All language subtitles for Necromancy.1972.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,731 --> 00:00:49,023 NEKROMANTIJA 2 00:00:50,425 --> 00:00:54,941 Nekromantija, ceremonija koja datira još iz pretkršćanske ere, 3 00:00:55,024 --> 00:00:57,797 umjetnost je oživljavanja mrtvih. 4 00:00:57,897 --> 00:01:00,907 Najopasnija je od svih, okultnih rituala, 5 00:01:00,990 --> 00:01:04,236 koji zahtijevaju uplitanje sa zlim duhovima 6 00:01:04,319 --> 00:01:06,924 od strane osobe koja izvodi taj čin. 7 00:01:07,017 --> 00:01:10,894 Uspjeh u obredu rezultirat će smrću te osobe 8 00:01:10,977 --> 00:01:19,331 ili se on ili ona moraju pridržavati drevnog pravila, život za život. 9 00:02:16,709 --> 00:02:20,096 Prijevod: marcato 10 00:02:28,823 --> 00:02:30,056 Moja beba. 11 00:02:30,056 --> 00:02:32,253 -Smirite se, gospođo Brandon. -Moja beba. 12 00:02:32,253 --> 00:02:33,369 Moja beba, gdje je moja beba? 13 00:02:33,369 --> 00:02:35,435 Dva cc luminola, sestro. 14 00:02:35,435 --> 00:02:37,892 -Gdje je moja beba? -Molim te draga, sve će biti u redu. 15 00:02:37,892 --> 00:02:40,018 Doktore, moja beba, želim svoju bebu. 16 00:02:40,018 --> 00:02:41,678 Ostanite mirni. 17 00:02:41,678 --> 00:02:43,055 -Ostanite mirni. -Moja beba. 18 00:02:43,055 --> 00:02:45,168 Što se dogodilo mojoj bebi? 19 00:02:45,219 --> 00:02:47,382 -Sve će biti dobro. -Moja beba. 20 00:02:47,382 --> 00:02:50,641 Moja beba, doktore, moja beba. 21 00:02:50,641 --> 00:02:53,349 Molim vas, molim vas samo lezite, ostanite mirni. 22 00:02:53,349 --> 00:02:55,124 Mi ćemo se pobrinuti za vas. 23 00:02:55,124 --> 00:02:56,190 Moja beba, moja beba! 24 00:02:57,082 --> 00:02:58,637 Želim svoju bebu, moju bebu! 25 00:02:58,723 --> 00:03:02,812 Moći ćete imati mnogo djece. Sve će biti u redu. 26 00:03:02,812 --> 00:03:06,979 Ne želim još jedno dijete, želim svoje dijete. 27 00:03:08,197 --> 00:03:10,780 Želim svoje dijete, želim svoje dijete. 28 00:03:15,244 --> 00:03:17,471 Moja beba, moja beba. 29 00:03:33,161 --> 00:03:34,723 Hladna su ti stopala! 30 00:03:34,723 --> 00:03:35,556 Meni? 31 00:03:35,556 --> 00:03:36,858 Da. 32 00:03:36,858 --> 00:03:38,202 Žao mi je zbog toga. 33 00:03:38,202 --> 00:03:39,305 Da, daj da ti ih zagrijem. 34 00:03:39,305 --> 00:03:42,201 U redu, to je dobro. 35 00:03:42,201 --> 00:03:43,213 Hoćeš drugo? 36 00:03:43,213 --> 00:03:44,682 Sviđa ti se to? 37 00:03:44,682 --> 00:03:45,881 Naravno. 38 00:03:45,881 --> 00:03:50,181 Sviđa mi se sve što radiš, zar ne znaš? 39 00:03:50,181 --> 00:03:52,213 Škakljaš me! 40 00:04:03,762 --> 00:04:06,105 Dobro je što si opet kod kuće, dušo. 41 00:04:06,105 --> 00:04:08,272 Tako je dobro biti doma. 42 00:04:10,441 --> 00:04:14,479 Ali sad kad sam doma, zašto moramo otići? 43 00:04:14,479 --> 00:04:16,377 Lori, molim te, ne počinji ponovno. 44 00:04:16,377 --> 00:04:18,908 To je samo smetnja. 45 00:04:18,908 --> 00:04:21,586 Pa, ne trebaš se ljutiti samo zato što sam ti postavila pitanje. 46 00:04:21,586 --> 00:04:23,763 Nisam ljut, samo idem u kupatilo! 47 00:04:23,763 --> 00:04:25,789 Malo sam umoran od ponavljanja. 48 00:04:27,040 --> 00:04:29,237 Doktor je rekao: "To je dobro za tebe, Lori. 49 00:04:29,237 --> 00:04:32,134 "Trebali bi otići na putovanje, otići iz Los Angelesa." 50 00:04:32,134 --> 00:04:34,038 "Idite negdje gdje je lijepo i tiho 51 00:04:34,121 --> 00:04:38,035 da se možete opustiti i zabaviti i zaboraviti da je vaše dijete mrtvorođeno!" 52 00:04:56,415 --> 00:05:00,248 Samo želim da opet budeš dobro, dušo. 53 00:05:05,410 --> 00:05:06,327 Volim te. 54 00:05:37,685 --> 00:05:38,518 Frank? 55 00:05:40,691 --> 00:05:43,533 Lori, moramo se rano ustati. 56 00:05:49,641 --> 00:05:53,141 Frank? 57 00:05:55,872 --> 00:05:59,096 Lori, ako ne prekineš, znaš što će se dogoditi. 58 00:05:59,096 --> 00:05:59,929 Opet? 59 00:05:59,929 --> 00:06:01,356 Da, opet. 60 00:06:01,356 --> 00:06:02,924 Moj muž je sjajan čovjek, zar ne? 61 00:06:02,924 --> 00:06:04,898 Samo tako nastavi i vidjet ćeš. 62 00:06:04,898 --> 00:06:08,695 Obećanja, obećanja. 63 00:06:16,393 --> 00:06:19,745 Frank, samo želim znati o mjestu Lilith i novom poslu tamo, to je sve. 64 00:06:22,954 --> 00:06:27,666 Već sam ti rekao, Lilith je mali gradić, oko 200 milja odavde. 65 00:06:27,666 --> 00:06:31,948 Dugo sam razgovarao sa svojim šefom, g. Catom, i čini se kao dobar čovjek. 66 00:06:31,948 --> 00:06:33,651 Sjećaš se, dva tipa su došla ovamo da me intervjuiraju? 67 00:06:34,484 --> 00:06:38,094 Pa, pregledali smo mnogo istih pitanja, 68 00:06:38,177 --> 00:06:42,194 a također smo razgovarali o tebi, i jedva čeka da te upozna. 69 00:06:42,194 --> 00:06:44,444 Možemo li malo sada odspavati? 70 00:06:52,220 --> 00:06:53,053 Frank? 71 00:06:55,724 --> 00:06:56,557 Što? 72 00:06:57,896 --> 00:07:01,238 Što si rekao gospodinu Catou o meni? 73 00:07:01,238 --> 00:07:04,579 Zar ne znaš ništa osim postavljati pitanja? 