Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:09,990
The next lot up for auction.
2
00:00:10,014 --> 00:00:13,984
A mid-19th century
gentleman's bumbershoot.
3
00:00:14,008 --> 00:00:18,988
'Featuring unique engraved
ivory handle with jewel inlay.'
4
00:00:19,012 --> 00:00:22,986
Bidding begins at
50,000. Do I hear 50?'
5
00:00:23,010 --> 00:00:24,979
'Fifty. Do I hear 55?'
6
00:00:25,003 --> 00:00:26,980
Fifty-five. Sixty?
7
00:00:27,004 --> 00:00:29,990
'Sixty. Sixty-five?
Sixty-five. Seventy?'
8
00:00:30,014 --> 00:00:32,984
Seventy. Do I hear 75?
9
00:00:33,008 --> 00:00:34,981
'Seventy-five.'
10
00:00:35,005 --> 00:00:37,986
Going once. Going twice.
11
00:00:38,010 --> 00:00:41,000
'A buck 50. Ha, ha, ha!'
12
00:00:45,011 --> 00:00:47,001
Sold?
13
00:00:56,012 --> 00:00:59,003
Never can have
too many umbrellas.
14
00:01:01,001 --> 00:01:06,002
Now if you'll excuse me, I
am going once, going tw.. Huh?
15
00:01:07,018 --> 00:01:11,011
- Going back to Arkham.
- Says you.
16
00:01:20,023 --> 00:01:25,013
Never get between a
collector and his prize, Batman.
17
00:01:30,018 --> 00:01:31,992
What do you know?
18
00:01:32,016 --> 00:01:35,022
A sunshade to keep me cool.
19
00:01:37,019 --> 00:01:39,021
Freeze?
20
00:02:45,000 --> 00:02:47,017
Have an ice evening.
21
00:02:48,023 --> 00:02:51,010
What? I stole it first.
22
00:03:08,000 --> 00:03:08,991
Penguin's interest is obvious
23
00:03:09,015 --> 00:03:12,023
but umbrellas don't seem to
complement your winter wear.
24
00:03:13,001 --> 00:03:14,017
This one does.
25
00:03:29,011 --> 00:03:31,008
Whirrrshhhhhhhcccchhh
26
00:03:45,013 --> 00:03:46,016
thud.
27
00:03:51,013 --> 00:03:53,017
It's mine.
28
00:03:55,022 --> 00:03:57,011
Thud
29
00:04:05,020 --> 00:04:07,001
bang.
30
00:04:08,019 --> 00:04:10,004
Oh.
31
00:04:15,000 --> 00:04:16,009
Shuush.
32
00:04:29,014 --> 00:04:31,004
Why isn't it here?
33
00:04:57,011 --> 00:05:01,022
Alfie. Alfie Pennyworth.
Well, don't you recognize me?
34
00:05:03,000 --> 00:05:06,979
Ewan? Ewan Fripp?
35
00:05:07,003 --> 00:05:11,016
In the flesh. You're
looking fit, if a bit thin on top.
36
00:05:15,019 --> 00:05:18,019
You've done well
for yourself, old chum.
37
00:05:20,015 --> 00:05:22,995
This is the Wayne
family mansion.
38
00:05:23,019 --> 00:05:25,021
I am their butler.
39
00:05:27,002 --> 00:05:28,987
Just winding you up, Alfie.
40
00:05:29,011 --> 00:05:30,991
So how long has it been?
41
00:05:31,015 --> 00:05:32,995
Thirty-six years.
42
00:05:33,019 --> 00:05:35,991
What brings you to
Gotham City, Ewan?
43
00:05:36,015 --> 00:05:37,997
Historic artifacts is my game.
44
00:05:38,021 --> 00:05:40,984
And since I was out
this way, I thought.
45
00:05:41,008 --> 00:05:42,996
"Why not look up
my old school chum?"
46
00:05:43,020 --> 00:05:44,992
How very considerate.
47
00:05:45,016 --> 00:05:46,981
I had come to find out
48
00:05:47,005 --> 00:05:49,022
one of the only known
copies of a very rare book.
49
00:05:50,000 --> 00:05:51,997
I need for my
research is said to be
50
00:05:52,021 --> 00:05:54,978
in the Wayne collection.
51
00:05:55,002 --> 00:05:57,012
How very coincidental.
52
00:06:20,008 --> 00:06:21,995
The code.
