只是很惊讶...这就是我所想的一切
I was just surprised to see... It was all I thought.
77
00:09:58,260 --> 00:10:02,380
或许他已溺亡?但所幸没有
Perhaps he had drowned? But fortunately not.
78
00:10:04,370 --> 00:10:04,610
这个...
Well...
79
00:10:06,490 --> 00:10:08,570
我只是来看看您是否需要什么
I just came to see if there was anything you needed.
80
00:10:10,710 --> 00:10:11,750
我所需皆已齐备
I have everything I need.
81
00:10:13,790 --> 00:10:14,230
很好。
Good.
82
00:10:16,280 --> 00:10:16,760
我必须走了。
I must go.
83
00:10:17,760 --> 00:10:19,280
第五军营第四勤务组。
The Fourth Duty, Fifth Barracks.
84
00:10:44,060 --> 00:10:44,820
我的望远镜。
My glass.
85
00:10:47,440 --> 00:10:51,200
天啊!你怎么了?我刚从梅赛德斯的宅邸过来。
Hey, God! What's wrong with you? I just came from Mercedes' house.
86
00:10:52,360 --> 00:10:54,400
埃德蒙当时在场,我绝不能善罢甘休。
Edmund was there. I can't let it go.
87
00:10:54,400 --> 00:10:58,190
冷静些。不,你根本不了解那位姑娘。
Just calm down. No, you don't understand that lass.
88
00:10:58,350 --> 00:11:01,790
我们同属一族,这段姻缘是天命所归。
We are both of the Clan. It is our destiny to be married.
89
00:11:02,740 --> 00:11:05,380
我必须阻止这桩婚事,我才是她的命定之人。
I have to stop it. I'm meant to be her lover.
90
00:11:06,580 --> 00:11:09,820
你大可以向他提出决斗,不是吗?
You could always challenge him to a duel, can't you?
91
00:11:10,340 --> 00:11:13,020
若你因杀戮而跳崖自尽
If for killing, you shall throw yourself off a cliff
92
00:11:14,460 --> 00:11:17,380
我需要你在此候命,费尔南先生
I need you here where I'm commanding, Monsieur Fernand
93
00:11:18,800 --> 00:11:21,280
您能给我们放假真是体贴
I think it's nice of you to give us the day off
94
00:11:21,360 --> 00:11:23,040
历经劫难后,我看见了那艘船
After what they'd been through, I saw the ship
95
00:11:23,680 --> 00:11:25,320
船体受损严重。您请看,船长
Looks like it took a beating. You look, Captain
96
00:11:25,320 --> 00:11:28,480
航海钟在那里停摆了。是的,我现在
The clock died out there. Yes, I had now
97
00:11:28,480 --> 00:11:31,760
众望所归,爱德蒙被推举为船长
Morale has promoted Edmund to be captain
98
00:11:34,040 --> 00:11:37,880
众人皆在耻笑我。我另有要务缠身,费尔南
People are laughing at me. I've other things to worry about, Fernand
99
00:11:37,880 --> 00:11:39,040
且慢!且慢!且慢!
Wait! Wait! Wait!
100
00:11:42,900 --> 00:11:45,100
我方才思忖着
I was wondering what
101
00:11:47,920 --> 00:11:48,560
为了我们的兄弟会。
For the club.
102
00:11:48,560 --> 00:11:54,960
弥留之际,他偷偷交给埃德蒙一封信。
Died, he gave Edmund a letter in secret.
103
00:11:56,290 --> 00:11:57,450
或许这封信能派上用场。
Maybe we could use it.
104
00:12:00,500 --> 00:12:02,220
你究竟想说什么?'迷途者'号的事?
What are you getting at? The Lost?
105
00:12:05,380 --> 00:12:12,030
我们目标一致。确实如此。
We have a common cause. Yes, yes.
106
00:12:13,220 --> 00:12:13,780
[Invalid Chinese fragment removed]
107
00:12:33,120 --> 00:12:40,200
特此知会尊贵的王室检察长,埃德蒙·唐泰斯
The Honorable King's Attorney is hereby informed that Edmund Dantès
108
00:12:41,300 --> 00:12:45,900
确曾受托传递篡位者拿破仑密函
was entrusted with a letter from the usurper Napoleon
109
00:12:46,700 --> 00:12:53,980
奉命将密函交予巴黎的波拿巴派秘密委员会
with instructions to deliver it to a Bonapartist committee in Paris
110
00:12:55,660 --> 00:13:00,710
若要取证,速寻那封呈堂证供。
As proof, look for the letter.
111
00:13:02,230 --> 00:13:03,790
在他身上
On his person
112
00:13:04,830 --> 00:13:05,510
或者在他家中
Or at his home
113
00:13:07,070 --> 00:13:10,990
全在他家中
All in his home
114
00:13:13,740 --> 00:13:16,660
当然不能用真名,我们该怎么署名?
How should we sign it without using our names, of course
115
00:13:19,960 --> 00:13:23,560
自称王座之友如何
How about from a friend of the throne
116
00:13:23,920 --> 00:13:26,680
再加上祭坛。这个主意妙极
And the altar. I like that
117
00:13:29,100 --> 00:13:31,340
来自你们忠实的王座之友
From my friend of the throne
118
00:13:37,060 --> 00:13:40,500
我们现在高枕无忧了
We now have nothing to worry about
119
00:13:46,700 --> 00:13:50,740
你为何这样做?埃德蒙可是青年才俊
Why are you doing this? Edmund is a fine young man
120
00:13:51,590 --> 00:13:53,350
你想让他惹祸上身吗
Are you trying to get him into trouble?
121
00:13:53,350 --> 00:13:56,150
费尔南,你此刻才到吗?我们方才不过是在
Or did you come now, Fernand? We were just having
122
00:13:56,230 --> 00:13:59,270
开个玩笑。这足以毁掉一个人的前程。
some fun. This could ruin a man's life.
123
00:13:59,270 --> 00:14:05,090
你竟指控他是拿破仑党羽?且息雷霆之怒。
You're accusing him of being a Bonapartist? Calm down.
