All language subtitles for Peaky.Blinders.S06E01.Black.Day.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-SiCFoI.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,701 --> 00:00:04,581 ‫كلاكما سبق والتقيتما ‫رجالًا أشرارًا من قبل. 2 00:00:05,381 --> 00:00:07,914 ‫الرجل الذي نحن على وشك لقائه هو الشيطان. 3 00:00:07,991 --> 00:00:10,530 ‫اسمي "موزلي"، بالمناسبة، "أوزوالد موزلي". 4 00:00:10,788 --> 00:00:12,388 ‫لقد لفتّ نظري. 5 00:00:12,413 --> 00:00:13,706 ‫"مايكل غراي". 6 00:00:13,798 --> 00:00:16,724 ‫خسرت كل أموال قريبك ‫في ألعاب القمار في "أمريكا". 7 00:00:17,181 --> 00:00:21,127 ‫و"آرثر شيلبي" المسكين، ‫شُوهد زوجته مع رجل آخر. 8 00:00:23,388 --> 00:00:25,534 لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا‬ 9 00:00:28,501 --> 00:00:30,127 ‫إن كنت ستذهب إلى "إنجلترا"، ‫فسآتي معك. 10 00:00:30,152 --> 00:00:32,592 ‫- أريد مقابلة عائلتك. ‫- كلا، لا تريدين ذلك. 11 00:00:34,192 --> 00:00:38,612 ‫سيد "توماس" ‫إنه أنقى أفيون‬ ‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.‬ 12 00:00:38,704 --> 00:00:40,736 ‫250 ألف جنيه استرليني.‬ 13 00:00:40,767 --> 00:00:43,160 ‫كل ما علينا فعله هو ‫الاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.‬ 14 00:00:43,185 --> 00:00:44,527 ‫صوتي ضده يا "توم".‬ 15 00:00:44,552 --> 00:00:45,685 ‫الموافقون؟‬ 16 00:00:46,285 --> 00:00:47,338 ‫موافقة على القرار.‬ 17 00:00:49,098 --> 00:00:51,778 ‫أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".‬ 18 00:00:51,982 --> 00:00:54,102 ‫كرسيّ. عرشي.‬ 19 00:00:54,197 --> 00:00:55,637 ‫يريد أحدهم تاجي.‬ 20 00:00:55,783 --> 00:00:56,817 ‫أظنه ربما يكون "مايكل".‬ 21 00:00:56,842 --> 00:00:59,473 ‫سيد "شيلبي"، اسمي النقيب "سوينغ" 22 00:00:59,498 --> 00:01:04,264 ‫"مايكل"، قريبك،‬ كان‫ ‫يبرم الاتفاقات مع ذات الرجال‬ ‫الذين يريدون موتك.‬‬ 23 00:01:04,289 --> 00:01:05,969 ‫أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".‬ 24 00:01:07,184 --> 00:01:08,664 ‫لقد آن الأوان...‬ 25 00:01:09,403 --> 00:01:11,323 ‫وأنت تدرك ذلك.‬ 26 00:01:11,390 --> 00:01:12,603 ‫دعني أخمن... 27 00:01:13,589 --> 00:01:15,329 ‫لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".‬ 28 00:01:15,491 --> 00:01:18,731 ‫ستندلع حرب وأحدكما سيموت.‬ 29 00:01:18,946 --> 00:01:20,866 ‫لكنني لا أعرف أيكما.‬ 30 00:01:20,891 --> 00:01:22,211 ‫سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".‬ 31 00:01:22,693 --> 00:01:25,826 ‫القتل ثم القتل...‬ 32 00:01:26,099 --> 00:01:27,186 ‫لديّ وظيفة من أجلك.‬ 33 00:01:27,211 --> 00:01:29,026 ‫سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".‬ 34 00:01:30,106 --> 00:01:32,026 ‫سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.‬ 35 00:01:41,706 --> 00:01:43,826 ‫أظن أنه حان الوقت‬ ‫لننزل عن المنصة أيها المسن.‬ 36 00:01:43,946 --> 00:01:45,475 الصينيون؟‫ الإيطاليون؟‬ 37 00:01:45,500 --> 00:01:48,020 ‫لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.‬ 38 00:01:48,045 --> 00:01:49,824 ‫لم يعرف شيئًا.‬ 39 00:01:49,870 --> 00:01:51,470 ‫من؟‬ 40 00:01:57,480 --> 00:01:58,830 ‫تحدث معي.‬ 41 00:01:59,600 --> 00:02:00,710 ‫ربما وجدته.‬ 42 00:02:02,390 --> 00:02:04,350 ‫"آرثر"، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.‬ 43 00:02:07,990 --> 00:02:09,879 ‫- "موزلي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 44 00:02:09,904 --> 00:02:11,184 ‫لا أعرف بحق السماء.‬ 45 00:02:12,824 --> 00:02:14,144 ‫هذا غير منطقي.‬ 46 00:02:19,697 --> 00:02:22,323 ‫هيا... لندخل.‬ 47 00:02:24,404 --> 00:02:25,510 ‫سنتدبر الأمر.‬ 48 00:02:26,883 --> 00:02:28,723 ‫- لتتناول مشروبًا.‬ ‫- أحتاج إلى السير.‬ 49 00:03:12,690 --> 00:03:15,617 ‫انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.‬ 50 00:03:16,330 --> 00:03:18,530 ‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.‬ 51 00:03:20,077 --> 00:03:22,730 ‫إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.‬ 52 00:03:23,584 --> 00:03:25,264 ‫مجرد تغيير صغير.‬ 53 00:04:02,910 --> 00:04:04,730 ‫أخرج "آرثر" الطلقات. 54 00:04:06,190 --> 00:04:07,510 ‫في أثناء عودته. 55 00:04:08,550 --> 00:04:11,510 ‫قال إنك توقفت عند مفترق طرق لتتقيأ. 56 00:04:20,870 --> 00:04:22,950 ‫لم تعد جنديًا حتى يا "تومي". 57 00:04:24,430 --> 00:04:25,950 ‫لم تتحقق من سلاحك. 58 00:04:27,870 --> 00:04:29,990 ‫لست جنديًا، بل إنك جبان. 59 00:04:30,830 --> 00:04:32,670 ‫سمعتك تسحب الزناد. 60 00:04:33,670 --> 00:04:36,110 ‫هجرت عائلتك دون وداع. 61 00:04:39,390 --> 00:04:41,070 ‫إن كنت ما زلت ترغب في الموت، 62 00:04:42,990 --> 00:04:44,470 ‫فإليك ست طلقات. 63 00:05:49,150 --> 00:05:50,230 ‫أمي… 64 00:05:53,350 --> 00:05:55,030 ‫سمحوا لك بالموت. 65 00:06:00,830 --> 00:06:02,470 ‫لن يسمحوا لي بالموت. 66 00:06:08,190 --> 00:06:10,710 ‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى. 67 00:07:04,270 --> 00:07:05,110 ‫مرحبًا. 68 00:07:05,190 --> 00:07:07,110 ‫سيد "شيلبي"، أتصور أنك تود معرفة 69 00:07:07,190 --> 00:07:10,230 ‫من منع الاغتيال ليلة أمس. 70 00:07:11,270 --> 00:07:14,470 ‫إن نظرت خارج نافذتك، فسترى راية الهدنة. 71 00:07:15,470 --> 00:07:16,870 ‫إنها وحدة من المتطوعين 72 00:07:16,950 --> 00:07:21,470 ‫يحضرون جثث موتاك إليك ‫لترسلهم إلى الآخرة بمعرفتك. 73 00:07:23,830 --> 00:07:26,110 ‫عملية ليلة أمس نفّذها جنود 74 00:07:26,190 --> 00:07:29,110 ‫من ثلاث كتائب ‫للجيش الأيرلندي الجمهوري في "دبلن". 