All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.S01E01.chs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,940 --> 00:01:21,740 神父请赦免我的罪过 Bless me father, for I have sinned 2 00:01:23,830 --> 00:01:25,270 你上次告解是什么时候 When was your last confession 3 00:01:26,270 --> 00:01:27,110 十五年了 Fifteen years 4 00:01:30,280 --> 00:01:32,400 我恐怕已背离了上帝 I fear I've forsaken God 5 00:01:34,440 --> 00:01:35,280 那你可曾坚守信仰 And have you 6 00:01:39,260 --> 00:01:40,660 我要血债血偿 I wish to avenge myself 7 00:01:40,900 --> 00:01:42,820 为这刻骨铭心的屈辱 For a grave injury that befell me 8 00:01:46,220 --> 00:01:47,780 你遭遇了什么,我的子民 What was done to you, my son 9 00:01:52,340 --> 00:01:53,260 我遭人洗劫 I was robbed 10 00:01:53,740 --> 00:01:55,500 整整十五载春秋 Fifteen years of my life 11 00:01:57,370 --> 00:02:00,930 在那段岁月里 我挚爱的女子遭人强夺 The only woman I loved was taken from me in that time 12 00:02:03,720 --> 00:02:05,360 如今我要以血还血 And now I want revenge 13 00:03:41,740 --> 00:03:43,660 我听不清你的声音 I can't hear you 14 00:03:44,940 --> 00:03:49,230 麦克莱尔船长是位真正的绅士 现在由你执掌船舵 Captain was a true gentleman. Now take the wheel. 15 00:03:49,750 --> 00:03:52,310 玛丽号保持航向270度 Hold this steady: Mary Two-Seven-Zero 16 00:04:05,840 --> 00:04:08,720 这般风浪他如何能渡过今夜 How is he going to make it through the night? 17 00:04:13,260 --> 00:04:14,420 埃德蒙听候差遣,长官 You asked for me, sir? 18 00:04:16,220 --> 00:04:17,060 发现敌舰踪迹... There are... 19 00:04:17,660 --> 00:04:18,740 刚绕过魔鬼角合恩 Just rounded Cape Horn 20 00:04:20,459 --> 00:04:25,700 主桅杆修缮即将告竣 长官 且听属下谏言 若非当年... And the main mast repairs are almost complete, sir. Listen to me: Hadn't... 21 00:04:27,460 --> 00:04:29,980 时间已经刻不容缓 There is no longer the question of days. 22 00:04:30,940 --> 00:04:32,340 航线将由我们主导 Would lie ours 23 00:04:33,970 --> 00:04:34,690 我要你 I want you 24 00:04:36,250 --> 00:04:41,690 接管交通艇的指挥权 但是船长 现在我... To take over command of the ferry. But Captain, now I... 25 00:04:41,690 --> 00:04:43,690 我资历最深 责任理应我来承担 I am a senior. The duty should fall on me. 26 00:04:45,430 --> 00:04:51,350 道格拉斯 你的任务是守护密件箱 确保万无一失 Your duty, Douglas, is the baggage. Ensure its safety. 27 00:04:53,610 --> 00:04:54,930 SH航向偏南两度 Minus two to the SH. 28 00:04:56,550 --> 00:04:58,910 爱德蒙·唐泰斯将代理指挥 Edmund Dantes will be acting 29 00:04:59,030 --> 00:05:03,230 从现在起担任船长直至我们抵达合恩角 Captain from now until we reach Cape Horn. 30 00:05:05,220 --> 00:05:06,380 都听明白了吗 Is that clear? 31 00:05:08,070 --> 00:05:12,710 我向您保证,没有杠杆装置处于停滞状态 I assure you, no levers were stagnant. 32 00:05:20,700 --> 00:05:22,140 我并非以神父身份在此 I'm not a boxer there 33 00:05:24,900 --> 00:05:27,260 这份密封的气象洞察文件 This sealed weather insight 34 00:05:33,180 --> 00:05:35,020 将这封密信安全收入衣袋 Put the seal safely in your pocket 35 00:05:39,200 --> 00:05:44,340 你必须将其交给巴黎某位德高望重之人 You have to deliver it to someone very good in Paris 36 00:05:44,860 --> 00:05:47,260 此事十万火急 It is a matter of the utmost urgency 37 00:05:47,260 --> 00:05:49,340 埃德蒙,我定当如誓火速办理 Edmund, I will do it with much haste as 38 00:05:49,340 --> 00:05:52,340 属下必当竭尽全力 长官 此物需交付何人? I can muster, sir. To whom must it be delivered? 39 00:06:00,340 --> 00:06:06,060 谨遵使命!上帝啊 请护佑我们穿越风暴 Love it! Oh my God, and get us all safety 40 00:06:08,240 --> 00:06:08,920 遵命 长官 Yes, sir. 41 00:06:21,280 --> 00:06:22,680 能听见吗?能。 Can you hear me? Yes. 42 00:06:22,680 --> 00:06:25,960 长官,主桅杆需要紧急维修。 Sir, I need the main mast repairs. 43 00:06:33,060 --> 00:06:36,980 尚有转圜余地。巴黎方向的航线已被海岸封锁。 We have the option. We can't get through this coast from Paris. 44 00:06:37,620 --> 00:06:41,740 我是德曼神父。需要听取告解再起身吗? I'm Father Demain. Shall I amend and get up? 45 00:06:44,900 --> 00:06:48,420 快来人!帆布已经开始撕裂了! Help me! The bad sails are already starting to rip. 46 00:06:48,420 --> 00:06:51,690 帆已成碎片。唯有寄望于... The shreds go. Hope for men with as much... 47 00:06:51,730 --> 00:06:54,210 此乃天意。全体听令! Fate as we can get. Working at the orders! 48 00:06:54,970 --> 00:06:58,880 此刻我掌权,丹特斯!军令如山! I'm in charge now, Dantes! As I say so! 49 00:06:59,000 --> 00:07:01,280 速援水手,我必领诸位突出风暴! Help the men now and I'll get us through this. 50 00:07:27,640 --> 00:07:31,240 暂时捆扎,明日再从长计议。 Tie it up for now. We'll make good and figure it out tomorrow. 51 00:07:51,120 --> 00:07:52,520 我见你们的船驶入港口 I saw you were entering 52 00:07:52,520 --> 00:07:55,480 从阳台观望港口却未见 The harbor from my balcony but I didn't see 53 00:07:55,480 --> 00:07:57,120 McClare船长的踪影 Any sign of Captain McClare 54 00:07:58,720 --> 00:08:00,240 我有噩耗禀告 I have grave news 55 00:08:01,840 --> 00:08:04,560 McClare船长已离世安葬 Captain McClare is no longer with us and buried 56 00:08:04,560 --> 00:08:05,760 三日前在远海举行的海葬 Him midsea three days ago 57 00:08:08,760 --> 00:08:09,920 你带来了那封密函 You brought the letter 58 00:08:09,920 --> 00:08:16,160 确实在船上。是的,信件已取得。您可能需要... On board indeed. So yes, got this. You might need... 59 00:08:16,160 --> 00:08:17,720 恕我先行告退处理军务 You please excuse me for my duties for the 60 00:08:17,720 --> 00:08:19,600 今晨余下时光。尚有紧急军务亟待处理 Rest of the morning. I have looms I need 61 00:08:19,600 --> 00:08:22,110 为了确认你是否依然爱我。