All language subtitles for THE Batman - S03 E12 - The Icy Depths (1080p - HMax Web-DL)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:09,990 The next lot up for auction. 2 00:00:10,014 --> 00:00:13,984 A mid-19th century gentleman's bumbershoot. 3 00:00:14,008 --> 00:00:18,988 'Featuring unique engraved ivory handle with jewel inlay.' 4 00:00:19,012 --> 00:00:22,986 Bidding begins at 50,000. Do I hear 50?' 5 00:00:23,010 --> 00:00:24,979 'Fifty. Do I hear 55?' 6 00:00:25,003 --> 00:00:26,980 Fifty-five. Sixty? 7 00:00:27,004 --> 00:00:29,990 'Sixty. Sixty-five? Sixty-five. Seventy?' 8 00:00:30,014 --> 00:00:32,984 Seventy. Do I hear 75? 9 00:00:33,008 --> 00:00:34,981 'Seventy-five.' 10 00:00:35,005 --> 00:00:37,986 Going once. Going twice. 11 00:00:38,010 --> 00:00:41,000 'A buck 50. Ha, ha, ha!' 12 00:00:45,011 --> 00:00:47,001 Sold? 13 00:00:56,012 --> 00:00:59,003 Never can have too many umbrellas. 14 00:01:01,001 --> 00:01:06,002 Now if you'll excuse me, I am going once, going tw.. Huh? 15 00:01:07,018 --> 00:01:11,011 - Going back to Arkham. - Says you. 16 00:01:20,023 --> 00:01:25,013 Never get between a collector and his prize, Batman. 17 00:01:30,018 --> 00:01:31,992 What do you know? 18 00:01:32,016 --> 00:01:35,022 A sunshade to keep me cool. 19 00:01:37,019 --> 00:01:39,021 Freeze? 20 00:02:45,000 --> 00:02:47,017 Have an ice evening. 21 00:02:48,023 --> 00:02:51,010 What? I stole it first. 22 00:03:08,000 --> 00:03:08,991 Penguin's interest is obvious 23 00:03:09,015 --> 00:03:12,023 but umbrellas don't seem to complement your winter wear. 24 00:03:13,001 --> 00:03:14,017 This one does. 25 00:03:29,011 --> 00:03:31,008 Whirrrshhhhhhhcccchhh 26 00:03:45,013 --> 00:03:46,016 thud. 27 00:03:51,013 --> 00:03:53,017 It's mine. 28 00:03:55,022 --> 00:03:57,011 Thud 29 00:04:05,020 --> 00:04:07,001 bang. 30 00:04:08,019 --> 00:04:10,004 Oh. 31 00:04:15,000 --> 00:04:16,009 Shuush. 32 00:04:29,014 --> 00:04:31,004 Why isn't it here? 33 00:04:57,011 --> 00:05:01,022 Alfie. Alfie Pennyworth. Well, don't you recognize me? 34 00:05:03,000 --> 00:05:06,979 Ewan? Ewan Fripp? 35 00:05:07,003 --> 00:05:11,016 In the flesh. You're looking fit, if a bit thin on top. 36 00:05:15,019 --> 00:05:18,019 You've done well for yourself, old chum. 37 00:05:20,015 --> 00:05:22,995 This is the Wayne family mansion. 38 00:05:23,019 --> 00:05:25,021 I am their butler. 39 00:05:27,002 --> 00:05:28,987 Just winding you up, Alfie. 40 00:05:29,011 --> 00:05:30,991 So how long has it been? 41 00:05:31,015 --> 00:05:32,995 Thirty-six years. 42 00:05:33,019 --> 00:05:35,991 What brings you to Gotham City, Ewan? 43 00:05:36,015 --> 00:05:37,997 Historic artifacts is my game. 44 00:05:38,021 --> 00:05:40,984 And since I was out this way, I thought. 45 00:05:41,008 --> 00:05:42,996 "Why not look up my old school chum?" 46 00:05:43,020 --> 00:05:44,992 How very considerate. 47 00:05:45,016 --> 00:05:46,981 I had come to find out 48 00:05:47,005 --> 00:05:49,022 one of the only known copies of a very rare book. 49 00:05:50,000 --> 00:05:51,997 I need for my research is said to be 50 00:05:52,021 --> 00:05:54,978 in the Wayne collection. 51 00:05:55,002 --> 00:05:57,012 How very coincidental. 52 00:06:20,008 --> 00:06:21,995 The code. 53 00:06:22,019 --> 00:06:24,023 Three numbers. 