All language subtitles for Peaky.Blinders.S06E01.Black.Day.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-SiCFoI.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,701 --> 00:00:04,581
كلاكما سبق والتقيتما
رجالًا أشرارًا من قبل.
2
00:00:05,381 --> 00:00:07,914
الرجل الذي نحن على وشك لقائه هو الشيطان.
3
00:00:07,991 --> 00:00:10,530
اسمي "موزلي"، بالمناسبة، "أوزوالد موزلي".
4
00:00:10,788 --> 00:00:12,388
لقد لفتّ نظري.
5
00:00:12,413 --> 00:00:13,706
"مايكل غراي".
6
00:00:13,798 --> 00:00:16,724
خسرت كل أموال قريبك
في ألعاب القمار في "أمريكا".
7
00:00:17,181 --> 00:00:21,127
و"آرثر شيلبي" المسكين،
شُوهد زوجته مع رجل آخر.
8
00:00:23,388 --> 00:00:25,534
لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا
9
00:00:28,501 --> 00:00:30,127
إن كنت ستذهب إلى "إنجلترا"،
فسآتي معك.
10
00:00:30,152 --> 00:00:32,592
- أريد مقابلة عائلتك.
- كلا، لا تريدين ذلك.
11
00:00:34,192 --> 00:00:38,612
سيد "توماس" إنه أنقى أفيون
وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.
12
00:00:38,704 --> 00:00:40,736
250 ألف جنيه استرليني.
13
00:00:40,767 --> 00:00:43,160
كل ما علينا فعله هو
الاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.
14
00:00:43,185 --> 00:00:44,527
صوتي ضده يا "توم".
15
00:00:44,552 --> 00:00:45,685
الموافقون؟
16
00:00:46,285 --> 00:00:47,338
موافقة على القرار.
17
00:00:49,098 --> 00:00:51,778
أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".
18
00:00:51,982 --> 00:00:54,102
كرسيّ. عرشي.
19
00:00:54,197 --> 00:00:55,637
يريد أحدهم تاجي.
20
00:00:55,783 --> 00:00:56,817
أظنه ربما يكون "مايكل".
21
00:00:56,842 --> 00:00:59,473
سيد "شيلبي"، اسمي النقيب "سوينغ"
22
00:00:59,498 --> 00:01:04,264
"مايكل"، قريبك، كان يبرم الاتفاقات
مع ذات الرجال الذين يريدون موتك.
23
00:01:04,289 --> 00:01:05,969
أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".
24
00:01:07,184 --> 00:01:08,664
لقد آن الأوان...
25
00:01:09,403 --> 00:01:11,323
وأنت تدرك ذلك.
26
00:01:11,390 --> 00:01:12,603
دعني أخمن...
27
00:01:13,589 --> 00:01:15,329
لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".
28
00:01:15,491 --> 00:01:18,731
ستندلع حرب وأحدكما سيموت.
29
00:01:18,946 --> 00:01:20,866
لكنني لا أعرف أيكما.
30
00:01:20,891 --> 00:01:22,211
سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".
31
00:01:22,693 --> 00:01:25,826
القتل ثم القتل...
32
00:01:26,099 --> 00:01:27,186
لديّ وظيفة من أجلك.
33
00:01:27,211 --> 00:01:29,026
سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".
34
00:01:30,106 --> 00:01:32,026
سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.
35
00:01:41,706 --> 00:01:43,826
أظن أنه حان الوقت
لننزل عن المنصة أيها المسن.
36
00:01:43,946 --> 00:01:45,475
الصينيون؟ الإيطاليون؟
37
00:01:45,500 --> 00:01:48,020
لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.
38
00:01:48,045 --> 00:01:49,824
لم يعرف شيئًا.
39
00:01:49,870 --> 00:01:51,470
من؟
40
00:01:57,480 --> 00:01:58,830
تحدث معي.
41
00:01:59,600 --> 00:02:00,710
ربما وجدته.
42
00:02:02,390 --> 00:02:04,350
"آرثر"، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.
43
00:02:07,990 --> 00:02:09,879
- "موزلي"؟
- لا أعرف.
44
00:02:09,904 --> 00:02:11,184
لا أعرف بحق السماء.
45
00:02:12,824 --> 00:02:14,144
هذا غير منطقي.
46
00:02:19,697 --> 00:02:22,323
هيا... لندخل.
47
00:02:24,404 --> 00:02:25,510
سنتدبر الأمر.
48
00:02:26,883 --> 00:02:28,723
- لتتناول مشروبًا.
- أحتاج إلى السير.
49
00:03:12,690 --> 00:03:15,617
انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.
50
00:03:16,330 --> 00:03:18,530
يمكننا الابتعاد عن كل هذا.
51
00:03:20,077 --> 00:03:22,730
إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.
52
00:03:23,584 --> 00:03:25,264
مجرد تغيير صغير.
53
00:04:02,910 --> 00:04:04,730
أخرج "آرثر" الطلقات.
54
00:04:06,190 --> 00:04:07,510
في أثناء عودته.
55
00:04:08,550 --> 00:04:11,510
قال إنك توقفت عند مفترق طرق لتتقيأ.
56
00:04:20,870 --> 00:04:22,950
لم تعد جنديًا حتى يا "تومي".
57
00:04:24,430 --> 00:04:25,950
لم تتحقق من سلاحك.
58
00:04:27,870 --> 00:04:29,990
لست جنديًا، بل إنك جبان.
59
00:04:30,830 --> 00:04:32,670
سمعتك تسحب الزناد.
60
00:04:33,670 --> 00:04:36,110
هجرت عائلتك دون وداع.
61
00:04:39,390 --> 00:04:41,070
إن كنت ما زلت ترغب في الموت،
62
00:04:42,990 --> 00:04:44,470
فإليك ست طلقات.
63
00:05:49,150 --> 00:05:50,230
أمي…
64
00:05:53,350 --> 00:05:55,030
سمحوا لك بالموت.
65
00:06:00,830 --> 00:06:02,470
لن يسمحوا لي بالموت.
66
00:06:08,190 --> 00:06:10,710
كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.
67
00:07:04,270 --> 00:07:05,110
مرحبًا.
68
00:07:05,190 --> 00:07:07,110
سيد "شيلبي"، أتصور أنك تود معرفة
69
00:07:07,190 --> 00:07:10,230
من منع الاغتيال ليلة أمس.
70
00:07:11,270 --> 00:07:14,470
إن نظرت خارج نافذتك، فسترى راية الهدنة.
71
00:07:15,470 --> 00:07:16,870
إنها وحدة من المتطوعين
72
00:07:16,950 --> 00:07:21,470
يحضرون جثث موتاك إليك
لترسلهم إلى الآخرة بمعرفتك.
73
00:07:23,830 --> 00:07:26,110
عملية ليلة أمس نفّذها جنود
74
00:07:26,190 --> 00:07:29,110
من ثلاث كتائب
للجيش الأيرلندي الجمهوري في "دبلن".
75
00:07:34,550 --> 00:07:36,950
يجب أن يظل السيد "موزلي" حيًا.
76
00:07:37,989 --> 00:07:39,390
هذا كل ما تحتاج إلى معرفته.
77
00:07:44,430 --> 00:07:46,830
عليك معرفة أن إنقاذ حياة "موزلي"
78
00:07:46,910 --> 00:07:49,190
لم يكن تدخلنا الوحيد ليلة أمس.
79
00:07:52,950 --> 00:07:56,030
أجرينا بعض التغييرات لهيكل منظمتك.
80
00:08:20,310 --> 00:08:23,870
منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،
81
00:08:25,430 --> 00:08:27,270
كان لديك دعم تعتمد عليه.
82
00:08:30,230 --> 00:08:32,150
تخلّصنا من ذلك الدعم ليلة أمس.
83
00:08:33,630 --> 00:08:36,230
ستعتمد علينا نحن، من الآن فصاعدًا.
84
00:08:37,870 --> 00:08:41,190
لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك
85
00:08:42,470 --> 00:08:44,630
تتحمل مسؤوليته بمفردك،
86
00:08:45,710 --> 00:08:50,310
لأنك تفشل دائمًا في إدراك حدودك.
