Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,916 --> 00:01:42,416
Oh...
2
00:01:52,416 --> 00:01:53,916
Hmm...
3
00:02:13,625 --> 00:02:14,625
Whoa.
4
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Oh...
5
00:03:10,541 --> 00:03:12,625
Wherever did you come from?
6
00:03:15,458 --> 00:03:18,708
Well, you're here now.
7
00:03:21,708 --> 00:03:27,791
And remember, little one,
if you ever get lost again,
8
00:03:27,916 --> 00:03:31,958
just roar and I'll roar right back.
9
00:03:35,500 --> 00:03:37,166
That's right.
10
00:03:42,458 --> 00:03:46,458
I'll hear you
however far away you are.
11
00:04:18,708 --> 00:04:20,125
Hmm.
12
00:04:28,750 --> 00:04:31,333
Hmm? Huh.
13
00:04:31,458 --> 00:04:32,958
Er...
14
00:04:39,625 --> 00:04:41,458
'Thank you for using Photo-Me.'
15
00:04:41,583 --> 00:04:44,250
Oh, not at all.
Thank you for having me.
16
00:04:44,375 --> 00:04:47,125
'Please note that head wear
is not permitted.'
17
00:04:47,250 --> 00:04:50,083
Oh, beg your pardon.
18
00:04:50,208 --> 00:04:53,125
'Please note that head wear
is not permitted.'
19
00:04:53,250 --> 00:04:54,583
Um...
20
00:04:54,708 --> 00:04:56,708
Ha. Hmm.
21
00:04:59,666 --> 00:05:03,291
'Please position your face
within the red circle.'
22
00:05:03,416 --> 00:05:05,500
Red circle, right, um...
23
00:05:05,625 --> 00:05:09,291
'Commencing photos
in three, two, one...'
24
00:05:14,666 --> 00:05:18,291
Oh, no! Wait!
25
00:05:27,000 --> 00:05:29,333
Oh, no... no, no, no, no!
These aren't mine.
26
00:05:29,458 --> 00:05:35,333
'You have paid for 12... 24...
48 photos.'
27
00:05:35,458 --> 00:05:37,583
Mm-hmm.
28
00:05:40,708 --> 00:05:44,000
Thank you. Keep the change!
29
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
Hmm... Huh?
30
00:05:51,458 --> 00:05:54,000
'Dear Aunt Lucy,
31
00:05:54,125 --> 00:05:58,875
'I am writing to you
with some very important news!'
32
00:05:59,000 --> 00:06:01,333
- It's arrived!
- Special delivery.
33
00:06:01,458 --> 00:06:04,416
Thank you.
34
00:06:08,625 --> 00:06:11,208
How wonderful.
35
00:06:11,333 --> 00:06:13,333
Your very own passport.
36
00:06:13,458 --> 00:06:17,500
So now you can
"Pass Freely Without Let Or Hindrance".
37
00:06:17,625 --> 00:06:21,208
'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!'
38
00:06:21,333 --> 00:06:23,583
- And we all chipped in to buy you a gift.
- Oh?
39
00:06:23,708 --> 00:06:27,500
Well, Paddington, no British gentleman
should be without an umbrella.
40
00:06:27,625 --> 00:06:29,791
And not just any brolly.
41
00:06:29,916 --> 00:06:33,166
The Windsorman Deluxe,
London's finest!
42
00:06:33,291 --> 00:06:35,958
Oh! Thank you very much.
43
00:06:40,333 --> 00:06:42,833
Goodness, that's quite an umbrella.
44
00:06:43,916 --> 00:06:47,833
- Oh, bottoms!
- London! There you go.
45
00:06:47,958 --> 00:06:51,125
'There have been a few
other changes at Windsor Gardens
46
00:06:51,250 --> 00:06:53,083
'since you were last here.
47
00:06:53,208 --> 00:06:59,250
'Judy is applying to university,
a process known as "flying the nest".
48
00:07:01,541 --> 00:07:03,375
'Mrs Brown is helping.
49
00:07:08,666 --> 00:07:11,791
'This involves visiting
a place called a "campus".'
50
00:07:11,916 --> 00:07:13,583
And this is the common room.
51
00:07:13,708 --> 00:07:15,708
'Apparently, you have
to take a parent with you...'
52
00:07:16,375 --> 00:07:20,708
- Really fun here, isn't it?
- '...so there's someone to cry.'
53
00:07:20,833 --> 00:07:21,916
I'm so sorry.
54
00:07:22,041 --> 00:07:24,041
'Jonathan, on the other hand,
rarely leaves his room.
55
00:07:24,166 --> 00:07:28,291
'He spends most of his time "chillin'".
The G is silent.
56
00:07:29,250 --> 00:07:32,833
'Now, he's put a lot of effort
into doing as little as possible,
57
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
'which is why he's invented
"The Bicy-chill"...
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,708
'..."The Gobsleigh"...
59
00:07:41,250 --> 00:07:45,416
'...and his most prized creation...
"The Snack Hack"...
60
00:07:47,083 --> 00:07:48,541
'...patent pending.'
61
00:07:48,666 --> 00:07:49,750
You know, we we're just saying
62
00:07:49,875 --> 00:07:54,916
maybe it's time to take these ingenious
gizmos out of the bedroom
63
00:07:55,041 --> 00:07:56,458
and into the real world.
64
00:07:57,500 --> 00:07:59,625
- To say, a... a trade fair?
- Hmm...
65
00:07:59,750 --> 00:08:01,375
It could really open some doors.
66
00:08:05,083 --> 00:08:09,500
'Mrs Brown says,
"It's brilliant that the kids have grown up",
67
00:08:09,625 --> 00:08:13,416
'because now she's got lots of time
for her new art project.'
68
00:08:14,291 --> 00:08:15,541
"The Sofa Years"?
69
00:08:15,666 --> 00:08:20,541
Do you remember when our whole family
could all fit on one sofa?
70
00:08:47,625 --> 00:08:50,458
I didn't finish a crossword
in ten years.
71
00:08:52,833 --> 00:08:54,666
What happens next?
72
00:08:56,916 --> 00:09:00,375
'Mr Brown is very busy
at his insurance firm at the moment
73
00:09:00,500 --> 00:09:03,375
'because he's got a new boss,
an American.'
74
00:09:03,500 --> 00:09:08,625
Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby
has been assessing risk.
75
00:09:08,750 --> 00:09:15,500
Our Risk Manuals contain analysis
of every risk in the known world,
76
00:09:15,625 --> 00:09:21,000
itemised, categorised, alphabetised
and professionally bound.
77
00:09:21,125 --> 00:09:23,625
- These triple laminated...
- Throw them away.
78
00:09:25,041 --> 00:09:27,166
But they're triple laminated.
79
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
Henry, if wanna succeed here,
80
00:09:29,250 --> 00:09:32,416
you need to stop avoiding risk...
81
00:09:33,208 --> 00:09:36,166
...and instead
you need to start embracing it!
82
00:09:36,291 --> 00:09:38,208
Your latte, Madison.
83
00:09:38,791 --> 00:09:43,916
If you wanna work with me, Henry,
all you have to do is embrace the risk.
84
00:09:48,208 --> 00:09:49,250
Embrace the risk.
85
00:09:53,458 --> 00:09:54,458
Hmm...
86
00:09:54,583 --> 00:09:57,500
'Mrs Bird meanwhile,
has finally found some time
87
00:09:57,625 --> 00:09:59,666
'to tick things off her to do list.'
88
00:09:59,791 --> 00:10:01,791
Next up, fuse box!
89
00:10:05,875 --> 00:10:09,291
'In fact, the biggest change
at Windsor Gardens,
90
00:10:09,416 --> 00:10:12,708
'despite the Browns
living in the same house,
91
00:10:12,833 --> 00:10:16,000
'they don't actually seem to spend
much time together anymore.
92
00:10:23,625 --> 00:10:28,083
'But life in London
is still quite wonderful,
93
00:10:28,208 --> 00:10:32,625
'and I still feel very much at home.
94
00:10:32,750 --> 00:10:34,708
'Lots of love from P...'
95
00:10:34,833 --> 00:10:38,333
Paddington, there's a letter from Peru.
It came this morning.
96
00:10:39,416 --> 00:10:41,916
Oh! Thank you.
97
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
But this isn't Aunt Lucy's handwriting.
98
00:10:47,541 --> 00:10:49,708
"Dear Paddington..."
99
00:10:49,833 --> 00:10:52,875
"...forgive my contacting you,
we haven't met.
100
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
"I'm the Reverend Mother
at the Home for Retired Bears.
101
00:10:57,125 --> 00:11:01,416
"And I'm afraid I have some rather
worrying news about your Aunt Lucy."
102
00:11:02,500 --> 00:11:03,583
Spot on!
103
00:11:03,708 --> 00:11:07,083
"She's always been such a happy member
of our community."
104
00:11:07,208 --> 00:11:09,083
Oh, bingo!
105
00:11:09,208 --> 00:11:12,375
"But there's been
the most pronounced change.
106
00:11:12,500 --> 00:11:19,208
"She spends her hours alone in her room
and seems to be missing you desperately.
107
00:11:22,208 --> 00:11:24,333
"Please don't mention that I wrote,
108
00:11:24,458 --> 00:11:27,000
"she wouldn't want you bothered
by such things.
109
00:11:27,125 --> 00:11:32,458
"But I felt I had to tell you,
something is not right with Aunt Lucy."
110
00:11:32,583 --> 00:11:36,750
"Yours sincerely,
Reverend Mother."
111
00:11:37,625 --> 00:11:42,708
Something's not right with Aunt Lucy.
I had no idea.
112
00:11:42,833 --> 00:11:44,666
Oh, Paddington.
113
00:11:44,791 --> 00:11:46,666
She must really be missing you.
114
00:11:46,791 --> 00:11:52,333
I can't bear to think of her feeling lonely
after all she's done for me.
115
00:11:52,458 --> 00:11:54,916
- What can we do?
- There's not much we can do.
116
00:11:55,708 --> 00:11:58,791
It's not as if we can drop everything
and fly to Peru!
117
00:12:02,041 --> 00:12:03,875
Now, I-I know that look, Mary...
118
00:12:04,000 --> 00:12:06,458
It's the perfect idea.
119
00:12:07,000 --> 00:12:08,750
Aunt Lucy's missing Paddington.
120
00:12:08,875 --> 00:12:12,750
He's just got his passport. This family
needs to spend some time together.
121
00:12:12,875 --> 00:12:13,875
Does it?
122
00:12:15,208 --> 00:12:16,625
Yes! Let's do it!
123
00:12:16,750 --> 00:12:17,750
A trip to Peru!
124
00:12:17,875 --> 00:12:20,375
A family holiday in Peru.
125
00:12:20,500 --> 00:12:22,375
- Peru? Just like that?
- Yes!
126
00:12:22,500 --> 00:12:25,416
Land of altitude sickness
and uncharted jungles.
127
00:12:25,541 --> 00:12:30,416
Plus three of the world's most
dangerous roads, well, at least on a Harley.
128
00:12:31,708 --> 00:12:37,125
Precisely! From a risk assessment
point of view Peru is...
129
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
'Embrace the risk, Henry.'
130
00:12:44,875 --> 00:12:46,875
...exactly where we should be going.
131
00:12:47,625 --> 00:12:51,583
Yes! Yes, it is!
Oh, Paddington, this is so exciting.
132
00:12:51,708 --> 00:12:53,875
Peru!
133
00:12:54,375 --> 00:12:58,416
Paddington in Peru, eh?
When are you off?
134
00:12:58,541 --> 00:13:00,083
First thing tomorrow.
135
00:13:00,208 --> 00:13:04,208
I can't wait to see Aunt Lucy
and try this out, of course.
136
00:13:05,833 --> 00:13:07,666
Mmm...
137
00:13:07,791 --> 00:13:09,958
I'm officially British, you know.
138
00:13:10,416 --> 00:13:14,041
And not before time.
We are very lucky to have you, Mr Brown.
139
00:13:15,208 --> 00:13:19,541
That reminds me,
I have something for Judy for your trip.
140
00:13:19,666 --> 00:13:21,666
Tuck yourself to the tea and buns.
141
00:13:29,166 --> 00:13:31,333
Hmm?
142
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Hmm?
143
00:13:48,750 --> 00:13:50,333
A guidebook to Peru.
144
00:13:50,791 --> 00:13:54,291
Perhaps ignore the chapter
on "Zeppelin Travel".
145
00:13:55,958 --> 00:13:59,875
Mr Brown?
Have you been seeing a ghost?
146
00:14:00,000 --> 00:14:03,875
Mr Gruber, that statue...
What is it?
147
00:14:04,000 --> 00:14:06,666
Ah, you've noticed my Peruvian collection.
148
00:14:06,791 --> 00:14:11,041
It just... roared.
Like it was speaking to me.
149
00:14:12,458 --> 00:14:16,041
Things from my homeland
speak to me all the time.
150
00:14:16,500 --> 00:14:18,458
It was very strange, Mr Gruber.
151
00:14:18,583 --> 00:14:22,875
Mr Brown, you know,
becoming a citizen of another country,
152
00:14:23,000 --> 00:14:30,791
while a wonderful thing,
can lead to... well, mixed feelings.
153
00:14:30,916 --> 00:14:36,750
Oh, not me, Mr Gruber.
My feelings are very much unmixed.
154
00:14:38,250 --> 00:14:41,583
But I will ask Aunt Lucy
about that statue.
155
00:14:43,000 --> 00:14:46,875
Reverend Mother, my nephew Paddington
is coming to visit,
156
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
completely out of the blue.
157
00:14:49,250 --> 00:14:50,916
Hallelujah!
158
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
Get ready, everyone.
He's coming.
159
00:14:57,541 --> 00:14:59,875
♪ Let's prepare for Paddington
160
00:15:00,000 --> 00:15:01,958
♪ Paddington in Peru
161
00:15:02,083 --> 00:15:04,250
♪ He's coming to stay from far away
162
00:15:04,375 --> 00:15:08,041
♪ And there's so much to do!
163
00:15:11,000 --> 00:15:14,458
♪ There's prepping and there's packing
164
00:15:14,583 --> 00:15:17,000
♪ No plan must be lacking...
165
00:15:18,458 --> 00:15:20,208
'Nice buns, by the way.'