74 00:07:04,579 --> 00:07:09,535 Rekao si da si pričao o meni, pa što si rekao? 75 00:07:09,535 --> 00:07:11,402 Rekao sam mu kako si fina i dobra žena. 76 00:07:11,402 --> 00:07:15,118 Nikada se ne žali, nikad ne zahtijeva, nikad ne postavlja pitanja. 77 00:07:15,118 --> 00:07:17,850 Da, nikad ne postavlja pitanja! 78 00:07:17,850 --> 00:07:20,757 Hajde, Frank, prestani se zezati. 79 00:07:20,757 --> 00:07:22,964 Što si mu rekao o meni? 80 00:07:22,964 --> 00:07:25,411 Ne sjećam se, kakve veze ima? 81 00:07:25,411 --> 00:07:28,284 Samo bih voljela znati! 82 00:07:28,284 --> 00:07:31,247 Pa, pričali smo malo o okultnom. 83 00:07:31,247 --> 00:07:33,038 On to obožava. 84 00:07:33,038 --> 00:07:35,491 Kakve veze okultno ima sa mnom? 85 00:07:35,491 --> 00:07:37,983 Znaš da ne vjerujem u takve stvari. 86 00:07:37,983 --> 00:07:39,908 Pa, rođena si s velom, sjećaš se? 87 00:07:39,908 --> 00:07:42,118 O, Frank, nisi mu to rekao, zar ne? 88 00:07:42,118 --> 00:07:43,852 Pa naravno da jesam, zašto ne? 89 00:07:43,852 --> 00:07:45,019 Želiš malo? 90 00:07:46,050 --> 00:07:49,846 Voljela bih da prestaneš ljudima govoriti o tome! 91 00:07:49,846 --> 00:07:51,286 Pa što je još rekao? 92 00:07:51,286 --> 00:07:55,354 Pa, rekao mi je o svom sinu koji je poginuo u prometnoj nesreći. 93 00:07:55,354 --> 00:07:57,850 Stvarno je zabrinut zbog toga. 94 00:07:57,850 --> 00:08:00,449 Znaš da postoji nešto što me muči. 95 00:08:00,449 --> 00:08:03,432 Kao ime grada, na primjer, Lilith. 96 00:08:03,432 --> 00:08:04,890 Znaš li što to znači? 97 00:08:04,890 --> 00:08:06,703 Ne, što znači? 98 00:08:06,703 --> 00:08:10,617 To znači vještica za koju se vjeruje da živi u pustim mjestima 99 00:08:10,700 --> 00:08:12,926 i ide okolo prijeteći maloj djeci. 100 00:08:12,926 --> 00:08:17,016 Ma daj, Lori, malo pretjeruješ, zar ne? 101 00:08:17,016 --> 00:08:19,043 Kako to da mi nikad ne vjeruješ? 102 00:08:19,043 --> 00:08:21,041 U redu je, vjerujem ti. 103 00:08:21,041 --> 00:08:24,791 Dakle, Los Angeles znači Grad anđela, pa što? 104 00:08:35,808 --> 00:08:38,808 Lori, kad se smjestimo u Lilith, 105 00:08:40,740 --> 00:08:43,907 Pokušajmo raditi ponovo na djetetu. 106 00:08:47,301 --> 00:08:48,301 Frank. 107 00:08:50,050 --> 00:08:52,142 Doktor je rekao da će sve biti u redu, zar ne? 108 00:08:52,142 --> 00:08:53,809 Da, naravno da hoće. 109 00:08:55,259 --> 00:08:56,092 Laku noć. 110 00:09:02,150 --> 00:09:02,983 Laku noć. 111 00:09:30,639 --> 00:09:33,221 Naša djevojčica, rođena s velom. 112 00:09:33,221 --> 00:09:37,757 O, George, mora da je istina što kažu, nije li divno? 113 00:09:37,757 --> 00:09:41,513 Ona je normalno dijete, kažem ti, Marge, ona je normalna. 114 00:09:41,513 --> 00:09:45,072 Lori, rođena si s velom. 115 00:09:45,072 --> 00:09:48,835 Ima nešto posebno u vezi nje, George, nešto vrlo posebno. 116 00:09:49,577 --> 00:09:54,444 Lori, rođena si s velom. 117 00:09:56,624 --> 00:10:01,128 Ona je normalna! 118 00:10:16,808 --> 00:10:18,471 Hajde, sunašce, ustani! 119 00:10:18,471 --> 00:10:19,788 Ugasi to! 120 00:10:19,788 --> 00:10:21,333 Hajde, pred nama je veliki dan! 121 00:10:21,333 --> 00:10:23,093 Isključi to. 122 00:10:24,090 --> 00:10:26,564 Evo ga, vitamin C! 123 00:10:27,030 --> 00:10:27,863 Hvala. 124 00:10:32,187 --> 00:10:34,755 Frank, Frank? 125 00:10:35,668 --> 00:10:37,659 Perem zube, dušo! 126 00:10:37,659 --> 00:10:40,854 Što misliš, koliko će nam trebati do Lilith? 127 00:10:40,854 --> 00:10:42,557 Možda oko četiri sata. 128 00:10:44,428 --> 00:10:45,261 Dovraga! 129 00:10:46,269 --> 00:10:47,156 Što se dogodilo? 130 00:10:47,156 --> 00:10:50,154 Pao mi je sok možeš li mi dobaciti ručnik? 131 00:10:50,154 --> 00:10:51,588 U redu. 132 00:10:56,758 --> 00:10:57,786 Hvala. 133 00:11:11,490 --> 00:11:13,304 Sviđa mi se ta odjeća, stvarno izgledaš super. 134 00:11:13,304 --> 00:11:16,573 Hvala, sad se fokusiraj na torbe. 135 00:11:19,186 --> 00:11:20,377 Nisi valjda ništa zaboravila? 136 00:11:20,377 --> 00:11:21,472 Nadam se da nisam. 137 00:11:28,450 --> 00:11:31,117 Mislila sam da je isključen! 138 00:11:37,497 --> 00:11:40,614 O, da, gospodine, spremali smo se za polazak. 139 00:11:40,614 --> 00:11:44,379 Da, znam, da, siguran sam da hoćemo. 140 00:11:44,833 --> 00:11:45,833 U podne. 141 00:11:46,680 --> 00:11:48,480 Hvala, doviđenja. 142 00:11:48,480 --> 00:11:49,370 Tko je to bio? 143 00:11:49,370 --> 00:11:50,491 Bio je to netko iz Lilitha, 144 00:11:50,574 --> 00:11:54,441 želio je znati hoćemo li stići na vrijeme da ručamo s g. Catom. 145 00:11:54,441 --> 00:11:55,470 Tamo će ti se svidjeti. 146 00:12:33,036 --> 00:12:37,265 Lori, Lori, hej, pričam s tobom već 10 minuta. 147 00:12:37,265 --> 00:12:39,992 Nisi čula ni riječ koju sam rekao. 