75 00:07:34,550 --> 00:07:36,950 ‫يجب أن يظل السيد "موزلي" حيًا. 76 00:07:37,989 --> 00:07:39,390 ‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته. 77 00:07:44,430 --> 00:07:46,830 ‫عليك معرفة أن إنقاذ حياة "موزلي" 78 00:07:46,910 --> 00:07:49,190 ‫لم يكن تدخلنا الوحيد ليلة أمس. 79 00:07:52,950 --> 00:07:56,030 ‫أجرينا بعض التغييرات لهيكل منظمتك. 80 00:08:20,310 --> 00:08:23,870 ‫منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك، 81 00:08:25,430 --> 00:08:27,270 ‫كان لديك دعم تعتمد عليه. 82 00:08:30,230 --> 00:08:32,150 ‫تخلّصنا من ذلك الدعم ليلة أمس. 83 00:08:33,630 --> 00:08:36,230 ‫ستعتمد علينا نحن، من الآن فصاعدًا. 84 00:08:37,870 --> 00:08:41,190 ‫لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك 85 00:08:42,470 --> 00:08:44,630 ‫تتحمل مسؤوليته بمفردك، 86 00:08:45,710 --> 00:08:50,310 ‫لأنك تفشل دائمًا في إدراك حدودك. 87 00:11:24,990 --> 00:11:25,910 ‫أمي… 88 00:11:29,390 --> 00:11:32,590 ‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد ‫تسببت في كل هذه الفوضى. 89 00:11:36,670 --> 00:11:38,750 ‫أقسم بالرب العظيم، 90 00:11:40,270 --> 00:11:44,190 ‫بغضّ النظر عما يتطلبه الأمر ‫وبغضّ النظر عن الأكاذيب التي سأكذبها… 91 00:11:47,910 --> 00:11:49,950 ‫سأنتقم من "تومي شيلبي". 92 00:12:52,110 --> 00:12:56,430 ‫"بعد أربع سنوات" 93 00:13:21,030 --> 00:13:26,550 ‫"جزيرة (ميكلون)" 94 00:13:29,470 --> 00:13:33,790 ‫{\an8}"(نيوفاوندلاند)، الأراضي الفرنسية" 95 00:14:09,630 --> 00:14:13,030 ‫سيدي. 96 00:14:15,430 --> 00:14:17,510 ‫جزيرة "ميكلون". 97 00:14:35,710 --> 00:14:40,030 ‫"5 ديسمبر 1933" 98 00:14:45,510 --> 00:14:49,310 ‫قال المفوض إنه سيمهلنا ساعتين. ‫قد يموت أحدهم. 99 00:14:49,830 --> 00:14:52,350 ‫لو مت أنا، فأبلغهم بأن يتصلوا بأخي. 100 00:15:43,310 --> 00:15:46,750 ‫"فندق (روبرت)" 101 00:16:29,990 --> 00:16:30,950 ‫قادم. 102 00:16:46,950 --> 00:16:50,310 {\an8}‫اسمي "توماس شيلبي". ‫لقد حجزت غرفة الاجتماعات. 103 00:16:52,310 --> 00:16:54,710 ‫حطّم بعض السكارى النوافذ ليلة أمس. 104 00:16:55,310 --> 00:16:58,630 ‫دلف الحمام إلى الحجرة الكبيرة. ‫زوجتي تعمل على صرفها. 105 00:17:00,070 --> 00:17:01,870 ‫أتيت مبكرًا، سأنتظر. 106 00:17:04,710 --> 00:17:05,670 ‫أتريد شرابًا؟ 107 00:17:08,990 --> 00:17:10,870 ‫سأتناول كأسًا من الماء رجاءً. 108 00:17:28,870 --> 00:17:33,310 ‫تحطمت النوافذ ‫لأن الكثير من الناس هنا سكارى وغاضبون. 109 00:17:35,590 --> 00:17:36,510 ‫لعلمك… 110 00:17:37,550 --> 00:17:41,070 ‫نصف الرجال في هذه الجزيرة ‫يكسبون رزقهم من التهريب حتى اليوم. 111 00:17:41,990 --> 00:17:44,030 ‫أصلح النصف الآخر قواربهم. 112 00:17:44,110 --> 00:17:47,670 ‫{\an8}"يوم مأساوي في (ميكلون) ‫سينتهي الحظر الليلة عند منتصف الليل" 113 00:17:48,590 --> 00:17:50,590 ‫ربما عليك أن تشرب الماء في القاعة. 114 00:18:02,670 --> 00:18:04,270 ‫أعطني زجاجة ويسكي أخرى.{\an8} 115 00:18:12,990 --> 00:18:14,790 {\an8}‫تعمل لصالح شركة الويسكي، صحيح؟ 116 00:18:17,590 --> 00:18:24,510 ‫"فندق" 117 00:18:25,350 --> 00:18:28,390 ‫"شركة (شيلبي ليمتد) العالمية ‫للاستيراد والتصدير" 118 00:18:28,470 --> 00:18:30,630 ‫أنا هنا في عمل خاص. 119 00:18:36,830 --> 00:18:38,510 ‫أين تعلمت اللغة الفرنسية؟ 120 00:18:38,590 --> 00:18:39,870 ‫في "فرنسا". 121 00:18:43,190 --> 00:18:45,310 ‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرة في "فرنسا". 122 00:18:51,510 --> 00:18:54,990 ‫يدير الجزيرة مفوضوك الأوغاد. 123 00:18:58,590 --> 00:19:00,470 ‫أغلقوا مستودعاتنا. 124 00:19:02,830 --> 00:19:04,470 ‫ومنعوا الرجال من العمل. 125 00:19:04,550 --> 00:19:06,230 ‫دع الرجل وشأنه يا "جان كلود". 126 00:19:10,790 --> 00:19:15,190 ‫كنا نهرّب الويسكي بقواربنا طوال عشر سنوات ‫من "بريزيدينت رودز" إلى "بوسطن". 127 00:19:16,590 --> 00:19:18,190 ‫وبتنا لا نملك شيئًا الآن. 128 00:19:22,190 --> 00:19:24,710 ‫والآن نراك تجلس أمامنا وتطلب الماء. 129 00:19:25,910 --> 00:19:27,270 ‫هل تقصد السخرية منا؟ 130 00:19:28,070 --> 00:19:28,990 ‫لا. 131 00:19:30,670 --> 00:19:34,070 ‫طلبت الماء لأنني لم أعد أشرب الخمر 132 00:19:35,110 --> 00:19:36,150 ‫ولا أي نوع منها. 133 00:19:37,150 --> 00:19:38,990 ‫دعه وشأنه يا "جان كلود" رجاءً. 134 00:19:40,910 --> 00:19:41,950 ‫اسمع يا صديقي، 135 00:19:44,070 --> 00:19:46,070 ‫ستشرب نخبًا. 136 00:19:46,150 --> 00:19:49,870 ‫سترفع كأسك أمام أهل "ميكلون" المساكين 137 00:19:49,950 --> 00:19:52,550 ‫الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد. 138 00:19:53,630 --> 00:19:54,550 ‫اشربه. 139 00:19:55,110 --> 00:19:56,030 ‫حسبك… 140 00:19:58,270 --> 00:19:59,190 ‫اشرب. 141 00:20:01,750 --> 00:20:03,470 ‫لن تغادر هذه الحانة 142 00:20:03,550 --> 00:20:06,350 ‫حتى ترفع نخبًا لأهل "ميكلون". 143 00:20:10,110 --> 00:20:10,950 ‫حسنًا. 144 00:20:14,270 --> 00:20:15,230 ‫حسنًا. 145 00:20:19,750 --> 00:20:24,190 ‫أتفهّم أنكم مستشيطون غضبًا خاصةً اليوم. 146 00:20:26,590 --> 00:20:29,310 ‫لكن لو كنت قرأت بطاقتي بدلًا من حرقها، 147 00:20:29,390 --> 00:20:32,749 ‫لأدركت أن ثمة سوء تفاهم. 148 00:20:33,830 --> 00:20:36,989 ‫تحليت بالصبر الشديد نظرًا للظروف، 149 00:20:37,550 --> 00:20:38,790 ‫لكن عليك أن تجلس مكانك 150 00:20:39,550 --> 00:20:41,150 ‫وتدعني أقرأ صحيفتي. 151 00:20:46,910 --> 00:20:48,150 ‫إنه صالح، صحيح؟ 152 00:20:56,470 --> 00:20:58,830 ‫قبل أن يحتدم الوضع، ‫دعني أوضّح الأمر رجاءً. 153 00:20:59,390 --> 00:21:02,990 ‫لن أشرب نخبك ‫لأنني أقلعت عن الخمر قبل أربع سنوات. 154 00:21:03,070 --> 00:21:03,990 ‫تبًا لك! 155 00:21:06,110 --> 00:21:09,350 ‫لا. إياك. 156 00:21:12,430 --> 00:21:16,550 ‫منذ أن أقلعت عن الخمر، ‫أصبحت شخصًا مسالمًا وهادئًا. 157 00:21:17,390 --> 00:21:18,990 ‫ماذا جرى؟ 158 00:21:21,630 --> 00:21:22,550 ‫ادخلي. 