感谢... To reassure if my love being doubted. Oh, thank... 62 00:08:22,110 --> 00:08:24,830 感谢。我该告辞了,晚些时候再会。 Thank you. I should see you later, yes. 63 00:08:54,720 --> 00:08:57,320 你何时回来的?刚刚?片刻之前。 When did you get back? Just now? A moment ago. 64 00:09:07,340 --> 00:09:08,980 我们几乎要放弃等你归来的希望了。 We had all but given up hope on you. 65 00:09:08,980 --> 00:09:13,220 以为你永不归来?返航已逾月余。 Ever returning? Back more than a month. 66 00:09:13,220 --> 00:09:15,660 为何耽搁如此之久?我们遭遇的风暴…… What took you so long? The storms we... 67 00:09:15,660 --> 00:09:18,260 穿越的狂风暴雨前所未见。 Hailed through squalls like nothing I've ever experienced. 68 00:09:19,410 --> 00:09:21,010 对你的思念支撑我渡过这一切。 For thinking of you is what got me through. 69 00:09:22,670 --> 00:09:25,630 除非我们结为夫妻,否则你不能再离开。 You can't go away again without its being husband and wife. 70 00:09:28,960 --> 00:09:30,320 不如我们明日就成婚。 Or we can get married tomorrow. 71 00:09:30,400 --> 00:09:33,680 若您同意,我们现在应当先宣布订婚。当然,我之前忘了 If you wish, now we have to announce our engagement first. Of course, I forgot. 72 00:09:33,680 --> 00:09:36,660 若您同意,我们现在应当先宣布订婚。当然,我之前忘了 If you wish, now we have to announce our engagement first. Of course, I forgot. 73 00:09:43,140 --> 00:09:45,780 军事学院的费尔南,我明白了 Fernand from the Military Academy, I see. 74 00:09:46,100 --> 00:09:49,020 晋升中尉了?恭喜! And a lieutenant? Congratulations! 75 00:09:52,240 --> 00:09:53,120 您?您说得对 You? You're right. 76 00:09:55,380 --> 00:09:58,260 我只是很惊讶...这就是我所想的一切 I was just surprised to see... It was all I thought. 77 00:09:58,260 --> 00:10:02,380 或许他已溺亡?但所幸没有 Perhaps he had drowned? But fortunately not. 78 00:10:04,370 --> 00:10:04,610 这个... Well... 79 00:10:06,490 --> 00:10:08,570 我只是来看看您是否需要什么 I just came to see if there was anything you needed. 80 00:10:10,710 --> 00:10:11,750 我所需皆已齐备 I have everything I need. 81 00:10:13,790 --> 00:10:14,230 很好。 Good. 82 00:10:16,280 --> 00:10:16,760 我必须走了。 I must go. 83 00:10:17,760 --> 00:10:19,280 第五军营第四勤务组。 The Fourth Duty, Fifth Barracks. 84 00:10:44,060 --> 00:10:44,820 我的望远镜。 My glass. 85 00:10:47,440 --> 00:10:51,200 天啊!你怎么了?我刚从梅赛德斯的宅邸过来。 Hey, God! What's wrong with you? I just came from Mercedes' house. 86 00:10:52,360 --> 00:10:54,400 埃德蒙当时在场,我绝不能善罢甘休。 Edmund was there. I can't let it go. 87 00:10:54,400 --> 00:10:58,190 冷静些。不,你根本不了解那位姑娘。 Just calm down. No, you don't understand that lass. 88 00:10:58,350 --> 00:11:01,790 我们同属一族,这段姻缘是天命所归。 We are both of the Clan. It is our destiny to be married. 89 00:11:02,740 --> 00:11:05,380 我必须阻止这桩婚事,我才是她的命定之人。 I have to stop it. I'm meant to be her lover. 90 00:11:06,580 --> 00:11:09,820 你大可以向他提出决斗,不是吗? You could always challenge him to a duel, can't you? 91 00:11:10,340 --> 00:11:13,020 若你因杀戮而跳崖自尽 If for killing, you shall throw yourself off a cliff 92 00:11:14,460 --> 00:11:17,380 我需要你在此候命,费尔南先生 I need you here where I'm commanding, Monsieur Fernand 93 00:11:18,800 --> 00:11:21,280 您能给我们放假真是体贴 I think it's nice of you to give us the day off 94 00:11:21,360 --> 00:11:23,040 历经劫难后,我看见了那艘船 After what they'd been through, I saw the ship 95 00:11:23,680 --> 00:11:25,320 船体受损严重。您请看,船长 Looks like it took a beating. You look, Captain 96 00:11:25,320 --> 00:11:28,480 航海钟在那里停摆了。是的,我现在 The clock died out there. Yes, I had now 97 00:11:28,480 --> 00:11:31,760 众望所归,爱德蒙被推举为船长 Morale has promoted Edmund to be captain 98 00:11:34,040 --> 00:11:37,880 众人皆在耻笑我。我另有要务缠身,费尔南 People are laughing at me. I've other things to worry about, Fernand 99 00:11:37,880 --> 00:11:39,040 且慢!且慢!且慢! Wait! Wait! Wait! 100 00:11:42,900 --> 00:11:45,100 我方才思忖着 I was wondering what 101 00:11:47,920 --> 00:11:48,560 为了我们的兄弟会。 For the club. 102 00:11:48,560 --> 00:11:54,960 弥留之际,他偷偷交给埃德蒙一封信。 Died, he gave Edmund a letter in secret. 103 00:11:56,290 --> 00:11:57,450 或许这封信能派上用场。 Maybe we could use it. 104 00:12:00,500 --> 00:12:02,220 你究竟想说什么?'迷途者'号的事? What are you getting at? The Lost? 105 00:12:05,380 --> 00:12:12,030 我们目标一致。确实如此。 We have a common cause. Yes, yes. 106 00:12:13,220 --> 00:12:13,780 [Invalid Chinese fragment removed] 107 00:12:33,120 --> 00:12:40,200 特此知会尊贵的王室检察长,埃德蒙·唐泰斯 The Honorable King's Attorney is hereby informed that Edmund Dantès 108 00:12:41,300 --> 00:12:45,900 确曾受托传递篡位者拿破仑密函 was entrusted with a letter from the usurper Napoleon 109 00:12:46,700 --> 00:12:53,980 奉命将密函交予巴黎的波拿巴派秘密委员会 with instructions to deliver it to a Bonapartist committee in Paris 110 00:12:55,660 --> 00:13:00,710 若要取证,速寻那封呈堂证供。 As proof, look for the letter. 111 00:13:02,230 --> 00:13:03,790 在他身上 On his person 112 00:13:04,830 --> 00:13:05,510 或者在他家中 Or at his home 113 00:13:07,070 --> 00:13:10,990 全在他家中 All in his home 114 00:13:13,740 --> 00:13:16,660 当然不能用真名,我们该怎么署名? How should we sign it without using our names, of course 115 00:13:19,960 --> 00:13:23,560 自称王座之友如何 How about from a friend of the throne 116 00:13:23,920 --> 00:13:26,680 再加上祭坛。