148 00:12:39,992 --> 00:12:42,201 Razmišljala sam, Frank. 149 00:12:42,201 --> 00:12:45,171 Ta dva čovjeka koja su te angažirala za ovaj posao, 150 00:12:45,254 --> 00:12:48,805 ne misliš li da su neka od tih pitanja bila malo čudna? 151 00:12:48,805 --> 00:12:50,166 Koja pitanja? 152 00:12:50,166 --> 00:12:54,055 Pa, kao, jeli netko od nas bio ateist. 153 00:12:54,055 --> 00:12:55,882 Pa što s tim? 154 00:12:55,882 --> 00:12:58,890 Jednostavno ne mislim da je to bitno za posao, samo to. 155 00:12:58,896 --> 00:13:01,858 A osim toga, mislim da postoji zakon koji zabranjuje postavljanje takvih pitanja 156 00:13:01,941 --> 00:13:04,644 prilikom razgovora za posao. 157 00:13:04,638 --> 00:13:07,820 Pa, ne zamaraj se s tim, nije toliko važno. 158 00:13:07,820 --> 00:13:10,316 Što misliš zašto su htjeli to znati? 159 00:13:10,316 --> 00:13:15,948 Pa, možda samo smatraju da su religiozni ljudi stabilniji ili tako nešto. 160 00:13:15,948 --> 00:13:19,913 Da, ali činilo se da ih je više zanimalo da nismo religiozni. 161 00:13:19,913 --> 00:13:25,696 Znaš, čitaš više o svemu nego itko koga znam. 162 00:13:25,696 --> 00:13:28,772 Je li ti itko ikada rekao da imaš fantastičnu maštu? 163 00:13:52,177 --> 00:13:53,871 Zvat ću policiju i odmah se vraćam. 164 00:14:41,531 --> 00:14:44,263 Znaš li što sam našla u đepu od lutke? 165 00:14:45,685 --> 00:14:47,435 Noktaricu! 166 00:14:51,501 --> 00:14:54,414 Nije li čudno staviti to u džep lutke? 167 00:15:19,551 --> 00:15:21,551 Što se sad događa? 168 00:15:32,881 --> 00:15:33,714 Hajde! 169 00:15:37,081 --> 00:15:43,062 Kako možemo ostati bez goriva, napunio sam rezervoar prije otprilike sat vremena. 170 00:15:49,590 --> 00:15:51,173 Kurvin sine. 171 00:15:53,279 --> 00:15:56,761 Lori, morat ću pješke do grada po gorivo. 172 00:15:56,761 --> 00:15:58,111 Dakle, ostani ovdje. 173 00:16:08,591 --> 00:16:11,879 Gori uz vatromet. 174 00:16:11,879 --> 00:16:12,712 Smiješimo se. 175 00:16:13,771 --> 00:16:18,264 Vizije, vizije između nas izmamile su mu osmijeh 176 00:16:18,270 --> 00:16:20,103 i vidi onoga koji nema lica. 177 00:16:57,083 --> 00:17:01,110 Pogledi između nas izmamili su mu osmijeh. 178 00:17:02,583 --> 00:17:08,713 ...i bjesnilo plamena, pjevamo ti hosane. 179 00:17:08,713 --> 00:17:11,057 Pjevamo ti hosane. 180 00:17:11,057 --> 00:17:14,224 Sjećam se tvoje vatre... 181 00:18:41,573 --> 00:18:44,240 Frank, Frank, bilo je užasno! 182 00:18:45,386 --> 00:18:49,652 Bilo je užasno, vidjela sam tamo nešto strašno, uplašila sam se, o Bože! 183 00:19:27,635 --> 00:19:29,554 Čemu sve ovo? 184 00:19:40,998 --> 00:19:41,831 Frank. 185 00:19:41,831 --> 00:19:42,664 Što? 186 00:19:42,664 --> 00:19:45,189 Onaj čovjek tamo na mostu, 187 00:19:45,272 --> 00:19:48,896 misliš li da bi trebao držati ljude podalje od Lilitha ili unutra? 188 00:20:13,639 --> 00:20:16,465 Htjela sam znati kakve igračke proizvode? 189 00:20:16,465 --> 00:20:23,421 Svjestan sam da moji proizvodi, unatoč svojim jedinstvenim kvalitetama, 190 00:20:23,694 --> 00:20:27,022 su ipak igračke. 191 00:20:27,492 --> 00:20:31,915 Igračke za djecu, igračke za odrasle! 192 00:20:32,529 --> 00:20:38,854 Oprostit ćete mi ako se ponekad izgubim u svom entuzijazmu, 193 00:20:38,937 --> 00:20:44,413 i vjerujem, možda, malo previše... 194 00:20:46,148 --> 00:20:47,065 ...u svoje igračke? 195 00:20:48,605 --> 00:20:53,304 Želim da budete sretni ovdje, u Lilithu, oboje. 196 00:20:53,304 --> 00:20:56,762 Vi, Frank, vi ste talentiran i inteligentan. 197 00:20:56,785 --> 00:21:01,592 Trebam vaše kvalitete, trebam mlad i kreativan um 198 00:21:01,675 --> 00:21:04,990 da se ljudi zainteresiraju za ono što prodajem. 199 00:21:05,531 --> 00:21:07,312 Trebam mađioničara. 200 00:21:07,312 --> 00:21:10,229 Ne znam ništa o okultnom. 201 00:21:11,564 --> 00:21:14,911 G. Cato, kada ste rekli da želite da Frank bude mađioničar, 202 00:21:14,994 --> 00:21:16,817 jeli to znači da ste i vi to? 203 00:21:17,150 --> 00:21:21,182 Moja tvornica stvara magiju. 204 00:21:21,253 --> 00:21:25,642 Ne postoji ništa vezano uz okultno što nismo proizveli. 205 00:21:25,642 --> 00:21:31,857 U mojoj knjižnici postoje tisuće knjiga, sve su već napisane na tu temu. 206 00:21:31,857 --> 00:21:34,918 I sve što te knjige sadrže, 207 00:21:35,001 --> 00:21:37,735 ja znam 208 00:21:37,818 --> 00:21:40,097 i živim. 209 00:21:41,211 --> 00:21:47,628 Vjerujete li u mračne vještine, gospođo Brandon? 210 00:21:49,112 --> 00:21:53,216 Ne znam...ne, ne bih rekla. 211 00:21:53,216 --> 00:21:55,549 Volio bih da ovo pročitate. 212 00:21:56,960 --> 00:22:05,127 Veliki grimorij, knjiga magičnih zaziva. 213 00:22:06,782 --> 00:22:09,948 Mislim da bi vam moglo biti zanimljivo. 214 00:22:09,948 --> 00:22:12,781 Ako nemate ništa protiv, radije ne bih uzela. 215 00:22:15,734 --> 00:22:18,275 Nisi morala vrijeđati čovjeka. 