54 00:06:25,001 --> 00:06:25,994 "Four. 55 00:06:26,018 --> 00:06:28,023 "Twenty-two. 56 00:06:29,001 --> 00:06:30,023 Seventeen." 57 00:06:33,021 --> 00:06:35,986 Map 17. 58 00:06:36,010 --> 00:06:37,993 "Level four." 59 00:06:38,017 --> 00:06:39,989 Tunnel 22. 60 00:06:40,013 --> 00:06:42,016 Good show. 61 00:06:48,011 --> 00:06:48,992 You must be Ewan. 62 00:06:49,016 --> 00:06:51,022 It's great to meet an old friend of Alfred's. 63 00:06:52,000 --> 00:06:54,980 Many thanks for loaning your library, Mr. Wayne. 64 00:06:55,004 --> 00:06:56,985 Alas, I must really be off. 65 00:06:57,009 --> 00:07:00,997 A shame you can't join me on my Gotham adventure, old chum. 66 00:07:01,021 --> 00:07:02,999 Well, I don't want it to be another 36 years 67 00:07:03,023 --> 00:07:04,995 before you two get this opportunity. 68 00:07:05,019 --> 00:07:07,998 Go ahead, Alfred. Take the afternoon off. 69 00:07:08,022 --> 00:07:12,014 Yes, do. For old times' sake. 70 00:07:17,013 --> 00:07:18,978 I say Ewan 71 00:07:19,002 --> 00:07:23,009 your research takes you to some rather grimy grottos. 72 00:07:25,023 --> 00:07:27,981 You pilfered that page from Master Bruce. 73 00:07:28,005 --> 00:07:31,982 Nearly through, old chum. Promise to return it. 74 00:07:32,006 --> 00:07:33,989 Now look here, Ewan, I demand to know 75 00:07:34,013 --> 00:07:37,986 just what kind of artifacts we're looking for. 76 00:07:38,010 --> 00:07:38,998 Treasure. 77 00:07:39,022 --> 00:07:43,983 Stolen from the royal palace over a hundred years ago. 78 00:07:44,007 --> 00:07:47,005 Her majesty's royal palace? 79 00:07:50,021 --> 00:07:53,001 Stolen by whom? 80 00:07:54,011 --> 00:07:56,979 I know that crest. 81 00:07:57,003 --> 00:07:59,003 The Cobblepots. 82 00:08:13,000 --> 00:08:15,019 A numeric code. But for what? 83 00:08:19,004 --> 00:08:22,008 'For a map of Gotham's old utility tunnels.' 84 00:08:30,004 --> 00:08:33,996 A Chesterfield Cobblepot stole the treasure in 1879 85 00:08:34,020 --> 00:08:35,994 and smuggled it here to Gotham. 86 00:08:36,018 --> 00:08:38,991 I can't help but wonder if a certain Cobblepot 87 00:08:39,015 --> 00:08:41,020 descendant knows about this. 88 00:08:43,017 --> 00:08:47,017 Well, wonder no more, Pennyworth. 89 00:08:50,008 --> 00:08:52,014 - Blast. - Blast. 90 00:08:57,007 --> 00:08:59,985 Thanks for leading me to my family fortune, gents. 91 00:09:00,009 --> 00:09:02,991 But what are you doing here, Pennyworth? 92 00:09:03,015 --> 00:09:04,987 Seeing to it that stolen property 93 00:09:05,011 --> 00:09:06,989 is returned to queen and country. 94 00:09:07,013 --> 00:09:08,985 'Stolen-shmolen.' 95 00:09:09,009 --> 00:09:11,016 'It's in the family now, it's mine.' 96 00:09:22,005 --> 00:09:24,004 'A missing page?' 97 00:09:25,019 --> 00:09:26,023 Ewan. 98 00:09:30,017 --> 00:09:31,999 Alfred. 99 00:09:32,023 --> 00:09:36,984 I know Wayne's butler. What's your game? 100 00:09:37,008 --> 00:09:39,986 Historic artifacts is my game, Mr. Cobblepot. 101 00:09:40,010 --> 00:09:41,989 In fact, I regret to inform you 102 00:09:42,013 --> 00:09:46,006 that you shan't be able to open the vault without my help. 103 00:09:47,020 --> 00:09:51,978 Think I don't know how to operate a family heirloom? 104 00:09:52,002 --> 00:09:54,023 It's not just an umbrella. 