87
00:11:24,990 --> 00:11:25,910
أمي…
88
00:11:29,390 --> 00:11:32,590
طموحات واستراتيجيات رجل واحد
تسببت في كل هذه الفوضى.
89
00:11:36,670 --> 00:11:38,750
أقسم بالرب العظيم،
90
00:11:40,270 --> 00:11:44,190
بغضّ النظر عما يتطلبه الأمر
وبغضّ النظر عن الأكاذيب التي سأكذبها…
91
00:11:47,910 --> 00:11:49,950
سأنتقم من "تومي شيلبي".
92
00:12:52,110 --> 00:12:56,430
"بعد أربع سنوات"
93
00:13:21,030 --> 00:13:26,550
"جزيرة (ميكلون)"
94
00:13:29,470 --> 00:13:33,790
{\an8}"(نيوفاوندلاند)، الأراضي الفرنسية"
95
00:14:09,630 --> 00:14:13,030
سيدي.
96
00:14:15,430 --> 00:14:17,510
جزيرة "ميكلون".
97
00:14:35,710 --> 00:14:40,030
"5 ديسمبر 1933"
98
00:14:45,510 --> 00:14:49,310
قال المفوض إنه سيمهلنا ساعتين.
قد يموت أحدهم.
99
00:14:49,830 --> 00:14:52,350
لو مت أنا، فأبلغهم بأن يتصلوا بأخي.
100
00:15:43,310 --> 00:15:46,750
"فندق (روبرت)"
101
00:16:29,990 --> 00:16:30,950
قادم.
102
00:16:46,950 --> 00:16:50,310
{\an8}اسمي "توماس شيلبي".
لقد حجزت غرفة الاجتماعات.
103
00:16:52,310 --> 00:16:54,710
حطّم بعض السكارى النوافذ ليلة أمس.
104
00:16:55,310 --> 00:16:58,630
دلف الحمام إلى الحجرة الكبيرة.
زوجتي تعمل على صرفها.
105
00:17:00,070 --> 00:17:01,870
أتيت مبكرًا، سأنتظر.
106
00:17:04,710 --> 00:17:05,670
أتريد شرابًا؟
107
00:17:08,990 --> 00:17:10,870
سأتناول كأسًا من الماء رجاءً.
108
00:17:28,870 --> 00:17:33,310
تحطمت النوافذ
لأن الكثير من الناس هنا سكارى وغاضبون.
109
00:17:35,590 --> 00:17:36,510
لعلمك…
110
00:17:37,550 --> 00:17:41,070
نصف الرجال في هذه الجزيرة
يكسبون رزقهم من التهريب حتى اليوم.
111
00:17:41,990 --> 00:17:44,030
أصلح النصف الآخر قواربهم.
112
00:17:44,110 --> 00:17:47,670
{\an8}"يوم مأساوي في (ميكلون)
سينتهي الحظر الليلة عند منتصف الليل"
113
00:17:48,590 --> 00:17:50,590
ربما عليك أن تشرب الماء في القاعة.
114
00:18:02,670 --> 00:18:04,270
أعطني زجاجة ويسكي أخرى.{\an8}
115
00:18:12,990 --> 00:18:14,790
{\an8}تعمل لصالح شركة الويسكي، صحيح؟
116
00:18:17,590 --> 00:18:24,510
"فندق"
117
00:18:25,350 --> 00:18:28,390
"شركة (شيلبي ليمتد) العالمية
للاستيراد والتصدير"
118
00:18:28,470 --> 00:18:30,630
أنا هنا في عمل خاص.
119
00:18:36,830 --> 00:18:38,510
أين تعلمت اللغة الفرنسية؟
120
00:18:38,590 --> 00:18:39,870
في "فرنسا".
121
00:18:43,190 --> 00:18:45,310
أجل، تعلمت أمورًا كثيرة في "فرنسا".
122
00:18:51,510 --> 00:18:54,990
يدير الجزيرة مفوضوك الأوغاد.
123
00:18:58,590 --> 00:19:00,470
أغلقوا مستودعاتنا.
124
00:19:02,830 --> 00:19:04,470
ومنعوا الرجال من العمل.
125
00:19:04,550 --> 00:19:06,230
دع الرجل وشأنه يا "جان كلود".
126
00:19:10,790 --> 00:19:15,190
كنا نهرّب الويسكي بقواربنا طوال عشر سنوات
من "بريزيدينت رودز" إلى "بوسطن".
127
00:19:16,590 --> 00:19:18,190
وبتنا لا نملك شيئًا الآن.
128
00:19:22,190 --> 00:19:24,710
والآن نراك تجلس أمامنا وتطلب الماء.
129
00:19:25,910 --> 00:19:27,270
هل تقصد السخرية منا؟
130
00:19:28,070 --> 00:19:28,990
لا.
131
00:19:30,670 --> 00:19:34,070
طلبت الماء لأنني لم أعد أشرب الخمر
132
00:19:35,110 --> 00:19:36,150
ولا أي نوع منها.
133
00:19:37,150 --> 00:19:38,990
دعه وشأنه يا "جان كلود" رجاءً.
134
00:19:40,910 --> 00:19:41,950
اسمع يا صديقي،
135
00:19:44,070 --> 00:19:46,070
ستشرب نخبًا.
136
00:19:46,150 --> 00:19:49,870
سترفع كأسك أمام أهل "ميكلون" المساكين
137
00:19:49,950 --> 00:19:52,550
الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.
138
00:19:53,630 --> 00:19:54,550
اشربه.
139
00:19:55,110 --> 00:19:56,030
حسبك…
140
00:19:58,270 --> 00:19:59,190
اشرب.
141
00:20:01,750 --> 00:20:03,470
لن تغادر هذه الحانة
142
00:20:03,550 --> 00:20:06,350
حتى ترفع نخبًا لأهل "ميكلون".
143
00:20:10,110 --> 00:20:10,950
حسنًا.
144
00:20:14,270 --> 00:20:15,230
حسنًا.
145
00:20:19,750 --> 00:20:24,190
أتفهّم أنكم مستشيطون غضبًا خاصةً اليوم.
146
00:20:26,590 --> 00:20:29,310
لكن لو كنت قرأت بطاقتي بدلًا من حرقها،
147
00:20:29,390 --> 00:20:32,749
لأدركت أن ثمة سوء تفاهم.
148
00:20:33,830 --> 00:20:36,989
تحليت بالصبر الشديد نظرًا للظروف،
149
00:20:37,550 --> 00:20:38,790
لكن عليك أن تجلس مكانك
150
00:20:39,550 --> 00:20:41,150
وتدعني أقرأ صحيفتي.
151
00:20:46,910 --> 00:20:48,150
إنه صالح، صحيح؟
152
00:20:56,470 --> 00:20:58,830
قبل أن يحتدم الوضع،
دعني أوضّح الأمر رجاءً.
153
00:20:59,390 --> 00:21:02,990
لن أشرب نخبك
لأنني أقلعت عن الخمر قبل أربع سنوات.
154
00:21:03,070 --> 00:21:03,990
تبًا لك!
155
00:21:06,110 --> 00:21:09,350
لا. إياك.
156
00:21:12,430 --> 00:21:16,550
منذ أن أقلعت عن الخمر،
أصبحت شخصًا مسالمًا وهادئًا.
157
00:21:17,390 --> 00:21:18,990
ماذا جرى؟
158
00:21:21,630 --> 00:21:22,550
ادخلي.
159
00:21:27,990 --> 00:21:31,710
أحيانًا، في لحظات الصراع الشخصي،
160
00:21:33,110 --> 00:21:35,470
يمكنني اللجوء إلى أساليبي القديمة.
161
00:21:36,110 --> 00:21:38,270
وإن حدث ذلك،
162
00:21:38,950 --> 00:21:40,590
فسيكون يومًا مأسويًا على "ميكلون".
163
00:21:42,510 --> 00:21:44,950
سيصل ضيوفي قريبًا.
164
00:21:45,030 --> 00:21:46,830
أحتاج إلى تجهيز الغرفة.
165
00:21:46,910 --> 00:21:48,070
هلّا تصطحبينني إليها؟
166
00:21:59,430 --> 00:22:02,030
معذرةً، أين فندق "روبرت"؟
167
00:22:06,270 --> 00:22:09,350
يظنون أننا رجال مصنع التقطير
وأتينا لاستعادة منهم الويسكي خاصتنا.