216 00:22:18,275 --> 00:22:21,657 Što ti je dalo ideju pomisliti da je on mađioničar? 217 00:22:21,657 --> 00:22:24,646 A što se tiče te knjige, pošto si je ionako trebala uzeti, 218 00:22:24,729 --> 00:22:28,499 zar mu nisi mogla reći da je nećeš čitati? 219 00:22:28,499 --> 00:22:29,863 Moram otići odavde, Frank. 220 00:22:29,863 --> 00:22:32,523 Moraš me izvući odavde, molim te! 221 00:22:32,523 --> 00:22:34,457 Zašto, što nije u redu? 222 00:22:34,457 --> 00:22:36,071 Taj čovjek! 223 00:22:36,071 --> 00:22:38,525 Zar nisi primijetio kako me je gledao? 224 00:22:38,525 --> 00:22:41,042 Znao je da sam danas bila na sprovodu. 225 00:22:41,042 --> 00:22:43,217 Zar ti se još to vrti u glavi? 226 00:22:43,217 --> 00:22:45,919 Zar ne shvaćaš što se događa u njegovoj glavi? 227 00:22:45,919 --> 00:22:48,412 On stvarno vjeruje u te okultne stvari. 228 00:22:48,412 --> 00:22:51,257 Misli da je Bog ili tako nešto. 229 00:22:51,257 --> 00:22:54,305 Ono što sam danas vidjela, bilo je stvarno. 230 00:22:54,305 --> 00:22:57,442 Znaš, Lori, stvarno me počinješ zabrinjavati. 231 00:22:57,442 --> 00:22:59,768 A i ti mene počinješ zabrinjavati, Frank. 232 00:22:59,768 --> 00:23:01,690 Sve te živo nervira. 233 00:23:01,690 --> 00:23:03,795 Cijela ova stvar je nenormalna. 234 00:23:03,795 --> 00:23:05,452 Ne čini li se malo čudno 235 00:23:05,535 --> 00:23:08,874 da ti netko iz vedra neba ponudi posao s fantastičnom plaćom? 236 00:23:08,874 --> 00:23:11,381 Ne čini li ti se imalo neobično? 237 00:23:11,381 --> 00:23:12,908 To me plaši, Frank. 238 00:23:12,908 --> 00:23:14,662 Hoćeš li se malo smiriti? 239 00:23:14,662 --> 00:23:17,610 Samo ne želim više vidjeti tog čovjeka, to je sve. 240 00:23:17,610 --> 00:23:22,293 Ne želim da mi tako rovari po glavi. 241 00:23:22,293 --> 00:23:24,059 Sve će biti dobro. 242 00:23:46,837 --> 00:23:50,426 Našla si ovo na Jennienoj nesreći, zar ne? 243 00:23:50,426 --> 00:23:51,882 Je li djevojka u autu bila iz Lilitha? 244 00:23:51,882 --> 00:23:53,799 Da, bila je na odlasku. 245 00:23:55,161 --> 00:23:56,417 Riješit ću je se umjesto tebe. 246 00:23:56,417 --> 00:23:58,561 Ne, ne, zašto to želiš učiniti? 247 00:23:58,561 --> 00:24:00,228 Htjela bih zadržati. 248 00:24:03,030 --> 00:24:04,507 Evo. 249 00:24:04,507 --> 00:24:06,393 Tamo ju je Jennie držala. 250 00:24:06,393 --> 00:24:09,292 Živjela je ovdje? Je li ovo bila njezina kuća? 251 00:24:10,636 --> 00:24:12,470 Moram se vratiti gospodinu Catou. 252 00:24:13,303 --> 00:24:20,136 Priscilla, čiji je ono danas bio sprovod? 253 00:24:22,267 --> 00:24:25,928 U Lilithu već dugo nije bilo sprovoda. 254 00:24:25,928 --> 00:24:29,361 Ali, vidjela sam grob izvan grada. 255 00:24:29,361 --> 00:24:31,772 Tamo je pokopan sin gospodina Catoa. 256 00:24:31,772 --> 00:24:35,566 Gospodin Cato kaže da se njegov sin samo odmara. 257 00:24:35,566 --> 00:24:37,621 Ne može prihvatiti činjenicu da je mrtav 258 00:24:37,704 --> 00:24:41,925 i odbija ga pokopati s ostalima kojih više nema. 259 00:24:41,925 --> 00:24:45,760 I ti se bojiš g. Catoa, zar ne, Priscilla? 260 00:24:48,924 --> 00:24:50,257 Priscilla, čekaj. 261 00:25:11,571 --> 00:25:14,320 Stvarno je izgledala napeto, što se dogodilo? 262 00:25:14,541 --> 00:25:18,164 Ona je izgledala napeto? A ja? 263 00:25:18,164 --> 00:25:20,320 Jesi li znao da je djevojka koja je stradala u tom autu, 264 00:25:20,403 --> 00:25:22,711 živjela je u ovoj kući, u našoj kući? 265 00:25:24,319 --> 00:25:29,247 "Hex Doll, gruba lutka napravljena po uzoru na neprijatelja, 266 00:25:29,330 --> 00:25:35,626 koristeći neki dio osobe koju se začarava, poput isječaka noktiju ili kose." 267 00:25:35,626 --> 00:25:37,862 "Da bi se osoba usmrtila, 268 00:25:37,945 --> 00:25:43,631 lutku treba probosti oštrim predmetom ili na neki način uništiti." 269 00:26:13,781 --> 00:26:20,726 "Tamne svijeće su jedna od najpoznatijih metoda za čaranje, bilo dobro ili zlo." 270 00:26:24,410 --> 00:26:26,743 Trebam malo Tisanes bilja. 271 00:26:29,186 --> 00:26:30,080 Malo biljnog čaja. 272 00:26:30,221 --> 00:26:32,054 Lori, zdravo. 273 00:26:32,189 --> 00:26:35,456 Ja sam Georgette, živimo dvije kuće niže od tebe. 274 00:26:35,456 --> 00:26:37,404 Mogu ostati samo nekoliko minuta. 275 00:26:37,404 --> 00:26:40,603 Pa, popijmo kavu na brzinu, i onda ću te pustiti. 276 00:26:41,654 --> 00:26:47,535 Uvijek držim lonac tople kave na štednjaku, pogotovo za ovakve trenutke. 277 00:26:49,360 --> 00:26:52,254 Uskoro ćemo napustiti Lilith, Benjamin i ja, 278 00:26:54,260 --> 00:26:57,005 Ali do tada možemo biti prijatelji, može? 279 00:26:57,005 --> 00:27:01,582 Ali, nećeš imati nikakvih problema, znaš, biti sama, mislim. 280 00:27:01,582 --> 00:27:03,479 Ljudi ovdje su stvarno vrlo prijateljski raspoloženi. 281 00:27:04,347 --> 00:27:06,058 Još nisam upoznala ljude ovdje. 