这个主意妙极 And the altar. I like that 117 00:13:29,100 --> 00:13:31,340 来自你们忠实的王座之友 From my friend of the throne 118 00:13:37,060 --> 00:13:40,500 我们现在高枕无忧了 We now have nothing to worry about 119 00:13:46,700 --> 00:13:50,740 你为何这样做?埃德蒙可是青年才俊 Why are you doing this? Edmund is a fine young man 120 00:13:51,590 --> 00:13:53,350 你想让他惹祸上身吗 Are you trying to get him into trouble? 121 00:13:53,350 --> 00:13:56,150 费尔南,你此刻才到吗?我们方才不过是在 Or did you come now, Fernand? We were just having 122 00:13:56,230 --> 00:13:59,270 开个玩笑。这足以毁掉一个人的前程。 some fun. This could ruin a man's life. 123 00:13:59,270 --> 00:14:05,090 你竟指控他是拿破仑党羽?且息雷霆之怒。 You're accusing him of being a Bonapartist? Calm down. 124 00:14:05,570 --> 00:14:06,970 二位在此图谋不轨? You two up to no good? 125 00:14:45,660 --> 00:14:46,980 切莫行差踏错。 Don't do anything stupid. 126 00:14:47,740 --> 00:14:50,300 你可听明白了,费尔南? You hear me, Fernand? 127 00:15:00,170 --> 00:15:03,450 也罢,我不过... All right, I just... 128 00:15:05,340 --> 00:15:07,340 在下有几句肺腑之言欲陈 I have a few words I would like to share 129 00:15:07,340 --> 00:15:13,470 容我首先代梅赛德斯与本人 with you all. Firstly, Monsieur Morrel, Mercedes and I would 130 00:15:13,470 --> 00:15:15,600 向莫雷尔先生致以最诚挚的谢忱。 like to thank you from the bottom of our hearts. 131 00:15:15,720 --> 00:15:19,920 感谢您赞助我们的订婚公告 我再也找不到更合适的人选 For sponsoring our engagement announcement and I could not wish 132 00:15:19,920 --> 00:15:23,600 比您更适合统领舰队的人了 此刻我怀着 for a better man to serve. And I feel 133 00:15:23,600 --> 00:15:27,090 无上荣耀 您将统领法利亚号的 immense honor that you have bestowed upon me the great 134 00:15:27,090 --> 00:15:29,610 新任船长的重任托付于我 responsibility of being the new captain of the Pharian. 135 00:15:31,290 --> 00:15:32,210 好的 谢谢诸位 Well, thank you. 136 00:15:33,730 --> 00:15:35,970 感谢您的溢美之词 埃德蒙·唐泰斯 Thank you for the kind words, Edmund Dantes. 137 00:15:36,830 --> 00:15:38,430 或许该尊称您为唐泰斯船长? Or should I call you Captain Dantes? 138 00:15:40,230 --> 00:15:44,150 女士们先生们 让我们共饮此杯 祝福这对璧人 Ladies and gentlemen, let's raise our glasses to the happy couple! 139 00:15:45,060 --> 00:15:48,380 愿他们琴瑟和鸣 福泽绵长 May their union be blessed in every possible way. 140 00:15:49,850 --> 00:15:54,410 敬埃德蒙与梅赛德斯!百年好合! To Edmund and Mercedes! Yes! 141 00:16:17,940 --> 00:16:18,340 航程漫长 Longer 142 00:16:20,460 --> 00:16:22,500 我注意到您没向新人祝酒 I noticed you didn't toast 143 00:16:22,500 --> 00:16:28,020 这对新人让你不愉快吗?你玩得不开心吗,马西莫? The happy couple? You're not enjoying yourself, Massimo? 144 00:16:28,020 --> 00:16:29,260 恕我直言 I will be frank with you 145 00:16:29,540 --> 00:16:31,260 当初您任命我为货物大副时 When you wanted me as head of cargo 146 00:16:31,900 --> 00:16:33,460 您当时说是为了长远布局 At the time you said it was with a view 147 00:16:33,460 --> 00:16:35,140 要授予我舰长委任状 to giving me a command of my own ship 148 00:16:37,790 --> 00:16:41,910 你本有晋升良机,既已服役 You had the perfect opportunity. You've been with us 149 00:16:42,030 --> 00:16:45,550 仅一次航行。唐·埃德蒙已为您效命 for only one voyage. Don Edmund has sailed for you 150 00:16:45,550 --> 00:16:50,040 自垂髫之年便追随。该有的晋升自会到来 Since he was a boy. Your turn will come. 151 00:16:50,040 --> 00:16:52,560 还有一件事我要交代 There was one other thing I want 152 00:16:52,560 --> 00:16:56,750 早该告诉你,在我们返航时,船长 To tell you earlier: on our return voyage, Captain 153 00:16:56,750 --> 00:16:59,870 麦克莱尔船长发着高烧仍坚持要我们在 Captain McClare, whilst with fever, demanded we put in at 154 00:16:59,870 --> 00:17:03,540 厄尔巴岛停靠。我试图制造些事端 the island of Elba. I tried to commit some irregularities 155 00:17:03,900 --> 00:17:06,720 甚至请求年轻的埃德蒙·唐泰斯支持,但 even asked young Dante's for his support, but that 156 00:17:06,720 --> 00:17:10,480 未能如愿。阿尔伯特本不在既定航线中 was not forthcoming. Well, Albert wasn't on the itinerary 157 00:17:10,599 --> 00:17:13,359 他在那里究竟有何勾当? Precisely what was his business there? 158 00:17:17,420 --> 00:17:19,980 拿破仑·波拿巴。这是... Napoleon Bonaparte. It's... 159 00:17:21,950 --> 00:17:25,270 他与波拿巴交谈。水手们看见他登岸 He spoke with Bonaparte. The sailors saw him ashore 160 00:17:25,270 --> 00:17:27,710 说看见他们相谈甚欢宛如老友 said they saw the two of them talking together like old friends 161 00:17:32,520 --> 00:17:33,480 请保守这个秘密 Keep this to yourself 162 00:17:35,040 --> 00:17:36,680 既然拿破仑已被流放 Now that Napoleon has been exiled 163 00:17:36,800 --> 00:17:39,480 在厄尔巴岛,似乎所有人一夜之间都成了保皇党 To Elba, it seems that everyone has become a royalist overnight 164 00:17:41,550 --> 00:17:45,350 让我们敬终于解救我们的国王 I propose a toast to our King who has finally rescued us 165 00:17:45,350 --> 00:17:50,270 将我们从拿破仑的暴政中解救。愿吾王长治久安!敬国王! From the excesses of Napoleon. Long may he reign! To the King! 166 00:17:50,670 --> 00:17:56,700 敬国王,也祝您幸福,蕾妮。谢谢您,亚瑟爵士。 To the King and to your happiness, Renée. Thank you, Sir Arthur. 167 00:17:57,770 --> 00:18:01,970 如您所知,维尔福先生,我们是坚定的保皇派 As you know, Monsieur Villefort, we are staunch royalists 168 00:18:01,970 --> 00:18:06,310 憎恶任何与波拿巴主义者相关的事物。我们绝不会允许 And detest anything to do with Bonapartists. We would never allow 169 00:18:06,390 --> 00:18:08,990 女儿嫁给有这种政治倾向的人 Our daughter to marry someone with those tendencies 170 00:18:09,390 --> 00:18:10,910 蕾妮会向您说明 As Renée will tell you 171 00:18:11,520 --> 00:18:15,680 我对国王的忠诚深重到这般地步 My loyalty to the Crown is such that it even led 172 00:18:15,680 --> 00:18:19,230 背弃父姓的程度。