168
00:22:10,510 --> 00:22:11,470
تأخرنا.
169
00:22:11,550 --> 00:22:13,310
إنه يصل مبكرًا دائمًا. هيا بنا.
170
00:23:12,710 --> 00:23:15,630
ستندلع حرب وسيموت أحدكم.
171
00:23:16,230 --> 00:23:18,110
لكن أيّ حرب؟ لا يمكنني الجزم.
172
00:23:37,190 --> 00:23:38,310
مرحبًا يا "تومي".
173
00:23:40,190 --> 00:23:42,630
ثمة رجل في الخارج يقطب جروح وجهه.
174
00:23:42,710 --> 00:23:45,470
حدث سوء تفاهم. مرحبًا يا "مايكل".
175
00:23:51,430 --> 00:23:53,590
لم أعرف ما قد أفكر فيه
حين أقابلك مجددًا يا "توم".
176
00:23:53,670 --> 00:23:56,630
حقًا؟ فيم تفكر؟
177
00:23:58,710 --> 00:24:00,750
منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات،
178
00:24:00,830 --> 00:24:02,310
لم نتحدث أنا و"تومي".
179
00:24:03,590 --> 00:24:05,710
كنا مشغولين جدًا.
180
00:24:06,270 --> 00:24:09,070
كنت مشغولًا للغاية
لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.
181
00:24:09,150 --> 00:24:12,430
لعلمك يا "مايكل"،
حين تتعامل مع عدوّ قوي للغاية،
182
00:24:13,190 --> 00:24:15,350
فإن الانتقام يتطلب وقتًا أحيانًا.
183
00:24:16,510 --> 00:24:19,470
عليك أن تختار الوقت المناسب.
184
00:24:20,950 --> 00:24:22,070
وسيحل ذلك الوقت.
185
00:24:29,270 --> 00:24:31,550
لكن الآن لدينا عمل مشترك لنهتم به.
186
00:24:32,430 --> 00:24:36,750
وأي بقايا نزاع
سيبددها الوقت والمصالح الشخصية العملية.
187
00:24:39,310 --> 00:24:42,510
حسنًا يا "تومي"،
كلنا آذان مصغية لما ستقوله.
188
00:24:42,590 --> 00:24:46,110
أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل".
تبدو بأفضل حال.
189
00:24:46,950 --> 00:24:47,870
أنت أيضًا.
190
00:24:49,030 --> 00:24:50,110
كيف حال العائلة؟
191
00:25:02,990 --> 00:25:08,230
آلة العرض هذه هدية من "تشارلي شابلن".
192
00:25:08,310 --> 00:25:12,110
وأرسلها من "هوليوود".
اجلسوا وشاهدوا الفيلم الآن.
193
00:25:12,190 --> 00:25:15,790
رباه. لا يا "إليزابيث"، لا تفعلي ذلك.
ستؤذين نفسك.
194
00:25:15,870 --> 00:25:18,270
أجل، مرحبًا. هل هذه حانة "بيل تافرن"؟
195
00:25:18,350 --> 00:25:20,510
إن كان ثمة غجري يُدعى "جوني دوغز"،
196
00:25:20,590 --> 00:25:23,550
فهلّا تخبره بأن يأتي ويجالس أولاده؟
197
00:25:23,630 --> 00:25:25,830
إنه عيد الميلاد. إنه وقت العائلة.
198
00:25:31,430 --> 00:25:33,590
كنت أشاهد هذا يا أمي.
199
00:25:35,230 --> 00:25:37,430
حسنًا، جميعًا.
200
00:25:38,670 --> 00:25:39,830
متى سيأتي؟
201
00:25:39,910 --> 00:25:42,750
سنحتفل بعيد الميلاد مبكرًا،
202
00:25:42,830 --> 00:25:47,710
لأن غدًا، أنا و"تشارلز" و"روبي" سنسافر
على متن سفينة ضخمة متجهة إلى "كندا".
203
00:25:47,790 --> 00:25:49,590
- "كندا".
- ليكونا مع والدهما.
204
00:25:50,430 --> 00:25:53,070
لكننا أخبرنا "بابا نويل" بشأن الحفلة
205
00:25:53,990 --> 00:25:55,670
وأحضر لكم كل الهدايا.
206
00:25:55,750 --> 00:25:56,870
مرحى!
207
00:25:58,790 --> 00:25:59,790
سأسابقك!
208
00:25:59,870 --> 00:26:01,950
أين "بابا نويل" يا "إيدا"؟
209
00:26:02,030 --> 00:26:04,950
لا أعرف. كان يُفترض به أن يكون هنا الآن.
210
00:26:05,030 --> 00:26:07,510
- أجل.
- أين أنت يا "سانتا"؟
211
00:26:20,430 --> 00:26:21,790
تمكنت مني.
212
00:26:22,950 --> 00:26:25,430
لكن معي سلاح. يجدر بك أن تهرب!
213
00:26:26,790 --> 00:26:28,590
يجدر بك أن تهرب!
214
00:26:29,470 --> 00:26:31,990
أيها السادة، اليوم آخر أيام الحظر.
215
00:26:32,790 --> 00:26:34,750
لكن بدلًا من اعتباره نهاية لأمر ما،
216
00:26:34,830 --> 00:26:37,430
أظن أنه بالنسبة إلى رجال مثلنا، قد يمثّل
217
00:26:38,310 --> 00:26:41,030
بداية جديدة وفرصة جديدة.
218
00:26:41,670 --> 00:26:45,030
فرصة أود مشاركتها مع أشخاص
أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.
219
00:26:46,110 --> 00:26:49,190
على مدار الـ12 عامًا الماضية،
رجال هذه الجزيرة
220
00:26:49,750 --> 00:26:52,750
كانوا يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،
221
00:26:52,830 --> 00:26:56,630
ومن الإبحار في المياه
وتجنب دوريات الحدود الأمريكية.
222
00:26:56,710 --> 00:26:59,830
لكن بما أن الويسكي على وشك التقنين،
223
00:26:59,910 --> 00:27:04,150
سيسيطر على التجارة الرأسماليون
من "نيويورك"
224
00:27:04,230 --> 00:27:05,990
و"بوسطن" و"تورنتو".
225
00:27:06,070 --> 00:27:10,190
لكن حين يُغلق باب،
226
00:27:12,670 --> 00:27:14,430
يُفتح آخر.
227
00:27:14,510 --> 00:27:18,150
يمكننا الاستفادة من الأنظمة الموجودة
في جزيرة "ميكلون"
228
00:27:18,230 --> 00:27:21,510
ونعرض على العمال
فرصة مواصلة العمل على القوارب.
229
00:27:21,590 --> 00:27:24,470
لكن هذه المرة بشحنة مختلفة.
230
00:27:39,510 --> 00:27:42,310
- أتريدني أن أسكب الشراب؟
- لا.
231
00:27:49,430 --> 00:27:51,670
الجزيرة هالكة حاليًا.
232
00:27:51,750 --> 00:27:54,190
هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء.
233
00:27:54,270 --> 00:27:57,590
بل مجرد مجموعة من القوارب
ليس فيها ما تحمله ولا مكان تذهب إليه.
234
00:27:58,830 --> 00:28:01,550
السبب في استغلال "ميكلون"
لتهريب الويسكي في المقام الأول
235
00:28:01,630 --> 00:28:04,950
أنها تقع خارج المياه الإقليمية
لكل من "أمريكا"
236
00:28:05,550 --> 00:28:06,990
و"كندا".
237
00:28:07,070 --> 00:28:09,110
إنها منطقة فرنسية فعليًا.
238
00:28:09,670 --> 00:28:12,230
الفيدراليون والخيالة الكندية
ليست لديهم سُلطة هنا.
239
00:28:15,230 --> 00:28:16,870
من أين عرفت هذه الأمور؟
240
00:28:17,470 --> 00:28:19,150
أسست سلسلة إمدادات
241
00:28:19,230 --> 00:28:21,910
على مدى الأربع سنوات الأخيرة
مع شركاء في "بلفاست".
242
00:28:23,070 --> 00:28:25,950
قررنا أنه قد آن الأوان
لنغزو السوق الأمريكي.