124
00:14:05,570 --> 00:14:06,970
二位在此图谋不轨?
You two up to no good?
125
00:14:45,660 --> 00:14:46,980
切莫行差踏错。
Don't do anything stupid.
126
00:14:47,740 --> 00:14:50,300
你可听明白了,费尔南?
You hear me, Fernand?
127
00:15:00,170 --> 00:15:03,450
也罢,我不过...
All right, I just...
128
00:15:05,340 --> 00:15:07,340
在下有几句肺腑之言欲陈
I have a few words I would like to share
129
00:15:07,340 --> 00:15:13,470
容我首先代梅赛德斯与本人
with you all. Firstly, Monsieur Morrel, Mercedes and I would
130
00:15:13,470 --> 00:15:15,600
向莫雷尔先生致以最诚挚的谢忱。
like to thank you from the bottom of our hearts.
131
00:15:15,720 --> 00:15:19,920
感谢您赞助我们的订婚公告 我再也找不到更合适的人选
For sponsoring our engagement announcement and I could not wish
132
00:15:19,920 --> 00:15:23,600
比您更适合统领舰队的人了 此刻我怀着
for a better man to serve. And I feel
133
00:15:23,600 --> 00:15:27,090
无上荣耀 您将统领法利亚号的
immense honor that you have bestowed upon me the great
134
00:15:27,090 --> 00:15:29,610
新任船长的重任托付于我
responsibility of being the new captain of the Pharian.
135
00:15:31,290 --> 00:15:32,210
好的 谢谢诸位
Well, thank you.
136
00:15:33,730 --> 00:15:35,970
感谢您的溢美之词 埃德蒙·唐泰斯
Thank you for the kind words, Edmund Dantes.
137
00:15:36,830 --> 00:15:38,430
或许该尊称您为唐泰斯船长?
Or should I call you Captain Dantes?
138
00:15:40,230 --> 00:15:44,150
女士们先生们 让我们共饮此杯 祝福这对璧人
Ladies and gentlemen, let's raise our glasses to the happy couple!
139
00:15:45,060 --> 00:15:48,380
愿他们琴瑟和鸣 福泽绵长
May their union be blessed in every possible way.
140
00:15:49,850 --> 00:15:54,410
敬埃德蒙与梅赛德斯!百年好合!
To Edmund and Mercedes! Yes!
141
00:16:17,940 --> 00:16:18,340
航程漫长
Longer
142
00:16:20,460 --> 00:16:22,500
我注意到您没向新人祝酒
I noticed you didn't toast
143
00:16:22,500 --> 00:16:28,020
这对新人让你不愉快吗?你玩得不开心吗,马西莫?
The happy couple? You're not enjoying yourself, Massimo?
144
00:16:28,020 --> 00:16:29,260
恕我直言
I will be frank with you
145
00:16:29,540 --> 00:16:31,260
当初您任命我为货物大副时
When you wanted me as head of cargo
146
00:16:31,900 --> 00:16:33,460
您当时说是为了长远布局
At the time you said it was with a view
147
00:16:33,460 --> 00:16:35,140
要授予我舰长委任状
to giving me a command of my own ship
148
00:16:37,790 --> 00:16:41,910
你本有晋升良机,既已服役
You had the perfect opportunity. You've been with us
149
00:16:42,030 --> 00:16:45,550
仅一次航行。唐·埃德蒙已为您效命
for only one voyage. Don Edmund has sailed for you
150
00:16:45,550 --> 00:16:50,040
自垂髫之年便追随。该有的晋升自会到来
Since he was a boy. Your turn will come.
151
00:16:50,040 --> 00:16:52,560
还有一件事我要交代
There was one other thing I want
152
00:16:52,560 --> 00:16:56,750
早该告诉你,在我们返航时,船长
To tell you earlier: on our return voyage, Captain
153
00:16:56,750 --> 00:16:59,870
麦克莱尔船长发着高烧仍坚持要我们在
Captain McClare, whilst with fever, demanded we put in at
154
00:16:59,870 --> 00:17:03,540
厄尔巴岛停靠。我试图制造些事端
the island of Elba. I tried to commit some irregularities
155
00:17:03,900 --> 00:17:06,720
甚至请求年轻的埃德蒙·唐泰斯支持,但
even asked young Dante's for his support, but that
156
00:17:06,720 --> 00:17:10,480
未能如愿。阿尔伯特本不在既定航线中
was not forthcoming. Well, Albert wasn't on the itinerary
157
00:17:10,599 --> 00:17:13,359
他在那里究竟有何勾当?
Precisely what was his business there?
158
00:17:17,420 --> 00:17:19,980
拿破仑·波拿巴。这是...
Napoleon Bonaparte. It's...
159
00:17:21,950 --> 00:17:25,270
他与波拿巴交谈。水手们看见他登岸
He spoke with Bonaparte. The sailors saw him ashore
160
00:17:25,270 --> 00:17:27,710
说看见他们相谈甚欢宛如老友
said they saw the two of them talking together like old friends
161
00:17:32,520 --> 00:17:33,480
请保守这个秘密
Keep this to yourself
162
00:17:35,040 --> 00:17:36,680
既然拿破仑已被流放
Now that Napoleon has been exiled
163
00:17:36,800 --> 00:17:39,480
在厄尔巴岛,似乎所有人一夜之间都成了保皇党
To Elba, it seems that everyone has become a royalist overnight
164
00:17:41,550 --> 00:17:45,350
让我们敬终于解救我们的国王
I propose a toast to our King who has finally rescued us
165
00:17:45,350 --> 00:17:50,270
将我们从拿破仑的暴政中解救。愿吾王长治久安!敬国王!
From the excesses of Napoleon. Long may he reign! To the King!
166
00:17:50,670 --> 00:17:56,700
敬国王,也祝您幸福,蕾妮。谢谢您,亚瑟爵士。
To the King and to your happiness, Renée. Thank you, Sir Arthur.