53
00:06:22,019 --> 00:06:24,023
Three numbers.
54
00:06:25,001 --> 00:06:25,994
"Four.
55
00:06:26,018 --> 00:06:28,023
"Twenty-two.
56
00:06:29,001 --> 00:06:30,023
Seventeen."
57
00:06:33,021 --> 00:06:35,986
Map 17.
58
00:06:36,010 --> 00:06:37,993
"Level four."
59
00:06:38,017 --> 00:06:39,989
Tunnel 22.
60
00:06:40,013 --> 00:06:42,016
Good show.
61
00:06:48,011 --> 00:06:48,992
You must be Ewan.
62
00:06:49,016 --> 00:06:51,022
It's great to meet an
old friend of Alfred's.
63
00:06:52,000 --> 00:06:54,980
Many thanks for loaning
your library, Mr. Wayne.
64
00:06:55,004 --> 00:06:56,985
Alas, I must really be off.
65
00:06:57,009 --> 00:07:00,997
A shame you can't join me on
my Gotham adventure, old chum.
66
00:07:01,021 --> 00:07:02,999
Well, I don't want it
to be another 36 years
67
00:07:03,023 --> 00:07:04,995
before you two
get this opportunity.
68
00:07:05,019 --> 00:07:07,998
Go ahead, Alfred.
Take the afternoon off.
69
00:07:08,022 --> 00:07:12,014
Yes, do. For old times' sake.
70
00:07:17,013 --> 00:07:18,978
I say Ewan
71
00:07:19,002 --> 00:07:23,009
your research takes you to
some rather grimy grottos.
72
00:07:25,023 --> 00:07:27,981
You pilfered that page
from Master Bruce.
73
00:07:28,005 --> 00:07:31,982
Nearly through, old
chum. Promise to return it.
74
00:07:32,006 --> 00:07:33,989
Now look here, Ewan,
I demand to know
75
00:07:34,013 --> 00:07:37,986
just what kind of
artifacts we're looking for.
76
00:07:38,010 --> 00:07:38,998
Treasure.
77
00:07:39,022 --> 00:07:43,983
Stolen from the royal palace
over a hundred years ago.
78
00:07:44,007 --> 00:07:47,005
Her majesty's royal palace?
79
00:07:50,021 --> 00:07:53,001
Stolen by whom?
80
00:07:54,011 --> 00:07:56,979
I know that crest.
81
00:07:57,003 --> 00:07:59,003
The Cobblepots.
82
00:08:13,000 --> 00:08:15,019
A numeric code. But for what?
83
00:08:19,004 --> 00:08:22,008
'For a map of Gotham's
old utility tunnels.'
84
00:08:30,004 --> 00:08:33,996
A Chesterfield Cobblepot
stole the treasure in 1879
85
00:08:34,020 --> 00:08:35,994
and smuggled it here to Gotham.
86
00:08:36,018 --> 00:08:38,991
I can't help but wonder
if a certain Cobblepot
87
00:08:39,015 --> 00:08:41,020
descendant knows about this.
88
00:08:43,017 --> 00:08:47,017
Well, wonder no
more, Pennyworth.
89
00:08:50,008 --> 00:08:52,014
- Blast.
- Blast.
90
00:08:57,007 --> 00:08:59,985
Thanks for leading me to
my family fortune, gents.
91
00:09:00,009 --> 00:09:02,991
But what are you
doing here, Pennyworth?
92
00:09:03,015 --> 00:09:04,987
Seeing to it that
stolen property
93
00:09:05,011 --> 00:09:06,989
is returned to
queen and country.
94
00:09:07,013 --> 00:09:08,985
'Stolen-shmolen.'
95
00:09:09,009 --> 00:09:11,016
'It's in the family
now, it's mine.'
96
00:09:22,005 --> 00:09:24,004
'A missing page?'
97
00:09:25,019 --> 00:09:26,023
Ewan.
98
00:09:30,017 --> 00:09:31,999
Alfred.
99
00:09:32,023 --> 00:09:36,984
I know Wayne's butler.
What's your game?
100
00:09:37,008 --> 00:09:39,986
Historic artifacts is my
game, Mr. Cobblepot.
101
00:09:40,010 --> 00:09:41,989
In fact, I regret to inform you
102
00:09:42,013 --> 00:09:46,006
that you shan't be able to
open the vault without my help.
103
00:09:47,020 --> 00:09:51,978
Think I don't know how to
operate a family heirloom?