看来您已不再 to me renouncing my father's name. Oh, so you no longer 173 00:18:19,230 --> 00:18:22,430 沿用公证官维尔福的姓氏?不,如今只称作 use the name Notaire Villefort? No, it is simply now 174 00:18:22,550 --> 00:18:28,470 维尔福。说实在的,这姓氏令我羞于启齿 Villefort. In fact, I can hardly bring myself to pronounce 175 00:18:28,470 --> 00:18:33,920 那个旧姓。您不必介怀。家父的政见与我 the name. Not to you. My father's political position is very far 176 00:18:33,960 --> 00:18:37,640 大相径庭,说句实话实在有辱圣恩。敬国王! from mine, and frankly an embarrassment to me. To the King! 177 00:18:38,120 --> 00:18:38,880 敬国王! To the King! 178 00:19:02,640 --> 00:19:07,400 将军大人想与我表妹共舞?荣幸之至。 Admiral and dance with my cousin? Of course. 179 00:19:12,620 --> 00:19:16,980 梅赛德斯,我们加泰罗尼亚人讲究族内缔结良缘。 Catalans, Mercedes. We don't marry outsiders; we stick with our own. 180 00:19:17,340 --> 00:19:21,330 此乃法典所载。呵?无关降格,实为传统。 It's the law. Huh? It's not below; it's a custom. 181 00:19:22,050 --> 00:19:26,650 我不需要那些俗套的祝贺。孩子,感谢你的心意。 And I'm not beholden to customary congratulations. My son, thank you. 182 00:19:26,690 --> 00:19:30,380 父亲,感谢您。您认识埃德蒙吗?这些日子以来 Father, thank you. Do you know Edmund? Every day for the past 183 00:19:30,380 --> 00:19:33,180 整整三周,萨迪斯号的船员天天来我办公室打听你的消息。 three weeks, Sadie's came to my office asking after you. 184 00:19:33,180 --> 00:19:36,290 上次拒绝时?现在是你改变主意的时候了。 Were last? It's time for you to change your mind. 185 00:19:38,650 --> 00:19:39,170 改变什么主意? About what? 186 00:19:40,920 --> 00:19:44,560 难道你想当个舰长未亡人?怎么 You want to be a captain's widow one day? How 187 00:19:44,560 --> 00:19:47,520 你岂能说出这种话?绝不会仅仅是 can you say such a thing? Will never be more than 188 00:19:47,520 --> 00:19:52,590 个上尉?我?终有一日我将官拜将衔。追随我,你 a captain? Me? One day I'll be general. With me, you 189 00:19:52,590 --> 00:19:55,230 必当前途无量。到此为止吧! have a future. Stop this! 190 00:20:14,620 --> 00:20:16,020 是加达罗斯大副逼我来的。你走吧。 Gadaros drove me. So you leave. 191 00:20:16,020 --> 00:20:17,500 回想当时你在酒馆手握密函 In the tavern with a letter in your hand. 192 00:20:19,340 --> 00:20:19,580 作何处置 What did 193 00:20:19,580 --> 00:20:23,420 作何处置 阁下希望我如何应对 You do with it? You hoped I would do with it? 194 00:20:27,560 --> 00:20:28,360 阁下心之所系 Your attention. 195 00:20:30,360 --> 00:20:31,280 权当聊表心意 And for your trouble. 196 00:20:33,870 --> 00:20:35,630 看来他能全身而退 Without consequence. It would seem him. 197 00:20:37,430 --> 00:20:37,990 且观后效 We'll see. 198 00:20:58,220 --> 00:20:59,380 阁下有何德能让我效命 How do you deserve me here? 199 00:20:59,820 --> 00:21:01,900 将心比心 阁下亦会如此 I think, in my place, you would have done the same, sir. 200 00:21:01,980 --> 00:21:04,180 此函已呈报军需处案头 This was sent to the desk for the charge office earlier. 201 00:21:05,140 --> 00:21:06,300 无人知晓我是如何抵达此地 No one knows how I got there 202 00:21:07,780 --> 00:21:10,540 这份认罪书你在羁押期间完成了吗?尚未 You have done this in custody? Not yet. 203 00:21:11,220 --> 00:21:12,660 依我之见当先禀告阁下 I thought it best to inform you first 204 00:21:16,540 --> 00:21:18,660 找到此人立即收押并押解 Find him, arrest him, and take him 205 00:21:18,660 --> 00:21:19,700 押往舰长室途中 On the way to my office 206 00:21:24,880 --> 00:21:28,240 Mercedes,此物赠予你们开启新婚生活 This is for you, Mercedes, to start your new life together 207 00:21:28,640 --> 00:21:31,720 这密函已透露太多天机,启封吧 The envelope has already given us too much. Open it. 208 00:21:33,570 --> 00:21:35,530 长官,此乃您当之无愧的 Sir, you deserve it 209 00:21:36,930 --> 00:21:38,290 神父,可否请您守护这份遗命 Father, can you look after this will? 210 00:21:49,800 --> 00:21:53,230 原来如此,青铜铭文中的McClaire舰长 I see these, the Bronze Captain McClaire 211 00:21:53,230 --> 00:21:56,590 我将代他前往巴黎送信予某人 I would deliver a letter to someone in Paris for him 212 00:21:56,750 --> 00:22:00,430 不知你可愿与我同行 And I was wondering if you'd like to come with me 213 00:22:05,240 --> 00:22:11,660 伯特兰?听着 你当亲随的时间更久 Birth? Going. You've been a henchman even longer 214 00:22:13,590 --> 00:22:14,270 去巴黎 To Paris 215 00:22:15,910 --> 00:22:17,430 我从未踏足巴黎 I've never been to Paris 216 00:22:20,870 --> 00:22:23,750 既结连理 自当携手同行 And as we will be husband and wife, we can travel together 217 00:22:28,960 --> 00:22:33,160 此乃费尔南·唐泰斯居所 然其此刻未归 This is where Fernand Dantes lives, but he's not here now 218 00:22:33,440 --> 00:22:34,680 他在莫雷尔府邸 He's at the Morrell's house 219 00:22:42,540 --> 00:22:44,860 明日你需为我戴上婚戒 Tomorrow, you will put a ring on my finger 220 00:22:44,860 --> 00:22:48,700 此生不摘 见戒如晤 I will never take it off. It will remind me of you 221 00:22:48,820 --> 00:22:54,950 当你出门在外时,我想送你一样东西 Whenever you're away and traveling, I want to have something for you 222 00:22:55,830 --> 00:22:58,310 好让你在远行时能想起我 To remind you of me whenever you're away 223 00:23:07,140 --> 00:23:08,420 它曾属于我父亲 It belonged to my father 224 00:23:10,380 --> 00:23:11,220 这怀表真美 It's beautiful 225 00:23:12,620 --> 00:23:16,220 看这背面,走时如日月循轨 Look at the back. It keeps time perfectly 226 00:23:17,420 --> 00:23:19,420 它会细数我思念你的晨昏朝暮 And it will tell you the hours I miss you by 227 00:23:27,080 --> 00:23:27,760 有心了 Thank you 228 00:23:48,820 --> 00:23:49,780 我早提醒过你什么? What did I tell you? 229 00:23:50,940 --> 00:23:52,460 哪位是埃德蒙·唐泰斯上尉? Who here is Edmund Dantes? 