166
00:15:20,791 --> 00:15:21,958
♪ There's no time for slacking
167
00:15:22,083 --> 00:15:22,916
♪ We'd better get cracking
168
00:15:23,041 --> 00:15:25,375
♪ And bring your nephew to you...
169
00:15:25,500 --> 00:15:26,583
Careful!
170
00:15:26,708 --> 00:15:28,666
♪ Let's prepare for Paddington
171
00:15:28,791 --> 00:15:30,625
♪ Paddington in Peru
172
00:15:30,750 --> 00:15:32,833
♪ Embarking today from the UK
173
00:15:32,958 --> 00:15:35,166
♪ I pray that that they
won't suffer delays
174
00:15:35,291 --> 00:15:37,375
♪ There's lots and lots to do and see...
175
00:15:37,500 --> 00:15:39,708
Can he get me some duty free?
176
00:15:39,833 --> 00:15:44,083
♪ Everything must go with a swing
for Paddington in Peru
177
00:15:46,125 --> 00:15:47,791
♪ Let's prepare for Paddington...
178
00:15:47,916 --> 00:15:51,625
Make sure your tray table
is securely stowed.
179
00:15:54,041 --> 00:15:57,541
Pull the red cord
to inflate your life jacket.
180
00:15:59,125 --> 00:16:01,541
They didn't mean now, Paddington.
181
00:16:02,708 --> 00:16:04,041
I'm sorry.
182
00:16:07,125 --> 00:16:10,250
Hmm? Mmm.
183
00:16:10,375 --> 00:16:11,875
Hmm? Mmm.
184
00:16:12,000 --> 00:16:14,666
- Paddington?
- Oh, sorry.
185
00:16:14,791 --> 00:16:18,625
♪ Let's prepare for Paddington...
186
00:16:24,125 --> 00:16:25,625
Oh...
187
00:16:25,750 --> 00:16:26,916
Ah.
188
00:16:30,666 --> 00:16:32,083
Welcome to Peru.
189
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
Nice view.
190
00:16:47,958 --> 00:16:49,125
Oh, yes.
191
00:16:50,583 --> 00:16:52,208
Ooh...
192
00:17:00,833 --> 00:17:03,208
Oh. Help yourself.
193
00:17:03,333 --> 00:17:05,458
It's called marmalade.
194
00:17:07,791 --> 00:17:10,041
♪ His travel plans have been confirmed
195
00:17:10,166 --> 00:17:12,166
♪ No stone can be left unturned
196
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
♪ Holy sisters, novice nuns
197
00:17:14,458 --> 00:17:16,500
♪ Action stations, everyone
198
00:17:16,625 --> 00:17:18,666
♪ There's pinning and tacking
and washing and stacking
199
00:17:18,791 --> 00:17:21,041
♪ Making and mending
and pruning and tending
200
00:17:21,166 --> 00:17:23,000
♪ And waxing and buffing
and plucking and stuffing
201
00:17:23,125 --> 00:17:25,166
♪ And slicing and dicing
and nightly de-licing
202
00:17:25,291 --> 00:17:27,458
♪ For Paddington
203
00:17:27,583 --> 00:17:32,583
♪ Paddington in Peru
204
00:17:42,416 --> 00:17:44,833
♪ Paddington in Peru ♪
205
00:18:02,541 --> 00:18:05,375
Oh... actual size.
206
00:18:13,625 --> 00:18:14,625
Hmm?
207
00:18:46,583 --> 00:18:48,541
- Aunt Lucy!
- Paddington!
208
00:18:48,666 --> 00:18:50,291
Aunt Lucy, we're here.
209
00:18:50,416 --> 00:18:51,958
- Hello, good afternoon!
- Oh...
210
00:18:52,541 --> 00:18:54,208
Aunt Lucy?
211
00:18:54,333 --> 00:18:55,791
Oh! Hello?
212
00:18:55,916 --> 00:18:57,958
Hello.
213
00:18:58,083 --> 00:18:59,708
Please could you tell me the way
to Aunt Lucy's cabin?
214
00:19:00,208 --> 00:19:03,541
- Yes, it's that way, but I...
- Thank you.
215
00:19:04,500 --> 00:19:06,166
Aunt Lucy!
216
00:19:07,000 --> 00:19:09,250
Aunt Lucy, it's me!
217
00:19:11,250 --> 00:19:12,583
Aunt Lucy?
218
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
Aunt Lucy?
219
00:19:18,208 --> 00:19:19,625
Paddington...
220
00:19:20,083 --> 00:19:22,541
Missing? Whatever do you mean?
221
00:19:22,666 --> 00:19:24,750
She's gone, and we have no idea
where she is.
222
00:19:24,875 --> 00:19:26,125
What do you mean "gone"?
223
00:19:26,250 --> 00:19:30,250
Well, she seems to have set off
on some sort of quest into the jungle.
224
00:19:30,375 --> 00:19:32,625
Now? But she knew we were coming.
225
00:19:32,750 --> 00:19:34,583
Well, that's what's so mysterious.
226
00:19:34,708 --> 00:19:39,250
She was so excited to see you,
counting down the days to your arrival.
227
00:19:39,375 --> 00:19:42,708
But I'm... I'm afraid to say
that since I wrote,
228
00:19:42,833 --> 00:19:45,375
your aunt's behaviour
has become even more worrying.
229
00:19:47,541 --> 00:19:50,458
'She seemed to have been
researching something.'
230
00:19:54,250 --> 00:19:56,250
Whatever it was,
she was obsessed with it.
231
00:19:56,375 --> 00:19:58,583
I mean, very secretive
about the whole thing.
232
00:19:59,250 --> 00:20:01,416
'And then we went to check on her...'
233
00:20:07,000 --> 00:20:08,041
...and she wasn't there.
234
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
This isn't like Aunt Lucy.
235
00:20:10,625 --> 00:20:13,875
Something's wrong.
We need to send out a search party!
236
00:20:14,000 --> 00:20:16,833
Well, we already did, my dear.
237
00:20:19,458 --> 00:20:23,208
I'm afraid all they found were these,
washed down the river.
238
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
Aunt Lucy's special bracelet.
239
00:20:28,416 --> 00:20:30,583
She'd never take this off, un...
240
00:20:31,500 --> 00:20:32,500
...unless...
241
00:20:36,458 --> 00:20:38,208
Broken.
242
00:20:38,333 --> 00:20:39,500
Paddington...
243
00:20:39,625 --> 00:20:42,291
I don't know what's happened to her,
Mrs Brown...
244
00:20:43,000 --> 00:20:45,958
...but she may be hurt, or in trouble.
245
00:20:46,083 --> 00:20:50,041
And she can't see without her glasses
and... I have to find her.
246
00:20:51,250 --> 00:20:56,791
Well, Paddington, I hate to say this,
but the Amazon is quite...
247
00:21:04,458 --> 00:21:06,458
...large.
248
00:21:09,125 --> 00:21:11,583
- Paddington...
- We have to try.
249
00:21:11,708 --> 00:21:14,000
Aunt Lucy would never give up on me.
250
00:21:14,125 --> 00:21:17,041
Alas, there's nothing any of us
can do tonight.
251
00:21:17,166 --> 00:21:19,750
And you must be very tired
after your journey.
252
00:21:19,875 --> 00:21:22,041
- The nuns will show you your rooms.
- Thank you.
253
00:21:22,166 --> 00:21:23,583
Thank you so much.
254
00:21:29,208 --> 00:21:30,833
Hmm...
255
00:21:31,708 --> 00:21:36,500
All it takes to light the darkness
is one candle of faith.
256
00:21:39,875 --> 00:21:41,416
Something will turn up.
257
00:21:48,166 --> 00:21:52,000
Where are you, Aunt Lucy?
What were you looking for?
258
00:21:54,541 --> 00:21:58,958
If only you had left me
some sort of... clue.
259
00:22:03,875 --> 00:22:06,208
Oh, my goodness!
This must be it!
260
00:22:06,333 --> 00:22:08,708
This floorboard's loose.
261
00:22:08,833 --> 00:22:11,833
Perhaps there's a secret compartment
or...
262
00:22:13,125 --> 00:22:15,083
Oh! Ooh!
263
00:22:16,166 --> 00:22:17,416
Mmm?
264
00:22:23,000 --> 00:22:24,083
Huh?
265
00:22:24,791 --> 00:22:27,250
Yes, I'd like to report
a missing bear, please.
266
00:22:27,375 --> 00:22:31,625
Brown eyes, brown fur...
Well, in fact, just brown.
267
00:22:33,208 --> 00:22:37,541
Yes, we've lost a jungle bear
in... in the jungle.
268
00:22:37,666 --> 00:22:40,000
I-I'm not sure
I like your tone of voice.
269
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
And a good day to you too, sir.
270
00:22:46,041 --> 00:22:47,208
- Morning.
- Morning.
271
00:22:47,333 --> 00:22:48,583
Any luck with the police?
272
00:22:48,708 --> 00:22:51,875
Apparently "too busy
looking for lost fish in the river".
273
00:22:52,000 --> 00:22:58,625
It does seem odd, Aunt Lucy just leaving
like that, with no explanation.
274
00:22:58,750 --> 00:23:01,166
Morning, everyone!
I found clue!
275
00:23:01,291 --> 00:23:02,875
I know where to look
for Aunt Lucy!
276
00:23:03,708 --> 00:23:06,416
It's a place called Rumi Rock,
and look...
277
00:23:07,166 --> 00:23:09,125
...it's only a few days upriver.
278
00:23:09,250 --> 00:23:10,541
We can take breakfast with us.
279
00:23:10,666 --> 00:23:14,416
But wait, Paddington, what's going on?
Where did you get this old map?
280
00:23:14,541 --> 00:23:16,625
I found it in Aunt Lucy's room.
281
00:23:16,750 --> 00:23:19,375
In fact, I think she rather
wanted me to find it.
282
00:23:20,041 --> 00:23:24,041
Rumi Rock? What makes you think
we should start the search there?
283
00:23:24,166 --> 00:23:26,833
Well, Aunt Lucy has made a note.
284
00:23:26,958 --> 00:23:28,166
"Start search here".
285
00:23:30,583 --> 00:23:31,416
Fair enough.
286
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
The Lord be praised!
I knew something would turn up.
287
00:23:37,541 --> 00:23:39,416
What is this Rumi Rock?
288
00:23:39,541 --> 00:23:42,875
It's a sacred Inca stone circle
deep in the jungle.
289
00:23:43,000 --> 00:23:44,708
And what's so special about it?
290
00:23:44,833 --> 00:23:45,750
No idea.
291
00:23:45,875 --> 00:23:48,083
Sacred Inca monuments
aren't really a nun thing.
292
00:23:49,583 --> 00:23:52,500
But it's a clue
to finding your Aunt Lucy.
293
00:23:52,625 --> 00:23:56,041
Seek out what she was looking for
and it may lead you to her.
294
00:23:56,625 --> 00:24:01,083
If anyone can do it,
it's you, young bear.
295
00:24:02,333 --> 00:24:04,291
Aunt Lucy always says,
296
00:24:04,416 --> 00:24:08,625
"When skies are grey
hope is the way."
297
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Right, well, just-just, you know...
hang on a minute.
298
00:24:12,583 --> 00:24:16,166
Surely someone from here
would be in a much better position to go...
299
00:24:16,291 --> 00:24:20,125
Oh, I don't permit myself or my nuns
to enter the jungle.
300
00:24:20,250 --> 00:24:22,083
I find it somewhat...
301
00:24:25,000 --> 00:24:26,333
...disquieting.
302
00:24:34,083 --> 00:24:36,708
I think it's best if I stay here
and tend my flock.
303
00:24:36,833 --> 00:24:40,791
But I commend your bravery
and I have faith that you will survive.
304
00:24:42,291 --> 00:24:43,458
That's reassuring.
305
00:24:43,583 --> 00:24:49,708
Mr Brown, if you feel you can't come...
I shall go on my own.
306
00:24:54,166 --> 00:24:58,125
Right. Well, obviously the Brown family
are clearly exactly the sort of people
307
00:24:58,250 --> 00:25:01,166
with the requisite skill-set
to go looking for a lost bear in the jungle.
308
00:25:01,791 --> 00:25:03,666
- Thank you, Mr Brown.
- Hallelujah!
309
00:25:04,208 --> 00:25:05,250
Mmm? No... Hmm.
310
00:25:05,916 --> 00:25:08,500
Now, don't forget to take these.
311
00:25:08,625 --> 00:25:11,291
You can give them to your aunt
when you find her.
312
00:25:11,416 --> 00:25:13,583
- Thank you very much, Reverend Mother.
- I'll man basecamp.
313
00:25:13,708 --> 00:25:17,458
I'll make sure everything's shipshape
for when she gets back.
314
00:25:18,041 --> 00:25:20,833
Mmm... Mary? One thing.
315
00:25:20,958 --> 00:25:25,041
Would you forgive an old nun
her comforts?
316
00:25:25,166 --> 00:25:28,541
St Christopher, patron saint of travel.
317
00:25:28,666 --> 00:25:31,416
I do believe
he will keep your family safe.
318
00:25:31,541 --> 00:25:32,583
Keep him close?
319
00:25:33,583 --> 00:25:35,458
Yes, of course.
320
00:25:35,583 --> 00:25:39,500
Gosh, thank you so much.
321
00:25:39,625 --> 00:25:41,666
Well, we need all the help
we can get.
322
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Well, thank you.
323
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
Thank you.
324
00:25:48,333 --> 00:25:49,833
I have to go now.
325
00:25:53,250 --> 00:25:56,708
We just need to find a boat
that will take us upriver.
326
00:25:56,833 --> 00:25:59,166
- I can do my own suncream, Mum!
- Just behind your ears!
327
00:25:59,291 --> 00:26:01,458
Everyone, listen up.
328
00:26:01,583 --> 00:26:04,166
We are on the threshold
of the actual Amazon,
329
00:26:04,291 --> 00:26:05,458
- a place full of risk.
- Careful!
330
00:26:05,583 --> 00:26:07,000
Oh!
331
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
So, we're gonna embrace that.
332
00:26:09,583 --> 00:26:11,875
Mr Brown, why are you walking like that?
333
00:26:12,000 --> 00:26:14,416
- It's his hard walk.
- It's a perfectly normal walk.
334
00:26:14,541 --> 00:26:16,125
He does it
when the plumber comes round.
335
00:26:16,250 --> 00:26:17,250
I do not!