282 00:27:06,058 --> 00:27:07,635 Pa, hoćeš. 283 00:27:07,635 --> 00:27:11,718 G. Cato uvijek organizira veliku zabavu za novopridošle. 284 00:27:14,357 --> 00:27:15,641 Jeli ti dobra kava? 285 00:27:15,641 --> 00:27:17,416 U redu je. 286 00:27:17,416 --> 00:27:20,075 Možda da uzmeš malo šećera. 287 00:27:20,075 --> 00:27:23,748 Uvijek je napravim malo gorču, i mislim da sam pretjerala. 288 00:27:23,748 --> 00:27:27,919 Znaš, nikad nisam mogla zamisliti da postoji ovakav grad, ovako star. 289 00:27:27,919 --> 00:27:30,152 Grade li ovdje ikad nove kuće? 290 00:27:30,152 --> 00:27:34,568 G. Catou se ovako sviđa, a i tebi će se svidjeti, nakon nekog vremena, vidjet ćeš. 291 00:27:34,568 --> 00:27:37,668 Znaš, pomalo je čudno kako ti se stari osjećaj počne prikradati 292 00:27:37,751 --> 00:27:40,799 i jednostavno ne možeš zamisliti da je drugačije. 293 00:27:40,799 --> 00:27:43,393 Stvarno ću mrziti da odem iz Lilitha. 294 00:27:43,393 --> 00:27:44,999 Mislim za nekoliko tjedana. 295 00:27:44,999 --> 00:27:47,126 Gdje se seliš? 296 00:27:47,126 --> 00:27:50,929 Ne znam, nisam o tome ni razgovarala s Benjaminom. 297 00:27:50,929 --> 00:27:52,621 Još ne zna? 298 00:27:52,621 --> 00:27:56,100 Nisam mu rekla da sam trudna. 299 00:27:56,100 --> 00:28:00,669 Kakve to veze ima s tvojim napuštanjem Lilitha, s tvojom trudnoćom? 300 00:28:00,669 --> 00:28:02,586 Pa, zar ne znaš? 301 00:28:03,704 --> 00:28:08,534 Kad su te zapošljavali za taj posao, jesu li išta spominjali da nemaš djece? 302 00:28:09,812 --> 00:28:12,366 Mislim da su me pitali, imamo li ih. 303 00:28:12,366 --> 00:28:15,563 Jesu li ti rekli da ih ne možemo imati? 304 00:28:15,563 --> 00:28:16,396 Što? 305 00:28:16,396 --> 00:28:17,831 Djecu. 306 00:28:17,831 --> 00:28:21,831 Zašto bi mi rekli tako nešto? 307 00:28:23,355 --> 00:28:25,296 Imaš li nešto protiv da ne pijem ovo? 308 00:28:25,296 --> 00:28:28,297 Samo izgleda tako čudno, to je sve. 309 00:28:28,297 --> 00:28:30,123 Pa, popit ću do kraja, ako hoćeš. 310 00:28:30,123 --> 00:28:31,705 Ne, ne, nisam mislila na kavu. 311 00:28:31,705 --> 00:28:33,446 Cijelo ovo mjesto. 312 00:28:33,446 --> 00:28:38,318 Ima toliko sitnica koje se jednostavno ne slažu, znaš na što mislim? 313 00:28:38,318 --> 00:28:40,485 Na što točno misliš? 314 00:28:42,541 --> 00:28:45,809 Je li bilo nečeg neobičnog u tvornici igračaka? 315 00:28:45,809 --> 00:28:49,226 Pa, neke od igračaka su malo čudne. 316 00:28:50,464 --> 00:28:54,631 Rekao si da odlazimo sutra, jesi li im rekao? 317 00:28:59,732 --> 00:29:00,565 Frank. 318 00:29:05,689 --> 00:29:08,063 Tvoj posao ti ovdje puno znači, zar ne? 319 00:29:08,063 --> 00:29:11,259 Mislim, važniji ti je od mene. 320 00:29:11,259 --> 00:29:15,426 Nikad nisi bio ovakav prije nego što smo došli ovdje. 321 00:29:17,877 --> 00:29:23,088 Lori, ne mogu napustiti posao i pobjeći s tobom 322 00:29:23,214 --> 00:29:27,421 samo zbog nekih fantazija koje imaš u glavi. 323 00:29:27,470 --> 00:29:30,878 Ovo lijep grad s dragim ljudima. 324 00:29:30,878 --> 00:29:34,606 I moj posao mi ovdje puno znači. 325 00:29:34,606 --> 00:29:38,239 Tako da ćemo se morati zadržati neko vrijeme. 326 00:29:58,009 --> 00:29:59,980 Zdravo, Priscilla. 327 00:29:59,980 --> 00:30:01,775 Drago mi je da si došla. 328 00:30:01,775 --> 00:30:04,178 Odlazimo za nekoliko dana i htjela sam se pozdraviti s tobom. 329 00:30:06,637 --> 00:30:09,448 Mislim da bismo mogle biti prijateljice da sam ostala u Lilithu, zar ne? 330 00:30:12,625 --> 00:30:15,614 Priscilla, zašto je Lilith takav kakav jest? 331 00:30:15,614 --> 00:30:18,923 Mislim, kao da živite u prošlosti. 332 00:30:18,923 --> 00:30:24,639 Mogu razumjeti da se starijima sviđa, ali mlađima. 333 00:30:24,639 --> 00:30:28,806 U Lilith nema starijih ljudi osim g. Catoa. 334 00:30:30,058 --> 00:30:32,859 Svi u Lilithu su mlađi od 30 godina. 335 00:30:32,859 --> 00:30:34,150 Zašto ostaješ ovdje? 336 00:30:34,150 --> 00:30:36,228 Zašto svi ne odu? 337 00:30:36,228 --> 00:30:38,019 Tako on želi da bude. 338 00:30:38,019 --> 00:30:43,156 On posjeduje više od samog grada, zgrada, tvornica, stvari. 339 00:30:43,156 --> 00:30:46,182 On posjeduje i ljude, sve nas. 340 00:30:50,718 --> 00:30:52,339 Ne mogu shvatiti 341 00:30:52,422 --> 00:30:57,081 kako možeš dopustiti da te takav čovjek kontrolira na način na koji to čini. 342 00:30:57,081 --> 00:30:59,831 Sve vas je vratio u prošlost. 343 00:31:01,780 --> 00:31:05,799 G. Cato me postavio da vodim dućan kad je Jennie otišla. 344 00:31:07,798 --> 00:31:10,540 Ima lijepih stvari, zar ne? 345 00:31:10,540 --> 00:31:12,373 Osjećam se vrlo ugodno ovdje. 346 00:31:13,476 --> 00:31:16,240 Kao da sam među prijateljima. 347 00:31:16,240 --> 00:31:20,052 Ne osjećam se tako nigdje drugdje u Lilithu. 348 00:31:20,052 --> 00:31:24,219 Zar nitko od vas ne želi živjeti u sadašnjosti? 