230 00:23:53,820 --> 00:23:56,660 本人埃德蒙·唐泰斯,现以海军宪兵令逮捕你 I'm Edmund Dantes. You're under arrest 231 00:23:58,210 --> 00:24:00,010 抱歉,什么?你很快会明白的。 Sorry, what? You'll find out soon enough. 232 00:24:00,010 --> 00:24:02,250 此举何意?偏选在我执勤期间采取行动,长官? What's the meaning of this? And just during my duty, sir? 233 00:24:02,250 --> 00:24:05,010 这是我们的协议。发生什么事了? This is our arrangement. What's going on? 234 00:24:05,010 --> 00:24:08,400 奉副检察官维勒福大人之命。 On the orders of Monsieur Villefort, the Deputy Prosecutor. 235 00:24:08,920 --> 00:24:12,600 跟我们走,唐泰斯。莫要做无谓挣扎,阁下。 Come along, Dantes. And don't try anything foolish, sir. 236 00:24:13,520 --> 00:24:15,870 长官,该动身了。你就留在此处。 Sir, let's go. Just stay here. 237 00:24:16,510 --> 00:24:18,070 我完全不明白状况。 I don't know what's going on. 238 00:24:18,150 --> 00:24:19,670 我会...定将他们安然带回。 And I'll... I'll be back with them. 239 00:24:20,710 --> 00:24:23,780 诸位且慢!这其中必有误会。 Everybody, please. There's obviously been a mistake. 240 00:24:23,900 --> 00:24:27,140 我继续执行军务。发生何事?速速照办。 I just carry on. What is going on? Do that. 241 00:24:38,440 --> 00:24:39,000 拦住他! Stop him! 242 00:24:40,320 --> 00:24:41,560 你来这想干什么,卡特罗斯? What do you want here, Caterros? 243 00:24:41,720 --> 00:24:45,230 是你干的,对吧?是你把那封密函交给警方的。 You did it, didn't you? You gave that letter to the police. 244 00:24:45,490 --> 00:24:48,930 哦是吗?别装蒜!这事就是你干的! Oh, yeah? You too! You did it! 245 00:24:49,210 --> 00:24:50,050 我这就去检举他们。 I'm going off to them. 246 00:24:50,330 --> 00:24:52,450 我早留有书面证据,那封告发信出自我手。 I'm on the telegraph with YouTube. Wrote that letter. 247 00:24:52,450 --> 00:24:53,810 量汝亦无此胆。 I trust you do that. 248 00:24:53,940 --> 00:24:56,100 定当剖心示目,教汝亲见。 And I will cut out your heart and show it to you. 249 00:24:56,100 --> 00:24:57,180 就在血脉贲张之时。 While it's still pumping. 250 00:25:00,700 --> 00:25:06,180 回去守着你的炉火吧,卡特罗斯。让这些往事永远尘封。 Go home, Caterros. And forget any of this ever happened. 251 00:25:19,000 --> 00:25:20,720 这是埃德蒙吗?是的,长官。 Is this Edmond? Yes, sir. 252 00:25:21,680 --> 00:25:24,640 我是马赛伊夫堡副检察官。 I am the Château d'If deputy prosecutor of Marseille. 253 00:25:24,640 --> 00:25:25,800 请进我的办公室。 One step into my office. 254 00:25:26,320 --> 00:25:27,200 你留在这里。 You stay here. 255 00:25:35,510 --> 00:25:39,870 我记得你被捕时正在订婚庆祝会上。 I believe you were at your engagement celebration when arrested. 256 00:25:40,310 --> 00:25:43,390 是的,长官。我明天就要结婚了。 Yes, sir. I am getting married tomorrow. 257 00:25:43,390 --> 00:25:45,780 我爱她。而您却这样说? I love her. And you say that? 258 00:25:47,120 --> 00:25:49,600 我刚完成四个月的航行归来。 I've just returned from a four-month voyage. 259 00:25:49,680 --> 00:25:54,240 那么是去埃及和君士坦丁堡的航行? So, a voyage to Egypt and Constantinople? 260 00:25:56,460 --> 00:26:03,180 我掌握的情报显示您的政见极端。 I have information that your political opinions are extreme. 261 00:26:04,180 --> 00:26:08,180 我这人没什么政治立场。 I hardly have any political opinions. 262 00:26:08,300 --> 00:26:11,660 所以你也失去了拿破仑的庇佑,就像芸芸众生。 So you lost Napoleon, as almost everyone does. 263 00:26:12,140 --> 00:26:17,230 如今你效忠国王?当真?可有树敌? And now you love your king? Do you? Of course, any enemies? 264 00:26:18,390 --> 00:26:19,990 何出此问?速速答来! Why'd you ask? Answer me! 265 00:26:21,570 --> 00:26:22,770 在下实不知情。 Not as far as I know. 266 00:26:23,050 --> 00:26:29,260 然有人处心积虑要陷你于不义。 Yet someone is intent on getting you into some serious trouble. 267 00:26:30,100 --> 00:26:30,900 所凭何计? By what means? 268 00:26:32,470 --> 00:26:36,430 今日有密函呈至宪兵司。 Someone delivered this letter to the police today. 269 00:26:38,320 --> 00:26:42,880 信中指出你受托保管密函 In it they claim that you have been entrusted with the letter 270 00:26:42,880 --> 00:26:47,000 来自篡位者与Poon,需递送巴黎。 from the usurper and Poon with instructions to deliver to Paris. 271 00:26:47,000 --> 00:26:48,080 这是巴黎军事委员会 It's Committee in Paris 272 00:26:49,920 --> 00:26:51,520 今日是船长归来之日 It's the master's day back 273 00:27:03,020 --> 00:27:03,900 是'法老号'吗 Did the Pharaon 274 00:27:04,720 --> 00:27:08,680 从东方返航时曾在拿破仑流放地厄尔巴岛停泊 Stop at the Island of Elba on its return voyage from the east 275 00:27:09,640 --> 00:27:11,480 确有其事,长官。卑职不解,还请明示 It did, sir. Yes. Why? 276 00:27:13,380 --> 00:27:15,180 前任船长麦克莱尔曾有遗命 Well, our late Captain wished 277 00:27:23,320 --> 00:27:27,760 他执意要谒见拿破仑·波拿巴 He wished to pay respects to Napoleon Bonaparte 278 00:27:28,360 --> 00:27:30,280 德克拉尔船长原是波拿巴王朝的海军将领 Captain Declar was in the Imperial Navy 279 00:27:30,440 --> 00:27:33,080 二人应是旧识 And I believe they knew each other 280 00:27:34,240 --> 00:27:39,280 莫非他也去朝拜了那个逆贼?想必如此 And did he pay his respects to the usurper? I assume so 281 00:27:39,520 --> 00:27:42,240 我没有跟他一起上岛。 I did not accompany him onto the island. 282 00:27:42,240 --> 00:27:44,200 因此... So I... 283 00:27:46,360 --> 00:27:48,800 显然您已有证人为此作证。 And you obviously have witnesses to this effect. 