104
00:09:52,002 --> 00:09:54,023
It's not just an umbrella.
105
00:09:56,006 --> 00:09:58,005
It's a key.
106
00:10:01,022 --> 00:10:03,022
Show me the money.
107
00:10:07,011 --> 00:10:09,017
What? Where is it?
108
00:10:16,023 --> 00:10:18,014
Bah! Junk.
109
00:10:20,000 --> 00:10:21,999
There's supposed to
be gold. Silver. Jewels.
110
00:10:22,023 --> 00:10:25,011
There's gotta be a
secret compartment. Huh?
111
00:10:26,023 --> 00:10:28,981
No.
112
00:10:29,005 --> 00:10:31,999
- Jolly good.
- Think that was good, Alfie?
113
00:10:32,023 --> 00:10:34,020
Get a load of this.
114
00:10:54,015 --> 00:10:58,005
So, he thinks he's Mr. Fancy.
You know what, I'll get him!
115
00:11:00,011 --> 00:11:03,979
The lighthouse, I see.
116
00:11:04,003 --> 00:11:07,018
- Brilliant.
- My word. What does it mean?
117
00:11:13,011 --> 00:11:14,996
We'd better split
up. Here, take this.
118
00:11:15,020 --> 00:11:16,992
What? Why?
119
00:11:17,016 --> 00:11:19,000
Come back.
120
00:11:24,003 --> 00:11:27,013
A left at the next junction,
then straight on to.. Ahh!
121
00:11:29,021 --> 00:11:32,000
'Where is it?'
122
00:11:35,002 --> 00:11:35,986
Don't have the umbrella.
123
00:11:36,010 --> 00:11:37,993
You may want to
pursue the other chap.
124
00:11:38,017 --> 00:11:39,983
The butler?
125
00:11:40,007 --> 00:11:45,017
I somehow doubt historic
artifacts are his game.
126
00:11:50,014 --> 00:11:52,016
Batman?
127
00:12:00,001 --> 00:12:02,020
Another treasure hunter?
128
00:12:05,009 --> 00:12:07,993
Would you believe, a butler?
129
00:12:08,017 --> 00:12:11,981
Lead me to the treasure, butler.
130
00:12:12,005 --> 00:12:14,990
Really, I know nothing about it.
131
00:12:15,014 --> 00:12:17,012
I think you do.
132
00:12:20,007 --> 00:12:22,018
Well, there was some
mention of a lighthouse.
133
00:12:37,002 --> 00:12:38,980
If this symbol represents
134
00:12:39,004 --> 00:12:39,994
the lighthouse we are in
135
00:12:40,018 --> 00:12:43,019
this one must be
just over yonder.
136
00:12:45,020 --> 00:12:46,992
There it is.
137
00:12:47,016 --> 00:12:48,987
'The old cathedral.'
138
00:12:49,011 --> 00:12:53,980
The lines must intersect
at the treasure's location.
139
00:12:54,004 --> 00:12:56,014
But how would we ever...?
140
00:13:12,018 --> 00:13:14,994
X marks the spot, indeed.
141
00:13:15,018 --> 00:13:19,005
In the middle of the harbor?
142
00:13:22,012 --> 00:13:25,023
Thanks for marking
the spot, Freezie.
143
00:13:26,001 --> 00:13:29,022
It shall be the spot of
your watery grave, Penguin.
144
00:13:33,007 --> 00:13:33,988
'Chesterfield Cobblepot'
145
00:13:34,012 --> 00:13:35,983
deliberately sank his schooner
146
00:13:36,007 --> 00:13:38,982
rather than be captured
by American authorities.
147
00:13:39,006 --> 00:13:41,994
And used physical
landmarks to fix its location
148
00:13:42,018 --> 00:13:43,990
for later retrieval.
149
00:13:44,014 --> 00:13:46,985
Chesty was a clever old bird.
150
00:13:47,009 --> 00:13:48,987
A shame that walking snowman
151
00:13:49,011 --> 00:13:51,998
is too late to stop me
from reclaiming my fortune.
152
00:13:52,022 --> 00:13:54,009
Ha! Oh.
153
00:14:04,007 --> 00:14:06,010
Oh, dear, he may never find me.
154
00:14:29,001 --> 00:14:32,006
I'm not much of a swimmer.
155
00:14:35,018 --> 00:14:37,983
No one gets between
me and my fortune.