159 00:21:27,990 --> 00:21:31,710 ‫أحيانًا، في لحظات الصراع الشخصي، 160 00:21:33,110 --> 00:21:35,470 ‫يمكنني اللجوء إلى أساليبي القديمة. 161 00:21:36,110 --> 00:21:38,270 ‫وإن حدث ذلك، 162 00:21:38,950 --> 00:21:40,590 ‫فسيكون يومًا مأسويًا على "ميكلون". 163 00:21:42,510 --> 00:21:44,950 ‫سيصل ضيوفي قريبًا. 164 00:21:45,030 --> 00:21:46,830 ‫أحتاج إلى تجهيز الغرفة. 165 00:21:46,910 --> 00:21:48,070 ‫هلّا تصطحبينني إليها؟ 166 00:21:59,430 --> 00:22:02,030 ‫معذرةً، أين فندق "روبرت"؟ 167 00:22:06,270 --> 00:22:09,350 ‫يظنون أننا رجال مصنع التقطير ‫وأتينا لاستعادة منهم الويسكي خاصتنا. 168 00:22:10,510 --> 00:22:11,470 ‫تأخرنا. 169 00:22:11,550 --> 00:22:13,310 ‫إنه يصل مبكرًا دائمًا. هيا بنا. 170 00:23:12,710 --> 00:23:15,630 ‫ستندلع حرب وسيموت أحدكم. 171 00:23:16,230 --> 00:23:18,110 ‫لكن أيّ حرب؟ لا يمكنني الجزم. 172 00:23:37,190 --> 00:23:38,310 ‫مرحبًا يا "تومي". 173 00:23:40,190 --> 00:23:42,630 ‫ثمة رجل في الخارج يقطب جروح وجهه. 174 00:23:42,710 --> 00:23:45,470 ‫حدث سوء تفاهم. مرحبًا يا "مايكل". 175 00:23:51,430 --> 00:23:53,590 ‫لم أعرف ما قد أفكر فيه ‫حين أقابلك مجددًا يا "توم". 176 00:23:53,670 --> 00:23:56,630 ‫حقًا؟ فيم تفكر؟ 177 00:23:58,710 --> 00:24:00,750 ‫منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات، 178 00:24:00,830 --> 00:24:02,310 ‫لم نتحدث أنا و"تومي". 179 00:24:03,590 --> 00:24:05,710 ‫كنا مشغولين جدًا. 180 00:24:06,270 --> 00:24:09,070 ‫كنت مشغولًا للغاية ‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها. 181 00:24:09,150 --> 00:24:12,430 ‫لعلمك يا "مايكل"، ‫حين تتعامل مع عدوّ قوي للغاية، 182 00:24:13,190 --> 00:24:15,350 ‫فإن الانتقام يتطلب وقتًا أحيانًا. 183 00:24:16,510 --> 00:24:19,470 ‫عليك أن تختار الوقت المناسب. 184 00:24:20,950 --> 00:24:22,070 ‫وسيحل ذلك الوقت. 185 00:24:29,270 --> 00:24:31,550 ‫لكن الآن لدينا عمل مشترك لنهتم به. 186 00:24:32,430 --> 00:24:36,750 ‫وأي بقايا نزاع ‫سيبددها الوقت والمصالح الشخصية العملية. 187 00:24:39,310 --> 00:24:42,510 ‫حسنًا يا "تومي"، ‫كلنا آذان مصغية لما ستقوله. 188 00:24:42,590 --> 00:24:46,110 ‫أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل". ‫تبدو بأفضل حال. 189 00:24:46,950 --> 00:24:47,870 ‫أنت أيضًا. 190 00:24:49,030 --> 00:24:50,110 ‫كيف حال العائلة؟ 191 00:25:02,990 --> 00:25:08,230 ‫آلة العرض هذه هدية من "تشارلي شابلن". 192 00:25:08,310 --> 00:25:12,110 ‫وأرسلها من "هوليوود". ‫اجلسوا وشاهدوا الفيلم الآن. 193 00:25:12,190 --> 00:25:15,790 ‫رباه. لا يا "إليزابيث"، لا تفعلي ذلك. ‫ستؤذين نفسك. 194 00:25:15,870 --> 00:25:18,270 ‫أجل، مرحبًا. هل هذه حانة "بيل تافرن"؟ 195 00:25:18,350 --> 00:25:20,510 ‫إن كان ثمة غجري يُدعى "جوني دوغز"، 196 00:25:20,590 --> 00:25:23,550 ‫فهلّا تخبره بأن يأتي ويجالس أولاده؟ 197 00:25:23,630 --> 00:25:25,830 ‫إنه عيد الميلاد. إنه وقت العائلة. 198 00:25:31,430 --> 00:25:33,590 ‫كنت أشاهد هذا يا أمي. 199 00:25:35,230 --> 00:25:37,430 ‫حسنًا، جميعًا. 200 00:25:38,670 --> 00:25:39,830 ‫متى سيأتي؟ 201 00:25:39,910 --> 00:25:42,750 ‫سنحتفل بعيد الميلاد مبكرًا، 202 00:25:42,830 --> 00:25:47,710 ‫لأن غدًا، أنا و"تشارلز" و"روبي" سنسافر ‫على متن سفينة ضخمة متجهة إلى "كندا". 203 00:25:47,790 --> 00:25:49,590 ‫- "كندا". ‫- ليكونا مع والدهما. 204 00:25:50,430 --> 00:25:53,070 ‫لكننا أخبرنا "بابا نويل" بشأن الحفلة 205 00:25:53,990 --> 00:25:55,670 ‫وأحضر لكم كل الهدايا. 206 00:25:55,750 --> 00:25:56,870 ‫مرحى! 207 00:25:58,790 --> 00:25:59,790 ‫سأسابقك! 208 00:25:59,870 --> 00:26:01,950 ‫أين "بابا نويل" يا "إيدا"؟ 209 00:26:02,030 --> 00:26:04,950 ‫لا أعرف. كان يُفترض به أن يكون هنا الآن. 210 00:26:05,030 --> 00:26:07,510 ‫- أجل. ‫- أين أنت يا "سانتا"؟ 211 00:26:20,430 --> 00:26:21,790 ‫تمكنت مني. 212 00:26:22,950 --> 00:26:25,430 ‫لكن معي سلاح. يجدر بك أن تهرب! 213 00:26:26,790 --> 00:26:28,590 ‫يجدر بك أن تهرب! 214 00:26:29,470 --> 00:26:31,990 ‫أيها السادة، اليوم آخر أيام الحظر. 215 00:26:32,790 --> 00:26:34,750 ‫لكن بدلًا من اعتباره نهاية لأمر ما، 216 00:26:34,830 --> 00:26:37,430 ‫أظن أنه بالنسبة إلى رجال مثلنا، قد يمثّل 217 00:26:38,310 --> 00:26:41,030 ‫بداية جديدة وفرصة جديدة. 218 00:26:41,670 --> 00:26:45,030 ‫فرصة أود مشاركتها مع أشخاص ‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم. 219 00:26:46,110 --> 00:26:49,190 ‫على مدار الـ12 عامًا الماضية، ‫رجال هذه الجزيرة 220 00:26:49,750 --> 00:26:52,750 ‫كانوا يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي، 221 00:26:52,830 --> 00:26:56,630 ‫ومن الإبحار في المياه ‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية. 222 00:26:56,710 --> 00:26:59,830 ‫لكن بما أن الويسكي على وشك التقنين، 223 00:26:59,910 --> 00:27:04,150 ‫سيسيطر على التجارة الرأسماليون ‫من "نيويورك" 224 00:27:04,230 --> 00:27:05,990 ‫و"بوسطن" و"تورنتو". 225 00:27:06,070 --> 00:27:10,190 ‫لكن حين يُغلق باب، 226 00:27:12,670 --> 00:27:14,430 ‫يُفتح آخر. 227 00:27:14,510 --> 00:27:18,150 ‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة الموجودة ‫في جزيرة "ميكلون" 228 00:27:18,230 --> 00:27:21,510 ‫ونعرض على العمال ‫فرصة مواصلة العمل على القوارب. 229 00:27:21,590 --> 00:27:24,470 ‫لكن هذه المرة بشحنة مختلفة. 230 00:27:39,510 --> 00:27:42,310 ‫- أتريدني أن أسكب الشراب؟ ‫- لا. 231 00:27:49,430 --> 00:27:51,670 ‫الجزيرة هالكة حاليًا. 232 00:27:51,750 --> 00:27:54,190 ‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء. 233 00:27:54,270 --> 00:27:57,590 ‫بل مجرد مجموعة من القوارب ‫ليس فيها ما تحمله ولا مكان تذهب إليه. 234 00:27:58,830 --> 00:28:01,550 ‫السبب في استغلال "ميكلون" ‫لتهريب الويسكي في المقام الأول 235 00:28:01,630 --> 00:28:04,950 ‫أنها تقع خارج المياه الإقليمية ‫لكل من "أمريكا" 236 00:28:05,550 --> 00:28:06,990 ‫و"كندا". 