336
00:26:17,708 --> 00:26:21,416
Right. Look, whatever boat
we manage to get,
337
00:26:21,541 --> 00:26:25,625
I don't think it's exactly
going to be the pride of the regatta, okay?
338
00:26:25,750 --> 00:26:27,708
- Er... Mr Brown?
- Huh?
339
00:26:27,833 --> 00:26:30,333
- Look.
- Mmm?
340
00:26:36,166 --> 00:26:39,166
Oh, what a handsome...
341
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Mmm?
- Boat.
342
00:26:42,250 --> 00:26:45,291
Good idea, we'll ask the handsome captain.
Excuse me, sir.
343
00:26:45,416 --> 00:26:48,291
Is this boat for hire?
344
00:26:48,416 --> 00:26:49,958
For hire?
345
00:26:50,083 --> 00:26:54,916
Yeah, señor Bear...
and company.
346
00:26:55,041 --> 00:27:00,208
It is your lucky day!
This is the best boat on the river!
347
00:27:00,333 --> 00:27:05,958
Strong, smooth, easy on the eye
and... that's just the boat.
348
00:27:10,083 --> 00:27:11,291
- Yah-ha!
- Ooh!
349
00:27:11,875 --> 00:27:13,375
Voilà!
350
00:27:14,416 --> 00:27:16,833
Captain Hunter Cabot
at your service.
351
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Oh, Paddington Brown.
Pleased to meet you.
352
00:27:19,166 --> 00:27:21,166
Gina, tour.
353
00:27:21,291 --> 00:27:24,041
Tour? We have many tours available.
354
00:27:24,166 --> 00:27:27,458
We could see the pink dolphins?
355
00:27:27,583 --> 00:27:30,333
- Take in some Inca ruins?
- Feed the piranhas.
356
00:27:30,458 --> 00:27:34,333
Although it may cost you
an arm and a leg!
357
00:27:34,458 --> 00:27:37,791
We need to go
to somewhere called Rumi Rock.
358
00:27:37,916 --> 00:27:39,916
Er... Rumi Rock?
359
00:27:40,041 --> 00:27:41,500
We don't go to Rumi Rock.
360
00:27:41,625 --> 00:27:43,583
Well, we could do with a tour...
361
00:27:44,208 --> 00:27:45,708
We don't need this one.
362
00:27:46,500 --> 00:27:47,666
Yeah...
363
00:27:49,125 --> 00:27:52,958
Well... I'm sorry, little bear,
364
00:27:53,083 --> 00:27:55,291
but you'll have to take your sightseeing
somewhere else.
365
00:27:55,416 --> 00:27:59,666
No, we're not sightseers.
It's an emergency, sir.
366
00:27:59,791 --> 00:28:02,291
My Aunt Lucy has gone missing.
367
00:28:02,416 --> 00:28:05,125
Now she's out there somewhere,
all alone.
368
00:28:06,291 --> 00:28:10,833
I'm her only family...
and I've lost her.
369
00:28:11,291 --> 00:28:15,458
Please can you make an exception,
just this once?
370
00:28:22,416 --> 00:28:25,625
University application travelogue.
371
00:28:25,750 --> 00:28:29,666
Day two. We head off the tourist trail
and into the jungle,
372
00:28:29,791 --> 00:28:32,583
our fates in the hands
of the charming Captain Cabot
373
00:28:32,708 --> 00:28:34,125
and his daughter Gina.
374
00:28:37,750 --> 00:28:41,625
Hey, Judy, take a photo with all this,
for the dudes back at the office.
375
00:28:41,750 --> 00:28:42,583
Dudes?
376
00:28:43,958 --> 00:28:46,458
Just take the photo.
377
00:28:47,916 --> 00:28:50,125
Well, your cabins are ready.
378
00:28:50,250 --> 00:28:53,083
From now on,
you must follow my orders.
379
00:28:53,208 --> 00:28:56,625
To the inexperienced,
a boat can pose many dangers...
380
00:28:56,750 --> 00:28:57,583
Boom!
381
00:28:59,291 --> 00:29:00,416
Thank you, Gina!
382
00:29:00,541 --> 00:29:02,458
She has to warn me.
383
00:29:03,708 --> 00:29:05,125
Every time!
384
00:29:17,125 --> 00:29:18,375
Funny man.
385
00:29:18,500 --> 00:29:20,166
Welcome aboard.
386
00:29:20,291 --> 00:29:22,166
Who are these people?
387
00:29:22,291 --> 00:29:26,041
Er... those are my ancestors,
the Cabots.
388
00:29:26,166 --> 00:29:29,000
Gosh, that's quite
a family resemblance.
389
00:29:29,125 --> 00:29:33,500
All the generations
from every corner of the globe.
390
00:29:33,625 --> 00:29:39,041
They like to keep an eye on me
just to make sure I bring glory on the family.
391
00:29:39,166 --> 00:29:40,875
That's like your tattoo.
392
00:29:41,000 --> 00:29:43,333
Oh, good spot, Mary.
393
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
- What tattoo?
- Oh, he's got a tattoo...
394
00:29:46,250 --> 00:29:48,166
It's the Cabot family crest,
395
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
the fist of gold.
396
00:29:50,375 --> 00:29:52,541
Very observant of you.
397
00:29:52,666 --> 00:29:54,208
A drunken night in Cusco, was it?
398
00:29:54,333 --> 00:29:56,166
- No.
- Ooh!
399
00:29:56,708 --> 00:30:00,458
Well, this is a badge of pride.
400
00:30:00,583 --> 00:30:03,083
All the Cabots have this tattoo.
401
00:30:04,916 --> 00:30:07,750
This was a drunken night in Cusco.
402
00:30:11,666 --> 00:30:13,375
Follow me.
403
00:30:13,916 --> 00:30:17,083
And finally, the Darwin Suite.
404
00:30:18,333 --> 00:30:19,541
Oh, yes, well...
405
00:30:19,666 --> 00:30:22,666
- That's more like it.
- Isn't it so charming?
406
00:30:25,708 --> 00:30:28,791
The old purple kneed tarantula.
407
00:30:28,916 --> 00:30:33,250
It's... my husband's got
a bit of a thing about spiders and bugs.
408
00:30:33,375 --> 00:30:34,708
In fact, he's got a whole folder...
409
00:30:34,833 --> 00:30:36,916
Don't bother the Captain
with all that, darling.
410
00:30:37,041 --> 00:30:38,041
No, sorry.
411
00:30:41,000 --> 00:30:43,416
- Enjoy.
- Thank you. Thank you so much.
412
00:30:43,541 --> 00:30:45,041
It's so nice.
413
00:30:46,000 --> 00:30:50,500
- Looks like a nice firm mattress.
- Yes. Lovely.
414
00:31:10,666 --> 00:31:13,625
Rumi Rock, huh?
415
00:31:13,750 --> 00:31:15,875
Do not fail us this time.
416
00:31:16,000 --> 00:31:18,333
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez.
417
00:31:18,458 --> 00:31:21,208
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve...
418
00:31:24,375 --> 00:31:27,958
I was going through my bag,
and look what I found: Travel Scrabble.
419
00:31:28,083 --> 00:31:30,791
It's your favourite, isn't it?
Quick game?
420
00:31:30,916 --> 00:31:33,541
Mum, I really need to work
on my travelogue.
421
00:31:34,125 --> 00:31:35,375
Oh.
422
00:31:39,416 --> 00:31:41,166
"Travelogue"...
423
00:31:41,833 --> 00:31:44,583
Fourteen points.
That's without the triple word score.
424
00:31:52,333 --> 00:31:54,583
'I can't keep the line, Mrs Bird.'
425
00:31:54,708 --> 00:31:56,666
You're breaking up, dear.
426
00:31:56,791 --> 00:32:01,416
Mr Brown says these satellite phone calls
are very expensive.
427
00:32:01,541 --> 00:32:03,208
- What?
- 'Expensive!'
428
00:32:03,333 --> 00:32:05,750
E-X-P...
429
00:32:05,875 --> 00:32:07,750
Ugh! It's gone again!
430
00:32:08,583 --> 00:32:12,041
Oh, these satellite phones
are very temperamental.
431
00:32:12,166 --> 00:32:15,250
Oh, no! No...
No, no, it's not that. It's...
432
00:32:15,875 --> 00:32:20,666
It's like this building is filled
with electrical interference.
433
00:32:21,208 --> 00:32:23,000
It's a very old building, Mrs Bird.
434
00:32:23,125 --> 00:32:24,958
Nothing suspicious about it.
435
00:32:27,208 --> 00:32:28,250
Suspicious?
436
00:32:34,000 --> 00:32:36,750
Oh. Oh, knees...
437
00:32:36,875 --> 00:32:39,458
What are you telling me?
438
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Has there been any news
of Aunt Lucy?
439
00:32:43,875 --> 00:32:46,166
Oh... no, dear, I'm afraid not.
440
00:32:50,416 --> 00:32:52,583
We'll find her, Paddington.
441
00:32:59,666 --> 00:33:03,083
Tomorrow,
we will arrive to Rumi Rock.
442
00:33:03,208 --> 00:33:06,208
So, a toast...
443
00:33:09,875 --> 00:33:10,708
Mmm!
444
00:33:12,333 --> 00:33:14,458
Oh, excuse me.
445
00:33:14,583 --> 00:33:17,791
- ...to finding Aunt Lucy.
- Hear hear!
446
00:33:19,041 --> 00:33:20,875
- Well, it's certainly interesting.
- Mmm! Mmm!
447
00:33:23,833 --> 00:33:25,625
So, uh...
448
00:33:25,750 --> 00:33:28,625
- tell me, young bear...
- Hmm!
449
00:33:28,750 --> 00:33:31,833
...why was your aunt so interested
in Rumi Rock?
450
00:33:32,750 --> 00:33:34,583
We don't know, Mr Hunter.
451
00:33:34,708 --> 00:33:36,666
The Reverend Mother said
she was looking for something.
452
00:33:36,791 --> 00:33:38,416
She was wasting her time.
453
00:33:38,541 --> 00:33:41,041
Rumi Rock is just a bunch of old stones.
454
00:33:43,083 --> 00:33:46,083
A bunch of old stones that,
according to legend,
455
00:33:46,208 --> 00:33:49,958
is the first step to finding...
El Dorado.
456
00:33:51,041 --> 00:33:53,541
What? You mean...
457
00:33:54,166 --> 00:33:55,541
Hmm!
458
00:33:55,666 --> 00:33:57,041
Nice chips!
459
00:33:57,166 --> 00:34:01,916
- He means the mythical lost city, not...
- Oh. Right.
460
00:34:02,041 --> 00:34:05,083
When the Spanish invaders came,
461
00:34:05,208 --> 00:34:10,208
they found all the treasures of Peru,
except for one.
462
00:34:10,958 --> 00:34:13,083
The most precious treasure of all.
463
00:34:13,958 --> 00:34:15,000
Hmm?
464
00:34:15,125 --> 00:34:18,541
The gold which the Incas valued
more than anything else.
465
00:34:19,583 --> 00:34:21,916
But it could not be found.
466
00:34:22,041 --> 00:34:29,500
And this is because the Incas entrusted it
to "Los Espiritus del Bosque".
467
00:34:31,166 --> 00:34:34,375
The spirits of the jungle
468
00:34:34,500 --> 00:34:38,875
who promised to keep it secret
and hidden in the forest forever.
469
00:34:40,666 --> 00:34:44,500
Now... that's El Dorado.
470
00:34:46,166 --> 00:34:52,166
So, are you suggesting that
Aunt Lucy was looking for El Dorado?
471
00:34:52,916 --> 00:34:54,791
Aren't we all?
472
00:34:54,916 --> 00:34:57,083
In our own ways.
473
00:34:58,041 --> 00:34:59,041
No?
474
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
But why would she be looking
for El Dorado, Mrs Brown?
475
00:35:04,291 --> 00:35:06,000
She has no interest in gold.
476
00:35:06,125 --> 00:35:08,666
Let's not get carried away with...
477
00:35:08,791 --> 00:35:11,000
...some old pictures in a book.
478
00:35:11,125 --> 00:35:14,291
If El Dorado exists,
why has no one found it?
479
00:35:14,416 --> 00:35:17,708
Because none of them had... this.
480
00:35:19,250 --> 00:35:22,625
It is said the only clue
the Incas left
481
00:35:22,750 --> 00:35:25,916
to where the spirits of the jungle
hid the gold
482
00:35:26,041 --> 00:35:28,708
was in a special bracelet.
483
00:35:30,333 --> 00:35:32,958
- A bracelet... like this!
- Ooh!
484
00:35:35,375 --> 00:35:36,916
Where did you get that?
485
00:35:37,041 --> 00:35:38,708
It's Aunt Lucy's.
486
00:35:38,833 --> 00:35:40,000
She always wore it.
487
00:35:40,125 --> 00:35:43,791
And it is the key to finding El Dorado
and all its treasures.
488
00:35:43,916 --> 00:35:45,625
Wow!
489
00:35:45,750 --> 00:35:49,875
There's no reason why Aunt Lucy
would have an ancient Inca bracelet.
490
00:35:50,000 --> 00:35:52,958
- But she did! Look! It's the same!
- It may very well look the same.
491
00:35:53,083 --> 00:35:55,000
Honestly, Henry,
you're really taking the fun out of this.
492
00:35:55,125 --> 00:36:00,375
- It's just an ordinary stringy bracelet.
- It's not an ordinary bracelet. It is...
493
00:36:00,500 --> 00:36:01,916
Oh!
494
00:36:02,041 --> 00:36:04,625
I'm OK.
Nothing broken.
495
00:36:08,000 --> 00:36:10,125
- ...Quipu.
- Quip-who?
496
00:36:10,958 --> 00:36:13,208
An ancient Incan knot language
497
00:36:13,333 --> 00:36:16,500
used for secret messages,
hidden in riddles.
498
00:36:16,625 --> 00:36:21,833
So, if we work out what this says,
it might help us find Aunt Lucy?
499
00:36:23,416 --> 00:36:26,250
Lend me this bracelet for a few hours.
500
00:36:27,208 --> 00:36:29,416
I may be able to translate it.
501
00:36:29,541 --> 00:36:33,375
Everyone who searches
for El Dorado dies.
502
00:36:37,500 --> 00:36:42,708
Then... we can't let that happen
to Aunt Lucy.
503
00:36:43,500 --> 00:36:45,791
Hmm...