105 00:09:56,006 --> 00:09:58,005 It's a key. 106 00:10:01,022 --> 00:10:03,022 Show me the money. 107 00:10:07,011 --> 00:10:09,017 What? Where is it? 108 00:10:16,023 --> 00:10:18,014 Bah! Junk. 109 00:10:20,000 --> 00:10:21,999 There's supposed to be gold. Silver. Jewels. 110 00:10:22,023 --> 00:10:25,011 There's gotta be a secret compartment. Huh? 111 00:10:26,023 --> 00:10:28,981 No. 112 00:10:29,005 --> 00:10:31,999 - Jolly good. - Think that was good, Alfie? 113 00:10:32,023 --> 00:10:34,020 Get a load of this. 114 00:10:54,015 --> 00:10:58,005 So, he thinks he's Mr. Fancy. You know what, I'll get him! 115 00:11:00,011 --> 00:11:03,979 The lighthouse, I see. 116 00:11:04,003 --> 00:11:07,018 - Brilliant. - My word. What does it mean? 117 00:11:13,011 --> 00:11:14,996 We'd better split up. Here, take this. 118 00:11:15,020 --> 00:11:16,992 What? Why? 119 00:11:17,016 --> 00:11:19,000 Come back. 120 00:11:24,003 --> 00:11:27,013 A left at the next junction, then straight on to.. Ahh! 121 00:11:29,021 --> 00:11:32,000 'Where is it?' 122 00:11:35,002 --> 00:11:35,986 Don't have the umbrella. 123 00:11:36,010 --> 00:11:37,993 You may want to pursue the other chap. 124 00:11:38,017 --> 00:11:39,983 The butler? 125 00:11:40,007 --> 00:11:45,017 I somehow doubt historic artifacts are his game. 126 00:11:50,014 --> 00:11:52,016 Batman? 127 00:12:00,001 --> 00:12:02,020 Another treasure hunter? 128 00:12:05,009 --> 00:12:07,993 Would you believe, a butler? 129 00:12:08,017 --> 00:12:11,981 Lead me to the treasure, butler. 130 00:12:12,005 --> 00:12:14,990 Really, I know nothing about it. 131 00:12:15,014 --> 00:12:17,012 I think you do. 132 00:12:20,007 --> 00:12:22,018 Well, there was some mention of a lighthouse. 133 00:12:37,002 --> 00:12:38,980 If this symbol represents 134 00:12:39,004 --> 00:12:39,994 the lighthouse we are in 135 00:12:40,018 --> 00:12:43,019 this one must be just over yonder. 136 00:12:45,020 --> 00:12:46,992 There it is. 137 00:12:47,016 --> 00:12:48,987 'The old cathedral.' 138 00:12:49,011 --> 00:12:53,980 The lines must intersect at the treasure's location. 139 00:12:54,004 --> 00:12:56,014 But how would we ever...? 140 00:13:12,018 --> 00:13:14,994 X marks the spot, indeed. 141 00:13:15,018 --> 00:13:19,005 In the middle of the harbor? 142 00:13:22,012 --> 00:13:25,023 Thanks for marking the spot, Freezie. 143 00:13:26,001 --> 00:13:29,022 It shall be the spot of your watery grave, Penguin. 144 00:13:33,007 --> 00:13:33,988 'Chesterfield Cobblepot' 145 00:13:34,012 --> 00:13:35,983 deliberately sank his schooner 146 00:13:36,007 --> 00:13:38,982 rather than be captured by American authorities. 147 00:13:39,006 --> 00:13:41,994 And used physical landmarks to fix its location 148 00:13:42,018 --> 00:13:43,990 for later retrieval. 149 00:13:44,014 --> 00:13:46,985 Chesty was a clever old bird. 150 00:13:47,009 --> 00:13:48,987 A shame that walking snowman 151 00:13:49,011 --> 00:13:51,998 is too late to stop me from reclaiming my fortune. 152 00:13:52,022 --> 00:13:54,009 Ha! Oh. 153 00:14:04,007 --> 00:14:06,010 Oh, dear, he may never find me. 154 00:14:29,001 --> 00:14:32,006 I'm not much of a swimmer. 155 00:14:35,018 --> 00:14:37,983 No one gets between me and my fortune. 