237 00:28:07,070 --> 00:28:09,110 ‫إنها منطقة فرنسية فعليًا. 238 00:28:09,670 --> 00:28:12,230 ‫الفيدراليون والخيالة الكندية ‫ليست لديهم سُلطة هنا. 239 00:28:15,230 --> 00:28:16,870 ‫من أين عرفت هذه الأمور؟ 240 00:28:17,470 --> 00:28:19,150 ‫أسست سلسلة إمدادات 241 00:28:19,230 --> 00:28:21,910 ‫على مدى الأربع سنوات الأخيرة ‫مع شركاء في "بلفاست". 242 00:28:23,070 --> 00:28:25,950 ‫قررنا أنه قد آن الأوان ‫لنغزو السوق الأمريكي. 243 00:28:26,510 --> 00:28:30,310 ‫هذا يا صديقي، ‫أجود أنواع الأفيون في العالم. 244 00:28:31,590 --> 00:28:34,790 ‫سُلم إلى مستودعي ‫في "ليفربول" مباشرةً من "شنغهاي". 245 00:28:36,790 --> 00:28:40,790 ‫"مايكل"، حين يتعلق الأمر بهذا الأمر، ‫فأنت الخبير. 246 00:28:41,310 --> 00:28:42,230 ‫أثق به. 247 00:28:43,430 --> 00:28:45,270 ‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟ 248 00:28:45,350 --> 00:28:48,790 ‫تواصلت مع "دي جندارم" حاكم "ميكلون". 249 00:28:48,870 --> 00:28:51,190 ‫قاتلنا معًا في معركتين في "فرنسا". 250 00:28:52,510 --> 00:28:54,310 ‫نحن صديقان نوعًا ما. 251 00:28:54,950 --> 00:28:57,910 ‫عرضت على صديقي 12 مليون فرانك 252 00:28:57,990 --> 00:29:00,950 ‫لو استمرت القوارب في العمل ‫بين "ميكلون" و"بوسطن". 253 00:29:01,590 --> 00:29:06,230 ‫علينا أن نعرض اقتراحك ‫على الخال "جاك" في "بوسطن". 254 00:29:07,030 --> 00:29:09,950 ‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر ‫على الخال "جاك"، 255 00:29:10,030 --> 00:29:11,990 ‫الذي أظن أنه خال زوجتك يا "مايكل"، صحيح؟ 256 00:29:12,070 --> 00:29:13,630 ‫- "جاك نيلسون". ‫- مهلًا! 257 00:29:15,990 --> 00:29:18,550 ‫الرجل يعرف أمورًا قد تتسبب في قتله، 258 00:29:19,150 --> 00:29:20,590 ‫ويقولها جهرًا. 259 00:29:21,670 --> 00:29:23,310 ‫أكنّ عظيم الاحترام للسيد "نيلسون". 260 00:29:24,590 --> 00:29:26,470 ‫تاريخه لا يختلف عن تاريخي. 261 00:29:26,550 --> 00:29:28,670 ‫ماضي السيد "نيلسون" اندثر. 262 00:29:28,750 --> 00:29:30,030 ‫لم يندثر. 263 00:29:30,110 --> 00:29:31,350 ‫بل انتهى بلا رجعة. 264 00:29:31,430 --> 00:29:32,350 ‫لا، لم ينته. 265 00:29:32,430 --> 00:29:34,830 ‫مُحي للتو من السجلات مثلما مُحيت سجلاتي. 266 00:29:36,270 --> 00:29:38,070 ‫هلّا تبلغه تحياتي؟ 267 00:29:46,870 --> 00:29:48,710 ‫لم تشرب كأسك يا "توم". 268 00:29:54,030 --> 00:29:55,990 ‫منذ آخر مقابلة بيننا يا "مايكل"… 269 00:29:58,230 --> 00:29:59,830 ‫أصبحت رجلًا أفضل. 270 00:30:01,750 --> 00:30:05,630 ‫أدرك الآن أن الويسكي يجعلك تتخذ ‫قرارات سيئة ويملأ ذهنك بأفكار مضنية. 271 00:30:07,110 --> 00:30:08,470 ‫كفاك كلامًا فارغًا. 272 00:30:11,750 --> 00:30:13,870 ‫هل هذا الرجل شاعر؟ 273 00:30:14,590 --> 00:30:17,550 ‫أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أكتبه بعد. 274 00:30:20,590 --> 00:30:22,630 ‫يقولون إن الضباب سيزداد سوءًا. 275 00:30:23,350 --> 00:30:25,870 ‫يجدر بنا مغادرة هذه الجزيرة ‫قبل أن نُحبس هنا. 276 00:30:28,270 --> 00:30:32,870 ‫عليك أن تدرك أن الخال "جاك" ‫يقرر كل شيء. مفهوم؟ 277 00:30:33,790 --> 00:30:36,270 ‫وأنا من يقرر متى ينتهي الاجتماع. 278 00:30:37,150 --> 00:30:38,590 ‫لذا اجلس حتى أقرر. 279 00:30:59,510 --> 00:31:00,430 ‫أخي. 280 00:31:05,590 --> 00:31:07,750 ‫تشجّع قليلًا. 281 00:31:15,390 --> 00:31:16,430 ‫أحسنت. 282 00:31:20,150 --> 00:31:24,030 ‫اسرد لنا قصيدة قبل أن نذهب، الآن. 283 00:31:26,830 --> 00:31:32,270 ‫أتريد سماع قصيدة؟ 284 00:31:35,390 --> 00:31:36,590 ‫ماذا عنك؟ 285 00:31:37,550 --> 00:31:38,670 ‫أيها العبقري؟ 286 00:31:52,390 --> 00:31:54,230 ‫"غضبت من صديقي 287 00:31:54,790 --> 00:31:58,070 ‫بُحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى 288 00:32:01,510 --> 00:32:03,030 ‫وغضبت من عدوّي 289 00:32:04,470 --> 00:32:05,550 ‫ولم أبح بغضبي 290 00:32:07,990 --> 00:32:09,150 ‫فازداد وترعرع ونما" 291 00:32:19,310 --> 00:32:20,910 ‫إنها من قصيدة "شجرة السم"، 292 00:32:21,870 --> 00:32:23,870 ‫تأليف "ويليام بليك". لم تسمع عنه. 293 00:32:26,750 --> 00:32:27,710 ‫انتهى الاجتماع. 294 00:32:29,110 --> 00:32:30,350 ‫بالمناسبة، 295 00:32:31,390 --> 00:32:33,470 ‫صديقي، مفوض الشرطة، 296 00:32:33,550 --> 00:32:37,670 ‫أخبرني بأنه تحدّث إلى ضابط الاتصال ‫التابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي، 297 00:32:38,590 --> 00:32:43,870 ‫وأخبره بأن ثمة مُخبرًا في منظمتك ‫في جنوب "بوسطن". 298 00:32:44,550 --> 00:32:48,310 ‫أخبرك بهذا الأمر ‫لمساعدتك على تطهير منظمتك. 299 00:32:49,230 --> 00:32:50,550 ‫تفضل يا "مايكل". 300 00:32:55,590 --> 00:32:59,030 ‫احذر من الرجل ذي وشم القلب النازف 301 00:32:59,990 --> 00:33:01,950 ‫المكتوب على ذراعه "ماريا" باللون الأحمر. 302 00:33:05,750 --> 00:33:07,270 ‫طاب يومكم يا سادة. 303 00:33:10,470 --> 00:33:11,550 ‫ليست مشكلة. 304 00:33:30,910 --> 00:33:32,590 ‫لا تحرقها هذه المرة. 305 00:33:37,750 --> 00:33:40,350 ‫كل مأساة تمثّل فرصة أيضًا. 306 00:33:57,590 --> 00:33:58,550 ‫"آرثر". 307 00:34:09,070 --> 00:34:10,270 ‫هيا. 308 00:34:10,830 --> 00:34:11,870 ‫رباه. 309 00:34:12,910 --> 00:34:16,270 ‫رباه. لو كانت "بولي" هنا، ‫ما كانت لتدع الوضع يسوء إلى هذا الحد. 310 00:34:16,350 --> 00:34:17,270 ‫هيا. 311 00:34:17,790 --> 00:34:19,070 ‫هيا يا "آرثر". 312 00:34:19,150 --> 00:34:20,070 ‫"آرثر"! 313 00:34:21,110 --> 00:34:23,790 ‫لست "بولي"، لكنني ما زلت شقيقتك. 