349 00:31:25,222 --> 00:31:29,389 Kad je g. Cato izgubio sina, za njega je svijet stao. 350 00:31:32,273 --> 00:31:35,284 I tako ga je zadržao. 351 00:31:35,284 --> 00:31:38,290 Zaustavljenog. 352 00:31:39,079 --> 00:31:43,063 Zato ne dopušta da u njegovom gradu žive djeca. 353 00:31:43,063 --> 00:31:45,563 Oni ne pripadaju prošlosti. 354 00:31:46,441 --> 00:31:50,067 Ali još uvijek ne razumijem što te drži u Lilithu. 355 00:31:50,067 --> 00:31:53,985 Raskošan život, sa svime osiguranim za naše zadovoljstvo. 356 00:31:53,985 --> 00:31:58,043 Ali zar ne vidiš kako je sve ovo čudno? 357 00:31:58,043 --> 00:32:02,122 I onu knjigu koju mi je dao, jesi li je pročitala? 358 00:32:02,122 --> 00:32:03,081 Da. 359 00:32:03,081 --> 00:32:04,882 Pa onda, znaš na što mislim. 360 00:32:04,882 --> 00:32:07,907 Sigurna sam da prakticira sve te okultne stvari. 361 00:32:07,907 --> 00:32:13,581 Puna je svakakvih čarolija koje ljude natjeraju na nevjerojatne stvari. 362 00:32:13,581 --> 00:32:16,861 Ali ne vjeruješ u to, zar ne? 363 00:32:16,861 --> 00:32:17,694 A ti? 364 00:32:19,316 --> 00:32:20,983 Ne, naravno da ne vjerujem, 365 00:32:22,714 --> 00:32:26,505 Ali taj čovjek me svejedno plaši. 366 00:32:26,505 --> 00:32:29,722 Drago mi je da se Frank slaže sa mnom oko napuštanja ovog mjesta. 367 00:32:29,722 --> 00:32:32,104 Danas će reći gospodinu Catou. 368 00:32:32,104 --> 00:32:34,414 Obećao si mi, Frank. 369 00:32:34,414 --> 00:32:38,284 Znao si da želim otići odavde i obećao si da ćeš me odvesti. 370 00:32:38,284 --> 00:32:40,816 Kakva je razlika u jednom tjednu? 371 00:32:40,816 --> 00:32:43,069 Tjedan dana, to je sve što tražim. 372 00:32:43,152 --> 00:32:46,070 Rekao je da ako se i dalje želimo družiti na kraju tjedna, 373 00:32:46,153 --> 00:32:48,405 to će biti uz njegov blagoslov. 374 00:32:48,405 --> 00:32:50,488 Uz isplatu za cijeli mjesec. 375 00:32:53,693 --> 00:32:56,761 Već te je sredio, zar ne? 376 00:32:56,761 --> 00:32:59,844 O čemu pričaš? 377 00:33:00,977 --> 00:33:04,817 Večeras ćeš morati otići na tu zabavu bez mene, to je sve. 378 00:33:05,719 --> 00:33:09,134 Znači, bit ćeš tvrdoglava, ha? 379 00:33:09,134 --> 00:33:11,551 Ne, nisam tvrdoglava. 380 00:33:13,958 --> 00:33:17,958 Lori, neće dobro proći ako odem bez tebe. 381 00:33:19,664 --> 00:33:23,769 Ako želiš ostati u Lilithu tjedan dana, ostat ću s tobom, jer te volim. 382 00:33:31,843 --> 00:33:34,587 Hoćete li popiti piće sa mnom? 383 00:33:34,587 --> 00:33:37,474 Za sretan život u Lilithu. 384 00:33:40,823 --> 00:33:43,073 Svatko želi biti sretan. 385 00:33:44,566 --> 00:33:46,221 Što svi želite? 386 00:33:46,221 --> 00:33:47,257 Sreću! 387 00:33:47,257 --> 00:33:48,090 Pijte! 388 00:33:49,124 --> 00:33:56,512 Svatko od nas je posvećen svrsi potpunog uključivanja u zadovoljstvo. 389 00:33:56,512 --> 00:34:00,049 Lilith ima temeljno pravilo. Zadovoljstvo. 390 00:34:00,049 --> 00:34:02,425 Izgubio me kad sam ušla u pubertet. 391 00:34:02,425 --> 00:34:08,001 Mislim, nema li u svemu nešto više od slijeđenja hrpe starih pravila? 392 00:34:08,001 --> 00:34:11,581 Što je to u tebi što te čini toliko drugačijom? 393 00:34:11,581 --> 00:34:12,706 Ne mogu objasniti što mislim. 394 00:34:12,706 --> 00:34:15,774 Ja sam Jarac, to je deseta Kuća. 395 00:34:15,774 --> 00:34:16,744 Koji je tvoj znak? 396 00:34:16,744 --> 00:34:18,587 Zašto se bojiš biti praznovjerna? 397 00:34:18,587 --> 00:34:20,186 Tvoje oči govore tko si. 398 00:34:20,186 --> 00:34:25,125 Ako Lilith shvatiš kao trip, daleko je od toga. 399 00:34:25,125 --> 00:34:27,629 Molim te, radije bih da to ne radimo. 400 00:34:27,629 --> 00:34:28,718 Bojiš se. 401 00:34:28,718 --> 00:34:32,496 Ne, nisam rekla da se bojim, samo ne vjerujem u astrologiju. 402 00:34:32,496 --> 00:34:37,049 Kvadrat Mars, 11. Kuća, kvadrat Neptun, 403 00:34:37,132 --> 00:34:41,024 osma Kuća se neodoljivo okreće upravo prema onome čega se bojiš. 404 00:34:41,024 --> 00:34:44,390 Upravo sam ti rekla, ne bojim se! 405 00:34:44,390 --> 00:34:47,447 Znam tvoje strahove i praznovjerja, ESP. 406 00:34:47,447 --> 00:34:49,315 Bojiš se. 407 00:34:49,315 --> 00:34:52,831 Hoćeš reći da možeš reći što mi se sada događa u glavi? 408 00:34:52,831 --> 00:34:55,071 Ne vjerujem. 409 00:34:55,071 --> 00:34:56,157 Pokušajmo. 410 00:34:58,323 --> 00:35:01,906 Gospodin Cato i naš grad su te užasnuli. 411 00:35:14,195 --> 00:35:15,028 Pijte. 412 00:35:21,116 --> 00:35:21,972 Gorko je. 413 00:36:08,909 --> 00:36:12,576 Prizivam duh svog sina, Timothyja. 414 00:36:15,603 --> 00:36:17,353 Razgovaraj s nama, Timothy. 415 00:36:19,374 --> 00:36:21,508 Govori nam iz groba. 416 00:36:21,508 --> 00:36:25,229 Ovo su mađioničareve karte, tarot. 