504
00:36:45,916 --> 00:36:50,041
'Later came the Spanish conquest
of the Incas,
505
00:36:50,166 --> 00:36:52,375
'and with them the gold hunters.
506
00:36:53,916 --> 00:36:58,458
'The greediest of all
was Gonzalo Caboto.'
507
00:37:00,833 --> 00:37:03,708
Ugh! What is that smell?
508
00:37:03,833 --> 00:37:06,208
Gotta smell good in the jungle,
you know?
509
00:37:06,333 --> 00:37:08,750
- Night night, guys!
- Night.
510
00:37:08,875 --> 00:37:10,750
- Night.
- Love you!
511
00:37:11,750 --> 00:37:13,916
Clear. No spiders under here.
512
00:37:14,041 --> 00:37:15,750
Night night, Mrs Brown!
513
00:37:15,875 --> 00:37:17,291
Night, Paddington.
514
00:37:17,416 --> 00:37:19,125
Looks simple enough.
515
00:37:21,166 --> 00:37:22,500
Mmm...
516
00:37:24,583 --> 00:37:26,333
Mmm... ooh!
517
00:37:26,458 --> 00:37:27,791
Uh-uh...
518
00:37:27,916 --> 00:37:29,500
Oh...!
519
00:37:31,041 --> 00:37:37,208
Now, the trick with a hammock
is not to let it see you... coming!
520
00:37:37,333 --> 00:37:39,125
Whoa! Ugh!
521
00:37:42,375 --> 00:37:44,958
Nice hammock...
Steady! Steady! Ugh!
522
00:37:45,750 --> 00:37:49,166
There we go.
It's not as comfortable...
523
00:37:51,000 --> 00:37:52,500
Argh!
524
00:38:11,375 --> 00:38:14,041
- What does it say?
- It doesn't make any sense.
525
00:38:14,166 --> 00:38:16,291
- Why not?
- Cos it's a riddle!
526
00:38:16,416 --> 00:38:18,666
- Who are you talking to?
- Uh-oh!
527
00:38:19,833 --> 00:38:21,375
No one.
528
00:38:21,500 --> 00:38:24,208
You're seeing the ghosts again,
aren't you?
529
00:38:24,333 --> 00:38:27,416
Gina... I'm fine.
530
00:38:28,833 --> 00:38:31,125
But you made me a promise.
531
00:38:31,250 --> 00:38:34,208
- We don't need gold.
- And... And you are right,
532
00:38:34,333 --> 00:38:38,000
but if we had it,
we could buy a real house
533
00:38:38,125 --> 00:38:41,416
- with stairs and beds and square windows!
- Papa!
534
00:38:41,541 --> 00:38:44,208
We could bring honour on the family.
535
00:38:44,333 --> 00:38:46,416
But we only need each other,
536
00:38:46,541 --> 00:38:49,958
and I'm scared
I'm going to lose you again,
537
00:38:50,083 --> 00:38:51,458
for good this time.
538
00:38:54,250 --> 00:38:57,750
Please... turn the boat around.
539
00:39:00,041 --> 00:39:02,875
Don't listen to her!
She doesn't understand.
540
00:39:03,000 --> 00:39:04,791
We need the gold! The glory!
541
00:39:04,916 --> 00:39:06,375
Right!
542
00:39:07,583 --> 00:39:11,666
- Let's turn the boat round right now!
- You mean it?
543
00:39:11,791 --> 00:39:15,250
You are my treasure, and I love you.
544
00:39:15,375 --> 00:39:18,375
Go untie the mooring rope.
Go! Go! Go!
545
00:39:20,291 --> 00:39:23,375
Valiente idiota. ¡Nunca!
546
00:39:24,000 --> 00:39:26,583
You were never a Cabot.
547
00:39:26,708 --> 00:39:28,166
Never!
548
00:39:30,708 --> 00:39:32,416
I'm proud of you, Papa.
549
00:39:33,041 --> 00:39:35,750
This could be
a whole new chapter in our...
550
00:39:37,541 --> 00:39:38,583
Papa?
551
00:39:38,708 --> 00:39:40,125
- I love you, Gina...
- Papa!
552
00:39:40,250 --> 00:39:42,416
...but I have to get that gold.
I have to!
553
00:39:42,541 --> 00:39:44,125
You double-crossing pig!
Mentiroso!
554
00:39:44,250 --> 00:39:46,208
I am doing this for the both of us!
555
00:39:46,333 --> 00:39:48,958
I promise I'll come back for you
tomorrow!
556
00:39:49,083 --> 00:39:51,416
Argh! Papa!
557
00:39:51,541 --> 00:39:54,541
You can't even drive that boat
without me!
558
00:39:55,333 --> 00:39:56,916
Wow!
559
00:39:57,041 --> 00:39:58,750
I think she took that well.
560
00:39:58,875 --> 00:40:01,333
And you...
You had me there!
561
00:40:01,458 --> 00:40:04,458
Maybe you're not a failure
after all, you know?
562
00:40:05,583 --> 00:40:07,875
All right!
We have some work to do.
563
00:40:09,791 --> 00:40:11,791
What's that creaking noise?
564
00:40:12,416 --> 00:40:14,125
Boom!
565
00:40:22,125 --> 00:40:24,791
Oh!
566
00:40:29,416 --> 00:40:31,666
Good morning, Paddington.
Did you sleep well?
567
00:40:31,791 --> 00:40:34,333
I keep having the strangest dream.
568
00:40:34,458 --> 00:40:36,458
Has anyone seen Mr Hunter?
569
00:40:36,583 --> 00:40:38,541
I'd like to know
if he's translated the bracelet.
570
00:40:38,666 --> 00:40:41,458
Or perhaps made us some breakfast.
571
00:40:41,583 --> 00:40:43,875
It's after ten, Mary!
572
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Hello?
Any chance of some coffee?
573
00:40:47,833 --> 00:40:51,875
It clearly states that breakfast
is served between 8:30 and 10:30.
574
00:40:52,875 --> 00:40:56,000
Good morning, gentlemen... and madam.
575
00:40:56,833 --> 00:40:58,375
Hello?
576
00:40:58,500 --> 00:41:00,208
Mr Hunter?
577
00:41:00,333 --> 00:41:01,791
Gina?
578
00:41:04,208 --> 00:41:06,041
Is it me or is it getting a bit choppy?
579
00:41:08,625 --> 00:41:10,208
Ooh!
580
00:41:18,958 --> 00:41:20,083
Marmalade!
581
00:41:25,875 --> 00:41:28,958
Shouldn't someone be driving?
582
00:41:31,666 --> 00:41:33,541
Gina? Mr Hunter?
583
00:41:34,916 --> 00:41:37,666
Ah! Better make an announcement!
584
00:41:41,625 --> 00:41:44,125
There we... go! Oh! Ooh!
585
00:41:54,125 --> 00:41:55,916
Oh!
586
00:41:56,041 --> 00:41:57,041
Huh!
587
00:41:58,041 --> 00:41:59,083
Oh, dear!
588
00:41:59,625 --> 00:42:04,416
Good morning. Please, could the Brown family
pop up to the front of the boat
589
00:42:04,541 --> 00:42:08,416
- for a slight, uh... emergency.
- Huh?
590
00:42:11,875 --> 00:42:14,458
Left a bit...
591
00:42:14,583 --> 00:42:17,083
- Right a bit.
- Paddington!
592
00:42:17,958 --> 00:42:19,500
Rather a lot of rocks!
593
00:42:19,625 --> 00:42:22,625
Paddington, what on earth
are you doing in there?
594
00:42:22,750 --> 00:42:25,500
I appear to be driving the boat,
Mrs Brown.
595
00:42:25,625 --> 00:42:27,875
- But where's Gina?
- She's not here!
596
00:42:28,000 --> 00:42:29,916
I don't think Mr Hunter's here either!
597
00:42:30,041 --> 00:42:32,791
Paddington, put it in reverse,
put the boat in reverse!
598
00:42:32,916 --> 00:42:34,375
Good idea!
599
00:42:34,500 --> 00:42:36,708
Reverse... That'll do it!
600
00:42:36,833 --> 00:42:38,958
Oh!
601
00:42:39,083 --> 00:42:40,833
That's faster!
602
00:42:44,708 --> 00:42:46,000
Get the lifejackets!
603
00:42:49,166 --> 00:42:52,000
Where's Paddington?
Isn't he at the wheel?
604
00:42:52,125 --> 00:42:53,791
No! I appear to be...
605
00:42:54,833 --> 00:42:57,666
...on the wheel!
Clear the decks!
606
00:42:59,541 --> 00:43:03,750
Henry, the lifejackets!
Here! Emergency supplies!
607
00:43:04,500 --> 00:43:05,541
What?
608
00:43:07,708 --> 00:43:11,291
Hang on, Paddington.
609
00:43:11,416 --> 00:43:13,041
Come back!
610
00:43:14,583 --> 00:43:16,125
Found the lifejackets!
611
00:43:16,250 --> 00:43:17,958
Abandon ship?
612
00:43:18,083 --> 00:43:20,208
Yes! Abandon ship!
Come on!
613
00:43:24,000 --> 00:43:26,833
Come on, everybody.
Three, two, one... jump!
614
00:43:26,958 --> 00:43:28,791
Aunt Lucy's glasses!
615
00:43:37,791 --> 00:43:40,583
Grab hold of anything that floats!
616
00:43:46,458 --> 00:43:47,833
Triple-laminated.
617
00:43:47,958 --> 00:43:50,250
Wait... Paddington!
618
00:43:50,375 --> 00:43:51,625
- Paddington!
- Where is he?
619
00:43:51,750 --> 00:43:53,208
Where's Paddington?
620
00:43:53,333 --> 00:43:55,250
Paddington!
621
00:43:57,708 --> 00:44:00,000
Found them! Good piano!
622
00:44:00,666 --> 00:44:03,083
Paddington!
623
00:44:03,208 --> 00:44:04,750
Come on.
624
00:44:11,583 --> 00:44:14,041
Day Three.
With the Browns lost in the jungle,
625
00:44:14,166 --> 00:44:16,583
everyone was thinking the same thing.
626
00:44:16,708 --> 00:44:18,333
How long till we eat each other?
627
00:44:18,458 --> 00:44:20,875
That's not helpful, Judy.
628
00:44:21,000 --> 00:44:23,583
Whoop! Mmm!
629
00:44:25,166 --> 00:44:27,875
Well, we wanted
a holiday to remember!
630
00:44:28,000 --> 00:44:30,041
At this rate, we may not be around
to remember it.
631
00:44:30,166 --> 00:44:34,458
Maybe we should just draw a big SOS
in the sand and chill here?
632
00:44:35,583 --> 00:44:37,000
"Chill here"?
633
00:44:37,125 --> 00:44:39,458
This is the Amazon,
not a shopping centre!
634
00:44:39,583 --> 00:44:41,833
All we need is a... plan!
635
00:44:45,250 --> 00:44:47,583
I have a plan, Mrs Brown.
636
00:44:48,416 --> 00:44:50,250
Mm-hmm?
637
00:44:50,375 --> 00:44:51,958
Um...
638
00:44:52,083 --> 00:44:55,083
We find Rumi Rock ourselves.
639
00:44:55,208 --> 00:44:58,083
It can't be far, and whatever's happened
to Hunter and Gina,
640
00:44:58,208 --> 00:45:00,625
they're bound to look for us there.
641
00:45:00,750 --> 00:45:03,041
Are you sure you can find the way?
642
00:45:03,166 --> 00:45:05,666
You have spent rather a long time
in London, Paddington.
643
00:45:05,791 --> 00:45:09,333
Mr Brown, you can take the bear
out of the jungle,
644
00:45:09,458 --> 00:45:12,291
but you can't take the jungle
out of the bear.
645
00:45:15,625 --> 00:45:17,291
- Uh... anyway, follow me.
- Yes.
646
00:45:17,416 --> 00:45:19,750
Oh, and remember, whatever you do...
647
00:45:20,791 --> 00:45:22,666
...never touch this plant.
648
00:45:22,791 --> 00:45:25,750
- What's it called?
- The Spiky Red One.
649
00:45:26,916 --> 00:45:30,041
This'll be fun,
a short stroll in the jungle.
650
00:45:31,625 --> 00:45:34,250
And we're sure
this is a good idea, are we?
651
00:45:34,375 --> 00:45:37,375
I don't think it's gonna be
that far to get to Rumi Rock. It can't be!
652
00:45:37,500 --> 00:45:40,083
People have gone there in the past.
653
00:45:48,250 --> 00:45:51,583
What is wrong with this thing?
654
00:45:57,250 --> 00:45:59,375
What have we here?
655
00:46:00,541 --> 00:46:03,250
Oh! Very strange!
656
00:46:03,375 --> 00:46:05,625
It's Bingo time!
657
00:46:05,750 --> 00:46:09,666
- Oh, pardon.
- Eyes down for a full house!
658
00:46:10,666 --> 00:46:14,250
- Noah's Ark, all the twos!
- Ooh!
659
00:46:15,208 --> 00:46:17,916
- Days and nights, 40!
- Ooh, I got one!
660
00:46:20,083 --> 00:46:22,041
All the horsemen...
661
00:46:22,166 --> 00:46:25,833
Horsemen of the Apocalypse,
number four.
662
00:46:27,750 --> 00:46:31,041
The Holy Trinity, number three.
663
00:46:40,541 --> 00:46:42,833
Do you play, Mrs Bird?
664
00:46:44,791 --> 00:46:46,791
What's behind this organ?
665
00:46:46,916 --> 00:46:49,375
Oh, nothing to be concerned about.
666
00:46:50,625 --> 00:46:54,000
What about the lights and the humming?
667
00:46:54,666 --> 00:46:56,416
It's just a secret room.
668
00:46:56,541 --> 00:46:58,541
A secret room?
669
00:46:59,666 --> 00:47:03,291
- Well, what have you got in there?
- Oh, well, I'm afraid I can't tell you.
670
00:47:04,583 --> 00:47:05,750
That's strange.
671
00:47:05,875 --> 00:47:09,041
I don't know what you're finding
strange about it, Mrs Bird.
672
00:47:09,166 --> 00:47:13,541
It's just a secret room behind an organ,
and I can't tell you what's inside it.
673
00:47:13,666 --> 00:47:15,333
Nothing suspicious about it.