167
00:17:57,770 --> 00:18:01,970
如您所知,维尔福先生,我们是坚定的保皇派
As you know, Monsieur Villefort, we are staunch royalists
168
00:18:01,970 --> 00:18:06,310
憎恶任何与波拿巴主义者相关的事物。我们绝不会允许
And detest anything to do with Bonapartists. We would never allow
169
00:18:06,390 --> 00:18:08,990
女儿嫁给有这种政治倾向的人
Our daughter to marry someone with those tendencies
170
00:18:09,390 --> 00:18:10,910
蕾妮会向您说明
As Renée will tell you
171
00:18:11,520 --> 00:18:15,680
我对国王的忠诚深重到这般地步
My loyalty to the Crown is such that it even led
172
00:18:15,680 --> 00:18:19,230
背弃父姓的程度。看来您已不再
to me renouncing my father's name. Oh, so you no longer
173
00:18:19,230 --> 00:18:22,430
沿用公证官维尔福的姓氏?不,如今只称作
use the name Notaire Villefort? No, it is simply now
174
00:18:22,550 --> 00:18:28,470
维尔福。说实在的,这姓氏令我羞于启齿
Villefort. In fact, I can hardly bring myself to pronounce
175
00:18:28,470 --> 00:18:33,920
那个旧姓。您不必介怀。家父的政见与我
the name. Not to you. My father's political position is very far
176
00:18:33,960 --> 00:18:37,640
大相径庭,说句实话实在有辱圣恩。敬国王!
from mine, and frankly an embarrassment to me. To the King!
177
00:18:38,120 --> 00:18:38,880
敬国王!
To the King!
178
00:19:02,640 --> 00:19:07,400
将军大人想与我表妹共舞?荣幸之至。
Admiral and dance with my cousin? Of course.
179
00:19:12,620 --> 00:19:16,980
梅赛德斯,我们加泰罗尼亚人讲究族内缔结良缘。
Catalans, Mercedes. We don't marry outsiders; we stick with our own.
180
00:19:17,340 --> 00:19:21,330
此乃法典所载。呵?无关降格,实为传统。
It's the law. Huh? It's not below; it's a custom.
181
00:19:22,050 --> 00:19:26,650
我不需要那些俗套的祝贺。孩子,感谢你的心意。
And I'm not beholden to customary congratulations. My son, thank you.
182
00:19:26,690 --> 00:19:30,380
父亲,感谢您。您认识埃德蒙吗?这些日子以来
Father, thank you. Do you know Edmund? Every day for the past
183
00:19:30,380 --> 00:19:33,180
整整三周,萨迪斯号的船员天天来我办公室打听你的消息。
three weeks, Sadie's came to my office asking after you.
184
00:19:33,180 --> 00:19:36,290
上次拒绝时?现在是你改变主意的时候了。
Were last? It's time for you to change your mind.
185
00:19:38,650 --> 00:19:39,170
改变什么主意?
About what?
186
00:19:40,920 --> 00:19:44,560
难道你想当个舰长未亡人?怎么
You want to be a captain's widow one day? How
187
00:19:44,560 --> 00:19:47,520
你岂能说出这种话?绝不会仅仅是
can you say such a thing? Will never be more than
188
00:19:47,520 --> 00:19:52,590
个上尉?我?终有一日我将官拜将衔。追随我,你
a captain? Me? One day I'll be general. With me, you
189
00:19:52,590 --> 00:19:55,230
必当前途无量。到此为止吧!
have a future. Stop this!
190
00:20:14,620 --> 00:20:16,020
是加达罗斯大副逼我来的。你走吧。
Gadaros drove me. So you leave.
191
00:20:16,020 --> 00:20:17,500
回想当时你在酒馆手握密函
In the tavern with a letter in your hand.
192
00:20:19,340 --> 00:20:19,580
作何处置
What did
193
00:20:19,580 --> 00:20:23,420
作何处置 阁下希望我如何应对
You do with it? You hoped I would do with it?
194
00:20:27,560 --> 00:20:28,360
阁下心之所系
Your attention.
195
00:20:30,360 --> 00:20:31,280
权当聊表心意
And for your trouble.
196
00:20:33,870 --> 00:20:35,630
看来他能全身而退
Without consequence. It would seem him.
197
00:20:37,430 --> 00:20:37,990
且观后效
We'll see.
198
00:20:58,220 --> 00:20:59,380
阁下有何德能让我效命
How do you deserve me here?
199
00:20:59,820 --> 00:21:01,900
将心比心 阁下亦会如此
I think, in my place, you would have done the same, sir.
200
00:21:01,980 --> 00:21:04,180
此函已呈报军需处案头
This was sent to the desk for the charge office earlier.
201
00:21:05,140 --> 00:21:06,300
无人知晓我是如何抵达此地
No one knows how I got there
202
00:21:07,780 --> 00:21:10,540
这份认罪书你在羁押期间完成了吗?尚未
You have done this in custody? Not yet.
203
00:21:11,220 --> 00:21:12,660
依我之见当先禀告阁下
I thought it best to inform you first
204
00:21:16,540 --> 00:21:18,660
找到此人立即收押并押解
Find him, arrest him, and take him
205
00:21:18,660 --> 00:21:19,700
押往舰长室途中
On the way to my office
206
00:21:24,880 --> 00:21:28,240
Mercedes,此物赠予你们开启新婚生活
This is for you, Mercedes, to start your new life together
207
00:21:28,640 --> 00:21:31,720
这密函已透露太多天机,启封吧
The envelope has already given us too much. Open it.
208
00:21:33,570 --> 00:21:35,530
长官,此乃您当之无愧的
Sir, you deserve it
209
00:21:36,930 --> 00:21:38,290
神父,可否请您守护这份遗命
Father, can you look after this will?