156
00:14:38,007 --> 00:14:40,000
No one.
157
00:15:01,017 --> 00:15:03,981
A little help, Ewan.
158
00:15:04,005 --> 00:15:06,010
What are you up to?
159
00:15:17,008 --> 00:15:19,020
Ah. Jolly good.
160
00:15:27,010 --> 00:15:27,986
You alright?
161
00:15:28,010 --> 00:15:28,990
That should teach you to give me
162
00:15:29,014 --> 00:15:30,021
the day off.
163
00:15:34,012 --> 00:15:36,007
You'll be safe here.
164
00:15:40,009 --> 00:15:42,990
But the treasure,
Batman, is down there
165
00:15:43,014 --> 00:15:45,018
and I must recover it.
166
00:15:47,005 --> 00:15:48,999
For historical
purposes, of course.
167
00:15:49,023 --> 00:15:53,993
Are you daft? It is
dangerous down there.
168
00:15:54,017 --> 00:15:56,978
Did you not hear the
fellow in the bat costume
169
00:15:57,002 --> 00:15:59,019
instruct us to stay behind?
170
00:16:13,002 --> 00:16:13,986
'Huh?'
171
00:16:14,010 --> 00:16:16,010
'The treasure ship.'
172
00:16:17,009 --> 00:16:19,012
Wow.
173
00:16:24,003 --> 00:16:26,999
Flawless.
174
00:16:27,023 --> 00:16:30,007
The Tudor Royal Diamonds.
175
00:16:31,023 --> 00:16:34,006
A legend made real.
176
00:16:35,005 --> 00:16:37,002
'Hey, ice pop.'
177
00:16:45,008 --> 00:16:48,005
I'll never share
my little nest egg.
178
00:16:51,001 --> 00:16:53,006
Oh, mama.
179
00:16:58,021 --> 00:17:01,996
Pretty. Pretty, pretty.
180
00:17:02,020 --> 00:17:06,986
Your demise may
warm even my heart.
181
00:17:07,010 --> 00:17:10,010
Why won't you stay melted?
182
00:17:18,000 --> 00:17:19,993
The diamonds are mine.
183
00:17:20,017 --> 00:17:23,022
No. They're all
mine. Mine. Mine.
184
00:17:27,014 --> 00:17:30,000
Thought you two
could use a referee.
185
00:17:33,000 --> 00:17:34,997
Go on then..
186
00:17:35,021 --> 00:17:37,013
Bring it.
187
00:17:49,014 --> 00:17:50,022
What are you doing?
188
00:17:51,000 --> 00:17:52,440
Don't tell me you
don't help yourself
189
00:17:53,000 --> 00:17:55,998
to the master's silver
now and then, old chum?
190
00:17:56,022 --> 00:17:57,990
I most certainly do not.
191
00:17:58,014 --> 00:18:00,993
Well, it might do you some good.
192
00:18:01,017 --> 00:18:04,020
And a trouncing might
do you some good.
193
00:18:17,022 --> 00:18:19,986
If the ice continues
to melt at this rate
194
00:18:20,010 --> 00:18:22,982
the bay could collapse in us
with the force of a tidal wave.
195
00:18:23,006 --> 00:18:24,982
I've come this far, Bat
196
00:18:25,006 --> 00:18:27,009
that's a chance
I'm willing to take.
197
00:18:34,011 --> 00:18:37,006
We leave or we drown.
198
00:18:39,013 --> 00:18:41,016
You like treasure, Freezie?
199
00:18:42,017 --> 00:18:44,011
Then you'll love this necklace.
200
00:18:51,021 --> 00:18:53,023
No fair.
201
00:18:54,001 --> 00:18:55,013
Almost there.
202
00:19:16,017 --> 00:19:19,015
Maybe we should
split the treasure.
203
00:19:45,008 --> 00:19:46,988
You and your stupid ice.
204
00:19:47,012 --> 00:19:49,987
It's all your fault.
205
00:19:50,011 --> 00:19:52,014
Oh, shut up.
206
00:19:57,015 --> 00:20:00,984
The treasure is
scattered to the depths.
207
00:20:01,008 --> 00:20:02,987
As good as lost.
208
00:20:03,011 --> 00:20:06,022
Sometimes it is best to
let what's past be past.
209
00:20:07,000 --> 00:20:09,979
And I suggest that the
same apply to you and me
210
00:20:10,003 --> 00:20:12,012
'old chum.'
14207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.