674
00:47:17,000 --> 00:47:21,875
D'you know, that is the second time
you've used the word "suspicious"?
675
00:47:22,000 --> 00:47:23,458
Oh, is it?
676
00:47:23,583 --> 00:47:26,083
Well, the Lord moves
in suspicious ways.
677
00:47:26,208 --> 00:47:28,458
You mean "mysterious ways"?
678
00:47:29,125 --> 00:47:32,791
Oh! You know your scripture,
Mrs Bird.
679
00:47:32,916 --> 00:47:34,416
Anyway, come along.
Time for Bingo!
680
00:47:36,791 --> 00:47:37,833
Aye!
681
00:47:38,916 --> 00:47:40,416
Bingo!
682
00:47:40,541 --> 00:47:43,208
Do you think
it will be much further, Paddington?
683
00:47:43,333 --> 00:47:46,916
Fairly sure
Rumi Rock should be just through here.
684
00:47:48,000 --> 00:47:49,916
- Little bit further...
- Ooh! Oh!
685
00:47:50,041 --> 00:47:52,000
Just along here...
686
00:47:52,666 --> 00:47:54,041
...I think.
687
00:47:57,208 --> 00:47:58,625
This way.
688
00:47:59,541 --> 00:48:02,375
Just... over here.
689
00:48:03,875 --> 00:48:05,083
Or here.
690
00:48:05,208 --> 00:48:07,666
- And... left. Oh, no!
- Oh!
691
00:48:07,791 --> 00:48:09,666
That is a cliff. Right.
692
00:48:10,458 --> 00:48:11,875
Yes, that is right.
693
00:48:15,625 --> 00:48:17,750
Paddington,
don't take this the wrong way,
694
00:48:17,875 --> 00:48:20,125
but are you sure
you know where we are?
695
00:48:20,250 --> 00:48:23,416
Oh, yes, Mr Brown. We are...
696
00:48:23,541 --> 00:48:26,333
Well, perhaps a little...
697
00:48:27,833 --> 00:48:28,833
...lost.
698
00:48:28,958 --> 00:48:31,000
Marvellous!
699
00:48:31,125 --> 00:48:33,000
At least we've dried off.
700
00:48:42,458 --> 00:48:46,791
I spy with my little eye
701
00:48:46,916 --> 00:48:49,250
something beginning with...
702
00:48:49,375 --> 00:48:51,208
Whoa!
703
00:48:54,333 --> 00:48:55,791
Doesn't matter.
704
00:48:55,916 --> 00:48:58,791
Let's do our best
to get some sleep,
705
00:48:58,916 --> 00:49:03,500
even if we are all completely drenched
in a snake-infested jungle.
706
00:49:03,625 --> 00:49:05,375
What happened to
"embracing the risk"?
707
00:49:05,500 --> 00:49:08,625
I've tried that, Mary.
God knows I've tried.
708
00:49:08,750 --> 00:49:10,958
But we don't belong here.
709
00:49:11,083 --> 00:49:13,250
And quite frankly,
neither does Paddington.
710
00:49:31,666 --> 00:49:34,166
Where are you, Aunt Lucy?
711
00:49:40,000 --> 00:49:41,958
Aunt Lucy...
712
00:49:48,041 --> 00:49:50,041
Aunt Lucy!
713
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Aunt Lucy!
714
00:50:03,916 --> 00:50:04,916
Aunt Lucy?
715
00:50:09,416 --> 00:50:11,791
I thought I'd... lost you.
716
00:50:12,458 --> 00:50:14,875
Oh, Paddington!
717
00:50:15,000 --> 00:50:19,916
Can't you see that it is you
who are lost?
718
00:50:20,833 --> 00:50:22,833
Aunt Lucy!
719
00:50:31,458 --> 00:50:33,000
Mmm...
720
00:50:42,208 --> 00:50:45,000
Argh! Oh!
721
00:50:45,125 --> 00:50:47,083
Sorry!
722
00:50:47,208 --> 00:50:50,000
Argh!
723
00:50:56,416 --> 00:50:58,750
Oh! You again!
724
00:51:05,833 --> 00:51:07,291
Oh!
725
00:51:38,375 --> 00:51:41,083
Ha, little bear!
726
00:51:41,208 --> 00:51:42,666
Mr Hunter!
727
00:51:43,333 --> 00:51:44,750
Thank goodness you're safe!
728
00:51:45,500 --> 00:51:48,083
- Whatever happened to you and Gina?
- Welcome...
729
00:51:49,666 --> 00:51:50,833
...to Rumi Rock.
730
00:51:50,958 --> 00:51:54,750
This is Rumi Rock!
Is Aunt Lucy here?
731
00:51:55,375 --> 00:51:56,750
- No.
- Oh!
732
00:51:56,875 --> 00:51:58,833
But I think she was here.
733
00:51:59,583 --> 00:52:04,791
Remember I told you Rumi Rock
was the gateway to El Dorado?
734
00:52:05,333 --> 00:52:06,375
Yes...?
735
00:52:06,500 --> 00:52:09,916
That's why we can't find her here,
Paddington.
736
00:52:10,041 --> 00:52:14,916
Because she has already found
her way there.
737
00:52:15,041 --> 00:52:17,625
And what makes you think that,
Mr Hunter?
738
00:52:24,291 --> 00:52:27,416
You translated the Quipu!
739
00:52:27,541 --> 00:52:28,708
What does it say?
740
00:52:28,833 --> 00:52:32,250
It says, "At Rumi Rock...
741
00:52:33,458 --> 00:52:37,250
"...the bear will show the way."
742
00:52:39,875 --> 00:52:42,333
Right!
And what bear would that be?
743
00:52:44,958 --> 00:52:48,208
You-you-you tell me.
You are the bear.
744
00:52:48,916 --> 00:52:50,125
Mmm!
745
00:52:50,250 --> 00:52:51,958
I see!
746
00:52:52,083 --> 00:52:54,541
And there isn't another message
written on the back? Because sometimes...
747
00:52:54,666 --> 00:52:58,041
No, no, no, no, no!
It says, "The bear will show the way."
748
00:52:58,166 --> 00:53:00,500
Now, you... are the bear!
749
00:53:00,625 --> 00:53:02,541
That's a bear!
750
00:53:02,666 --> 00:53:06,041
This talisman's got a bear on it.
You know? So...
751
00:53:06,166 --> 00:53:10,708
This whole thing is really... beary!
752
00:53:10,833 --> 00:53:12,666
Yes, really quite beary.
753
00:53:12,791 --> 00:53:17,208
So, what do we do... Bear?
754
00:53:19,083 --> 00:53:24,500
I don't know, Mr Hunter,
but Aunt Lucy always says,
755
00:53:24,625 --> 00:53:30,875
"When you're faced with a problem,
sit down and put on your thinking cap."
756
00:53:46,625 --> 00:53:48,125
Oh...
757
00:53:48,250 --> 00:53:50,625
Please excuse me, Mr Hunter.
758
00:53:50,750 --> 00:53:54,291
It seems I sat on the Spiky Red One.
759
00:53:59,791 --> 00:54:00,875
What was that?
760
00:54:03,458 --> 00:54:06,708
'If you ever get lost again...
761
00:54:06,833 --> 00:54:11,583
'...just roar and I'll roar right back.'
762
00:54:21,583 --> 00:54:24,375
Aunt Lucy! She can hear me!
763
00:54:24,500 --> 00:54:26,750
That's how we find her, Mr Hunter.
764
00:54:26,875 --> 00:54:29,333
Like she always said.
765
00:54:29,458 --> 00:54:31,000
Follow her roars.
766
00:55:17,458 --> 00:55:19,708
What in God's name...?
767
00:55:19,833 --> 00:55:21,291
Language, Mrs Bird!
768
00:55:21,416 --> 00:55:26,583
What... Beg your pardon, Reverend Mother,
but this place...
769
00:55:26,708 --> 00:55:29,583
It looks kind of like an evil lair.
770
00:55:29,708 --> 00:55:32,041
Oh, I can assure you it's not.
771
00:55:37,083 --> 00:55:39,625
But... Then, what is it?
772
00:55:39,750 --> 00:55:45,333
What it is, is a perfectly innocent
secret surveillance control centre.
773
00:55:46,291 --> 00:55:48,791
And why on earth
would you need one of those?
774
00:55:49,708 --> 00:55:52,625
I confess, Mrs Bird, I have sinned!
775
00:55:52,750 --> 00:55:55,791
I have been deceitful
in a way most unbecoming of a nun,
776
00:55:55,916 --> 00:55:58,041
and I can only pray
for your forgiveness!
777
00:55:58,583 --> 00:55:59,583
What have you done?
778
00:56:00,416 --> 00:56:04,750
The St Christopher medal I gave Mary
is actually a secret tracking device.
779
00:56:04,875 --> 00:56:07,625
I couldn't let what happened
to poor Aunt Lucy happen again,
780
00:56:07,750 --> 00:56:09,666
so I've been keeping an eye
on them.
781
00:56:15,333 --> 00:56:17,041
Oh, my!
782
00:56:18,208 --> 00:56:20,208
That's a canny bit of kit!
783
00:56:20,833 --> 00:56:22,666
Someone's been a busy nun.
784
00:56:22,791 --> 00:56:25,125
Well, thank goodness I have.
You see, this is Rumi Rock...
785
00:56:26,541 --> 00:56:28,791
...and this is the Browns' route.
786
00:56:28,916 --> 00:56:30,250
And they were heading
in the right direction,
787
00:56:30,375 --> 00:56:34,666
but now they're heading north
into uncharted, dangerous jungle,
788
00:56:34,791 --> 00:56:36,916
and I fear for their safety.
789
00:56:37,583 --> 00:56:38,916
I'll alert the authorities.
790
00:56:39,041 --> 00:56:40,666
We'll mount a rescue party!
791
00:56:41,333 --> 00:56:44,458
No! Because they'll be too slow.
792
00:56:44,583 --> 00:56:46,625
We must go ourselves.
793
00:56:46,750 --> 00:56:50,416
I thought you didnae go
trekking in the jungle?
794
00:56:50,541 --> 00:56:53,708
I thought it gave ye
the heebie-jeebies.
795
00:56:55,708 --> 00:56:57,666
I wasn't planning on trekking.
796
00:57:10,583 --> 00:57:11,666
Mary!
797
00:57:11,791 --> 00:57:13,875
Not with the kids around.
798
00:57:19,125 --> 00:57:21,291
Shh!
799
00:57:22,375 --> 00:57:24,541
There's something big out there.
800
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Hello?
801
00:57:32,041 --> 00:57:33,875
Whatever you are...
802
00:57:35,250 --> 00:57:37,375
...you should know...
803
00:57:38,666 --> 00:57:41,458
...that I've got a twig here,
804
00:57:42,458 --> 00:57:45,083
...and I am not afraid to use it.
805
00:57:55,291 --> 00:57:56,833
Mary!
806
00:57:59,083 --> 00:58:00,666
- Ow!
- Oh! Oh, no!
807
00:58:01,333 --> 00:58:04,250
Oh, Gina, I am so sorry.
808
00:58:04,375 --> 00:58:07,708
I... I thought you were some sort
of a fierce creature or something like...
809
00:58:07,833 --> 00:58:09,416
¡Hola, Browns!
810
00:58:09,541 --> 00:58:12,125
¡Gracias a Dios!
You're OK.
811
00:58:12,250 --> 00:58:14,208
Pretty pleased to see you, too.
812
00:58:14,333 --> 00:58:18,000
It was very clever using Jonathan's
deodorant spray as an odour trail.
813
00:58:18,791 --> 00:58:21,208
Oh, yeah, I mean... that was the idea.
814
00:58:21,333 --> 00:58:22,375
Where did you get to?
815
00:58:22,500 --> 00:58:24,958
You and your father abandoned us
on an abandoned ship!
816
00:58:25,083 --> 00:58:26,708
- It wasn't abandoned.
- Yes, it was.
817
00:58:26,833 --> 00:58:28,125
It was only abandoned
after we abandoned it.
818
00:58:28,250 --> 00:58:30,250
Where is your tattooed father?
819
00:58:30,375 --> 00:58:32,916
There is something about him...
820
00:58:33,041 --> 00:58:34,458
I knew it.
821
00:58:34,583 --> 00:58:36,333
...about us...
822
00:58:37,416 --> 00:58:40,375
...that I should've told you
from the very beginning.
823
00:58:44,458 --> 00:58:47,916
My family are cursed
with a dreadful disease.
824
00:58:48,916 --> 00:58:53,583
They call it el oro loco,
gold madness.
825
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
It began with my ancestor,
Gonzalo Caboto.
826
00:58:58,000 --> 00:59:00,208
'He was greedy and ruthless,
827
00:59:00,333 --> 00:59:02,958
'and when he heard
the legend of El Dorado,
828
00:59:03,083 --> 00:59:07,041
'he came looking for it,
driving his men to exhaustion.
829
00:59:08,833 --> 00:59:11,916
'He ate what he had to,
to stay alive,
830
00:59:12,041 --> 00:59:13,291
'but it was pointless.
831
00:59:14,000 --> 00:59:15,208
'Instead of riches,
832
00:59:15,333 --> 00:59:19,166
'all he passed onto his descendants
was greed.'
833
00:59:21,458 --> 00:59:23,083
Huh? Oh!
834
00:59:24,208 --> 00:59:29,458
'Generation after generation,
fools in their pursuit of El Dorado.'
835
00:59:29,583 --> 00:59:31,125
Crikey!
836
00:59:32,333 --> 00:59:35,666
'Gold fever drew them
from every corner of the globe.'
837
00:59:44,250 --> 00:59:47,333
♪ Onward Christian soldiers... ♪
838
00:59:47,458 --> 00:59:50,041
'They came from all walks of life.
839
00:59:51,833 --> 00:59:55,416
'But all any of them found was death.'
840
00:59:58,041 --> 00:59:59,500
My father was different.
841
01:00:00,291 --> 01:00:03,875
Mama died when I was young,
so it was always just us.
842
01:00:04,000 --> 01:00:06,500
He was determined to beat the curse,
843
01:00:06,625 --> 01:00:11,333
'but when he heard of Rumi Rock,
it took hold of him.
844
01:00:11,458 --> 01:00:14,125
'He disappeared into the jungle.
845
01:00:15,458 --> 01:00:17,875
'And I was left alone.
846
01:00:18,875 --> 01:00:20,333
'For years.