210
00:21:49,800 --> 00:21:53,230
原来如此,青铜铭文中的McClaire舰长
I see these, the Bronze Captain McClaire
211
00:21:53,230 --> 00:21:56,590
我将代他前往巴黎送信予某人
I would deliver a letter to someone in Paris for him
212
00:21:56,750 --> 00:22:00,430
不知你可愿与我同行
And I was wondering if you'd like to come with me
213
00:22:05,240 --> 00:22:11,660
伯特兰?听着 你当亲随的时间更久
Birth? Going. You've been a henchman even longer
214
00:22:13,590 --> 00:22:14,270
去巴黎
To Paris
215
00:22:15,910 --> 00:22:17,430
我从未踏足巴黎
I've never been to Paris
216
00:22:20,870 --> 00:22:23,750
既结连理 自当携手同行
And as we will be husband and wife, we can travel together
217
00:22:28,960 --> 00:22:33,160
此乃费尔南·唐泰斯居所 然其此刻未归
This is where Fernand Dantes lives, but he's not here now
218
00:22:33,440 --> 00:22:34,680
他在莫雷尔府邸
He's at the Morrell's house
219
00:22:42,540 --> 00:22:44,860
明日你需为我戴上婚戒
Tomorrow, you will put a ring on my finger
220
00:22:44,860 --> 00:22:48,700
此生不摘 见戒如晤
I will never take it off. It will remind me of you
221
00:22:48,820 --> 00:22:54,950
当你出门在外时,我想送你一样东西
Whenever you're away and traveling, I want to have something for you
222
00:22:55,830 --> 00:22:58,310
好让你在远行时能想起我
To remind you of me whenever you're away
223
00:23:07,140 --> 00:23:08,420
它曾属于我父亲
It belonged to my father
224
00:23:10,380 --> 00:23:11,220
这怀表真美
It's beautiful
225
00:23:12,620 --> 00:23:16,220
看这背面,走时如日月循轨
Look at the back. It keeps time perfectly
226
00:23:17,420 --> 00:23:19,420
它会细数我思念你的晨昏朝暮
And it will tell you the hours I miss you by
227
00:23:27,080 --> 00:23:27,760
有心了
Thank you
228
00:23:48,820 --> 00:23:49,780
我早提醒过你什么?
What did I tell you?
229
00:23:50,940 --> 00:23:52,460
哪位是埃德蒙·唐泰斯上尉?
Who here is Edmund Dantes?
230
00:23:53,820 --> 00:23:56,660
本人埃德蒙·唐泰斯,现以海军宪兵令逮捕你
I'm Edmund Dantes. You're under arrest
231
00:23:58,210 --> 00:24:00,010
抱歉,什么?你很快会明白的。
Sorry, what? You'll find out soon enough.
232
00:24:00,010 --> 00:24:02,250
此举何意?偏选在我执勤期间采取行动,长官?
What's the meaning of this? And just during my duty, sir?
233
00:24:02,250 --> 00:24:05,010
这是我们的协议。发生什么事了?
This is our arrangement. What's going on?
234
00:24:05,010 --> 00:24:08,400
奉副检察官维勒福大人之命。
On the orders of Monsieur Villefort, the Deputy Prosecutor.
235
00:24:08,920 --> 00:24:12,600
跟我们走,唐泰斯。莫要做无谓挣扎,阁下。
Come along, Dantes. And don't try anything foolish, sir.
236
00:24:13,520 --> 00:24:15,870
长官,该动身了。你就留在此处。
Sir, let's go. Just stay here.
237
00:24:16,510 --> 00:24:18,070
我完全不明白状况。
I don't know what's going on.
238
00:24:18,150 --> 00:24:19,670
我会...定将他们安然带回。
And I'll... I'll be back with them.
239
00:24:20,710 --> 00:24:23,780
诸位且慢!这其中必有误会。
Everybody, please. There's obviously been a mistake.
240
00:24:23,900 --> 00:24:27,140
我继续执行军务。发生何事?速速照办。
I just carry on. What is going on? Do that.
241
00:24:38,440 --> 00:24:39,000
拦住他!
Stop him!
242
00:24:40,320 --> 00:24:41,560
你来这想干什么,卡特罗斯?
What do you want here, Caterros?
243
00:24:41,720 --> 00:24:45,230
是你干的,对吧?是你把那封密函交给警方的。
You did it, didn't you? You gave that letter to the police.
244
00:24:45,490 --> 00:24:48,930
哦是吗?别装蒜!这事就是你干的!
Oh, yeah? You too! You did it!
245
00:24:49,210 --> 00:24:50,050
我这就去检举他们。
I'm going off to them.
246
00:24:50,330 --> 00:24:52,450
我早留有书面证据,那封告发信出自我手。
I'm on the telegraph with YouTube. Wrote that letter.
247
00:24:52,450 --> 00:24:53,810
量汝亦无此胆。
I trust you do that.
248
00:24:53,940 --> 00:24:56,100
定当剖心示目,教汝亲见。
And I will cut out your heart and show it to you.
249
00:24:56,100 --> 00:24:57,180
就在血脉贲张之时。
While it's still pumping.
250
00:25:00,700 --> 00:25:06,180
回去守着你的炉火吧,卡特罗斯。让这些往事永远尘封。
Go home, Caterros. And forget any of this ever happened.
251
00:25:19,000 --> 00:25:20,720
这是埃德蒙吗?是的,长官。
Is this Edmond? Yes, sir.
252
00:25:21,680 --> 00:25:24,640
我是马赛伊夫堡副检察官。
I am the Château d'If deputy prosecutor of Marseille.
253
00:25:24,640 --> 00:25:25,800
请进我的办公室。
One step into my office.
254
00:25:26,320 --> 00:25:27,200
你留在这里。
You stay here.
255
00:25:35,510 --> 00:25:39,870
我记得你被捕时正在订婚庆祝会上。
I believe you were at your engagement celebration when arrested.
256
00:25:40,310 --> 00:25:43,390
是的,长官。我明天就要结婚了。
Yes, sir. I am getting married tomorrow.
257
00:25:43,390 --> 00:25:45,780
我爱她。而您却这样说?
I love her. And you say that?
258
00:25:47,120 --> 00:25:49,600
我刚完成四个月的航行归来。
I've just returned from a four-month voyage.
259
00:25:49,680 --> 00:25:54,240
那么是去埃及和君士坦丁堡的航行?
So, a voyage to Egypt and Constantinople?
260
00:25:56,460 --> 00:26:03,180
我掌握的情报显示您的政见极端。
I have information that your political opinions are extreme.
261
00:26:04,180 --> 00:26:08,180
我这人没什么政治立场。
I hardly have any political opinions.