243
00:28:26,510 --> 00:28:30,310
هذا يا صديقي،
أجود أنواع الأفيون في العالم.
244
00:28:31,590 --> 00:28:34,790
سُلم إلى مستودعي
في "ليفربول" مباشرةً من "شنغهاي".
245
00:28:36,790 --> 00:28:40,790
"مايكل"، حين يتعلق الأمر بهذا الأمر،
فأنت الخبير.
246
00:28:41,310 --> 00:28:42,230
أثق به.
247
00:28:43,430 --> 00:28:45,270
ماذا عن الشرطة الفرنسية؟
248
00:28:45,350 --> 00:28:48,790
تواصلت مع "دي جندارم" حاكم "ميكلون".
249
00:28:48,870 --> 00:28:51,190
قاتلنا معًا في معركتين في "فرنسا".
250
00:28:52,510 --> 00:28:54,310
نحن صديقان نوعًا ما.
251
00:28:54,950 --> 00:28:57,910
عرضت على صديقي 12 مليون فرانك
252
00:28:57,990 --> 00:29:00,950
لو استمرت القوارب في العمل
بين "ميكلون" و"بوسطن".
253
00:29:01,590 --> 00:29:06,230
علينا أن نعرض اقتراحك
على الخال "جاك" في "بوسطن".
254
00:29:07,030 --> 00:29:09,950
ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
على الخال "جاك"،
255
00:29:10,030 --> 00:29:11,990
الذي أظن أنه خال زوجتك يا "مايكل"، صحيح؟
256
00:29:12,070 --> 00:29:13,630
- "جاك نيلسون".
- مهلًا!
257
00:29:15,990 --> 00:29:18,550
الرجل يعرف أمورًا قد تتسبب في قتله،
258
00:29:19,150 --> 00:29:20,590
ويقولها جهرًا.
259
00:29:21,670 --> 00:29:23,310
أكنّ عظيم الاحترام للسيد "نيلسون".
260
00:29:24,590 --> 00:29:26,470
تاريخه لا يختلف عن تاريخي.
261
00:29:26,550 --> 00:29:28,670
ماضي السيد "نيلسون" اندثر.
262
00:29:28,750 --> 00:29:30,030
لم يندثر.
263
00:29:30,110 --> 00:29:31,350
بل انتهى بلا رجعة.
264
00:29:31,430 --> 00:29:32,350
لا، لم ينته.
265
00:29:32,430 --> 00:29:34,830
مُحي للتو من السجلات مثلما مُحيت سجلاتي.
266
00:29:36,270 --> 00:29:38,070
هلّا تبلغه تحياتي؟
267
00:29:46,870 --> 00:29:48,710
لم تشرب كأسك يا "توم".
268
00:29:54,030 --> 00:29:55,990
منذ آخر مقابلة بيننا يا "مايكل"…
269
00:29:58,230 --> 00:29:59,830
أصبحت رجلًا أفضل.
270
00:30:01,750 --> 00:30:05,630
أدرك الآن أن الويسكي يجعلك تتخذ
قرارات سيئة ويملأ ذهنك بأفكار مضنية.
271
00:30:07,110 --> 00:30:08,470
كفاك كلامًا فارغًا.
272
00:30:11,750 --> 00:30:13,870
هل هذا الرجل شاعر؟
273
00:30:14,590 --> 00:30:17,550
أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أكتبه بعد.
274
00:30:20,590 --> 00:30:22,630
يقولون إن الضباب سيزداد سوءًا.
275
00:30:23,350 --> 00:30:25,870
يجدر بنا مغادرة هذه الجزيرة
قبل أن نُحبس هنا.
276
00:30:28,270 --> 00:30:32,870
عليك أن تدرك أن الخال "جاك"
يقرر كل شيء. مفهوم؟
277
00:30:33,790 --> 00:30:36,270
وأنا من يقرر متى ينتهي الاجتماع.
278
00:30:37,150 --> 00:30:38,590
لذا اجلس حتى أقرر.
279
00:30:59,510 --> 00:31:00,430
أخي.
280
00:31:05,590 --> 00:31:07,750
تشجّع قليلًا.
281
00:31:15,390 --> 00:31:16,430
أحسنت.
282
00:31:20,150 --> 00:31:24,030
اسرد لنا قصيدة قبل أن نذهب، الآن.
283
00:31:26,830 --> 00:31:32,270
أتريد سماع قصيدة؟
284
00:31:35,390 --> 00:31:36,590
ماذا عنك؟
285
00:31:37,550 --> 00:31:38,670
أيها العبقري؟
286
00:31:52,390 --> 00:31:54,230
"غضبت من صديقي
287
00:31:54,790 --> 00:31:58,070
بُحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى
288
00:32:01,510 --> 00:32:03,030
وغضبت من عدوّي
289
00:32:04,470 --> 00:32:05,550
ولم أبح بغضبي
290
00:32:07,990 --> 00:32:09,150
فازداد وترعرع ونما"
291
00:32:19,310 --> 00:32:20,910
إنها من قصيدة "شجرة السم"،
292
00:32:21,870 --> 00:32:23,870
تأليف "ويليام بليك". لم تسمع عنه.
293
00:32:26,750 --> 00:32:27,710
انتهى الاجتماع.
294
00:32:29,110 --> 00:32:30,350
بالمناسبة،
295
00:32:31,390 --> 00:32:33,470
صديقي، مفوض الشرطة،
296
00:32:33,550 --> 00:32:37,670
أخبرني بأنه تحدّث إلى ضابط الاتصال
التابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي،
297
00:32:38,590 --> 00:32:43,870
وأخبره بأن ثمة مُخبرًا في منظمتك
في جنوب "بوسطن".
298
00:32:44,550 --> 00:32:48,310
أخبرك بهذا الأمر
لمساعدتك على تطهير منظمتك.
299
00:32:49,230 --> 00:32:50,550
تفضل يا "مايكل".
300
00:32:55,590 --> 00:32:59,030
احذر من الرجل ذي وشم القلب النازف
301
00:32:59,990 --> 00:33:01,950
المكتوب على ذراعه "ماريا" باللون الأحمر.
302
00:33:05,750 --> 00:33:07,270
طاب يومكم يا سادة.
303
00:33:10,470 --> 00:33:11,550
ليست مشكلة.
304
00:33:30,910 --> 00:33:32,590
لا تحرقها هذه المرة.
305
00:33:37,750 --> 00:33:40,350
كل مأساة تمثّل فرصة أيضًا.
306
00:33:57,590 --> 00:33:58,550
"آرثر".
307
00:34:09,070 --> 00:34:10,270
هيا.
308
00:34:10,830 --> 00:34:11,870
رباه.
309
00:34:12,910 --> 00:34:16,270
رباه. لو كانت "بولي" هنا،
ما كانت لتدع الوضع يسوء إلى هذا الحد.
310
00:34:16,350 --> 00:34:17,270
هيا.
311
00:34:17,790 --> 00:34:19,070
هيا يا "آرثر".
312
00:34:19,150 --> 00:34:20,070
"آرثر"!
313
00:34:21,110 --> 00:34:23,790
لست "بولي"، لكنني ما زلت شقيقتك.
314
00:34:24,430 --> 00:34:26,630
أقسمت لي إنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات.
315
00:34:28,270 --> 00:34:31,150
إنه عيد الميلاد يا "إيدا".
316
00:34:31,230 --> 00:34:32,910
أجل، إنه عيد الميلاد.
317
00:34:32,990 --> 00:34:35,190
لذا أين الهدايا؟
318
00:34:36,110 --> 00:34:37,670
سأكون بخير بعد قليل…
319
00:34:40,390 --> 00:34:41,310
رائع.
320
00:34:41,950 --> 00:34:43,990
أخي منتش بالمخدرات.
321
00:34:45,190 --> 00:34:47,510
كل يوم عبارة عن سؤال بلا إجابة.
322
00:34:49,310 --> 00:34:50,830
وأحاول المساعدة بلا جدوى.
323
00:34:52,310 --> 00:34:53,910
ولا أعرف البتة ما الذي عليّ فعله.
324
00:34:57,270 --> 00:34:58,110
سحقًا!
325
00:35:00,950 --> 00:35:02,150
أحبك يا "إيدا".