417 00:36:25,229 --> 00:36:27,832 Želio bih da ih promiješaš, molim te. 418 00:36:27,832 --> 00:36:30,013 Figure i slike 419 00:36:30,096 --> 00:36:38,208 simbolično znače svu mudrost, sve istine...i svo znanje o Bogu i svemiru. 420 00:36:39,598 --> 00:36:43,934 Omogućuju nam da uđemo u svijet neobične percepcije, 421 00:36:44,017 --> 00:36:49,412 u mistično putovanje do mjesta gdje stvari nikad nisu onakve kakvima se čine. 422 00:36:50,643 --> 00:36:53,689 Okrenut ću ove karte jednu po jednu, 423 00:36:53,772 --> 00:36:59,956 a ti ćeš kroz karte moći vidjeti u drugi svijet, kroz prozor, 424 00:37:00,114 --> 00:37:04,513 da pogledaš u svijet fantazije ili stvarnosti. 425 00:37:04,513 --> 00:37:09,720 Pitanje će biti, živiš li sada u stvarnosti, gledajući fantaziju, 426 00:37:09,803 --> 00:37:15,677 ili si sada dio fantazije, gledajući stvarnost? 427 00:38:49,155 --> 00:38:52,011 Ne mogu shvatiti odakle je ta prokleta stvar došla. 428 00:38:52,011 --> 00:38:57,477 Mislim da ga je vrisak morao uplašiti i vratio se istim putem kojim je došao. 429 00:38:57,477 --> 00:38:59,206 Daj da se pobrinem za tvoja stopala. 430 00:38:59,206 --> 00:39:01,939 Volim te. 431 00:39:01,939 --> 00:39:04,821 Što misliš o onim ljudima na večerašnjoj zabavi? 432 00:39:04,821 --> 00:39:08,605 Ne znam, valjda su ok, pretpostavljam. 433 00:39:09,170 --> 00:39:12,265 Neki od njih su prilično duboki. 434 00:39:12,265 --> 00:39:13,765 Boli li jako? 435 00:39:14,704 --> 00:39:19,271 Znaš, odlučila sam da ću ozbiljno razmisliti o vjeri. 436 00:39:19,271 --> 00:39:23,527 Pa, prva stvar je sutra odnijeti ta stopala doktoru. 437 00:40:34,155 --> 00:40:35,859 Jesu li ti stopala puno krvarila? 438 00:40:35,859 --> 00:40:37,921 Trebao si vidjeti pod! 439 00:40:37,921 --> 00:40:40,221 Frank je napravio jako dobar posao s zavojima! 440 00:40:40,221 --> 00:40:43,211 Ako ikada budemo imali epidemiju crne smrti ili nešto slično, 441 00:40:43,294 --> 00:40:46,089 znam koga ću pozvati u pomoć. 442 00:40:46,089 --> 00:40:48,094 Nakon što sam sinoć vidjela kako radiš te stvari s kartama, 443 00:40:48,177 --> 00:40:50,561 mislim da ti ne treba puno pomoći oko bilo čega. 444 00:40:50,561 --> 00:40:53,437 Tarot karte, baš te zasmetalo, zar ne? 445 00:40:53,437 --> 00:40:54,657 Ne. 446 00:40:54,657 --> 00:40:56,586 Vidjela si više nego što si očekivala. 447 00:40:56,586 --> 00:40:58,594 Misliš, na male dječake? 448 00:40:58,594 --> 00:40:59,905 Mali dječaci? 449 00:40:59,905 --> 00:41:02,314 Da, vidjela sam plavokoso dijete ovdje. 450 00:41:02,314 --> 00:41:04,783 Mislila sam da u Lilithu nema djece. 451 00:41:04,783 --> 00:41:09,100 Ne, mora da pripada obitelji koja je usput svratila u naš grad. 452 00:41:09,100 --> 00:41:10,924 Nisam vidjela nikoga drugoga. 453 00:41:10,924 --> 00:41:14,232 Za nekoliko dana, ta će stopala biti u redu kao da se ništa nije dogodilo. 454 00:41:14,232 --> 00:41:16,811 Ne vjeruješ valjda da sam ga vidjela? 455 00:41:16,811 --> 00:41:20,144 Nancy i ja bismo željeli da ti i Frank dođete kod nas večeras. 456 00:41:20,144 --> 00:41:22,623 Vas dvoje nam se jako sviđate. 457 00:41:22,623 --> 00:41:25,540 Znam kad nešto vidim, Jay! 458 00:41:26,404 --> 00:41:27,237 Stvarno. 459 00:41:30,221 --> 00:41:33,218 Znam da sam to već vidjela. 460 00:42:11,228 --> 00:42:13,145 Priscilla, Priscilla! 461 00:42:27,447 --> 00:42:28,817 Priscilla! 462 00:42:37,941 --> 00:42:42,870 Priscilla, Priscilla zašto si sada bježala od mene? 463 00:42:42,870 --> 00:42:46,435 To je g. Cato, on ne želi da razgovaraš sa mnom, je li tako? 464 00:42:48,630 --> 00:42:51,648 Priscila, onaj dječak kojeg smo vidjeli na igralištu, tko je on? 465 00:42:54,058 --> 00:42:58,090 Što je s tobom? Ne možeš ništa reći, jesi li gluha? 466 00:42:58,090 --> 00:43:01,067 Gle, želim znati što se ovdje događa! 467 00:43:01,067 --> 00:43:03,703 Jesi li vidjela dječaka ili nisi? 468 00:43:05,409 --> 00:43:07,326 Ne, nisam ga vidjela. 469 00:43:09,200 --> 00:43:12,428 Ali, bio je tamo na ljuljački! 470 00:43:12,428 --> 00:43:13,261 Da. 471 00:43:14,951 --> 00:43:16,496 Kako to misliš, "da"? 472 00:43:16,496 --> 00:43:18,805 Upravo si rekla da ga nisi vidjela! 473 00:43:20,388 --> 00:43:22,752 Ali, ti si ga vidjela. 474 00:43:22,752 --> 00:43:24,730 Ti si kao Jennie. 475 00:43:24,730 --> 00:43:27,881 Ni ona nije otišla, sve dok nije bilo prekasno. 476 00:43:29,197 --> 00:43:32,780 Ne želim postati vještica, g. Cato. 477 00:43:49,082 --> 00:43:55,158 Nije li malo rano da se predomišljate o takvim stvarima, gospođo Brandon? 478 00:43:55,158 --> 00:43:56,184 Što se tiče vašeg muža... 479 00:43:56,184 --> 00:43:59,558 Znate da ga možete kontrolirati kao i sve ostale u Lilithu. 480 00:43:59,558 --> 00:44:03,641 Znate da neće otići ako ga ne pošaljete. 481 00:44:04,540 --> 00:44:07,947 Malo me se bojite, zar ne? 482 00:44:07,947 --> 00:44:15,947 Da, prestravljeni ste, pitam se zašto? 