156 00:14:38,007 --> 00:14:40,000 No one. 157 00:15:01,017 --> 00:15:03,981 A little help, Ewan. 158 00:15:04,005 --> 00:15:06,010 What are you up to? 159 00:15:17,008 --> 00:15:19,020 Ah. Jolly good. 160 00:15:27,010 --> 00:15:27,986 You alright? 161 00:15:28,010 --> 00:15:28,990 That should teach you to give me 162 00:15:29,014 --> 00:15:30,021 the day off. 163 00:15:34,012 --> 00:15:36,007 You'll be safe here. 164 00:15:40,009 --> 00:15:42,990 But the treasure, Batman, is down there 165 00:15:43,014 --> 00:15:45,018 and I must recover it. 166 00:15:47,005 --> 00:15:48,999 For historical purposes, of course. 167 00:15:49,023 --> 00:15:53,993 Are you daft? It is dangerous down there. 168 00:15:54,017 --> 00:15:56,978 Did you not hear the fellow in the bat costume 169 00:15:57,002 --> 00:15:59,019 instruct us to stay behind? 170 00:16:13,002 --> 00:16:13,986 'Huh?' 171 00:16:14,010 --> 00:16:16,010 'The treasure ship.' 172 00:16:17,009 --> 00:16:19,012 Wow. 173 00:16:24,003 --> 00:16:26,999 Flawless. 174 00:16:27,023 --> 00:16:30,007 The Tudor Royal Diamonds. 175 00:16:31,023 --> 00:16:34,006 A legend made real. 176 00:16:35,005 --> 00:16:37,002 'Hey, ice pop.' 177 00:16:45,008 --> 00:16:48,005 I'll never share my little nest egg. 178 00:16:51,001 --> 00:16:53,006 Oh, mama. 179 00:16:58,021 --> 00:17:01,996 Pretty. Pretty, pretty. 180 00:17:02,020 --> 00:17:06,986 Your demise may warm even my heart. 181 00:17:07,010 --> 00:17:10,010 Why won't you stay melted? 182 00:17:18,000 --> 00:17:19,993 The diamonds are mine. 183 00:17:20,017 --> 00:17:23,022 No. They're all mine. Mine. Mine. 184 00:17:27,014 --> 00:17:30,000 Thought you two could use a referee. 185 00:17:33,000 --> 00:17:34,997 Go on then.. 186 00:17:35,021 --> 00:17:37,013 Bring it. 187 00:17:49,014 --> 00:17:50,022 What are you doing? 188 00:17:51,000 --> 00:17:52,440 Don't tell me you don't help yourself 189 00:17:53,000 --> 00:17:55,998 to the master's silver now and then, old chum? 190 00:17:56,022 --> 00:17:57,990 I most certainly do not. 191 00:17:58,014 --> 00:18:00,993 Well, it might do you some good. 192 00:18:01,017 --> 00:18:04,020 And a trouncing might do you some good. 193 00:18:17,022 --> 00:18:19,986 If the ice continues to melt at this rate 194 00:18:20,010 --> 00:18:22,982 the bay could collapse in us with the force of a tidal wave. 195 00:18:23,006 --> 00:18:24,982 I've come this far, Bat 196 00:18:25,006 --> 00:18:27,009 that's a chance I'm willing to take. 197 00:18:34,011 --> 00:18:37,006 We leave or we drown. 198 00:18:39,013 --> 00:18:41,016 You like treasure, Freezie? 199 00:18:42,017 --> 00:18:44,011 Then you'll love this necklace. 200 00:18:51,021 --> 00:18:53,023 No fair. 201 00:18:54,001 --> 00:18:55,013 Almost there. 202 00:19:16,017 --> 00:19:19,015 Maybe we should split the treasure. 203 00:19:45,008 --> 00:19:46,988 You and your stupid ice. 204 00:19:47,012 --> 00:19:49,987 It's all your fault. 205 00:19:50,011 --> 00:19:52,014 Oh, shut up. 206 00:19:57,015 --> 00:20:00,984 The treasure is scattered to the depths. 207 00:20:01,008 --> 00:20:02,987 As good as lost. 208 00:20:03,011 --> 00:20:06,022 Sometimes it is best to let what's past be past. 209 00:20:07,000 --> 00:20:09,979 And I suggest that the same apply to you and me 210 00:20:10,003 --> 00:20:12,012 'old chum.' 14207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.