847
01:00:26,250 --> 01:00:27,833
'When he returned...'
848
01:00:29,250 --> 01:00:30,083
Gina!
849
01:00:30,208 --> 01:00:34,750
'...he promised he would keep away
from the jungle and its ghosts.
850
01:00:34,875 --> 01:00:39,250
'He would stick to the river
and never love gold more than me.
851
01:00:39,375 --> 01:00:40,666
'I believed him.'
852
01:00:41,500 --> 01:00:42,750
Seems I was a fool.
853
01:00:42,875 --> 01:00:45,791
- Oh, Gina!
- Mmm!
854
01:00:45,916 --> 01:00:47,333
- Why, what is it?
- Nothing.
855
01:00:47,458 --> 01:00:51,833
No, just goes to show you should never trust
a handsome riverboat captain.
856
01:00:51,958 --> 01:00:54,416
- I never said he was handsome.
- You were thinking it!
857
01:00:54,541 --> 01:00:58,416
Now he is haunted
by the ghosts of ancestors
858
01:00:58,541 --> 01:01:01,083
and will do anything to get his gold.
859
01:01:01,208 --> 01:01:03,958
I must get you and Paddington to safety.
860
01:01:04,750 --> 01:01:05,875
Where is Paddington?
861
01:01:16,375 --> 01:01:18,541
This way, Mr Hunter!
862
01:01:18,666 --> 01:01:22,875
We'll follow her roars,
and we'll find her in no time!
863
01:01:27,750 --> 01:01:30,666
'Do it. Cabotos don't share!'
864
01:01:41,916 --> 01:01:43,916
We're getting close, Mr Hunter.
865
01:01:44,750 --> 01:01:49,375
And you're sure the river taxi service
will have rescued the Browns by now?
866
01:01:49,500 --> 01:01:52,500
- Yes.
- Oh, that is a relief.
867
01:01:52,625 --> 01:01:55,625
Mr Brown did have
some rather wet socks.
868
01:01:56,833 --> 01:02:00,291
One more push,
and we'll be with Aunt Lucy.
869
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
Hey! What's with all the chitchat?
Get moving!
870
01:02:04,125 --> 01:02:06,083
I know what I have to do.
871
01:02:06,208 --> 01:02:10,291
Is everything... all right, Mr Hunter?
872
01:02:11,583 --> 01:02:12,833
Yes...
873
01:02:13,958 --> 01:02:17,583
There are just expectations
from my family.
874
01:02:17,708 --> 01:02:20,666
Oh. I didn't know you had other family.
875
01:02:20,791 --> 01:02:23,500
Hmm...
Do you see them much?
876
01:02:23,625 --> 01:02:25,166
All the time, yes.
877
01:02:27,166 --> 01:02:29,041
How lovely.
878
01:02:29,166 --> 01:02:31,416
You know how families can be.
879
01:02:31,541 --> 01:02:34,000
Yes. Well, sort of.
880
01:02:34,125 --> 01:02:38,333
The only family I've known
is the Browns and Aunt Lucy.
881
01:02:38,458 --> 01:02:43,708
Before that, all I remember is
my parents died when I was very young.
882
01:02:44,375 --> 01:02:47,250
Boo-hoo! It's a sob story!
883
01:02:47,375 --> 01:02:52,333
How about we cheer ourselves up
with a bowl of bear stew?
884
01:02:52,458 --> 01:02:54,750
- No, we can't eat him...
- Huh?
885
01:02:55,416 --> 01:02:57,375
- ...yet.
- What?
886
01:02:57,500 --> 01:03:00,625
What?
887
01:03:01,791 --> 01:03:05,375
You said something
about... eating someone.
888
01:03:06,583 --> 01:03:08,625
Did I?
889
01:03:08,750 --> 01:03:12,375
Probably it's just... the altitude.
890
01:03:12,500 --> 01:03:14,250
Oh. Right.
891
01:03:14,375 --> 01:03:16,583
Shall we get back
to finding Aunt Lucy?
892
01:03:16,708 --> 01:03:18,375
Yes.
893
01:03:20,250 --> 01:03:22,875
Don't lose your nerve.
894
01:03:23,541 --> 01:03:25,500
Maybe there is another way.
895
01:03:25,625 --> 01:03:29,916
We are too close for you to throw it
all away with your stupid feelings.
896
01:03:30,041 --> 01:03:31,125
Stick to the plan!
897
01:03:31,250 --> 01:03:36,750
You follow the bear, you find the gold,
you eat bear stew.
898
01:03:36,875 --> 01:03:40,125
Follow bear! Find gold! Eat stew!
899
01:03:40,708 --> 01:03:42,333
Bear, gold, stew!
900
01:03:49,125 --> 01:03:50,708
Bear, gold, stew.
901
01:03:50,833 --> 01:03:52,875
Are you coming,
Mr Hunter?
902
01:03:53,000 --> 01:03:55,416
Right... right behind you.
903
01:03:58,666 --> 01:04:03,416
I can see the camp fire. It's not far.
On the other side of the valley.
904
01:04:04,583 --> 01:04:07,791
But the bridge is down.
905
01:04:10,083 --> 01:04:11,708
Papa...
906
01:04:13,583 --> 01:04:18,500
How do we feel
about crossing over... that?
907
01:04:23,458 --> 01:04:25,625
We need a miracle.
908
01:04:42,916 --> 01:04:46,750
- Look, it's Mrs Bird!
- Yes!
909
01:05:04,916 --> 01:05:08,458
Oh! Hello. Beg your pardon.
910
01:05:10,958 --> 01:05:12,458
Aunt Lucy!
911
01:05:25,416 --> 01:05:26,875
Oh...
912
01:05:33,083 --> 01:05:35,083
Oh!
913
01:05:35,666 --> 01:05:37,125
Aunt Lucy!
914
01:05:46,208 --> 01:05:47,583
Aunt Lucy!
915
01:05:56,333 --> 01:05:58,083
Almost there, Aunt Lucy!
916
01:06:03,666 --> 01:06:05,125
Aunt Lucy!
917
01:06:09,291 --> 01:06:11,666
I'm here!
918
01:06:11,791 --> 01:06:15,833
I'm here! I'm here!
919
01:06:17,125 --> 01:06:18,833
I'm here!
920
01:06:19,916 --> 01:06:21,500
I'm here!
921
01:06:22,458 --> 01:06:23,875
I'm here!
922
01:06:25,125 --> 01:06:26,708
Aunt Lucy?
923
01:06:26,833 --> 01:06:28,583
Aunt Lucy?
924
01:06:28,708 --> 01:06:30,500
Aunt Lucy?
925
01:06:30,625 --> 01:06:31,833
Huh?
926
01:06:32,750 --> 01:06:35,333
You mean, all this time...
927
01:06:36,083 --> 01:06:38,416
...you were just an echo?
928
01:06:38,541 --> 01:06:41,625
Echo? Echo?
929
01:06:42,458 --> 01:06:43,666
Echo?
930
01:06:55,625 --> 01:06:57,500
I'm sorry, Aunt Lucy.
931
01:06:58,333 --> 01:07:02,916
You found me all those years ago,
and now I can't find you.
932
01:07:05,333 --> 01:07:07,208
We're both lost.
933
01:07:09,916 --> 01:07:12,416
I don't want to say goodbye.
934
01:07:15,583 --> 01:07:16,666
So...
935
01:07:18,208 --> 01:07:21,541
...the bear showed the way.
936
01:07:21,666 --> 01:07:24,291
- Mr Hunter!
- But if this is El Dorado...
937
01:07:25,208 --> 01:07:28,750
...where is...
where is the gold?
938
01:07:28,875 --> 01:07:33,291
There is no gold, Mr Hunter.
And no Aunt Lucy.
939
01:07:33,416 --> 01:07:38,416
There must be something,
some special mechanism,
940
01:07:38,541 --> 01:07:43,083
that leads you to the... gold.
941
01:07:45,166 --> 01:07:46,458
A-ha!
942
01:07:47,541 --> 01:07:50,541
- What did I tell you?
- Oh?
943
01:07:58,083 --> 01:08:00,958
Strange Inca symbols.
944
01:08:01,750 --> 01:08:03,291
A triangle.
945
01:08:04,458 --> 01:08:07,583
A circle with an 'X' through it.
946
01:08:09,333 --> 01:08:11,583
"Dry clean only"?
947
01:08:12,708 --> 01:08:15,375
It's a washing label, Mr Hunter.
948
01:08:15,500 --> 01:08:18,333
"Barkridges of Kensington."
949
01:08:18,458 --> 01:08:21,625
Aunt Lucy's scarf!
She bought this in London.
950
01:08:22,833 --> 01:08:25,625
Are you... behind this wall?
951
01:08:27,291 --> 01:08:28,750
Whoa! Oh!
952
01:08:38,791 --> 01:08:41,083
This must open!
953
01:08:43,916 --> 01:08:45,291
Oh?
954
01:08:48,250 --> 01:08:51,541
The bear shows the way.
955
01:08:51,666 --> 01:08:53,333
Those clever Incas!
956
01:08:53,458 --> 01:08:57,250
The talisman... it must go in there.
957
01:08:57,375 --> 01:08:59,291
Take it from him.
958
01:08:59,416 --> 01:09:00,833
But...
959
01:09:01,916 --> 01:09:03,500
...it feels wrong.
960
01:09:03,625 --> 01:09:08,208
Wrong? Five hundred years
of searching for gold is wrong?
961
01:09:08,333 --> 01:09:13,500
But... I have made a promise to Gina...
962
01:09:13,625 --> 01:09:16,041
Forget about Gina.
963
01:09:17,416 --> 01:09:19,666
Take the talisman.
964
01:09:20,875 --> 01:09:23,166
Kill the bear!
965
01:09:23,291 --> 01:09:25,375
Give me the talisman!
966
01:09:26,583 --> 01:09:29,000
Talisman, Mr Hunter?
967
01:09:29,125 --> 01:09:30,458
Hand it over.
968
01:09:31,291 --> 01:09:32,625
No.
969
01:09:32,750 --> 01:09:36,125
I said... hand it over.
970
01:09:36,250 --> 01:09:39,583
Promise we can go in together.
971
01:09:39,708 --> 01:09:43,125
Well, the thing about that, Bear,
972
01:09:43,250 --> 01:09:47,583
is that Cabotos don't share!
973
01:09:54,291 --> 01:09:55,916
An umbrella?
974
01:09:56,041 --> 01:10:00,166
Not just any brolly.
The Windsorman Deluxe.
975
01:10:02,541 --> 01:10:04,416
London's finest, Mr Hunter!
976
01:10:09,916 --> 01:10:12,041
Uh... Uh...
977
01:10:15,500 --> 01:10:20,666
Apparently, they bought this plane
for the Pope's visit in 1985.
978
01:10:20,791 --> 01:10:25,375
- It's got its MOT and everything?
- It's got a papal blessing.
979
01:10:35,291 --> 01:10:37,041
- Look!
- What?
980
01:10:40,208 --> 01:10:41,541
It's Paddington!
981
01:10:45,500 --> 01:10:46,291
Bear!
982
01:10:48,625 --> 01:10:50,708
Oh! Spiky Red One!
983
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
- Reverend Mother, can you land?
- It'll be tight.
984
01:10:57,000 --> 01:10:58,500
Yes!
985
01:10:59,458 --> 01:11:01,958
- Where are you, Bear?
- Oops!
986
01:11:05,541 --> 01:11:07,875
The landing gear's jammed.
987
01:11:08,000 --> 01:11:11,250
One of you will have to lift
that panel in the floor,
988
01:11:11,375 --> 01:11:14,250
and turn the manual release.
989
01:11:15,000 --> 01:11:16,708
It's all right, I'll do it.
990
01:11:19,416 --> 01:11:20,916
Go on, darling!
991
01:11:23,083 --> 01:11:24,916
Ooh!
992
01:11:27,541 --> 01:11:30,500
Any-anyone happen to have
a very large tumbler?
993
01:11:30,625 --> 01:11:32,500
Come on, Henry!
994
01:11:35,666 --> 01:11:37,666
I can smell the marmalade.
995
01:11:42,000 --> 01:11:43,750
Oh! Hello.
996
01:11:50,500 --> 01:11:52,750
Sorry, Mr Hunter!
997
01:12:03,208 --> 01:12:07,041
Hurry up, lad!
We need those wheels out!
998
01:12:10,500 --> 01:12:12,791
'Embrace the risk, Henry.'
999
01:12:19,500 --> 01:12:21,625
Embrace the risk...
1000
01:12:27,416 --> 01:12:28,416
There you go.
1001
01:12:31,833 --> 01:12:32,666
Dad!
1002
01:12:34,500 --> 01:12:37,250
- Be with you in a minute!
- Oh, my goodness!
1003
01:12:37,375 --> 01:12:39,875
- Let me take a photo!
- Forget the photo!
1004
01:12:40,000 --> 01:12:41,375
No, do it! Do it!
1005
01:12:42,625 --> 01:12:43,750
My gosh!
1006
01:12:50,583 --> 01:12:52,583
- You did it!
- Oh!
1007
01:12:52,708 --> 01:12:55,000
- Darling, well done!
- There you go.
1008
01:12:55,125 --> 01:12:57,125
Home sweet home.
1009
01:12:58,750 --> 01:13:01,625
That was amazing!
1010
01:13:01,750 --> 01:13:04,708
Well done, Mr Brown!
Nothing can go wrong now!
1011
01:13:11,333 --> 01:13:12,958
Whoa... Oh!
1012
01:13:15,416 --> 01:13:16,250
Oh.
1013
01:13:17,083 --> 01:13:18,500
Oh!
1014
01:13:18,625 --> 01:13:21,041
- Whoa!
- Bear!
1015
01:13:24,208 --> 01:13:25,208
Huh?
1016
01:13:27,791 --> 01:13:30,916
One of these must be
the windscreen wipers.
1017
01:13:34,958 --> 01:13:39,041
- Stop pushing buttons!
- I've got an idea!
1018
01:13:39,166 --> 01:13:40,958
- What?
- I'll need back-up.
1019
01:13:43,041 --> 01:13:45,250
Oh! Oh...
1020
01:13:45,833 --> 01:13:47,666
Oh. Hello again.
1021
01:13:47,791 --> 01:13:49,708
- Bear!
- Oh, dear.
1022
01:13:51,375 --> 01:13:57,583
Erm... excuse me, Mr Llama,
could you please... giddy up?