262
00:26:08,300 --> 00:26:11,660
所以你也失去了拿破仑的庇佑,就像芸芸众生。
So you lost Napoleon, as almost everyone does.
263
00:26:12,140 --> 00:26:17,230
如今你效忠国王?当真?可有树敌?
And now you love your king? Do you? Of course, any enemies?
264
00:26:18,390 --> 00:26:19,990
何出此问?速速答来!
Why'd you ask? Answer me!
265
00:26:21,570 --> 00:26:22,770
在下实不知情。
Not as far as I know.
266
00:26:23,050 --> 00:26:29,260
然有人处心积虑要陷你于不义。
Yet someone is intent on getting you into some serious trouble.
267
00:26:30,100 --> 00:26:30,900
所凭何计?
By what means?
268
00:26:32,470 --> 00:26:36,430
今日有密函呈至宪兵司。
Someone delivered this letter to the police today.
269
00:26:38,320 --> 00:26:42,880
信中指出你受托保管密函
In it they claim that you have been entrusted with the letter
270
00:26:42,880 --> 00:26:47,000
来自篡位者与Poon,需递送巴黎。
from the usurper and Poon with instructions to deliver to Paris.
271
00:26:47,000 --> 00:26:48,080
这是巴黎军事委员会
It's Committee in Paris
272
00:26:49,920 --> 00:26:51,520
今日是船长归来之日
It's the master's day back
273
00:27:03,020 --> 00:27:03,900
是'法老号'吗
Did the Pharaon
274
00:27:04,720 --> 00:27:08,680
从东方返航时曾在拿破仑流放地厄尔巴岛停泊
Stop at the Island of Elba on its return voyage from the east
275
00:27:09,640 --> 00:27:11,480
确有其事,长官。卑职不解,还请明示
It did, sir. Yes. Why?
276
00:27:13,380 --> 00:27:15,180
前任船长麦克莱尔曾有遗命
Well, our late Captain wished
277
00:27:23,320 --> 00:27:27,760
他执意要谒见拿破仑·波拿巴
He wished to pay respects to Napoleon Bonaparte
278
00:27:28,360 --> 00:27:30,280
德克拉尔船长原是波拿巴王朝的海军将领
Captain Declar was in the Imperial Navy
279
00:27:30,440 --> 00:27:33,080
二人应是旧识
And I believe they knew each other
280
00:27:34,240 --> 00:27:39,280
莫非他也去朝拜了那个逆贼?想必如此
And did he pay his respects to the usurper? I assume so
281
00:27:39,520 --> 00:27:42,240
我没有跟他一起上岛。
I did not accompany him onto the island.
282
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
因此...
So I...
283
00:27:46,360 --> 00:27:48,800
显然您已有证人为此作证。
And you obviously have witnesses to this effect.
284
00:27:49,120 --> 00:27:51,320
渡轮全体船员皆可为此作证。
The crew the ferry will vouch for me on that.
285
00:27:51,320 --> 00:27:55,070
所有人均可证实,彼时我在舰上。
Every one of them. I was on ship.
286
00:27:58,080 --> 00:28:02,440
你是否受托保管过信件与否?
Were you or were you not entrusted with a letter?
287
00:28:02,960 --> 00:28:07,440
并受命将其递交给巴黎的相关人员?
With instructions to deliver it to certain persons in Paris.
288
00:28:09,390 --> 00:28:10,470
我确实受命...
I was...
289
00:28:12,220 --> 00:28:13,300
此信现下所在何处?
And where is this letter now?
290
00:28:14,100 --> 00:28:16,860
此事...我已依令处置。
Well... I have it handled.
291
00:28:26,720 --> 00:28:27,960
这就是「七海」
This is the Seven Seas.
292
00:28:28,570 --> 00:28:30,610
我无从知晓
I wouldn't know.
293
00:28:31,410 --> 00:28:32,290
你尚未启阅这封信?
And you have not read this?
294
00:28:32,490 --> 00:28:35,770
诚如所谋——封印完好如初
As you conceived, the seal is unbroken so...
295
00:28:50,920 --> 00:28:52,720
但密函所载为何?
But what does it say?
296
00:28:56,480 --> 00:28:58,120
此物已遭宵小染指
This has fallen into the wrong hands.
297
00:28:59,080 --> 00:29:03,170
必将动摇国本 危及王权
Would of course cause immeasurable damage to the King and country.
298
00:29:04,730 --> 00:29:08,730
在下实不知情 幸得上天垂怜
I had no idea. Thank God it didn't.
299
00:29:17,160 --> 00:29:18,840
既如此 便尘埃落定
Well, I guess this concludes it.
300
00:29:21,600 --> 00:29:22,320
阁下请自便
You're free to go.
301
00:29:26,020 --> 00:29:29,300
谢谢您 神父 不 我很抱歉 在您这里获得告解的慰藉
Thank you, sir. No, I'm sorry. Find convenience in you.
302
00:29:30,100 --> 00:29:31,020
早不来晚不来 偏偏是今晚
Tonight of all nights.
303
00:29:32,140 --> 00:29:32,420
是
Yes.
304
00:29:38,240 --> 00:29:38,920
最后问个问题
One more question.
305
00:29:41,340 --> 00:29:44,020
你受命要将此信交给何人?
To whom were you supposed to deliver this letter?
306
00:29:45,540 --> 00:29:48,700
巴黎的马蒂尔先生
A Monsieur Martire, Paris.
307
00:29:56,320 --> 00:29:56,760
回来!
Come back.
308
00:30:03,600 --> 00:30:04,280
是 长官
Yes, sir.
309
00:30:04,520 --> 00:30:08,440
本官需勘验证物 并非传唤于你
I need to check on this. Not here for you.
310
00:30:08,440 --> 00:30:10,080
尔等回避 督察官
Leave, Inspector.