326
00:35:07,670 --> 00:35:09,830
"بابا نويل" وصل يا أولاد.
327
00:35:09,910 --> 00:35:10,910
"بابا نويل"!
328
00:35:13,030 --> 00:35:14,070
هيا.
329
00:35:14,150 --> 00:35:15,590
ماذا طلبت؟
330
00:35:16,310 --> 00:35:17,470
ماذا لدينا؟
331
00:35:17,990 --> 00:35:20,750
"بابا نويل" تعاطى المخدرات
مرة أخرى، أليس كذلك؟
332
00:35:22,390 --> 00:35:23,990
ما السفينة التي ستسافرين عليها غدًا؟
333
00:35:25,510 --> 00:35:28,310
السفينة الأفضل والأغلى.
334
00:35:29,430 --> 00:35:32,190
وبعد ذلك سنصل إلى هناك. وسيقول "تومي"،
335
00:35:32,270 --> 00:35:34,990
"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا أيها الولدان."
336
00:35:35,070 --> 00:35:36,150
بنبرته المحبطة تلك.
337
00:35:37,110 --> 00:35:38,470
بحقك يا "ليزي".
338
00:35:38,550 --> 00:35:39,910
سيحضر في العطلة.
339
00:35:39,990 --> 00:35:41,470
بُعده عنكم قد يغيره.
340
00:35:43,390 --> 00:35:44,830
حتى في العطلة يا "إيدا".
341
00:35:45,870 --> 00:35:47,230
حتى وهو على قمة جبل صخري،
342
00:35:47,310 --> 00:35:49,750
سيكون على سجيته
التي كان عليها منذ وفاة "بولي".
343
00:35:50,990 --> 00:35:56,030
"بولي" ماتت ولن يشرب الخمر
ولن يكون "تومي" مثلما كان.
344
00:36:17,430 --> 00:36:18,910
صلني بالمحقق "لورانس"
345
00:36:18,990 --> 00:36:21,150
في مركز شرطة "سانت جون هاربر".
346
00:36:25,030 --> 00:36:28,150
نعم، أتصل من مركز شرطة جزيرة "ميكلون".
347
00:36:29,150 --> 00:36:32,350
ثمة قارب يغادر الجزيرة الآن
وفي طريقه لعبور الحدود.
348
00:36:33,190 --> 00:36:35,190
حين يرسو القارب في "سانت جون"،
349
00:36:35,750 --> 00:36:39,070
سيستقل رجل يُدعى "مايكل غراي"
عبّارة متجهة إلى "بوسطن".
350
00:36:39,630 --> 00:36:40,830
أنصت بعناية.
351
00:36:41,470 --> 00:36:46,670
إنه يرتدي معطفًا أسود وبزة زرقاء
ويحمل حقيبة سوداء.
352
00:36:46,750 --> 00:36:51,350
تحتوي الحقيبة على 2.25 كيلوغرام
من الأفيون النقي المكرر.
353
00:36:52,830 --> 00:36:54,310
أنا فاعل خير.
354
00:36:55,390 --> 00:36:56,950
نعم، اسمي السيد "جونز".
355
00:37:04,750 --> 00:37:06,070
أتريد شرابًا يا صديقي؟
356
00:37:06,990 --> 00:37:07,910
أجل.
357
00:37:10,190 --> 00:37:11,550
لكنني لم أعد أشرب.
358
00:37:13,990 --> 00:37:14,910
لماذا؟
359
00:37:21,750 --> 00:37:22,990
لديّ عمل.
360
00:37:24,550 --> 00:37:26,190
أريد الخروج من هذه الجزيرة.
361
00:37:30,150 --> 00:37:31,710
لا يجب أن تكون هنا يا "كارل".
362
00:37:41,990 --> 00:37:43,230
هل ستردّين على الهاتف؟
363
00:37:43,829 --> 00:37:45,590
لا، لم أعد أعمل لصالحه.
364
00:37:50,950 --> 00:37:52,150
قد تكون مكالمة مهمة.
365
00:37:52,230 --> 00:37:54,110
لهذا السبب لا أريد أن أردّ.
366
00:37:57,349 --> 00:37:58,829
- هل أردّ أنا؟
- لا.
367
00:38:07,910 --> 00:38:08,829
مرحبًا.
368
00:38:12,150 --> 00:38:13,070
سحقًا!
369
00:38:46,950 --> 00:38:48,670
هل تعرفون من يكون هذا الرجل؟
370
00:39:02,430 --> 00:39:04,750
حسنًا. هيا يا "آرثر".
371
00:39:09,830 --> 00:39:10,910
"إيدا"…
372
00:39:17,430 --> 00:39:18,950
مهلًا، هذا يدغدغني.
373
00:39:25,150 --> 00:39:29,630
شقيقه "توماس شيلبي"،
يأمركم بألّا تعطونه الأفيون مجددًا.
374
00:39:30,270 --> 00:39:34,430
أو أحدهم سيكتب اسم "آرثر شيلبي"
على صدوركم بحربة.
375
00:39:41,830 --> 00:39:48,470
"(آرثر شيلبي)"
376
00:39:49,950 --> 00:39:52,590
"سجن (نورفولك)، (بوسطن)"
377
00:40:25,750 --> 00:40:27,910
إذًا، ما الأمر؟
378
00:40:27,990 --> 00:40:29,830
لن أتحدث بخصوص أي شيء هنا.
379
00:40:30,710 --> 00:40:33,390
أردت أن أتطلع إلى وجهك وأشم رائحة عطرك.
380
00:40:33,870 --> 00:40:37,390
بمجرد عودة "تومي شيلبي" إلى حياتك،
أهذا ما يحدث فورًا؟
381
00:40:37,470 --> 00:40:39,510
- لا تذكري أسماء هنا.
- آسفة.
382
00:40:40,550 --> 00:40:43,350
- لندعه بالشيطان.
- اجلسي.
383
00:40:46,270 --> 00:40:47,430
كيف حال "لورانس"؟
384
00:40:48,110 --> 00:40:51,230
يشتاق إلى والده.
385
00:40:51,830 --> 00:40:53,710
ماذا حدث يا "مايكل"؟
386
00:40:54,870 --> 00:40:56,710
- الأمور تحت السيطرة.
- سيطرة من؟
387
00:40:58,190 --> 00:40:59,590
لا، حقًا.
388
00:40:59,670 --> 00:41:01,870
سيطرة من يا "مايكل"؟
389
00:41:10,550 --> 00:41:14,070
مثل أي شيء آخر في هذه المدينة،
الأمور تحت سيطرة خالك "جاك".
390
00:41:14,630 --> 00:41:17,150
أريده أن يسقط عني التهم ويخرجني من هنا.
391
00:41:17,230 --> 00:41:18,710
تحدثت إليه بالفعل.
392
00:41:19,390 --> 00:41:21,310
أخبرني باقتراح الشيطان.
393
00:41:22,630 --> 00:41:25,510
أيريد "تومي شيلبي"
أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟
394
00:41:26,230 --> 00:41:28,150
هل يريد أن يسيطر على "بوسطن"؟
395
00:41:28,230 --> 00:41:29,590
لن يسيطر أحد على شيء.
396
00:41:30,350 --> 00:41:34,150
الأوضاع تحت سيطرتنا.
ثمة صفقات تُجرى على مستوى رفيع،
397
00:41:34,230 --> 00:41:37,710
لكن ثمة أشخاصًا في المستويات المتوسطة
والدُنيا لا يمكن الوثوق بهم.
398
00:41:37,790 --> 00:41:40,350
- "مايكل"، هذا يبدو…
- اصمتي واسمعي.
399
00:41:42,270 --> 00:41:44,550
"تومي" بنفسه حذرنا من المُخبر.
400
00:41:45,950 --> 00:41:48,790
نظن أن المُخبر هو من أبلغ الشرطة عني.
401
00:41:50,670 --> 00:41:52,750
إذًا خطة الشيطان بدأت بالفعل.
402
00:41:53,550 --> 00:41:56,470
ما فائدة السفن والطائرات
إن كنت عاجزًا عن الهرب؟
403
00:41:56,950 --> 00:41:59,990
في صحيفة اليوم يا "جينا"، ستقرئين عن رجل
404
00:42:00,070 --> 00:42:02,870
اغتُيل في ميناء "بوسطن" وله وشم قلب نازف
405
00:42:02,950 --> 00:42:04,710
ومكتوب على ذراعه اسم "ماريا".