1023
01:13:57,708 --> 01:14:02,458
- Give me the bracelet, Bear!
- Oh... erm... Ah!
1024
01:14:05,250 --> 01:14:06,916
Ma-llama-lade.
1025
01:14:07,708 --> 01:14:09,583
Hmm?
1026
01:14:11,291 --> 01:14:12,625
Hold me up!
1027
01:14:14,083 --> 01:14:15,166
- Left a bit!
- Come on!
1028
01:14:16,416 --> 01:14:18,708
- No! My left!
- Which left?
1029
01:14:18,833 --> 01:14:20,166
- That left!
- That way?
1030
01:14:20,291 --> 01:14:21,125
This left!
1031
01:14:22,166 --> 01:14:23,166
Huh?
1032
01:14:24,666 --> 01:14:28,416
Yes! Here we go.
Thank you. And this way!
1033
01:14:28,541 --> 01:14:31,958
And I think it's up here.
Thank you.
1034
01:14:33,083 --> 01:14:36,166
- Just round this corner...
- I need that bracelet!
1035
01:14:37,541 --> 01:14:38,875
I'm coming, Aunt Lucy!
1036
01:14:41,000 --> 01:14:43,208
Huh? Not you again?
1037
01:14:43,333 --> 01:14:45,083
Yes!
1038
01:14:48,166 --> 01:14:49,125
Well done!
1039
01:14:54,250 --> 01:14:56,375
Gangway!
1040
01:15:07,333 --> 01:15:09,833
That was close.
1041
01:15:09,958 --> 01:15:11,958
Oh...
1042
01:15:12,083 --> 01:15:13,833
Extremely close.
1043
01:15:14,833 --> 01:15:16,583
- Thank God!
- Well done, Jonathan!
1044
01:15:16,708 --> 01:15:19,708
- Here we go! Brace positions!
- Okay.
1045
01:15:22,041 --> 01:15:26,250
You really don't seem yourself,
Mr Hunter.
1046
01:15:26,375 --> 01:15:28,958
I am Gonzalo Caboto!
1047
01:15:29,083 --> 01:15:31,458
And I want my...
1048
01:15:31,583 --> 01:15:35,250
♪ Onward Christian soldiers
1049
01:15:35,375 --> 01:15:37,958
- ♪ Marching as to war
- Why's she singing?
1050
01:15:38,083 --> 01:15:42,541
♪ With the cross of Jesus... ♪
1051
01:15:42,666 --> 01:15:44,666
Oh, we've landed!
1052
01:15:49,333 --> 01:15:51,333
Whoa!
1053
01:16:07,083 --> 01:16:09,166
Ooh...
1054
01:16:26,208 --> 01:16:27,291
Hmm?
1055
01:16:33,250 --> 01:16:35,125
You looked like you enjoyed that!
1056
01:16:35,250 --> 01:16:38,250
Oh! Oh, it's just so nice to...
1057
01:16:39,166 --> 01:16:42,166
...all be on the same sofa again.
1058
01:16:43,875 --> 01:16:46,416
Well done,
Reverend Mother.
1059
01:16:46,541 --> 01:16:48,541
Well done.
1060
01:16:49,291 --> 01:16:52,083
Right, come on.
Out you go.
1061
01:16:52,208 --> 01:16:54,958
We can all sing a hymn of thanks,
once we find Aunt Lucy.
1062
01:17:03,500 --> 01:17:06,750
- Paddington!
- Mrs Brown!
1063
01:17:06,875 --> 01:17:09,458
- Oh, Paddington!
- Paddington!
1064
01:17:11,500 --> 01:17:13,416
Oh!
1065
01:17:13,541 --> 01:17:16,916
- I'm so happy to see you all.
- Thank goodness you're all right.
1066
01:17:18,125 --> 01:17:20,708
I knew this would come in handy.
1067
01:17:21,750 --> 01:17:23,916
I know where Aunt Lucy is.
1068
01:17:24,666 --> 01:17:27,333
She's somewhere behind this.
1069
01:17:28,125 --> 01:17:30,791
And I think I know how to open it.
1070
01:17:30,916 --> 01:17:34,708
Clever little bear.
I was rather hoping you would.
1071
01:17:34,833 --> 01:17:36,041
Reverend Mother?
1072
01:17:40,041 --> 01:17:41,166
Oh!
1073
01:17:41,291 --> 01:17:45,083
- What on earth are you doing?
- Why, same as everyone else, my dear.
1074
01:17:45,208 --> 01:17:46,916
Looking for gold.
1075
01:17:47,041 --> 01:17:50,875
So, thank you very much for leading me
straight to it, as I knew you would.
1076
01:17:51,000 --> 01:17:55,083
- This is a bit unchristian, isn't it?
- Well, it would be...
1077
01:17:55,208 --> 01:17:57,541
...if I were really a nun.
1078
01:18:01,791 --> 01:18:03,833
- Oh!
- Ooh! Oh, crikey.
1079
01:18:05,375 --> 01:18:07,375
Clarissa?
1080
01:18:09,250 --> 01:18:11,083
Cousin Clarissa?
1081
01:18:12,750 --> 01:18:15,833
But you are dead.
You died in the jungle.
1082
01:18:15,958 --> 01:18:19,083
- They're related?
- And you went to find yourself...?
1083
01:18:19,208 --> 01:18:22,000
No, I went to find gold!
1084
01:18:22,750 --> 01:18:24,333
'And I never stopped looking.
1085
01:18:24,458 --> 01:18:28,250
'And when I found out it had something
to do with bears, I did the obvious thing.
1086
01:18:28,375 --> 01:18:32,375
'I disguised myself as a nun, and got a job
at the Home for Retired Bears.'
1087
01:18:32,500 --> 01:18:35,000
Hello!
I'm your new Reverend Mother!
1088
01:18:35,583 --> 01:18:37,500
Not that obvious.
1089
01:18:37,625 --> 01:18:41,500
Years I was stuck there
with those mangy furbags.
1090
01:18:41,625 --> 01:18:42,875
How rude.
1091
01:18:43,000 --> 01:18:47,000
Until one day,
Aunt Lucy showed me that bracelet.
1092
01:18:47,125 --> 01:18:50,875
'And I knew that you would be the one
to lead me to El Dorado.'
1093
01:18:52,166 --> 01:18:55,208
- Why me?
- Oh, she never told you?
1094
01:18:55,333 --> 01:18:57,750
- It's your bracelet, Paddington.
- Oh?
1095
01:18:57,875 --> 01:19:00,500
It was round your ankle
when she pulled you out of that river.
1096
01:19:00,625 --> 01:19:01,958
Hmm...
1097
01:19:02,083 --> 01:19:05,666
I knew if anyone was gonna
show me the way, it would be you.
1098
01:19:05,791 --> 01:19:09,458
So, I lured you to Peru, and I arranged
for your aunt's disappearance.
1099
01:19:09,583 --> 01:19:11,791
Reverend Mother?
1100
01:19:12,958 --> 01:19:17,875
Reverend Mother, I can't see you.
I-I can't see anything!
1101
01:19:18,000 --> 01:19:21,166
'I knew you'd
never rest until you found Aunt Lucy.
1102
01:19:21,291 --> 01:19:23,166
'So, with a little help from me...
1103
01:19:23,916 --> 01:19:25,500
'"Dear Paddington.
1104
01:19:25,625 --> 01:19:31,166
'"I'm afraid I have some rather
worrying news about your Aunt Lucy.
1105
01:19:31,291 --> 01:19:33,291
'"Please don't mention that I wrote.
1106
01:19:33,416 --> 01:19:36,583
'"She wouldn't want you bothered
by such things."'
1107
01:19:36,708 --> 01:19:38,583
You led me right here.
1108
01:19:38,708 --> 01:19:42,250
So, please, give me that talisman.
Thank you.
1109
01:19:42,375 --> 01:19:45,250
Oh, I don't seem to have it.
1110
01:19:46,875 --> 01:19:50,083
- I really don't.
- Well, then, who has?
1111
01:19:57,166 --> 01:20:01,708
- Hand it over, or I shoot.
- With great-grandpa's musket?
1112
01:20:01,833 --> 01:20:04,791
That thing is over a hundred years old.
It won't even work.
1113
01:20:04,916 --> 01:20:06,791
Shall we put it to the test?
1114
01:20:10,791 --> 01:20:11,875
Gina!
1115
01:20:16,750 --> 01:20:19,791
She means it.
And she's very strong for a nun.
1116
01:20:19,916 --> 01:20:22,250
She's not a nun!
1117
01:20:22,375 --> 01:20:24,541
The gold or your daughter?
1118
01:20:24,666 --> 01:20:27,333
You're all family.
Couldn't you just share the gold?
1119
01:20:27,458 --> 01:20:29,750
Cabotos don't share!
1120
01:20:31,250 --> 01:20:33,666
- Sorry, it was just a thought.
- It was a very good one.
1121
01:20:33,791 --> 01:20:35,625
Papa, please!
1122
01:20:38,291 --> 01:20:42,375
But I am so close.
I cannot lose it now.
1123
01:20:42,500 --> 01:20:47,416
I have been searching forever
in this... sweaty jungle,
1124
01:20:47,541 --> 01:20:53,875
and I am hot and flushed
and-and-and uncomfortable, and...
1125
01:21:01,500 --> 01:21:04,500
Why do I feel so...
1126
01:21:07,125 --> 01:21:08,375
...queasy?
1127
01:21:08,500 --> 01:21:12,000
It's called a hard stare, Mr Hunter.
1128
01:21:12,125 --> 01:21:16,666
And it's for when people have forgotten
their manners and the important things.
1129
01:21:18,833 --> 01:21:22,000
- Yeah...
- Gina's your treasure.
1130
01:21:22,125 --> 01:21:24,791
Don't lose her because of gold.
1131
01:21:30,291 --> 01:21:32,375
Gina will steal the gold for herself.
1132
01:21:32,500 --> 01:21:35,250
- Choose the gold!
- You can always get a new daughter.
1133
01:21:35,375 --> 01:21:37,166
Cabotos don't share!
1134
01:21:40,583 --> 01:21:42,666
I'm sorry, Gina.
1135
01:21:52,750 --> 01:21:54,833
All I can say is, er...
1136
01:21:56,541 --> 01:21:58,458
- ...boom.
- Boom?
1137
01:21:58,583 --> 01:21:59,541
Boom!
1138
01:22:07,541 --> 01:22:10,791
- Oh!
- Huh...
1139
01:22:10,916 --> 01:22:12,916
Oh, dear... What?
1140
01:22:14,250 --> 01:22:17,250
- No, no, no!
- Papa!
1141
01:22:18,000 --> 01:22:20,166
Here. Here...
1142
01:22:26,916 --> 01:22:29,000
You're free.
1143
01:22:29,125 --> 01:22:31,125
We are free.
1144
01:22:49,583 --> 01:22:53,875
Go... and find your Aunt Lucy.
1145
01:22:54,000 --> 01:22:56,875
You're not coming, Mr Hunter?
1146
01:22:58,625 --> 01:23:00,625
Mr Paddington, um...
1147
01:23:01,833 --> 01:23:04,833
...I've got all the treasure I need.
1148
01:23:08,166 --> 01:23:09,833
Thank you, Mr Hunter.
1149
01:23:11,416 --> 01:23:14,583
Oh, no... thank you.
1150
01:23:16,875 --> 01:23:18,291
Mmm...
1151
01:23:33,125 --> 01:23:36,791
Um... I'll just try that again.
1152
01:23:44,458 --> 01:23:48,541
Huh?
1153
01:23:50,208 --> 01:23:53,541
- What's happening?
- Whoa!
1154
01:23:53,666 --> 01:23:57,583
- It's opening! It's opening!
- What's happening? Oh, my goodness!
1155
01:23:57,708 --> 01:23:59,791
Back! Back!
1156
01:24:16,583 --> 01:24:19,000
Oh! Oh, my...
1157
01:24:19,125 --> 01:24:21,458
- Oh, it's the...
- It's... it's from the book, the weird...
1158
01:24:21,583 --> 01:24:24,666
- Yes, the "Espiritus del Bosque".
- The forest spirits...
1159
01:24:24,791 --> 01:24:26,625
- Yes.
- They're real.
1160
01:24:26,750 --> 01:24:28,416
Oh!
1161
01:24:28,541 --> 01:24:31,166
Oh!
1162
01:24:31,291 --> 01:24:32,833
They don't sound friendly.
1163
01:24:34,583 --> 01:24:36,833
Quite the opposite, Mr Brown.
1164
01:24:37,708 --> 01:24:40,500
That was my bear name.
1165
01:24:41,250 --> 01:24:42,833
Oh...
1166
01:24:45,166 --> 01:24:48,416
- They want us to go inside.
- Really?
1167
01:24:49,250 --> 01:24:51,916
Thank you. Afternoon.
1168
01:24:53,125 --> 01:24:54,958
Thank you so much.
1169
01:25:12,625 --> 01:25:17,958
Could this be...
could it be El Dorado?
1170
01:25:29,958 --> 01:25:31,666
Oranges.
1171
01:25:31,791 --> 01:25:33,875
Thousands of oranges.
1172
01:25:34,000 --> 01:25:36,583
Juicy ones, at that!
1173
01:25:36,708 --> 01:25:42,833
Oh... they're beautiful, perfect,
every one.
1174
01:25:42,958 --> 01:25:45,416
But what about the gold?
1175
01:25:45,541 --> 01:25:48,000
I think we're looking at it.
1176
01:25:48,125 --> 01:25:51,125
The gold is oranges.
1177
01:25:52,958 --> 01:25:56,458
El Dorado is an orange grove!
1178
01:25:59,708 --> 01:26:02,250
- Oh...
- Oh! Oh!
1179
01:26:02,375 --> 01:26:03,583
- Hello, again.
- Hello.
1180
01:26:05,708 --> 01:26:08,125
- Oh?
- Oh, look!
1181
01:26:12,625 --> 01:26:15,291
- And...?
- Hi!
1182
01:26:15,416 --> 01:26:17,416
They're bears.
1183
01:26:29,250 --> 01:26:30,750
Oh!
1184
01:26:40,708 --> 01:26:42,708
Aunt Lucy!
1185
01:26:43,583 --> 01:26:46,125
Ooh! Paddington?
1186
01:26:51,833 --> 01:26:54,250
Oh, Paddington!