314 00:34:24,430 --> 00:34:26,630 ‫أقسمت لي إنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات. 315 00:34:28,270 --> 00:34:31,150 ‫إنه عيد الميلاد يا "إيدا". 316 00:34:31,230 --> 00:34:32,910 ‫أجل، إنه عيد الميلاد. 317 00:34:32,990 --> 00:34:35,190 ‫لذا أين الهدايا؟ 318 00:34:36,110 --> 00:34:37,670 ‫سأكون بخير بعد قليل… 319 00:34:40,390 --> 00:34:41,310 ‫رائع. 320 00:34:41,950 --> 00:34:43,990 ‫أخي منتش بالمخدرات. 321 00:34:45,190 --> 00:34:47,510 ‫كل يوم عبارة عن سؤال بلا إجابة. 322 00:34:49,310 --> 00:34:50,830 ‫وأحاول المساعدة بلا جدوى. 323 00:34:52,310 --> 00:34:53,910 ‫ولا أعرف البتة ما الذي عليّ فعله. 324 00:34:57,270 --> 00:34:58,110 ‫سحقًا! 325 00:35:00,950 --> 00:35:02,150 ‫أحبك يا "إيدا". 326 00:35:07,670 --> 00:35:09,830 ‫"بابا نويل" وصل يا أولاد. 327 00:35:09,910 --> 00:35:10,910 ‫"بابا نويل"! 328 00:35:13,030 --> 00:35:14,070 ‫هيا. 329 00:35:14,150 --> 00:35:15,590 ‫ماذا طلبت؟ 330 00:35:16,310 --> 00:35:17,470 ‫ماذا لدينا؟ 331 00:35:17,990 --> 00:35:20,750 ‫"بابا نويل" تعاطى المخدرات ‫مرة أخرى، أليس كذلك؟ 332 00:35:22,390 --> 00:35:23,990 ‫ما السفينة التي ستسافرين عليها غدًا؟ 333 00:35:25,510 --> 00:35:28,310 ‫السفينة الأفضل والأغلى. 334 00:35:29,430 --> 00:35:32,190 ‫وبعد ذلك سنصل إلى هناك. وسيقول "تومي"، 335 00:35:32,270 --> 00:35:34,990 ‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا أيها الولدان." 336 00:35:35,070 --> 00:35:36,150 ‫بنبرته المحبطة تلك. 337 00:35:37,110 --> 00:35:38,470 ‫بحقك يا "ليزي". 338 00:35:38,550 --> 00:35:39,910 ‫سيحضر في العطلة. 339 00:35:39,990 --> 00:35:41,470 ‫بُعده عنكم قد يغيره. 340 00:35:43,390 --> 00:35:44,830 ‫حتى في العطلة يا "إيدا". 341 00:35:45,870 --> 00:35:47,230 ‫حتى وهو على قمة جبل صخري، 342 00:35:47,310 --> 00:35:49,750 ‫سيكون على سجيته ‫التي كان عليها منذ وفاة "بولي". 343 00:35:50,990 --> 00:35:56,030 ‫"بولي" ماتت ولن يشرب الخمر ‫ولن يكون "تومي" مثلما كان. 344 00:36:17,430 --> 00:36:18,910 ‫صلني بالمحقق "لورانس" 345 00:36:18,990 --> 00:36:21,150 ‫في مركز شرطة "سانت جون هاربر". 346 00:36:25,030 --> 00:36:28,150 ‫نعم، أتصل من مركز شرطة جزيرة "ميكلون". 347 00:36:29,150 --> 00:36:32,350 ‫ثمة قارب يغادر الجزيرة الآن ‫وفي طريقه لعبور الحدود. 348 00:36:33,190 --> 00:36:35,190 ‫حين يرسو القارب في "سانت جون"، 349 00:36:35,750 --> 00:36:39,070 ‫سيستقل رجل يُدعى "مايكل غراي" ‫عبّارة متجهة إلى "بوسطن". 350 00:36:39,630 --> 00:36:40,830 ‫أنصت بعناية. 351 00:36:41,470 --> 00:36:46,670 ‫إنه يرتدي معطفًا أسود وبزة زرقاء ‫ويحمل حقيبة سوداء. 352 00:36:46,750 --> 00:36:51,350 ‫تحتوي الحقيبة على 2.25 كيلوغرام ‫من الأفيون النقي المكرر. 353 00:36:52,830 --> 00:36:54,310 ‫أنا فاعل خير. 354 00:36:55,390 --> 00:36:56,950 ‫نعم، اسمي السيد "جونز". 355 00:37:04,750 --> 00:37:06,070 ‫أتريد شرابًا يا صديقي؟ 356 00:37:06,990 --> 00:37:07,910 ‫أجل. 357 00:37:10,190 --> 00:37:11,550 ‫لكنني لم أعد أشرب. 358 00:37:13,990 --> 00:37:14,910 ‫لماذا؟ 359 00:37:21,750 --> 00:37:22,990 ‫لديّ عمل. 360 00:37:24,550 --> 00:37:26,190 ‫أريد الخروج من هذه الجزيرة. 361 00:37:30,150 --> 00:37:31,710 ‫لا يجب أن تكون هنا يا "كارل". 362 00:37:41,990 --> 00:37:43,230 ‫هل ستردّين على الهاتف؟ 363 00:37:43,829 --> 00:37:45,590 ‫لا، لم أعد أعمل لصالحه. 364 00:37:50,950 --> 00:37:52,150 ‫قد تكون مكالمة مهمة. 365 00:37:52,230 --> 00:37:54,110 ‫لهذا السبب لا أريد أن أردّ. 366 00:37:57,349 --> 00:37:58,829 ‫- هل أردّ أنا؟ ‫- لا. 367 00:38:07,910 --> 00:38:08,829 ‫مرحبًا. 368 00:38:12,150 --> 00:38:13,070 ‫سحقًا! 369 00:38:46,950 --> 00:38:48,670 ‫هل تعرفون من يكون هذا الرجل؟ 370 00:39:02,430 --> 00:39:04,750 ‫حسنًا. هيا يا "آرثر". 371 00:39:09,830 --> 00:39:10,910 ‫"إيدا"… 372 00:39:17,430 --> 00:39:18,950 ‫مهلًا، هذا يدغدغني. 373 00:39:25,150 --> 00:39:29,630 ‫شقيقه "توماس شيلبي"، ‫يأمركم بألّا تعطونه الأفيون مجددًا. 374 00:39:30,270 --> 00:39:34,430 ‫أو أحدهم سيكتب اسم "آرثر شيلبي" ‫على صدوركم بحربة. 375 00:39:41,830 --> 00:39:48,470 ‫"(آرثر شيلبي)" 376 00:39:49,950 --> 00:39:52,590 ‫"سجن (نورفولك)، (بوسطن)" 377 00:40:25,750 --> 00:40:27,910 ‫إذًا، ما الأمر؟ 378 00:40:27,990 --> 00:40:29,830 ‫لن أتحدث بخصوص أي شيء هنا. 379 00:40:30,710 --> 00:40:33,390 ‫أردت أن أتطلع إلى وجهك وأشم رائحة عطرك. 380 00:40:33,870 --> 00:40:37,390 ‫بمجرد عودة "تومي شيلبي" إلى حياتك، ‫أهذا ما يحدث فورًا؟ 381 00:40:37,470 --> 00:40:39,510 ‫- لا تذكري أسماء هنا. ‫- آسفة. 382 00:40:40,550 --> 00:40:43,350 ‫- لندعه بالشيطان. ‫- اجلسي. 383 00:40:46,270 --> 00:40:47,430 ‫كيف حال "لورانس"؟ 384 00:40:48,110 --> 00:40:51,230 ‫يشتاق إلى والده. 385 00:40:51,830 --> 00:40:53,710 ‫ماذا حدث يا "مايكل"؟ 386 00:40:54,870 --> 00:40:56,710 ‫- الأمور تحت السيطرة. ‫- سيطرة من؟ 387 00:40:58,190 --> 00:40:59,590 ‫لا، حقًا. 388 00:40:59,670 --> 00:41:01,870 ‫سيطرة من يا "مايكل"؟ 389 00:41:10,550 --> 00:41:14,070 ‫مثل أي شيء آخر في هذه المدينة، ‫الأمور تحت سيطرة خالك "جاك". 390 00:41:14,630 --> 00:41:17,150 ‫أريده أن يسقط عني التهم ويخرجني من هنا. 391 00:41:17,230 --> 00:41:18,710 ‫تحدثت إليه بالفعل. 392 00:41:19,390 --> 00:41:21,310 ‫أخبرني باقتراح الشيطان. 393 00:41:22,630 --> 00:41:25,510 ‫أيريد "تومي شيلبي" ‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟ 394 00:41:26,230 --> 00:41:28,150 ‫هل يريد أن يسيطر على "بوسطن"؟ 395 00:41:28,230 --> 00:41:29,590 ‫لن يسيطر أحد على شيء. 396 00:41:30,350 --> 00:41:34,150 ‫الأوضاع تحت سيطرتنا. ‫ثمة صفقات تُجرى على مستوى رفيع، 397 00:41:34,230 --> 00:41:37,710 ‫لكن ثمة أشخاصًا في المستويات المتوسطة ‫والدُنيا لا يمكن الوثوق بهم. 398 00:41:37,790 --> 00:41:40,350 ‫- "مايكل"، هذا يبدو… ‫- اصمتي واسمعي. 