311
00:30:12,540 --> 00:30:17,420
你带着麦克莱尔上尉的要求出去 在原地待命等候指示
You take McClare's demands outside and wait within there for further instructions
312
00:30:18,540 --> 00:30:20,980
实在抱歉,长官,我不明白如果您去的话会怎样
So sorry sir, I don't understand what if you go
313
00:30:30,520 --> 00:30:34,880
事实上那个名字我实在难以启齿
In fact I can hardly bring myself to pronounce the name
314
00:30:35,160 --> 00:30:40,760
不是对你。我父亲的政治立场与我的大相径庭
Not to you. My father's political position is very far from mine
315
00:31:17,960 --> 00:31:19,240
为何耽搁这么久
Why is it taking so long
316
00:31:21,230 --> 00:31:24,230
我与警察总监有私交,现在就要去见他
I know the police commissioner personally. I'm gonna see him right now
317
00:31:24,350 --> 00:31:26,030
了结这场闹剧
and put an end to this nonsense
318
00:31:26,110 --> 00:31:27,990
我在这里等埃德蒙
I wait here for Edmond
319
00:31:43,880 --> 00:31:44,840
唐泰斯上尉
Captain Dantes
320
00:31:45,540 --> 00:31:48,380
斯托姆小姐,索菲娅·福茨想为之前的...致歉
Ms. Storm, Sophia Forts would like to apologize for having
321
00:31:48,500 --> 00:31:50,620
让你无缘无故被拘禁了这么久
Kept you detained so unnecessarily.
322
00:31:50,660 --> 00:31:52,660
并吩咐我用马车护送您回去
And has asked me to escort you in my carriage.
323
00:31:53,020 --> 00:31:56,180
这就返回夏陵山庄。很好,请随我来
Back to the house in Summerhill. Excellent. Follow me.
324
00:31:56,620 --> 00:31:58,860
这份文件我现在能带走了吗
Can I come with this now?
325
00:32:00,710 --> 00:32:01,510
待我们抵达后——
When we get there...
326
00:32:08,800 --> 00:32:09,920
你就登上那...
And you get on the...
327
00:32:14,480 --> 00:32:17,800
埃德蒙,误会重重...你要带我去梅赛德斯小姐的府邸?
Edmund, misadings. You're taking me to Miss Mercedes' house?
328
00:32:18,720 --> 00:32:21,000
阁下请在此稍坐 我们稍后再会
I'll let you sit down. I'll see you there.
329
00:32:47,240 --> 00:32:49,840
侯爵阁下现在何处?正在部署围城战术
Where's the Marquis? He's getting ready for besiege.
330
00:32:50,280 --> 00:32:52,360
禀告侯爵我有急事禀报 陆军中士求见
Tell him I need to speak to him. It's Sergeant.
331
00:32:59,740 --> 00:33:00,820
你要带我去何处?
Are you taking me?
332
00:33:24,120 --> 00:33:26,640
在您说明来意之前我寸步不移,检察官阁下
I'm not going anywhere until you explain yourself, Inspector.
333
00:33:27,120 --> 00:33:30,080
为何羁押我至此?速解我镣铐
Why am I here? Take this off me.
334
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
有何变故将至?事态究竟如何?
What's coming up? What's going on?
335
00:33:33,800 --> 00:33:36,720
事态如何?且慢……我一无所知
What's going on? Hold on, and... I don't know.
336
00:33:36,720 --> 00:33:40,160
我无从知晓!带你涉险将遇何事亦难预料
I don't know! I don't know what's happening when I'm taking you.
337
00:33:46,740 --> 00:33:47,540
我正在坦言这些
I'm saying these.
338
00:33:47,540 --> 00:33:49,940
我必重返相救 将在穹顶之下守候
I'll come back for you. I'll be waiting in the...
339
00:33:51,780 --> 00:33:52,380
钟楼之巅
Roof.
340
00:33:52,920 --> 00:33:55,960
维尔福阁下夤夜莅临,不知有何要务?
Monsieur Villefort, what brings you here at such a late hour?
341
00:33:56,440 --> 00:34:02,530
先生,请原谅我方才的匆忙离开。那件突发要务
I apologize, sir. The affair which took me away earlier
342
00:34:03,490 --> 00:34:08,110
揭露了拿破仑安插的暗桩,国王此刻正危在旦夕
has revealed one of Napoleon's spies. The King is in grave danger
343
00:34:08,710 --> 00:34:10,830
我必须星夜兼程赶赴巴黎
I have to leave immediately for Paris
344
00:34:10,830 --> 00:34:12,270
当面觐见陛下陈情
to speak with him face to face
345
00:34:12,270 --> 00:34:15,830
但此行需要通关文牒为凭
But for that I need a letter of introduction
346
00:34:17,070 --> 00:34:19,190
我儿子现在何处?是你们带走了他?
Where is my son? Took him away?
347
00:34:19,750 --> 00:34:23,870
莫雷尔先生尚未归来吗,梅赛德斯?
Is Monsieur Morrel back yet, Mercedes?
348
00:34:24,429 --> 00:34:26,270
他们提审他所为何事?
What did they take him out to see?
349
00:34:26,469 --> 00:34:27,989
我这就向所属部队指挥官要人
I'll go to my commanding officer and get him
350
00:34:27,989 --> 00:34:30,070
去查明真相。有劳了,费南德
to find out what's going on. Thank you, Fernand
351
00:34:31,630 --> 00:34:33,270
快点,唐先生,天色不早了
Come on, Mr. Dong, it's getting late
352
00:34:33,670 --> 00:34:36,030
我们回家吧。埃德蒙到底做了什么?
And let's get home. What did Edmund do?
353
00:34:36,270 --> 00:34:40,070
我不明白,我儿子究竟做了什么?
I don't understand. What did my son do?
354
00:35:05,160 --> 00:35:06,440
不是那座城堡,戴夫
Not the castle, Dave
355
00:36:04,600 --> 00:36:05,440
早上好,典狱长
Morning, Governor
356
00:36:08,340 --> 00:36:10,020
又是老调重弹的把戏?
One of those, huh?
357
00:36:10,100 --> 00:36:12,540
因此尚未对我提起任何刑事公诉
So I have not been charged with any crime
358
00:36:12,540 --> 00:36:14,660
既未启动司法程序,我又何罪之有?