1187
01:26:56,083 --> 01:26:57,916
Aunt Lucy.
1188
01:27:03,041 --> 01:27:06,500
I always knew you'd come for me.
1189
01:27:06,625 --> 01:27:08,416
- You'll be needing these.
- Oh!
1190
01:27:09,416 --> 01:27:11,875
Oh... Oh, my, my...
1191
01:27:12,000 --> 01:27:14,291
Quite the rescue party!
1192
01:27:14,416 --> 01:27:16,833
We're so pleased you're safe.
1193
01:27:16,958 --> 01:27:19,583
All thanks to these bears.
1194
01:27:21,000 --> 01:27:24,250
They heard my roars and rescued me.
1195
01:27:24,375 --> 01:27:30,000
- Who are they, Aunt Lucy?
- And why do they dress up like... trees?
1196
01:27:30,625 --> 01:27:32,791
To stay hidden.
1197
01:27:32,916 --> 01:27:38,083
They are the secret guardians
of the El Dorado oranges.
1198
01:27:38,208 --> 01:27:40,541
They know my bear name.
1199
01:27:40,666 --> 01:27:45,041
And I've been dreaming
about that statue.
1200
01:27:45,166 --> 01:27:47,166
Help me up.
1201
01:27:48,708 --> 01:27:54,833
All those years ago, when Uncle Pastuzo
and I found you as a cub,
1202
01:27:54,958 --> 01:27:58,416
you told us you were orphaned.
1203
01:27:58,541 --> 01:28:02,375
But we always wanted to know
where you came from.
1204
01:28:03,500 --> 01:28:08,291
The answer was here all the time.
1205
01:28:08,416 --> 01:28:11,166
Your bracelet.
1206
01:28:11,291 --> 01:28:14,125
All the cubs here have them.
1207
01:28:14,250 --> 01:28:16,500
So, if they get lost...
1208
01:28:16,625 --> 01:28:19,458
They can find their way home.
1209
01:28:21,750 --> 01:28:24,083
They are your tribe.
1210
01:28:25,416 --> 01:28:29,625
You are an El Dorado bear.
1211
01:28:30,500 --> 01:28:34,083
I think... I remember.
1212
01:28:40,000 --> 01:28:41,916
Uh... argh!
1213
01:28:46,375 --> 01:28:48,250
I got lost.
1214
01:28:48,375 --> 01:28:53,708
In finding me,
you have found yourself.
1215
01:29:04,375 --> 01:29:05,791
Oh...
1216
01:29:15,166 --> 01:29:17,958
What do you think they're saying?
1217
01:29:18,083 --> 01:29:22,458
I think they're just...
happy to have him home.
1218
01:29:26,083 --> 01:29:28,916
Would you mind taking these for me,
Mrs Brown?
1219
01:29:29,708 --> 01:29:33,750
There's something I think
my tribe might enjoy.
1220
01:29:33,875 --> 01:29:36,291
And I may need Jonathan's help.
1221
01:30:02,916 --> 01:30:06,958
With oranges this wonderful,
you have to make marmalade.
1222
01:30:08,583 --> 01:30:10,666
More sugar, please!
1223
01:30:16,333 --> 01:30:18,333
He looks so happy.
1224
01:30:19,458 --> 01:30:21,458
Like he never left.
1225
01:30:21,583 --> 01:30:23,041
Now, Mary...
1226
01:30:24,041 --> 01:30:27,958
It's all right...
it's how it's meant to be.
1227
01:30:30,333 --> 01:30:33,750
- Paddington belongs here.
- With his clan.
1228
01:30:53,625 --> 01:30:56,875
'Hello.
Coming down in stair rods, isn't it?'
1229
01:30:57,458 --> 01:30:59,083
Good evening.
1230
01:31:03,541 --> 01:31:07,750
I hope you don't mind me asking,
but shouldn't you be at home?
1231
01:31:07,875 --> 01:31:12,833
Oh, yes, I should, but I haven't quite
worked out how to find one.
1232
01:31:21,541 --> 01:31:23,958
I didn't realise it was this difficult.
1233
01:31:24,083 --> 01:31:25,500
Oh...
1234
01:31:28,375 --> 01:31:31,625
It's just what happens next.
1235
01:31:35,416 --> 01:31:36,500
This one's for you.
1236
01:31:39,083 --> 01:31:42,208
Thank you, Paddington. Gosh!
1237
01:31:42,333 --> 01:31:45,583
No... thank you for...
1238
01:31:46,666 --> 01:31:49,083
...well, for everything
you've done for me.
1239
01:31:49,208 --> 01:31:50,875
And, um...
1240
01:31:51,833 --> 01:31:55,166
...there's something I wanted to ask.
1241
01:31:55,833 --> 01:32:00,250
You were all so kind to take me in
all that time ago.
1242
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
I know it couldn't have been easy,
1243
01:32:02,458 --> 01:32:04,958
and that I've sometimes been
a bit of a nuisance.
1244
01:32:05,083 --> 01:32:09,500
Sorry about that business with your pyjamas
in the paper shredder, Mr Brown.
1245
01:32:09,625 --> 01:32:12,291
That's all right, Paddington.
1246
01:32:13,041 --> 01:32:18,458
So, I wanted to ask,
if you didn't mind terribly...
1247
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
...if, um...
1248
01:32:26,166 --> 01:32:29,208
...if I, um...
1249
01:32:30,416 --> 01:32:31,916
Yes, Paddington?
1250
01:32:32,791 --> 01:32:34,208
Um...
1251
01:32:35,166 --> 01:32:37,708
...if I could stay.
1252
01:32:39,833 --> 01:32:41,083
Mmm...
1253
01:32:42,291 --> 01:32:43,958
With you.
1254
01:32:44,083 --> 01:32:45,583
If I could come back home.
1255
01:32:47,833 --> 01:32:50,500
Come back home with...? Oh!
1256
01:32:50,625 --> 01:32:54,750
Yes, of course you can, Paddington!
You don't have to ask that.
1257
01:32:54,875 --> 01:32:58,750
Oh, I thought you were going
to ask to stay here.
1258
01:32:58,875 --> 01:33:03,125
Mrs Brown... they are my tribe.
1259
01:33:03,916 --> 01:33:05,875
But you are my family.
1260
01:33:06,000 --> 01:33:10,916
This is where I'm from,
but... you're where I belong.
1261
01:33:11,041 --> 01:33:13,458
Oh.
1262
01:33:22,375 --> 01:33:26,416
You think to press the red button?
Yeah... yes., that's right.
1263
01:33:26,541 --> 01:33:28,125
'Dear Aunt Lucy.
1264
01:33:29,000 --> 01:33:33,166
'I hope you're still enjoying life
at the Home for Retired Bears.
1265
01:33:33,291 --> 01:33:36,625
'It seems a long time since our holiday
together in the valley,
1266
01:33:36,750 --> 01:33:39,375
'and everyone's lives
have changed so much.
1267
01:33:40,791 --> 01:33:44,708
'And it was nice of the church
to forgive Clarissa Cabot,
1268
01:33:44,833 --> 01:33:47,041
'providing she became a real nun...'
1269
01:33:47,166 --> 01:33:49,666
- Out.
- Are you sure this is the place?
1270
01:33:51,125 --> 01:33:53,708
'...and took a new posting.'
1271
01:33:58,625 --> 01:34:01,083
'Hunter and Gina
have a new boat,
1272
01:34:01,208 --> 01:34:04,791
'thanks to Mr Brown
sorting the insurance for them.
1273
01:34:11,916 --> 01:34:15,250
'As for the Browns,
Jonathan has given up chillin',
1274
01:34:15,375 --> 01:34:17,333
'and is hardly ever in his room.
1275
01:34:17,458 --> 01:34:23,333
'He spends most of his time at trade fairs
doing something he calls hustlin'.
1276
01:34:23,458 --> 01:34:25,041
'The G is silent.'
1277
01:34:25,166 --> 01:34:27,375
The first day of our extremely
dangerous mission...
1278
01:34:27,500 --> 01:34:29,541
'Mr Brown
has been promoted at work,
1279
01:34:29,666 --> 01:34:32,958
'and he is now Head of Calculated Risk.'
1280
01:34:33,083 --> 01:34:37,458
...finally, with the purple-kneed tarantula
on my face.
1281
01:34:38,125 --> 01:34:41,708
So, as you can see,
some risks are worth embracing.
1282
01:34:41,833 --> 01:34:46,250
But only if they're for the greater good,
and for the people you love.
1283
01:34:47,500 --> 01:34:49,708
- Thank you.
- Outstanding.
1284
01:34:49,833 --> 01:34:51,791
- Sensational.
- Awesome.
1285
01:34:51,916 --> 01:34:55,833
On that note, I will be doing
a sponsored BASE jump
1286
01:34:55,958 --> 01:34:58,333
for the Home for Retired Bears.
1287
01:34:58,458 --> 01:35:01,458
So, please chip in.
1288
01:35:01,583 --> 01:35:04,250
And remember, embrace the risk!
1289
01:35:06,000 --> 01:35:10,500
'Mrs Brown started
a new art project called "Taking Flight".
1290
01:35:15,916 --> 01:35:21,416
'And despite her previous fears,
she's actually closer to Judy than ever.
1291
01:35:21,541 --> 01:35:24,041
'Judy's travelogue helped her
get into university,
1292
01:35:24,166 --> 01:35:28,000
'where she's already very busy
at the student newspaper.'
1293
01:35:28,125 --> 01:35:31,166
With a few changes,
this could make the front page.
1294
01:35:31,291 --> 01:35:32,875
Thank you.
1295
01:35:33,000 --> 01:35:35,000
Wait... changes?
1296
01:35:37,416 --> 01:35:39,791
'I hope Mrs Bird
is enjoying her stay with you,
1297
01:35:39,916 --> 01:35:43,875
'and that she's ticked a few things
off her new to-do list.'
1298
01:35:50,958 --> 01:35:54,791
The jungle is massive!
1299
01:36:01,666 --> 01:36:03,333
'As for me...
1300
01:36:04,625 --> 01:36:07,541
'...I think I made the right decision.
1301
01:36:14,125 --> 01:36:16,958
'Mr Gruber was right when he said
you can have mixed feelings
1302
01:36:17,083 --> 01:36:18,916
'about where you're from.
1303
01:36:20,000 --> 01:36:22,083
'But maybe that's okay.
1304
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
'Because I suppose
I am a bit of a mix.
1305
01:36:26,416 --> 01:36:30,083
'Part London, part Peru.
1306
01:36:31,583 --> 01:36:34,000
'A sprinkle of El Dorado.
1307
01:36:37,708 --> 01:36:39,708
'But most of all...
1308
01:36:42,875 --> 01:36:45,375
'...a whole lot of Brown.'
1309
01:36:47,958 --> 01:36:50,208
Paddington, they're here!
1310
01:36:50,333 --> 01:36:54,500
'Oh, must go.
My guests have arrived for their holiday.'
1311
01:36:54,625 --> 01:36:56,083
Hello, there!
1312
01:36:56,208 --> 01:36:58,958
That was my mother's!
1313
01:37:00,166 --> 01:37:02,416
Oh, you've grown.
1314
01:37:02,541 --> 01:37:05,750
Come on, let's go and see London!
1315
01:37:13,583 --> 01:37:15,333
Oh, careful!
1316
01:37:15,458 --> 01:37:18,125
Sorry, Mr Brown!
1317
01:37:20,791 --> 01:37:23,583
'Love from Paddington.
1318
01:37:23,708 --> 01:37:26,375
'Also known as...
1319
01:37:27,208 --> 01:37:29,041
'...Brown.'
1320
01:37:38,625 --> 01:37:40,833
Look, over there!
1321
01:37:40,958 --> 01:37:41,958
And there!
1322
01:37:42,083 --> 01:37:44,458
Hello! Good morning!
1323
01:38:19,250 --> 01:38:21,583
And this is Euston.
1324
01:38:21,708 --> 01:38:23,208
St Pancras.
1325
01:38:23,333 --> 01:38:26,041
Waterloo, Piccadilly, Baker Street.
1326
01:38:26,166 --> 01:38:28,166
High Barnet, Bromley-by-Bow.
1327
01:38:28,291 --> 01:38:31,250
Leicester Square, Elephant and Castle.
1328
01:38:31,375 --> 01:38:33,791
Clapham North, Clapham South.
1329
01:38:33,916 --> 01:38:37,750
And Cutty Sark for Maritime Greenwich.
1330
01:38:37,875 --> 01:38:39,708
Hey...
1331
01:38:40,958 --> 01:38:42,541
Tell me this...
1332
01:38:42,666 --> 01:38:46,583
Do any of your friends
care for the theatre?
1333
01:38:46,708 --> 01:38:49,208
Perhaps some of them
like to perform?
1334
01:38:49,708 --> 01:38:51,458
As you know,
I am shortly to be released,
1335
01:38:51,583 --> 01:38:56,166
and I wonder...
red cape, flaxen wig, lights.
1336
01:38:56,291 --> 01:39:00,291
Phoenix Buchanan is... Goldilocks!
1337
01:39:00,416 --> 01:39:03,083
Yes?
1338
01:39:03,208 --> 01:39:05,875
Oh, yes, they like it.
1339
01:39:06,000 --> 01:39:09,250
Who wants to be Daddy Bear? You!
1340
01:39:09,375 --> 01:39:11,291
Mummy Bear, you!
1341
01:39:11,416 --> 01:39:13,333
And Baby Bear, come hither.
1342
01:39:13,458 --> 01:39:16,333
Don't be frightened, come here.
Let's talk.
1343
01:39:17,250 --> 01:39:21,416
I am thinking the autumn, I am thinking
a small theatre, the Wyndham, the Duchess.
1344
01:39:21,541 --> 01:39:23,041
And I am thinking
we may need some money.
1345
01:39:23,166 --> 01:39:26,250
You who've been to El Dorado.
Did you, by any chance, find any?
1346
01:39:26,375 --> 01:39:29,375
We found these...
1347
01:39:31,291 --> 01:39:32,708
Oranges?
1348
01:39:33,958 --> 01:39:35,541
That is disappointing.
1349
01:45:51,958 --> 01:45:54,375
What fun! What fun.
1350
01:45:54,500 --> 01:45:56,333
What a lovely bunch of...
1351
01:45:56,458 --> 01:45:59,125
...of-of... fur.97148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.