284 00:27:49,120 --> 00:27:51,320 渡轮全体船员皆可为此作证。 The crew the ferry will vouch for me on that. 285 00:27:51,320 --> 00:27:55,070 所有人均可证实,彼时我在舰上。 Every one of them. I was on ship. 286 00:27:58,080 --> 00:28:02,440 你是否受托保管过信件与否? Were you or were you not entrusted with a letter? 287 00:28:02,960 --> 00:28:07,440 并受命将其递交给巴黎的相关人员? With instructions to deliver it to certain persons in Paris. 288 00:28:09,390 --> 00:28:10,470 我确实受命... I was... 289 00:28:12,220 --> 00:28:13,300 此信现下所在何处? And where is this letter now? 290 00:28:14,100 --> 00:28:16,860 此事...我已依令处置。 Well... I have it handled. 291 00:28:26,720 --> 00:28:27,960 这就是「七海」 This is the Seven Seas. 292 00:28:28,570 --> 00:28:30,610 我无从知晓 I wouldn't know. 293 00:28:31,410 --> 00:28:32,290 你尚未启阅这封信? And you have not read this? 294 00:28:32,490 --> 00:28:35,770 诚如所谋——封印完好如初 As you conceived, the seal is unbroken so... 295 00:28:50,920 --> 00:28:52,720 但密函所载为何? But what does it say? 296 00:28:56,480 --> 00:28:58,120 此物已遭宵小染指 This has fallen into the wrong hands. 297 00:28:59,080 --> 00:29:03,170 必将动摇国本 危及王权 Would of course cause immeasurable damage to the King and country. 298 00:29:04,730 --> 00:29:08,730 在下实不知情 幸得上天垂怜 I had no idea. Thank God it didn't. 299 00:29:17,160 --> 00:29:18,840 既如此 便尘埃落定 Well, I guess this concludes it. 300 00:29:21,600 --> 00:29:22,320 阁下请自便 You're free to go. 301 00:29:26,020 --> 00:29:29,300 谢谢您 神父 不 我很抱歉 在您这里获得告解的慰藉 Thank you, sir. No, I'm sorry. Find convenience in you. 302 00:29:30,100 --> 00:29:31,020 早不来晚不来 偏偏是今晚 Tonight of all nights. 303 00:29:32,140 --> 00:29:32,420 是 Yes. 304 00:29:38,240 --> 00:29:38,920 最后问个问题 One more question. 305 00:29:41,340 --> 00:29:44,020 你受命要将此信交给何人? To whom were you supposed to deliver this letter? 306 00:29:45,540 --> 00:29:48,700 巴黎的马蒂尔先生 A Monsieur Martire, Paris. 307 00:29:56,320 --> 00:29:56,760 回来! Come back. 308 00:30:03,600 --> 00:30:04,280 是 长官 Yes, sir. 309 00:30:04,520 --> 00:30:08,440 本官需勘验证物 并非传唤于你 I need to check on this. Not here for you. 310 00:30:08,440 --> 00:30:10,080 尔等回避 督察官 Leave, Inspector. 311 00:30:12,540 --> 00:30:17,420 你带着麦克莱尔上尉的要求出去 在原地待命等候指示 You take McClare's demands outside and wait within there for further instructions 312 00:30:18,540 --> 00:30:20,980 实在抱歉,长官,我不明白如果您去的话会怎样 So sorry sir, I don't understand what if you go 313 00:30:30,520 --> 00:30:34,880 事实上那个名字我实在难以启齿 In fact I can hardly bring myself to pronounce the name 314 00:30:35,160 --> 00:30:40,760 不是对你。我父亲的政治立场与我的大相径庭 Not to you. My father's political position is very far from mine 315 00:31:17,960 --> 00:31:19,240 为何耽搁这么久 Why is it taking so long 316 00:31:21,230 --> 00:31:24,230 我与警察总监有私交,现在就要去见他 I know the police commissioner personally. I'm gonna see him right now 317 00:31:24,350 --> 00:31:26,030 了结这场闹剧 and put an end to this nonsense 318 00:31:26,110 --> 00:31:27,990 我在这里等埃德蒙 I wait here for Edmond 319 00:31:43,880 --> 00:31:44,840 唐泰斯上尉 Captain Dantes 320 00:31:45,540 --> 00:31:48,380 斯托姆小姐,索菲娅·福茨想为之前的...致歉 Ms. Storm, Sophia Forts would like to apologize for having 321 00:31:48,500 --> 00:31:50,620 让你无缘无故被拘禁了这么久 Kept you detained so unnecessarily. 322 00:31:50,660 --> 00:31:52,660 并吩咐我用马车护送您回去 And has asked me to escort you in my carriage. 323 00:31:53,020 --> 00:31:56,180 这就返回夏陵山庄。很好,请随我来 Back to the house in Summerhill. Excellent. Follow me. 324 00:31:56,620 --> 00:31:58,860 这份文件我现在能带走了吗 Can I come with this now? 325 00:32:00,710 --> 00:32:01,510 待我们抵达后—— When we get there... 326 00:32:08,800 --> 00:32:09,920 你就登上那... And you get on the... 327 00:32:14,480 --> 00:32:17,800 埃德蒙,误会重重...你要带我去梅赛德斯小姐的府邸? Edmund, misadings. You're taking me to Miss Mercedes' house? 328 00:32:18,720 --> 00:32:21,000 阁下请在此稍坐 我们稍后再会 I'll let you sit down. I'll see you there. 329 00:32:47,240 --> 00:32:49,840 侯爵阁下现在何处?正在部署围城战术 Where's the Marquis? He's getting ready for besiege. 330 00:32:50,280 --> 00:32:52,360 禀告侯爵我有急事禀报 陆军中士求见 Tell him I need to speak to him. It's Sergeant. 331 00:32:59,740 --> 00:33:00,820 你要带我去何处? Are you taking me? 332 00:33:24,120 --> 00:33:26,640 在您说明来意之前我寸步不移,检察官阁下 I'm not going anywhere until you explain yourself, Inspector. 333 00:33:27,120 --> 00:33:30,080 为何羁押我至此?速解我镣铐 Why am I here? Take this off me. 334 00:33:31,120 --> 00:33:33,240 有何变故将至?事态究竟如何? What's coming up? What's going on? 335 00:33:33,800 --> 00:33:36,720 事态如何?且慢……我一无所知 What's going on? Hold on, and... I don't know. 336 00:33:36,720 --> 00:33:40,160 我无从知晓!带你涉险将遇何事亦难预料 I don't know! I don't know what's happening when I'm taking you. 337 00:33:46,740 --> 00:33:47,540 我正在坦言这些 I'm saying these. 338 00:33:47,540 --> 00:33:49,940 我必重返相救 将在穹顶之下守候 I'll come back for you. I'll be waiting in the... 339 00:33:51,780 --> 00:33:52,380 钟楼之巅 Roof. 340 00:33:52,920 --> 00:33:55,960 维尔福阁下夤夜莅临,不知有何要务? Monsieur Villefort, what brings you here at such a late hour? 341 00:33:56,440 --> 00:34:02,530 先生,请原谅我方才的匆忙离开。