406
00:42:04,790 --> 00:42:06,430
بطلقة في رأسه.
407
00:42:06,510 --> 00:42:08,470
أجل، أعرف. قرأت الخبر بالفعل.
408
00:42:10,550 --> 00:42:12,150
موته سيوصلنا إلى الآخرين.
409
00:42:13,470 --> 00:42:17,070
لكي ينجح هذا العمل،
علينا العمل مع الرجال الذين نثق بهم فحسب.
410
00:42:17,630 --> 00:42:19,750
وبينما نتخلص من الذين لا نثق بهم،
411
00:42:20,350 --> 00:42:22,030
عليك أن تلجمي لسانك.
412
00:42:22,830 --> 00:42:25,670
إن خضت في الحديث إلى أحدهم،
فسأُغتال أنا تاليًا في الميناء،
413
00:42:25,750 --> 00:42:28,790
وستقاسين ما قاسته "ماريا" من ألم
لفراقها حبيبها، مفهوم؟
414
00:42:34,430 --> 00:42:36,070
أريد أن أعرف الحقيقة يا "مايكل".
415
00:42:38,990 --> 00:42:42,230
لا، سحقًا لذلك. أريد أن أعرف الحقيقة.
لماذا تعمل معه مجددًا؟
416
00:42:42,310 --> 00:42:46,550
"جينا"، أخبريني بالهدية
التي ستهادين بها "لورانس" في عيد الميلاد.
417
00:42:46,630 --> 00:42:49,790
ثمة الكثير من الرجال
الذين يمكنهم تزويد العالم أجمع بالمخدرات.
418
00:42:49,870 --> 00:42:52,030
لا أفهم لماذا يجب أن يتكفل هو بذلك.
419
00:43:00,830 --> 00:43:03,630
بعض أعمالي مع "توماس شيلبي" لم تنته.
420
00:43:04,750 --> 00:43:06,910
هذه فرصتي لإنهائها.
421
00:43:10,830 --> 00:43:13,550
لذا تحدثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.
422
00:43:34,230 --> 00:43:35,150
مرحبًا.
423
00:43:36,190 --> 00:43:37,030
من؟
424
00:43:39,390 --> 00:43:40,230
بالتأكيد.
425
00:43:41,310 --> 00:43:42,430
لم لا؟
426
00:44:00,230 --> 00:44:03,910
سمعت أنك كنت في المدينة
وقلت في نفسي، "مهلًا…
427
00:44:06,390 --> 00:44:08,110
الرجل الصغير يصل إلى أعلى مراتب النجاح."
428
00:44:09,030 --> 00:44:10,790
- أتحب موسيقى الجاز؟
- لا.
429
00:44:16,990 --> 00:44:18,670
ماذا تريد؟ ويسكي؟
430
00:44:18,750 --> 00:44:19,950
ماء.
431
00:44:20,030 --> 00:44:22,310
لا أملك أي ماء. ماذا تريد أيضًا؟
432
00:44:23,270 --> 00:44:27,030
أحمل رسالة لخالك "جاك".
433
00:44:27,110 --> 00:44:28,870
استرخ يا "تومي".
434
00:44:31,550 --> 00:44:32,670
تناول شرابًا.
435
00:44:34,510 --> 00:44:37,630
خالي يخطط لشراء رخصة استيراد
خاصة بـ"الولايات المتحدة"
436
00:44:37,710 --> 00:44:40,830
لأفضل مصانع تقطير
الويسكي الإسكتلندي والأيرلندي.
437
00:44:43,350 --> 00:44:45,950
إنه في طريقه إلى "لندن" الآن
لعقد تلك الصفقات.
438
00:44:46,030 --> 00:44:49,670
كل قطرة خمر في كل ولاية
ستزيد من ثروة خالي "جاك".
439
00:44:50,470 --> 00:44:54,310
أجل. إنه رجل عظيم ومبهر.
440
00:44:55,350 --> 00:44:57,830
رأيت صوره حين كان شابًا فحسب.
441
00:44:57,910 --> 00:44:59,110
كانت صورًا لمجرم لدى الشرطة.
442
00:44:59,670 --> 00:45:02,070
ثم صارت صوره تُعرض
في مجلات المجتمع الراقي مؤخرًا.
443
00:45:02,790 --> 00:45:04,830
أظن أن هذا تطور هائل.
444
00:45:05,470 --> 00:45:06,390
أجل.
445
00:45:08,150 --> 00:45:10,750
وقبل أن تخبرني بما تريد أن أخبره إياه،
446
00:45:11,390 --> 00:45:13,230
أحمل رسالة منه إليك.
447
00:45:15,030 --> 00:45:15,990
لا توجد صفقة.
448
00:45:22,990 --> 00:45:27,150
في "إنكلترا"، حين يقترب أحدهم
من "تومي شيلبي" إلى هذا الحد يعتريه الهلع،
449
00:45:29,750 --> 00:45:31,150
والرغبة.
450
00:45:32,390 --> 00:45:36,710
ويجثو على ركبتيه أمامك
ويتضرع قائلًا، "أمرك يا سيدي،
451
00:45:38,110 --> 00:45:39,430
أتوسل إليك يا سيدي."
452
00:45:43,790 --> 00:45:46,390
أأستنتج من ذلك أنك جثوت على ركبتيك
من أجل خالك "جاك"؟
453
00:45:47,510 --> 00:45:48,590
وليس من أجل "مايكل"؟
454
00:45:50,790 --> 00:45:53,230
يقول إن الصفقة ملغية يا سيد "شيلبي".
455
00:45:56,630 --> 00:45:58,590
تفوح منك رائحة السجن يا "جينا".
456
00:45:59,350 --> 00:46:00,550
وشربت كثيرًا.
457
00:46:02,550 --> 00:46:04,190
أجل، لكن الخمر أصبح قانونيًا.
458
00:46:05,590 --> 00:46:06,910
لكن المخدرات ليست كذلك.
459
00:46:08,270 --> 00:46:12,230
"جاك" لديه أصدقاء في الحكومة الآن.
هل لديك فكرة عن مدى النفوذ الذي وصل إليه؟
460
00:46:14,030 --> 00:46:16,870
وصل إلى قمة النفوذ.
461
00:46:18,670 --> 00:46:20,830
لا يمكنه مشاركتك تجارة المخدرات
على قواربه الفارهة
462
00:46:20,910 --> 00:46:23,550
في حين أنه في طريقه لمقابلة
رئيس "الولايات المتحدة"،
463
00:46:23,630 --> 00:46:27,070
لأنه بالفعل في طريقه إلى هناك الآن.
464
00:46:28,910 --> 00:46:32,630
لذا لا يمكنه المخاطرة بما وصل إليه
باشتراكه في هذه الصفقة الصغيرة.
465
00:46:34,670 --> 00:46:36,470
عُد إلى وطنك يا فتى.
466
00:46:39,310 --> 00:46:40,630
وداعًا يا سيد "شيلبي".
467
00:46:43,310 --> 00:46:46,590
أجل، كلما شربت كأس ويسكي آخر يا "جينا"،
تزداد ثروة خالك "جاك".
468
00:46:47,430 --> 00:46:48,550
أتمانعين إن شربت سيجارة؟
469
00:46:49,190 --> 00:46:50,750
لو كانت قانونية، فلا بأس.
470
00:46:53,030 --> 00:46:54,510
قبل أن أذهب،
471
00:46:55,910 --> 00:46:56,950
عليك أن تعرفي
472
00:46:59,710 --> 00:47:00,550
أنه كنت أنا
473
00:47:01,430 --> 00:47:06,150
الذي أبلغ شرطة الحدود
بمحتويات حقيبة "مايكل".
474
00:47:09,150 --> 00:47:10,590
أنا السبب في دخوله السجن.
475
00:47:14,550 --> 00:47:16,670
أردت أن أضع خالك في مأزق.
476
00:47:19,030 --> 00:47:21,190
زوج ابنة أخته المفضلة
477
00:47:22,270 --> 00:47:26,270
قُبض عليه في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.