399 00:41:42,270 --> 00:41:44,550 ‫"تومي" بنفسه حذرنا من المُخبر. 400 00:41:45,950 --> 00:41:48,790 ‫نظن أن المُخبر هو من أبلغ الشرطة عني. 401 00:41:50,670 --> 00:41:52,750 ‫إذًا خطة الشيطان بدأت بالفعل. 402 00:41:53,550 --> 00:41:56,470 ‫ما فائدة السفن والطائرات ‫إن كنت عاجزًا عن الهرب؟ 403 00:41:56,950 --> 00:41:59,990 ‫في صحيفة اليوم يا "جينا"، ستقرئين عن رجل 404 00:42:00,070 --> 00:42:02,870 ‫اغتُيل في ميناء "بوسطن" وله وشم قلب نازف 405 00:42:02,950 --> 00:42:04,710 ‫ومكتوب على ذراعه اسم "ماريا". 406 00:42:04,790 --> 00:42:06,430 ‫بطلقة في رأسه. 407 00:42:06,510 --> 00:42:08,470 ‫أجل، أعرف. قرأت الخبر بالفعل. 408 00:42:10,550 --> 00:42:12,150 ‫موته سيوصلنا إلى الآخرين. 409 00:42:13,470 --> 00:42:17,070 ‫لكي ينجح هذا العمل، ‫علينا العمل مع الرجال الذين نثق بهم فحسب. 410 00:42:17,630 --> 00:42:19,750 ‫وبينما نتخلص من الذين لا نثق بهم، 411 00:42:20,350 --> 00:42:22,030 ‫عليك أن تلجمي لسانك. 412 00:42:22,830 --> 00:42:25,670 ‫إن خضت في الحديث إلى أحدهم، ‫فسأُغتال أنا تاليًا في الميناء، 413 00:42:25,750 --> 00:42:28,790 ‫وستقاسين ما قاسته "ماريا" من ألم ‫لفراقها حبيبها، مفهوم؟ 414 00:42:34,430 --> 00:42:36,070 ‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "مايكل". 415 00:42:38,990 --> 00:42:42,230 ‫لا، سحقًا لذلك. أريد أن أعرف الحقيقة. ‫لماذا تعمل معه مجددًا؟ 416 00:42:42,310 --> 00:42:46,550 ‫"جينا"، أخبريني بالهدية ‫التي ستهادين بها "لورانس" في عيد الميلاد. 417 00:42:46,630 --> 00:42:49,790 ‫ثمة الكثير من الرجال ‫الذين يمكنهم تزويد العالم أجمع بالمخدرات. 418 00:42:49,870 --> 00:42:52,030 ‫لا أفهم لماذا يجب أن يتكفل هو بذلك. 419 00:43:00,830 --> 00:43:03,630 ‫بعض أعمالي مع "توماس شيلبي" لم تنته. 420 00:43:04,750 --> 00:43:06,910 ‫هذه فرصتي لإنهائها. 421 00:43:10,830 --> 00:43:13,550 ‫لذا تحدثي إلى خالك وأخرجيني من هنا. 422 00:43:34,230 --> 00:43:35,150 ‫مرحبًا. 423 00:43:36,190 --> 00:43:37,030 ‫من؟ 424 00:43:39,390 --> 00:43:40,230 ‫بالتأكيد. 425 00:43:41,310 --> 00:43:42,430 ‫لم لا؟ 426 00:44:00,230 --> 00:44:03,910 ‫سمعت أنك كنت في المدينة ‫وقلت في نفسي، "مهلًا… 427 00:44:06,390 --> 00:44:08,110 ‫الرجل الصغير يصل إلى أعلى مراتب النجاح." 428 00:44:09,030 --> 00:44:10,790 ‫- أتحب موسيقى الجاز؟ ‫- لا. 429 00:44:16,990 --> 00:44:18,670 ‫ماذا تريد؟ ويسكي؟ 430 00:44:18,750 --> 00:44:19,950 ‫ماء. 431 00:44:20,030 --> 00:44:22,310 ‫لا أملك أي ماء. ماذا تريد أيضًا؟ 432 00:44:23,270 --> 00:44:27,030 ‫أحمل رسالة لخالك "جاك". 433 00:44:27,110 --> 00:44:28,870 ‫استرخ يا "تومي". 434 00:44:31,550 --> 00:44:32,670 ‫تناول شرابًا. 435 00:44:34,510 --> 00:44:37,630 ‫خالي يخطط لشراء رخصة استيراد ‫خاصة بـ"الولايات المتحدة" 436 00:44:37,710 --> 00:44:40,830 ‫لأفضل مصانع تقطير ‫الويسكي الإسكتلندي والأيرلندي. 437 00:44:43,350 --> 00:44:45,950 ‫إنه في طريقه إلى "لندن" الآن ‫لعقد تلك الصفقات. 438 00:44:46,030 --> 00:44:49,670 ‫كل قطرة خمر في كل ولاية ‫ستزيد من ثروة خالي "جاك". 439 00:44:50,470 --> 00:44:54,310 ‫أجل. إنه رجل عظيم ومبهر. 440 00:44:55,350 --> 00:44:57,830 ‫رأيت صوره حين كان شابًا فحسب. 441 00:44:57,910 --> 00:44:59,110 ‫كانت صورًا لمجرم لدى الشرطة. 442 00:44:59,670 --> 00:45:02,070 ‫ثم صارت صوره تُعرض ‫في مجلات المجتمع الراقي مؤخرًا. 443 00:45:02,790 --> 00:45:04,830 ‫أظن أن هذا تطور هائل. 444 00:45:05,470 --> 00:45:06,390 ‫أجل. 445 00:45:08,150 --> 00:45:10,750 ‫وقبل أن تخبرني بما تريد أن أخبره إياه، 446 00:45:11,390 --> 00:45:13,230 ‫أحمل رسالة منه إليك. 447 00:45:15,030 --> 00:45:15,990 ‫لا توجد صفقة. 448 00:45:22,990 --> 00:45:27,150 ‫في "إنكلترا"، حين يقترب أحدهم ‫من "تومي شيلبي" إلى هذا الحد يعتريه الهلع، 449 00:45:29,750 --> 00:45:31,150 ‫والرغبة. 450 00:45:32,390 --> 00:45:36,710 ‫ويجثو على ركبتيه أمامك ‫ويتضرع قائلًا، "أمرك يا سيدي، 451 00:45:38,110 --> 00:45:39,430 ‫أتوسل إليك يا سيدي." 452 00:45:43,790 --> 00:45:46,390 ‫أأستنتج من ذلك أنك جثوت على ركبتيك ‫من أجل خالك "جاك"؟ 453 00:45:47,510 --> 00:45:48,590 ‫وليس من أجل "مايكل"؟ 454 00:45:50,790 --> 00:45:53,230 ‫يقول إن الصفقة ملغية يا سيد "شيلبي". 455 00:45:56,630 --> 00:45:58,590 ‫تفوح منك رائحة السجن يا "جينا". 456 00:45:59,350 --> 00:46:00,550 ‫وشربت كثيرًا. 457 00:46:02,550 --> 00:46:04,190 ‫أجل، لكن الخمر أصبح قانونيًا. 458 00:46:05,590 --> 00:46:06,910 ‫لكن المخدرات ليست كذلك. 459 00:46:08,270 --> 00:46:12,230 ‫"جاك" لديه أصدقاء في الحكومة الآن. ‫هل لديك فكرة عن مدى النفوذ الذي وصل إليه؟ 460 00:46:14,030 --> 00:46:16,870 ‫وصل إلى قمة النفوذ. 461 00:46:18,670 --> 00:46:20,830 ‫لا يمكنه مشاركتك تجارة المخدرات ‫على قواربه الفارهة 462 00:46:20,910 --> 00:46:23,550 ‫في حين أنه في طريقه لمقابلة ‫رئيس "الولايات المتحدة"، 463 00:46:23,630 --> 00:46:27,070 ‫لأنه بالفعل في طريقه إلى هناك الآن. 464 00:46:28,910 --> 00:46:32,630 ‫لذا لا يمكنه المخاطرة بما وصل إليه ‫باشتراكه في هذه الصفقة الصغيرة. 465 00:46:34,670 --> 00:46:36,470 ‫عُد إلى وطنك يا فتى. 466 00:46:39,310 --> 00:46:40,630 ‫وداعًا يا سيد "شيلبي". 467 00:46:43,310 --> 00:46:46,590 ‫أجل، كلما شربت كأس ويسكي آخر يا "جينا"، ‫تزداد ثروة خالك "جاك". 468 00:46:47,430 --> 00:46:48,550 ‫أتمانعين إن شربت سيجارة؟ 469 00:46:49,190 --> 00:46:50,750 ‫لو كانت قانونية، فلا بأس. 470 00:46:53,030 --> 00:46:54,510 ‫قبل أن أذهب، 471 00:46:55,910 --> 00:46:56,950 ‫عليك أن تعرفي 472 00:46:59,710 --> 00:47:00,550 ‫أنه كنت أنا 473 00:47:01,430 --> 00:47:06,150 ‫الذي أبلغ شرطة الحدود ‫بمحتويات حقيبة "مايكل". 