I've not been put on trial. I'm not a criminal
359
00:36:14,860 --> 00:36:16,540
这白纸黑字写得清清楚楚
That's not what your admittance form says
360
00:36:17,050 --> 00:36:21,970
白纸黑字写着:你效忠白鹰旗下,是拿破仑的暗桩
What does it say? It says you're a spy working for Napoleon
361
00:36:23,750 --> 00:36:25,790
这话不实,但你务必要信我
That's a lie. You have to believe me.
362
00:36:26,270 --> 00:36:28,630
这种话我听得耳朵都要起茧了
Give an idea how many times I've heard that phrase.
363
00:36:28,630 --> 00:36:32,100
难道是被你们这些政治犯推翻的?
Out by the likes of you, political prisoners?
364
00:36:32,100 --> 00:36:35,180
即刻打入水牢,押下去
Go straight to the dungeons. Take them there.
365
00:36:49,620 --> 00:36:51,340
给诸位先生卸了镣铐
Remove the prisoners' handcuffs.
366
00:36:58,180 --> 00:36:58,820
接稳了
Here you go.
367
00:38:04,880 --> 00:38:06,000
神父阁下倒是好手段
You're a sly father.
368
00:38:15,820 --> 00:38:17,100
阁下此番莅临巴黎所为何事?
What brings you to Paris?
369
00:38:21,300 --> 00:38:24,140
神父,您手上的血迹从何而来?
What happened to your hand? Is that blood on it, Father?
370
00:38:29,500 --> 00:38:34,020
昨夜在锈蚀的排水管上蹭的
No, I cut myself last night on a rusty rain.
371
00:38:35,940 --> 00:38:39,980
不,不用咖啡。我来此有十万火急之事
No, no coffee. I'm here on a matter of urgency.
372
00:38:40,100 --> 00:38:41,740
但我需要先向您进言
But I needed to speak with you first.
373
00:38:43,300 --> 00:38:44,060
所为何事?
What business?
374
00:38:47,440 --> 00:38:48,560
臣特来禀报陛下
I've come to warn the King
375
00:38:50,080 --> 00:38:51,480
有人正在图谋不轨
of a conspiracy against him.
376
00:38:53,030 --> 00:38:55,230
拿破仑的亲笔密函
An incriminating letter from Napoleon
377
00:38:55,710 --> 00:38:58,950
写明致令尊的信件已在我手中
addressed to your father came into my hands.
378
00:39:00,840 --> 00:39:02,560
所幸我已销毁信件
Fortunately, I destroyed the letter.
379
00:39:04,310 --> 00:39:05,430
我已令巴罗缄口
I've silenced Barrow,
380
00:39:06,710 --> 00:39:07,830
否则您项上人头早就不保
or your neck might have been in a noose.
381
00:39:07,830 --> 00:39:09,230
在断头台的利刃之下
Under the blade of the guillotine
382
00:39:11,360 --> 00:39:14,610
这封信说了什么?我想最好你亲自看看
What did this letter say? I think it's better
383
00:39:14,650 --> 00:39:17,530
你竟然不知内容?我大概能猜到
You don't know the contents? I can imagine
384
00:39:18,460 --> 00:39:21,620
拿破仑正计划逃离厄尔巴岛,没想到吧?
Napoleon is planning an escape from Elba. Not so?
385
00:39:22,340 --> 00:39:25,540
我说过耳目遍布各地,Gerard将军
I told you I have people everywhere, Gerard
386
00:39:26,460 --> 00:39:29,690
所以这是真的,他已金蝉脱壳
So it's true. He has already made his escape
387
00:39:29,850 --> 00:39:31,650
三天前他在法国南部登陆
Three days ago he landed in the south of France
388
00:39:31,650 --> 00:39:32,850
带着七百精兵
With seven hundred men
389
00:39:35,080 --> 00:39:37,200
此刻正挥师北上
He is marching north as we speak
390
00:39:38,130 --> 00:39:41,530
驻军指挥官正接连倒戈效忠于他
Garrison commanders are switching allegiance to him one after another
391
00:39:42,090 --> 00:39:45,210
他的军队已扩编至六千多名士兵。
His army has already swollen to over six thousand fighting men.
392
00:39:45,650 --> 00:39:51,060
天啊!他很快就要大张旗鼓进入巴黎了。
My God, soon he will make his grand entrance into Paris.
393
00:39:53,150 --> 00:39:55,550
所以我建议你赶紧去找你的'小国王'。
So I suggest you run along to your little king.
394
00:39:55,630 --> 00:39:57,870
立刻把这封信的事禀告他。
And tell him about this letter immediately.
395
00:40:00,620 --> 00:40:01,780
但记住这点 热拉尔·德。
But know this, Gerard de.
396
00:40:03,660 --> 00:40:05,580
你这么做不是为了拱卫国王。
You are not doing it to safeguard the king.
397
00:40:06,580 --> 00:40:08,780
你只是为了自己升官发财。
You're doing it only to advance your own career.
398
00:40:09,780 --> 00:40:11,340
我一直在远方注视着你 小子。
I've been watching you from afar, son.
399
00:40:12,100 --> 00:40:13,980
所有那些被你送上死路的士兵。
All those men have been sent to their deaths.
400
00:40:13,980 --> 00:40:15,740
用冠冕堂皇的政治借口。
For so-called political reasons.
401
00:40:18,820 --> 00:40:19,700
你作何感想
How does it make you feel
402
00:40:21,620 --> 00:40:23,580
为何你如此冷酷无情
Why are you so ruthless
403
00:40:26,020 --> 00:40:27,140
是野心使然,不是吗
It's ambition, isn't it
404
00:40:27,420 --> 00:40:31,470
不 我所行皆依法度
No, what I do I do according to the law
405
00:40:32,150 --> 00:40:35,030
你为野心不择手段
You do it for the sake of ambition
406
00:40:36,190 --> 00:40:37,910
所以你更名改姓
It's why you changed your name
407
00:40:38,110 --> 00:40:41,310
放弃鹦鹉螺号 目标其实是米拉维尔要塞
Drop the Nautilus, isn't it Fort Miraville
408
00:40:43,320 --> 00:40:43,560
动手
Go
409
00:40:45,960 --> 00:40:48,640
转告你的国王趁早逃离法兰西
Tell your king to flee France while he can
410
00:40:51,840 --> 00:40:54,240
我不会透露密信收件人的身份
I will make no mention of the letter was addressed to
411
00:40:57,820 --> 00:41:02,020
你当然不会。真要那样的话,你的职业生涯可就全毁了
Of course you won't. If you did, it would destroy your career.