478
00:47:28,350 --> 00:47:29,270
كيف حاله؟
479
00:47:30,750 --> 00:47:33,750
إن تدخّل ليطلق سراحه،
فكيف سيكون مردود ذلك في "المكتب البيضاوي"؟
480
00:47:33,830 --> 00:47:35,270
إن لم يفعل شيئًا،
481
00:47:36,390 --> 00:47:37,950
فكيف سيكون مردود ذلك في جنوب "بوسطن"؟
482
00:47:38,030 --> 00:47:39,070
سحقًا لك.
483
00:47:43,870 --> 00:47:44,790
حسنًا.
484
00:47:45,710 --> 00:47:46,670
ابق هنا.
485
00:47:48,150 --> 00:47:50,990
أتم الصفقة هنا أو مت هنا، لا أبالي.
486
00:47:56,310 --> 00:47:57,830
أموت على يد من يا "جينا"؟
487
00:48:01,870 --> 00:48:04,110
إليك الرسالة التي أحملها لخالك.
488
00:48:06,150 --> 00:48:10,630
إن لم يرغب في شراء أفيوني،
فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".
489
00:48:17,070 --> 00:48:18,070
بحقك.
490
00:48:19,670 --> 00:48:22,070
هل تريد أن تنشب حرب؟
491
00:48:22,590 --> 00:48:24,190
بتلك الكمية من الأفيون،
492
00:48:25,310 --> 00:48:26,510
ميزان القوى
493
00:48:27,230 --> 00:48:30,990
بين الأيرلنديين واليهود والإيطاليين
494
00:48:32,190 --> 00:48:34,270
سيتحول لصالح الشرق بشكل كبير.
495
00:48:36,270 --> 00:48:40,470
علاقاتي رائعة مع العائلة
التي تدير شرق "بوسطن".
496
00:48:41,110 --> 00:48:44,030
عائلة "سولومنز". ربما سمعت عنهم.
497
00:48:46,270 --> 00:48:51,070
بمجرد قبولكم بضرورة أن تعاملونا بمساواة،
498
00:48:54,830 --> 00:48:57,670
فأظن أن عائلتينا ستعملان معًا بانسجام تام.
499
00:49:00,350 --> 00:49:01,750
طاب يومك يا "جينا".
500
00:49:23,510 --> 00:49:24,350
نعم؟
501
00:49:26,510 --> 00:49:28,230
نعم، سأقبل المكالمة.
502
00:49:38,310 --> 00:49:39,390
مرحبًا يا "ليزي".
503
00:49:40,110 --> 00:49:41,110
"تومي"…
504
00:49:42,950 --> 00:49:44,470
"روبي" ليست بخير.
505
00:49:46,190 --> 00:49:47,950
درجة حرارتها ارتفعت إلى 38 درجة.
506
00:49:48,030 --> 00:49:49,150
غادر الطبيب للتو.
507
00:49:50,150 --> 00:49:51,230
ماذا قال؟
508
00:49:51,310 --> 00:49:52,830
يظن أنها إنفلونزا.
509
00:49:52,910 --> 00:49:55,550
لكنه سيأتي لاحقًا ليطمئن عليها.
510
00:49:57,470 --> 00:49:58,790
كانت تسعل…
511
00:50:02,670 --> 00:50:06,830
قال إنه يفضل ألّا نسافر يا "تومي".
512
00:50:08,270 --> 00:50:10,630
لن نستطيع ركوب
السفينة المتجهة إلى "بوسطن" اليوم.
513
00:50:11,550 --> 00:50:13,470
لا بأس يا "ليزي"، لا تقلقي.
514
00:50:14,350 --> 00:50:17,630
لا تقلقي، لا تبرحي مكانك حتى تتحسن صحتها…
515
00:50:18,950 --> 00:50:19,910
أيمكنني التحدث إليها؟
516
00:50:20,550 --> 00:50:21,470
إنها نائمة.
517
00:50:22,470 --> 00:50:23,870
حسنًا، دعيها تنام إذًا.
518
00:50:25,350 --> 00:50:26,270
دعيها تنم.
519
00:50:27,750 --> 00:50:30,150
عليّ إنجاز مزيد من الأعمال هنا يا "ليزي".
520
00:50:31,550 --> 00:50:35,310
اسمعي، احجزي على سفينة أخرى
بمجرد أن تتحسن صحة "روبي".
521
00:50:35,390 --> 00:50:38,110
لا يهم إن لم تأتوا بحلول عيد الميلاد،
تعالوا فحسب.
522
00:50:38,990 --> 00:50:41,470
سأنجز هذا العمل قبل مجيئكم.
523
00:50:43,070 --> 00:50:46,390
تعالي مع الولدين وبعد ذلك سنستقر.
524
00:50:47,790 --> 00:50:51,830
وسنكون معًا دون شريك
وسنستمتع بالهواء النقي هنا في الغرب.
525
00:50:52,430 --> 00:50:54,470
وجدت منزلًا في الجبال.
526
00:50:54,550 --> 00:50:55,830
يتساقط الثلج هناك.
527
00:50:55,910 --> 00:50:58,710
أخبري "روبي" بأنني سأصنع لها رجل ثلج.
528
00:51:01,990 --> 00:51:03,550
منذ متى كانت تسعل؟
529
00:51:04,110 --> 00:51:07,910
قبل بضعة أيام.
كانت تلعب في البرية مع أولاد "جوني دوغز"
530
00:51:07,990 --> 00:51:09,630
وسط البرد على ضفاف النهر.
531
00:51:14,470 --> 00:51:15,950
أأنت بخير يا "تومي"؟
532
00:51:16,990 --> 00:51:18,630
صوتك يبدو غريبًا.
533
00:51:19,350 --> 00:51:20,430
إنه البرد فحسب.
534
00:51:21,550 --> 00:51:23,470
سأنجز هذا العمل في "بوسطن".
535
00:51:24,470 --> 00:51:25,750
ثم سنستقر.
536
00:51:27,990 --> 00:51:29,190
حينها أود أن…
537
00:51:31,350 --> 00:51:34,430
أود أن أحمل "روبي" بين ذراعيّ.
538
00:51:35,870 --> 00:51:37,790
أفتقد الإحساس بحملها.
539
00:51:37,870 --> 00:51:39,430
أعطيتها هداياها مبكرًا.
540
00:51:40,190 --> 00:51:41,350
أحبتها.
541
00:51:44,110 --> 00:51:49,470
كانت مصابة بحُمى شديدة ليلة أمس.
كانت تهذي. وظلت تتحدث.
542
00:51:49,550 --> 00:51:52,270
أولاد "جوني" كانوا يعلّمونها
التحدث باللغة الغجرية.
543
00:51:53,830 --> 00:51:55,990
بل بالأحرى يعلّمونها الاختلاس والسرقة.
544
00:51:56,070 --> 00:51:57,110
أجل.
545
00:51:59,630 --> 00:52:03,110
حين كانت تهذي،
ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،
546
00:52:05,510 --> 00:52:10,870
"قاتل الأطفال والشيطان" مرارًا وتكرارًا.
547
00:52:12,550 --> 00:52:13,950
ماذا؟ "ليزي"، ماذا…
548
00:52:15,470 --> 00:52:17,310
ماذا قلت؟ ماذا قالت "روبي"؟
549
00:52:17,950 --> 00:52:20,630
"قاتل الأطفال" أو ما شابه.
550
00:52:20,710 --> 00:52:23,710
هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟
551
00:52:26,550 --> 00:52:28,110
"الشيطان." لا أعرف.
552
00:52:28,190 --> 00:52:31,790
هل قالت أي كلمات أخرى
باللغة الرومانية يا "ليزي"؟ استمعي إليّ.
553
00:52:31,870 --> 00:52:33,990
لا أعرف الكلمات الرومانية يا "تومي".
554
00:52:34,070 --> 00:52:34,950
لا أظن ذلك.
555
00:52:35,030 --> 00:52:37,350
"قاتل الأطفال والشيطان" فحسب؟
556
00:52:37,430 --> 00:52:38,310
أجل.
557
00:52:38,390 --> 00:52:40,430
هل رأت أي شيء حين كانت تعاني الحُمى؟
558
00:52:40,510 --> 00:52:41,830
- ماذا رأت؟
- سحقًا.