474 00:47:09,150 --> 00:47:10,590 ‫أنا السبب في دخوله السجن. 475 00:47:14,550 --> 00:47:16,670 ‫أردت أن أضع خالك في مأزق. 476 00:47:19,030 --> 00:47:21,190 ‫زوج ابنة أخته المفضلة 477 00:47:22,270 --> 00:47:26,270 ‫قُبض عليه في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون. 478 00:47:28,350 --> 00:47:29,270 ‫كيف حاله؟ 479 00:47:30,750 --> 00:47:33,750 ‫إن تدخّل ليطلق سراحه، ‫فكيف سيكون مردود ذلك في "المكتب البيضاوي"؟ 480 00:47:33,830 --> 00:47:35,270 ‫إن لم يفعل شيئًا، 481 00:47:36,390 --> 00:47:37,950 ‫فكيف سيكون مردود ذلك في جنوب "بوسطن"؟ 482 00:47:38,030 --> 00:47:39,070 ‫سحقًا لك. 483 00:47:43,870 --> 00:47:44,790 ‫حسنًا. 484 00:47:45,710 --> 00:47:46,670 ‫ابق هنا. 485 00:47:48,150 --> 00:47:50,990 ‫أتم الصفقة هنا أو مت هنا، لا أبالي. 486 00:47:56,310 --> 00:47:57,830 ‫أموت على يد من يا "جينا"؟ 487 00:48:01,870 --> 00:48:04,110 ‫إليك الرسالة التي أحملها لخالك. 488 00:48:06,150 --> 00:48:10,630 ‫إن لم يرغب في شراء أفيوني، ‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن". 489 00:48:17,070 --> 00:48:18,070 ‫بحقك. 490 00:48:19,670 --> 00:48:22,070 ‫هل تريد أن تنشب حرب؟ 491 00:48:22,590 --> 00:48:24,190 ‫بتلك الكمية من الأفيون، 492 00:48:25,310 --> 00:48:26,510 ‫ميزان القوى 493 00:48:27,230 --> 00:48:30,990 ‫بين الأيرلنديين واليهود والإيطاليين 494 00:48:32,190 --> 00:48:34,270 ‫سيتحول لصالح الشرق بشكل كبير. 495 00:48:36,270 --> 00:48:40,470 ‫علاقاتي رائعة مع العائلة ‫التي تدير شرق "بوسطن". 496 00:48:41,110 --> 00:48:44,030 ‫عائلة "سولومنز". ربما سمعت عنهم. 497 00:48:46,270 --> 00:48:51,070 ‫بمجرد قبولكم بضرورة أن تعاملونا بمساواة، 498 00:48:54,830 --> 00:48:57,670 ‫فأظن أن عائلتينا ستعملان معًا بانسجام تام. 499 00:49:00,350 --> 00:49:01,750 ‫طاب يومك يا "جينا". 500 00:49:23,510 --> 00:49:24,350 ‫نعم؟ 501 00:49:26,510 --> 00:49:28,230 ‫نعم، سأقبل المكالمة. 502 00:49:38,310 --> 00:49:39,390 ‫مرحبًا يا "ليزي". 503 00:49:40,110 --> 00:49:41,110 ‫"تومي"… 504 00:49:42,950 --> 00:49:44,470 ‫"روبي" ليست بخير. 505 00:49:46,190 --> 00:49:47,950 ‫درجة حرارتها ارتفعت إلى 38 درجة. 506 00:49:48,030 --> 00:49:49,150 ‫غادر الطبيب للتو. 507 00:49:50,150 --> 00:49:51,230 ‫ماذا قال؟ 508 00:49:51,310 --> 00:49:52,830 ‫يظن أنها إنفلونزا. 509 00:49:52,910 --> 00:49:55,550 ‫لكنه سيأتي لاحقًا ليطمئن عليها. 510 00:49:57,470 --> 00:49:58,790 ‫كانت تسعل… 511 00:50:02,670 --> 00:50:06,830 ‫قال إنه يفضل ألّا نسافر يا "تومي". 512 00:50:08,270 --> 00:50:10,630 ‫لن نستطيع ركوب ‫السفينة المتجهة إلى "بوسطن" اليوم. 513 00:50:11,550 --> 00:50:13,470 ‫لا بأس يا "ليزي"، لا تقلقي. 514 00:50:14,350 --> 00:50:17,630 ‫لا تقلقي، لا تبرحي مكانك حتى تتحسن صحتها… 515 00:50:18,950 --> 00:50:19,910 ‫أيمكنني التحدث إليها؟ 516 00:50:20,550 --> 00:50:21,470 ‫إنها نائمة. 517 00:50:22,470 --> 00:50:23,870 ‫حسنًا، دعيها تنام إذًا. 518 00:50:25,350 --> 00:50:26,270 ‫دعيها تنم. 519 00:50:27,750 --> 00:50:30,150 ‫عليّ إنجاز مزيد من الأعمال هنا يا "ليزي". 520 00:50:31,550 --> 00:50:35,310 ‫اسمعي، احجزي على سفينة أخرى ‫بمجرد أن تتحسن صحة "روبي". 521 00:50:35,390 --> 00:50:38,110 ‫لا يهم إن لم تأتوا بحلول عيد الميلاد، ‫تعالوا فحسب. 522 00:50:38,990 --> 00:50:41,470 ‫سأنجز هذا العمل قبل مجيئكم. 523 00:50:43,070 --> 00:50:46,390 ‫تعالي مع الولدين وبعد ذلك سنستقر. 524 00:50:47,790 --> 00:50:51,830 ‫وسنكون معًا دون شريك ‫وسنستمتع بالهواء النقي هنا في الغرب. 525 00:50:52,430 --> 00:50:54,470 ‫وجدت منزلًا في الجبال. 526 00:50:54,550 --> 00:50:55,830 ‫يتساقط الثلج هناك. 527 00:50:55,910 --> 00:50:58,710 ‫أخبري "روبي" بأنني سأصنع لها رجل ثلج. 528 00:51:01,990 --> 00:51:03,550 ‫منذ متى كانت تسعل؟ 529 00:51:04,110 --> 00:51:07,910 ‫قبل بضعة أيام. ‫كانت تلعب في البرية مع أولاد "جوني دوغز" 530 00:51:07,990 --> 00:51:09,630 ‫وسط البرد على ضفاف النهر. 531 00:51:14,470 --> 00:51:15,950 ‫أأنت بخير يا "تومي"؟ 532 00:51:16,990 --> 00:51:18,630 ‫صوتك يبدو غريبًا. 533 00:51:19,350 --> 00:51:20,430 ‫إنه البرد فحسب. 534 00:51:21,550 --> 00:51:23,470 ‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن". 535 00:51:24,470 --> 00:51:25,750 ‫ثم سنستقر. 536 00:51:27,990 --> 00:51:29,190 ‫حينها أود أن… 537 00:51:31,350 --> 00:51:34,430 ‫أود أن أحمل "روبي" بين ذراعيّ. 538 00:51:35,870 --> 00:51:37,790 ‫أفتقد الإحساس بحملها. 539 00:51:37,870 --> 00:51:39,430 ‫أعطيتها هداياها مبكرًا. 540 00:51:40,190 --> 00:51:41,350 ‫أحبتها. 541 00:51:44,110 --> 00:51:49,470 ‫كانت مصابة بحُمى شديدة ليلة أمس. ‫كانت تهذي. وظلت تتحدث. 542 00:51:49,550 --> 00:51:52,270 ‫أولاد "جوني" كانوا يعلّمونها ‫التحدث باللغة الغجرية. 543 00:51:53,830 --> 00:51:55,990 ‫بل بالأحرى يعلّمونها الاختلاس والسرقة. 544 00:51:56,070 --> 00:51:57,110 ‫أجل. 545 00:51:59,630 --> 00:52:03,110 ‫حين كانت تهذي، ‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية، 546 00:52:05,510 --> 00:52:10,870 ‫"قاتل الأطفال والشيطان" مرارًا وتكرارًا. 547 00:52:12,550 --> 00:52:13,950 ‫ماذا؟ "ليزي"، ماذا… 548 00:52:15,470 --> 00:52:17,310 ‫ماذا قلت؟ ماذا قالت "روبي"؟ 549 00:52:17,950 --> 00:52:20,630 ‫"قاتل الأطفال" أو ما شابه. 550 00:52:20,710 --> 00:52:23,710 ‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟ 551 00:52:26,550 --> 00:52:28,110 ‫"الشيطان." لا أعرف. 552 00:52:28,190 --> 00:52:31,790 ‫هل قالت أي كلمات أخرى ‫باللغة الرومانية يا "ليزي"؟ استمعي إليّ. 553 00:52:31,870 --> 00:52:33,990 ‫لا أعرف الكلمات الرومانية يا "تومي". 554 00:52:34,070 --> 00:52:34,950 ‫لا أظن ذلك. 555 00:52:35,030 --> 00:52:37,350 ‫"قاتل الأطفال والشيطان" فحسب؟ 