那件突发要务 I apologize, sir. The affair which took me away earlier 342 00:34:03,490 --> 00:34:08,110 揭露了拿破仑安插的暗桩,国王此刻正危在旦夕 has revealed one of Napoleon's spies. The King is in grave danger 343 00:34:08,710 --> 00:34:10,830 我必须星夜兼程赶赴巴黎 I have to leave immediately for Paris 344 00:34:10,830 --> 00:34:12,270 当面觐见陛下陈情 to speak with him face to face 345 00:34:12,270 --> 00:34:15,830 但此行需要通关文牒为凭 But for that I need a letter of introduction 346 00:34:17,070 --> 00:34:19,190 我儿子现在何处?是你们带走了他? Where is my son? Took him away? 347 00:34:19,750 --> 00:34:23,870 莫雷尔先生尚未归来吗,梅赛德斯? Is Monsieur Morrel back yet, Mercedes? 348 00:34:24,429 --> 00:34:26,270 他们提审他所为何事? What did they take him out to see? 349 00:34:26,469 --> 00:34:27,989 我这就向所属部队指挥官要人 I'll go to my commanding officer and get him 350 00:34:27,989 --> 00:34:30,070 去查明真相。有劳了,费南德 to find out what's going on. Thank you, Fernand 351 00:34:31,630 --> 00:34:33,270 快点,唐先生,天色不早了 Come on, Mr. Dong, it's getting late 352 00:34:33,670 --> 00:34:36,030 我们回家吧。埃德蒙到底做了什么? And let's get home. What did Edmund do? 353 00:34:36,270 --> 00:34:40,070 我不明白,我儿子究竟做了什么? I don't understand. What did my son do? 354 00:35:05,160 --> 00:35:06,440 不是那座城堡,戴夫 Not the castle, Dave 355 00:36:04,600 --> 00:36:05,440 早上好,典狱长 Morning, Governor 356 00:36:08,340 --> 00:36:10,020 又是老调重弹的把戏? One of those, huh? 357 00:36:10,100 --> 00:36:12,540 因此尚未对我提起任何刑事公诉 So I have not been charged with any crime 358 00:36:12,540 --> 00:36:14,660 既未启动司法程序,我又何罪之有? I've not been put on trial. I'm not a criminal 359 00:36:14,860 --> 00:36:16,540 这白纸黑字写得清清楚楚 That's not what your admittance form says 360 00:36:17,050 --> 00:36:21,970 白纸黑字写着:你效忠白鹰旗下,是拿破仑的暗桩 What does it say? It says you're a spy working for Napoleon 361 00:36:23,750 --> 00:36:25,790 这话不实,但你务必要信我 That's a lie. You have to believe me. 362 00:36:26,270 --> 00:36:28,630 这种话我听得耳朵都要起茧了 Give an idea how many times I've heard that phrase. 363 00:36:28,630 --> 00:36:32,100 难道是被你们这些政治犯推翻的? Out by the likes of you, political prisoners? 364 00:36:32,100 --> 00:36:35,180 即刻打入水牢,押下去 Go straight to the dungeons. Take them there. 365 00:36:49,620 --> 00:36:51,340 给诸位先生卸了镣铐 Remove the prisoners' handcuffs. 366 00:36:58,180 --> 00:36:58,820 接稳了 Here you go. 367 00:38:04,880 --> 00:38:06,000 神父阁下倒是好手段 You're a sly father. 368 00:38:15,820 --> 00:38:17,100 阁下此番莅临巴黎所为何事? What brings you to Paris? 369 00:38:21,300 --> 00:38:24,140 神父,您手上的血迹从何而来? What happened to your hand? Is that blood on it, Father? 370 00:38:29,500 --> 00:38:34,020 昨夜在锈蚀的排水管上蹭的 No, I cut myself last night on a rusty rain. 371 00:38:35,940 --> 00:38:39,980 不,不用咖啡。我来此有十万火急之事 No, no coffee. I'm here on a matter of urgency. 372 00:38:40,100 --> 00:38:41,740 但我需要先向您进言 But I needed to speak with you first. 373 00:38:43,300 --> 00:38:44,060 所为何事? What business? 374 00:38:47,440 --> 00:38:48,560 臣特来禀报陛下 I've come to warn the King 375 00:38:50,080 --> 00:38:51,480 有人正在图谋不轨 of a conspiracy against him. 376 00:38:53,030 --> 00:38:55,230 拿破仑的亲笔密函 An incriminating letter from Napoleon 377 00:38:55,710 --> 00:38:58,950 写明致令尊的信件已在我手中 addressed to your father came into my hands. 378 00:39:00,840 --> 00:39:02,560 所幸我已销毁信件 Fortunately, I destroyed the letter. 379 00:39:04,310 --> 00:39:05,430 我已令巴罗缄口 I've silenced Barrow, 380 00:39:06,710 --> 00:39:07,830 否则您项上人头早就不保 or your neck might have been in a noose. 381 00:39:07,830 --> 00:39:09,230 在断头台的利刃之下 Under the blade of the guillotine 382 00:39:11,360 --> 00:39:14,610 这封信说了什么?我想最好你亲自看看 What did this letter say? I think it's better 383 00:39:14,650 --> 00:39:17,530 你竟然不知内容?我大概能猜到 You don't know the contents? I can imagine 384 00:39:18,460 --> 00:39:21,620 拿破仑正计划逃离厄尔巴岛,没想到吧? Napoleon is planning an escape from Elba. Not so? 385 00:39:22,340 --> 00:39:25,540 我说过耳目遍布各地,Gerard将军 I told you I have people everywhere, Gerard 386 00:39:26,460 --> 00:39:29,690 所以这是真的,他已金蝉脱壳 So it's true. He has already made his escape 387 00:39:29,850 --> 00:39:31,650 三天前他在法国南部登陆 Three days ago he landed in the south of France 388 00:39:31,650 --> 00:39:32,850 带着七百精兵 With seven hundred men 389 00:39:35,080 --> 00:39:37,200 此刻正挥师北上 He is marching north as we speak 390 00:39:38,130 --> 00:39:41,530 驻军指挥官正接连倒戈效忠于他 Garrison commanders are switching allegiance to him one after another 391 00:39:42,090 --> 00:39:45,210 他的军队已扩编至六千多名士兵。 His army has already swollen to over six thousand fighting men. 392 00:39:45,650 --> 00:39:51,060 天啊!他很快就要大张旗鼓进入巴黎了。 My God, soon he will make his grand entrance into Paris. 393 00:39:53,150 --> 00:39:55,550 所以我建议你赶紧去找你的'小国王'。 So I suggest you run along to your little king. 394 00:39:55,630 --> 00:39:57,870 立刻把这封信的事禀告他。 And tell him about this letter immediately. 395 00:40:00,620 --> 00:40:01,780 但记住这点 热拉尔·德。 But know this, Gerard de. 396 00:40:03,660 --> 00:40:05,580 你这么做不是为了拱卫国王。 You are not doing it to safeguard the king. 397 00:40:06,580 --> 00:40:08,780 你只是为了自己升官发财。 You're doing it only to advance your own career. 398 00:40:09,780 --> 00:40:11,340 我一直在远方注视着你 小子。 I've been watching you from afar, son. 399 00:40:12,100 --> 00:40:13,980 所有那些被你送上死路的士兵。 