412
00:41:02,690 --> 00:41:05,570
你会成为法律领域的耻辱标记
You would become a blemish on the landscape of law.
413
00:41:06,130 --> 00:41:09,450
全因我的姓氏——Nautia之名
All because of my name—the name Nautia.
414
00:41:10,320 --> 00:41:12,160
这个令我无比自豪的姓氏
Of which I am immensely proud.
415
00:41:42,860 --> 00:41:47,460
你方才说什么?指挥官马上就要追查到底了
What did you say? The commanding officer is going to find out.
416
00:41:48,860 --> 00:41:50,540
我跟他说这事对我万分紧要
I told him it was very important to me.
417
00:41:52,540 --> 00:41:55,380
你看上去整宿没合眼。这种情形下我们怎能安睡?
You look like you haven't slept. How might we sleep?
418
00:41:55,380 --> 00:41:57,060
连他们拿走了什么都不清楚——那些关键证据...
Without knowing what they have taken—evidence...
419
00:42:04,420 --> 00:42:04,980
你这是要去哪儿?
Where are you going?
420
00:42:05,460 --> 00:42:07,100
我要去拨开这团迷雾
I'm going to make sense of it.
421
00:42:13,440 --> 00:42:14,280
看着你
看你
422
00:42:16,480 --> 00:42:18,200
埃德蒙先生随鸢尾号出航
Mr. Edmond falls go Iris
423
00:42:18,200 --> 00:42:20,520
他正执行军务巡查,短期内不会返回
He's on some business tour and won't be back for some time
424
00:42:21,080 --> 00:42:24,910
你和监察官谈过了吗?我向他询问了船务事宜
Did you speak to the inspector? I asked him about the boat
425
00:42:25,200 --> 00:42:27,440
他表示对此毫不知情
And he says he knows nothing about him
426
00:42:27,680 --> 00:42:31,440
马克西米连档案记载:我当时在场。为何要拘捕他?
They wrote in Maximilien's file: I was there. Why are they taking him
427
00:42:31,440 --> 00:42:35,710
要押往伊夫堡?断无可能!
To the prison of Château d'If? But surely not
428
00:43:02,580 --> 00:43:03,100
进
Come in
429
00:43:10,380 --> 00:43:12,860
现在可寻得踪迹?
Did you find him now?
430
00:43:15,010 --> 00:43:16,130
此人必定蛰伏某处
He must be somewhere
431
00:43:19,000 --> 00:43:19,680
就这么
Just
432
00:43:21,240 --> 00:43:22,040
消失了
Disappeared
433
00:43:24,220 --> 00:43:27,300
你很快就会回来 咱们拭目以待
You'll be back soon, you'll see
434
00:43:29,110 --> 00:43:30,470
他会从那扇门推门而入
He'll walk through that door
435
00:43:31,950 --> 00:43:32,830
他向来如此
He always does
436
00:43:45,400 --> 00:43:46,960
我是第三十四号学员。约翰是四号吗?
I'm Thirty-Four. Is John Four?
437
00:43:49,140 --> 00:43:50,580
脱掉便服 换上航海装
Take your clothes off and put those on
438
00:43:51,140 --> 00:43:53,260
我本不该在此 这根本就是个错误
I shouldn't even be here. This is a mistake
439
00:43:55,090 --> 00:43:58,570
休得在我面前放肆
Don't raise your voice at me, ever
440
00:43:59,730 --> 00:44:01,450
恪守本分 第三十四号学员
Do as your role. Number thirty-four
441
00:44:03,050 --> 00:44:05,770
我立下规矩 但凡进了地牢的人
Now I've made it a rule that no one in the dungeons
442
00:44:05,770 --> 00:44:07,570
都别想活着离开
ever makes it out alive.
443
00:44:09,170 --> 00:44:11,810
我驻守此地六年期间
I've been here six years, and in that time
444
00:44:11,890 --> 00:44:13,490
这条铁律从未被打破
That rule has never been broken.
445
00:44:15,920 --> 00:44:17,560
望你谨守不渝
I expect you to adhere to it.
446
00:44:20,780 --> 00:44:21,980
动作快些 时不我待
Now hurry up. We don't have all day.
447
00:44:23,940 --> 00:44:25,500
接下来两天禁绝饮食
No food and water for the next two days.
448
00:44:46,860 --> 00:44:47,220
你胆敢再说一遍?
You say?
449
00:44:47,220 --> 00:44:52,300
是 我的指挥官最终查明了埃德蒙遭遇的真相
Yes, my commanding officer finally found out what happened to Edmund.
450
00:44:53,890 --> 00:44:54,330
如实禀告
Tell me.
451
00:44:58,120 --> 00:45:01,880
他以叛国罪被关进了伊夫堡
He was charged with treason and taken to the Castle If.
452
00:45:03,250 --> 00:45:04,770
他们将他羁押在此接受审讯
They're holding him there for questioning.
453
00:45:09,940 --> 00:45:11,820
谁人不知,那地方从来都是有进无出
You know, no one ever comes out of there alive.
454
00:45:13,900 --> 00:45:14,860
保不齐人早就没了
He could be dead already.
455
00:45:24,400 --> 00:45:25,160
埃德蒙绝不会
Not Edmund.
456
00:45:27,560 --> 00:45:28,800
他既知我在此守候
He knows I'm waiting for him.
457
00:45:31,400 --> 00:45:34,650
他定会归来,且拭目以待。此心可坚?
He'll come back to me, you'll see. Is he sure?
458
00:45:35,650 --> 00:45:37,370
贵部指挥官亲口所言,确系押往彼处
Your commanding officer said they took him there.
459
00:45:43,520 --> 00:45:44,320
千真万确
It's very sure.
53508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.