556 00:52:37,430 --> 00:52:38,310 ‫أجل. 557 00:52:38,390 --> 00:52:40,430 ‫هل رأت أي شيء حين كانت تعاني الحُمى؟ 558 00:52:40,510 --> 00:52:41,830 ‫- ماذا رأت؟ ‫- سحقًا. 559 00:52:41,910 --> 00:52:44,070 ‫أجيبي عن السؤال أرجوك! 560 00:52:44,150 --> 00:52:46,310 ‫قالت إنها رأت رجلًا. 561 00:52:47,110 --> 00:52:48,990 ‫رجلًا ذا عينين خضراوين. 562 00:52:49,950 --> 00:52:52,150 ‫كانت تهذي بسبب الحُمى. 563 00:52:52,630 --> 00:52:54,150 ‫ما الأمر؟ 564 00:52:54,230 --> 00:52:56,390 ‫اسمعي يا "ليزي"، سأعود إلى الوطن. 565 00:52:56,470 --> 00:52:57,990 ‫إنها مجرد حُمى يا عزيزي. 566 00:52:58,070 --> 00:52:59,910 ‫سأعود إلى الوطن على متن الباخرة التالية. 567 00:52:59,990 --> 00:53:02,830 ‫أبعديها عن المدرسة وأبعديها عن… 568 00:53:02,910 --> 00:53:04,750 ‫- "تومي"… ‫- أبعديها عن النهر. 569 00:53:04,830 --> 00:53:06,950 ‫لا تجعليها تمتطي خيلًا أو تقترب منه. 570 00:53:07,030 --> 00:53:10,830 ‫أخبري "جوني دوغز" وزوجته ‫بالكلمات التي كانت تقولها "روبي". 571 00:53:10,910 --> 00:53:15,070 ‫هل تسمعينني؟ أخبري زوجة "جوني" الأولى ‫أن تضع "(مادونا) السوداء" حول رقبتها. 572 00:53:15,150 --> 00:53:18,150 ‫أنصتي إلى كلام "إزميرالدا" ‫كما تنصتين إلى كلام الطبيب. 573 00:53:18,230 --> 00:53:20,510 ‫- هل تسمعينني؟ ‫- تبًا للأفاعيل الغجرية. 574 00:53:20,590 --> 00:53:24,230 ‫أجل، إنها أفاعيل غجرية ‫لكنها مؤثرة يا "ليزي". 575 00:53:24,310 --> 00:53:25,950 ‫واستدعي "كيرلي"، 576 00:53:26,030 --> 00:53:28,630 ‫وأخبريه بأن يبقى في الإسطبل ‫مع خيول "روبي". 577 00:53:28,710 --> 00:53:31,630 ‫ونفّذي كل ما يقوله لك "جوني" وزوجاته. 578 00:53:31,710 --> 00:53:32,870 ‫مفهوم؟ 579 00:53:34,390 --> 00:53:36,470 ‫آسف يا "ليزي". مفهوم؟ 580 00:53:36,550 --> 00:53:37,510 ‫حسنًا. 581 00:53:38,710 --> 00:53:39,870 ‫سأفعل ذلك. 582 00:53:39,950 --> 00:53:41,310 ‫حسنًا، أنا قادم. 583 00:53:51,950 --> 00:53:52,910 ‫"بولي"؟ 584 00:53:55,310 --> 00:53:56,230 ‫"بولي"؟ 585 00:53:59,830 --> 00:54:01,470 ‫يعرفون أنني أحاول الخلاص. 586 00:54:02,950 --> 00:54:06,430 ‫إنهم قادمون من أجلي يا "بول". 587 00:54:46,710 --> 00:54:49,590 ‫- أيها الوغد. ‫- تبدو أمريكيًا يا "مايكل". 588 00:54:51,790 --> 00:54:54,470 ‫يتحتم عليّ العودة إلى "إنكلترا" مبكرًا. ‫لننته بسرعة. 589 00:54:54,950 --> 00:54:58,470 ‫- تورط الناس ثم تهرب. ‫- لا، هذا العمل سيستمر. 590 00:54:58,550 --> 00:55:00,750 ‫"جاك نيلسون" سيسافر إلى "إنكلترا" أيضًا. 591 00:55:00,830 --> 00:55:04,110 ‫إلى "لندن" و"إدنبرة" ‫لشراء تراخيص الاستيراد. 592 00:55:04,190 --> 00:55:06,230 ‫كيف عرفت وجهة "جاك نيلسون"؟ 593 00:55:06,310 --> 00:55:08,190 ‫لديّ نسخ من مسار رحلته. 594 00:55:08,750 --> 00:55:10,110 ‫من مراسلاته الشخصية. 595 00:55:10,190 --> 00:55:13,830 ‫من رئيس "الولايات المتحدة" ‫والعديد من عشيقاته. 596 00:55:13,910 --> 00:55:15,750 ‫لديّ معارف في منظمته. 597 00:55:16,470 --> 00:55:19,510 ‫الأيرلندي ذو الرهن العقاري ‫يُعتبر مصدر معلومات قويًا يا "مايكل". 598 00:55:21,710 --> 00:55:22,950 ‫أنت في عداد الموتى يا "تومي". 599 00:55:24,030 --> 00:55:25,750 ‫الوضع الراهن يفوق دهاءك. 600 00:55:27,630 --> 00:55:28,830 ‫أنت ميت بالفعل. 601 00:55:31,510 --> 00:55:33,390 ‫هددت ببيع الأفيون لليهود. 602 00:55:33,470 --> 00:55:37,630 ‫لديّ علاقات في هذا السجن. ‫هؤلاء الرجال سيعتنون بك طوال فترة إقامتك. 603 00:55:37,710 --> 00:55:39,710 ‫لا أحتاج إلى رجالك ليعتنوا بي. 604 00:55:39,790 --> 00:55:42,070 ‫- "جاك نيلسون" سيخرجني من هنا. ‫- حقًا؟ 605 00:55:43,110 --> 00:55:44,110 ‫هل سيخرجك؟ 606 00:55:45,230 --> 00:55:47,630 ‫هذا خطاب… هلّا تسلمه إليه؟ 607 00:55:48,310 --> 00:55:50,990 ‫هذا خطاب من السكرتير الشخصي للرئيس، 608 00:55:51,070 --> 00:55:54,030 ‫يقترح على "جاك نيلسون" ‫أن يبقيك هنا لفترة أطول. 609 00:55:54,110 --> 00:55:56,310 ‫حتى تنسى الصحافة الأمر يا "مايكل". 610 00:55:59,870 --> 00:56:01,030 ‫سحقًا لك. 611 00:56:01,110 --> 00:56:02,870 ‫سيُطلق سراحك في النهاية. 612 00:56:03,630 --> 00:56:07,310 ‫وبعد ذلك يمكنك مواصلة ‫عملك معي كما كنت قبلًا. 613 00:56:08,550 --> 00:56:12,030 ‫عملنا يُقدر بخمسة ملايين دولار ‫مقابل شحنة مخدرات. 614 00:56:12,630 --> 00:56:15,270 ‫وحين تُجرى عملية التبادل، يمكننا أن نتصافح 615 00:56:15,350 --> 00:56:17,710 ‫وكلانا يذهب في حال سبيله مجددًا. 616 00:56:21,390 --> 00:56:22,670 ‫أرى أنك لم تتعلم بعد. 617 00:56:24,910 --> 00:56:27,270 ‫حين ماتت أمي بسبب طموحك، 618 00:56:27,350 --> 00:56:29,110 ‫لم تتعلم مدى حدودك. 619 00:56:31,550 --> 00:56:32,990 ‫ليست لديّ حدود. 620 00:56:38,750 --> 00:56:40,350 ‫بالمناسبة يا "مايكل"، 621 00:56:41,550 --> 00:56:44,270 ‫وفقًا لحسابات "جاك نيلسون" الشخصية، 622 00:56:44,350 --> 00:56:48,270 ‫فإنه حجز رحلة بحرية لخمسة أشخاص ‫من "بوسطن" إلى "ليفربول". 623 00:56:48,350 --> 00:56:51,510 ‫خمسة أشخاص. لزوجته وعشيقته 624 00:56:51,590 --> 00:56:54,590 ‫ونجل الرئيس "روزفلت" ونفسه، 625 00:56:56,510 --> 00:56:57,790 ‫و"جينا غراي". 626 00:57:00,230 --> 00:57:01,910 ‫ستأتي "جينا" إلى "لندن" يا "مايكل". 627 00:57:02,830 --> 00:57:04,590 ‫حيث سيسعدني أن أريها معالم المدينة. 628 00:57:04,670 --> 00:57:07,790 ‫سحقًا لك يا "تومي"! 629 00:57:07,870 --> 00:57:10,550 ‫- أرواح و"بوسطن" الأيرلندية والخال "جاك". ‫- أنت الشيطان! 630 00:57:10,630 --> 00:57:13,230 ‫- أنت الشيطان! ‫- أنا مستعد للمحادثة. 631 00:57:17,550 --> 00:57:21,910 ‫"إهداء إلى ذكرى (هيلين مكروري أوبي) ‫(بولي غراي)" 632 00:57:53,710 --> 00:57:58,710 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش" 60035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.