All those men have been sent to their deaths. 400 00:40:13,980 --> 00:40:15,740 用冠冕堂皇的政治借口。 For so-called political reasons. 401 00:40:18,820 --> 00:40:19,700 你作何感想 How does it make you feel 402 00:40:21,620 --> 00:40:23,580 为何你如此冷酷无情 Why are you so ruthless 403 00:40:26,020 --> 00:40:27,140 是野心使然,不是吗 It's ambition, isn't it 404 00:40:27,420 --> 00:40:31,470 不 我所行皆依法度 No, what I do I do according to the law 405 00:40:32,150 --> 00:40:35,030 你为野心不择手段 You do it for the sake of ambition 406 00:40:36,190 --> 00:40:37,910 所以你更名改姓 It's why you changed your name 407 00:40:38,110 --> 00:40:41,310 放弃鹦鹉螺号 目标其实是米拉维尔要塞 Drop the Nautilus, isn't it Fort Miraville 408 00:40:43,320 --> 00:40:43,560 动手 Go 409 00:40:45,960 --> 00:40:48,640 转告你的国王趁早逃离法兰西 Tell your king to flee France while he can 410 00:40:51,840 --> 00:40:54,240 我不会透露密信收件人的身份 I will make no mention of the letter was addressed to 411 00:40:57,820 --> 00:41:02,020 你当然不会。真要那样的话,你的职业生涯可就全毁了 Of course you won't. If you did, it would destroy your career. 412 00:41:02,690 --> 00:41:05,570 你会成为法律领域的耻辱标记 You would become a blemish on the landscape of law. 413 00:41:06,130 --> 00:41:09,450 全因我的姓氏——Nautia之名 All because of my name—the name Nautia. 414 00:41:10,320 --> 00:41:12,160 这个令我无比自豪的姓氏 Of which I am immensely proud. 415 00:41:42,860 --> 00:41:47,460 你方才说什么?指挥官马上就要追查到底了 What did you say? The commanding officer is going to find out. 416 00:41:48,860 --> 00:41:50,540 我跟他说这事对我万分紧要 I told him it was very important to me. 417 00:41:52,540 --> 00:41:55,380 你看上去整宿没合眼。这种情形下我们怎能安睡? You look like you haven't slept. How might we sleep? 418 00:41:55,380 --> 00:41:57,060 连他们拿走了什么都不清楚——那些关键证据... Without knowing what they have taken—evidence... 419 00:42:04,420 --> 00:42:04,980 你这是要去哪儿? Where are you going? 420 00:42:05,460 --> 00:42:07,100 我要去拨开这团迷雾 I'm going to make sense of it. 421 00:42:13,440 --> 00:42:14,280 看着你 看你 422 00:42:16,480 --> 00:42:18,200 埃德蒙先生随鸢尾号出航 Mr. Edmond falls go Iris 423 00:42:18,200 --> 00:42:20,520 他正执行军务巡查,短期内不会返回 He's on some business tour and won't be back for some time 424 00:42:21,080 --> 00:42:24,910 你和监察官谈过了吗?我向他询问了船务事宜 Did you speak to the inspector? I asked him about the boat 425 00:42:25,200 --> 00:42:27,440 他表示对此毫不知情 And he says he knows nothing about him 426 00:42:27,680 --> 00:42:31,440 马克西米连档案记载:我当时在场。为何要拘捕他? They wrote in Maximilien's file: I was there. Why are they taking him 427 00:42:31,440 --> 00:42:35,710 要押往伊夫堡?断无可能! To the prison of Château d'If? But surely not 428 00:43:02,580 --> 00:43:03,100 进 Come in 429 00:43:10,380 --> 00:43:12,860 现在可寻得踪迹? Did you find him now? 430 00:43:15,010 --> 00:43:16,130 此人必定蛰伏某处 He must be somewhere 431 00:43:19,000 --> 00:43:19,680 就这么 Just 432 00:43:21,240 --> 00:43:22,040 消失了 Disappeared 433 00:43:24,220 --> 00:43:27,300 你很快就会回来 咱们拭目以待 You'll be back soon, you'll see 434 00:43:29,110 --> 00:43:30,470 他会从那扇门推门而入 He'll walk through that door 435 00:43:31,950 --> 00:43:32,830 他向来如此 He always does 436 00:43:45,400 --> 00:43:46,960 我是第三十四号学员。约翰是四号吗? I'm Thirty-Four. Is John Four? 437 00:43:49,140 --> 00:43:50,580 脱掉便服 换上航海装 Take your clothes off and put those on 438 00:43:51,140 --> 00:43:53,260 我本不该在此 这根本就是个错误 I shouldn't even be here. This is a mistake 439 00:43:55,090 --> 00:43:58,570 休得在我面前放肆 Don't raise your voice at me, ever 440 00:43:59,730 --> 00:44:01,450 恪守本分 第三十四号学员 Do as your role. Number thirty-four 441 00:44:03,050 --> 00:44:05,770 我立下规矩 但凡进了地牢的人 Now I've made it a rule that no one in the dungeons 442 00:44:05,770 --> 00:44:07,570 都别想活着离开 ever makes it out alive. 443 00:44:09,170 --> 00:44:11,810 我驻守此地六年期间 I've been here six years, and in that time 444 00:44:11,890 --> 00:44:13,490 这条铁律从未被打破 That rule has never been broken. 445 00:44:15,920 --> 00:44:17,560 望你谨守不渝 I expect you to adhere to it. 446 00:44:20,780 --> 00:44:21,980 动作快些 时不我待 Now hurry up. We don't have all day. 447 00:44:23,940 --> 00:44:25,500 接下来两天禁绝饮食 No food and water for the next two days. 448 00:44:46,860 --> 00:44:47,220 你胆敢再说一遍? You say? 449 00:44:47,220 --> 00:44:52,300 是 我的指挥官最终查明了埃德蒙遭遇的真相 Yes, my commanding officer finally found out what happened to Edmund. 450 00:44:53,890 --> 00:44:54,330 如实禀告 Tell me. 451 00:44:58,120 --> 00:45:01,880 他以叛国罪被关进了伊夫堡 He was charged with treason and taken to the Castle If. 452 00:45:03,250 --> 00:45:04,770 他们将他羁押在此接受审讯 They're holding him there for questioning. 453 00:45:09,940 --> 00:45:11,820 谁人不知,那地方从来都是有进无出 You know, no one ever comes out of there alive. 454 00:45:13,900 --> 00:45:14,860 保不齐人早就没了 He could be dead already. 455 00:45:24,400 --> 00:45:25,160 埃德蒙绝不会 Not Edmund. 456 00:45:27,560 --> 00:45:28,800 他既知我在此守候 He knows I'm waiting for him. 457 00:45:31,400 --> 00:45:34,650 他定会归来,且拭目以待。此心可坚? He'll come back to me, you'll see. Is he sure? 458 00:45:35,650 --> 00:45:37,370 贵部指挥官亲口所言,确系押往彼处 Your commanding officer said they took him there. 459 00:45:43,520 --> 00:45:44,320 千真万确 It's very sure. 53508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.