559
00:52:41,910 --> 00:52:44,070
أجيبي عن السؤال أرجوك!
560
00:52:44,150 --> 00:52:46,310
قالت إنها رأت رجلًا.
561
00:52:47,110 --> 00:52:48,990
رجلًا ذا عينين خضراوين.
562
00:52:49,950 --> 00:52:52,150
كانت تهذي بسبب الحُمى.
563
00:52:52,630 --> 00:52:54,150
ما الأمر؟
564
00:52:54,230 --> 00:52:56,390
اسمعي يا "ليزي"، سأعود إلى الوطن.
565
00:52:56,470 --> 00:52:57,990
إنها مجرد حُمى يا عزيزي.
566
00:52:58,070 --> 00:52:59,910
سأعود إلى الوطن على متن الباخرة التالية.
567
00:52:59,990 --> 00:53:02,830
أبعديها عن المدرسة وأبعديها عن…
568
00:53:02,910 --> 00:53:04,750
- "تومي"…
- أبعديها عن النهر.
569
00:53:04,830 --> 00:53:06,950
لا تجعليها تمتطي خيلًا أو تقترب منه.
570
00:53:07,030 --> 00:53:10,830
أخبري "جوني دوغز" وزوجته
بالكلمات التي كانت تقولها "روبي".
571
00:53:10,910 --> 00:53:15,070
هل تسمعينني؟ أخبري زوجة "جوني" الأولى
أن تضع "(مادونا) السوداء" حول رقبتها.
572
00:53:15,150 --> 00:53:18,150
أنصتي إلى كلام "إزميرالدا"
كما تنصتين إلى كلام الطبيب.
573
00:53:18,230 --> 00:53:20,510
- هل تسمعينني؟
- تبًا للأفاعيل الغجرية.
574
00:53:20,590 --> 00:53:24,230
أجل، إنها أفاعيل غجرية
لكنها مؤثرة يا "ليزي".
575
00:53:24,310 --> 00:53:25,950
واستدعي "كيرلي"،
576
00:53:26,030 --> 00:53:28,630
وأخبريه بأن يبقى في الإسطبل
مع خيول "روبي".
577
00:53:28,710 --> 00:53:31,630
ونفّذي كل ما يقوله لك "جوني" وزوجاته.
578
00:53:31,710 --> 00:53:32,870
مفهوم؟
579
00:53:34,390 --> 00:53:36,470
آسف يا "ليزي". مفهوم؟
580
00:53:36,550 --> 00:53:37,510
حسنًا.
581
00:53:38,710 --> 00:53:39,870
سأفعل ذلك.
582
00:53:39,950 --> 00:53:41,310
حسنًا، أنا قادم.
583
00:53:51,950 --> 00:53:52,910
"بولي"؟
584
00:53:55,310 --> 00:53:56,230
"بولي"؟
585
00:53:59,830 --> 00:54:01,470
يعرفون أنني أحاول الخلاص.
586
00:54:02,950 --> 00:54:06,430
إنهم قادمون من أجلي يا "بول".
587
00:54:46,710 --> 00:54:49,590
- أيها الوغد.
- تبدو أمريكيًا يا "مايكل".
588
00:54:51,790 --> 00:54:54,470
يتحتم عليّ العودة إلى "إنكلترا" مبكرًا.
لننته بسرعة.
589
00:54:54,950 --> 00:54:58,470
- تورط الناس ثم تهرب.
- لا، هذا العمل سيستمر.
590
00:54:58,550 --> 00:55:00,750
"جاك نيلسون" سيسافر إلى "إنكلترا" أيضًا.
591
00:55:00,830 --> 00:55:04,110
إلى "لندن" و"إدنبرة"
لشراء تراخيص الاستيراد.
592
00:55:04,190 --> 00:55:06,230
كيف عرفت وجهة "جاك نيلسون"؟
593
00:55:06,310 --> 00:55:08,190
لديّ نسخ من مسار رحلته.
594
00:55:08,750 --> 00:55:10,110
من مراسلاته الشخصية.
595
00:55:10,190 --> 00:55:13,830
من رئيس "الولايات المتحدة"
والعديد من عشيقاته.
596
00:55:13,910 --> 00:55:15,750
لديّ معارف في منظمته.
597
00:55:16,470 --> 00:55:19,510
الأيرلندي ذو الرهن العقاري
يُعتبر مصدر معلومات قويًا يا "مايكل".
598
00:55:21,710 --> 00:55:22,950
أنت في عداد الموتى يا "تومي".
599
00:55:24,030 --> 00:55:25,750
الوضع الراهن يفوق دهاءك.
600
00:55:27,630 --> 00:55:28,830
أنت ميت بالفعل.
601
00:55:31,510 --> 00:55:33,390
هددت ببيع الأفيون لليهود.
602
00:55:33,470 --> 00:55:37,630
لديّ علاقات في هذا السجن.
هؤلاء الرجال سيعتنون بك طوال فترة إقامتك.
603
00:55:37,710 --> 00:55:39,710
لا أحتاج إلى رجالك ليعتنوا بي.
604
00:55:39,790 --> 00:55:42,070
- "جاك نيلسون" سيخرجني من هنا.
- حقًا؟
605
00:55:43,110 --> 00:55:44,110
هل سيخرجك؟
606
00:55:45,230 --> 00:55:47,630
هذا خطاب… هلّا تسلمه إليه؟
607
00:55:48,310 --> 00:55:50,990
هذا خطاب من السكرتير الشخصي للرئيس،
608
00:55:51,070 --> 00:55:54,030
يقترح على "جاك نيلسون"
أن يبقيك هنا لفترة أطول.
609
00:55:54,110 --> 00:55:56,310
حتى تنسى الصحافة الأمر يا "مايكل".
610
00:55:59,870 --> 00:56:01,030
سحقًا لك.
611
00:56:01,110 --> 00:56:02,870
سيُطلق سراحك في النهاية.
612
00:56:03,630 --> 00:56:07,310
وبعد ذلك يمكنك مواصلة
عملك معي كما كنت قبلًا.
613
00:56:08,550 --> 00:56:12,030
عملنا يُقدر بخمسة ملايين دولار
مقابل شحنة مخدرات.
614
00:56:12,630 --> 00:56:15,270
وحين تُجرى عملية التبادل، يمكننا أن نتصافح
615
00:56:15,350 --> 00:56:17,710
وكلانا يذهب في حال سبيله مجددًا.
616
00:56:21,390 --> 00:56:22,670
أرى أنك لم تتعلم بعد.
617
00:56:24,910 --> 00:56:27,270
حين ماتت أمي بسبب طموحك،
618
00:56:27,350 --> 00:56:29,110
لم تتعلم مدى حدودك.
619
00:56:31,550 --> 00:56:32,990
ليست لديّ حدود.
620
00:56:38,750 --> 00:56:40,350
بالمناسبة يا "مايكل"،
621
00:56:41,550 --> 00:56:44,270
وفقًا لحسابات "جاك نيلسون" الشخصية،
622
00:56:44,350 --> 00:56:48,270
فإنه حجز رحلة بحرية لخمسة أشخاص
من "بوسطن" إلى "ليفربول".
623
00:56:48,350 --> 00:56:51,510
خمسة أشخاص. لزوجته وعشيقته
624
00:56:51,590 --> 00:56:54,590
ونجل الرئيس "روزفلت" ونفسه،
625
00:56:56,510 --> 00:56:57,790
و"جينا غراي".
626
00:57:00,230 --> 00:57:01,910
ستأتي "جينا" إلى "لندن" يا "مايكل".
627
00:57:02,830 --> 00:57:04,590
حيث سيسعدني أن أريها معالم المدينة.
628
00:57:04,670 --> 00:57:07,790
سحقًا لك يا "تومي"!
629
00:57:07,870 --> 00:57:10,550
- أرواح و"بوسطن" الأيرلندية والخال "جاك".
- أنت الشيطان!
630
00:57:10,630 --> 00:57:13,230
- أنت الشيطان!
- أنا مستعد للمحادثة.
631
00:57:17,550 --> 00:57:21,910
"إهداء إلى ذكرى (هيلين مكروري أوبي)
(بولي غراي)"
632
00:57:53,710 --> 00:57:58,710
ترجمة "أحمد سمير درويش"
60035