483 00:44:16,905 --> 00:44:21,072 Jer mislim da vjerujete da ste Bog. 484 00:44:23,548 --> 00:44:29,797 Ne, ne, gospođo Brandon, 485 00:44:30,376 --> 00:44:35,793 ne iskušava me božanstvo, 486 00:44:37,284 --> 00:44:42,240 samo njegova moć, Božja moć. 487 00:44:43,205 --> 00:44:50,618 Ono što sam napravio ovdje u Lilithu dalo mi je sve moći osim jedne, 488 00:44:51,748 --> 00:44:54,838 osim jedne moći koju istinski želim. 489 00:44:54,939 --> 00:44:57,022 Možete li pogoditi koja je to? 490 00:45:01,469 --> 00:45:05,636 Nekromantija, razumijete tu moć, gospođo Brandon. 491 00:45:06,664 --> 00:45:08,581 Znate što to znači. 492 00:45:09,572 --> 00:45:16,971 Nekromantija je prava Božja moć, moć vraćanja mrtvih. 493 00:45:22,629 --> 00:45:25,669 Kakve to ima veze sa mnom? 494 00:45:25,669 --> 00:45:29,336 Moć, moć koju imate nad životom. 495 00:45:30,607 --> 00:45:33,450 Nešto što nitko od nas nema ovdje. 496 00:45:33,450 --> 00:45:37,218 Tražio sam je otkada sam došao ovaj grad. 497 00:45:37,218 --> 00:45:42,007 To je razlog zašto sam oživio staru religiju. 498 00:45:42,007 --> 00:45:45,778 Dovedeni ste ovamo sa svrhom. 499 00:45:45,778 --> 00:45:51,984 Da upotrijebite...svoju moć...za mene, 500 00:45:53,163 --> 00:45:55,340 ...da oživite mrtve. 501 00:45:57,995 --> 00:45:59,872 Da mi vratite mog sina. 502 00:46:03,029 --> 00:46:04,420 "Nekromantija." 503 00:46:08,284 --> 00:46:14,133 "Nekromantija, ceremonija koja datira još iz pretkršćanskog doba." 504 00:46:14,133 --> 00:46:17,470 "Bilo je to umijeće oživljavanja mrtvih." 505 00:46:17,470 --> 00:46:21,263 "Najopasniji od svih okultnih rituala, 506 00:46:21,346 --> 00:46:26,152 zahtijeva uplitanje sa zlim duhovima od strane osobe koja izvodi taj čin." 507 00:46:27,228 --> 00:46:31,818 "Uspjeh u obredu rezultirat će smrću te osobe." 508 00:46:32,834 --> 00:46:38,680 "Jer on ili ona se moraju pridržavati drevnog pravila, život za život." 509 00:46:39,814 --> 00:46:40,731 Bože. 510 00:47:56,375 --> 00:47:58,416 Lori, tražila sam te. 511 00:47:58,416 --> 00:48:01,129 Reci mi, Georgette, odakle je došao ovaj mali dječak? 512 00:48:01,129 --> 00:48:04,343 Ako djeca ne smiju ući u Lilith, čiji je on? 513 00:48:05,216 --> 00:48:06,302 On je samo dječak. 514 00:48:06,302 --> 00:48:07,891 Prekrasan je, zar ne? 515 00:48:07,972 --> 00:48:09,746 Hoćeš reći da ga i ti vidiš? 516 00:48:09,746 --> 00:48:12,571 O, Bože, počela sam misliti da sam jedina! 517 00:48:12,571 --> 00:48:14,248 Izgleda kao da ima oko osam godina. 518 00:48:14,248 --> 00:48:16,665 Da, trebao bi imati oko osam godina. 519 00:48:22,885 --> 00:48:25,166 Zašto mi lažeš? 520 00:48:25,166 --> 00:48:29,473 Mislila sam da ćeš mi reći istinu, ali svi ste isti, zar ne? Svi ste vi vješci! 521 00:48:29,473 --> 00:48:33,257 Ne letimo okolo na metlama i plašimo ljude u ponoć, znaš? 522 00:48:33,257 --> 00:48:35,667 Klanjate se đavlu. 523 00:48:35,667 --> 00:48:37,084 Ne, ne baš. 524 00:48:37,969 --> 00:48:40,699 Odrekli ste se Boga! 525 00:48:40,699 --> 00:48:43,246 Imamo svog boga. 526 00:48:44,314 --> 00:48:46,581 Jesi li siguran da mi vjeruješ? 527 00:48:46,581 --> 00:48:48,015 Da, vjerujem ti. 528 00:48:48,015 --> 00:48:49,628 Pa, kako ću znati? 529 00:48:49,628 --> 00:48:50,461 Što? 530 00:48:50,461 --> 00:48:51,873 Da mi stvarno vjeruješ. 531 00:48:51,873 --> 00:48:53,281 Jay nije vjerovao, 532 00:48:53,364 --> 00:48:57,579 bilo je to kao da sam mu rekla da sam vidjela svemirce u letećem tanjuru. 533 00:48:57,579 --> 00:49:00,224 Pa, rekla si mi da si vidjela malog dječaka u Lilithu. 534 00:49:00,224 --> 00:49:03,043 Znači da si vidjela malog dječaka u Lilithu. 535 00:49:03,043 --> 00:49:05,196 Znaš što... 536 00:49:06,029 --> 00:49:07,168 volim te. 537 00:49:08,224 --> 00:49:10,379 Idemo kući. 538 00:49:10,379 --> 00:49:12,462 Nećemo dugo ostati. 539 00:49:17,430 --> 00:49:19,787 Dobro. 540 00:49:19,870 --> 00:49:22,118 Stigli smo! 541 00:49:25,591 --> 00:49:29,592 Sigurno ne izgleda kao da su nas očekivali, zar ne? 542 00:49:29,592 --> 00:49:30,954 Siguran sam da su kod kuće. 543 00:49:30,954 --> 00:49:32,104 Sa ugašenim svjetlima? 544 00:49:35,932 --> 00:49:37,285 Nisu unutra, Frank. 545 00:49:43,897 --> 00:49:45,032 Rekla sam ti da nisu unutra! 546 00:49:56,160 --> 00:50:00,164 Zdravo, bojali smo se da nećete doći! 547 00:50:00,164 --> 00:50:02,999 Imali smo sastanak, naš klub. 548 00:50:02,999 --> 00:50:07,890 Da, razlog zašto su svjetla bila ugašena bila je igra koju smo igrali. 549 00:50:07,890 --> 00:50:12,496 Imamo poseban razlog da vas oboje pozovemo večeras. 550 00:50:12,496 --> 00:50:16,934 Želimo da postanete članovi naše vjerske zajednice. 551 00:50:16,934 --> 00:50:19,775 Na vaš vještičji koven, jesi li na to mislio? 552 00:50:19,775 --> 00:50:23,029 Mi radije gledamo na to kao o pravoj religiji. 553 00:50:23,029 --> 00:50:25,813 To je majka svih vjerovanja. 554 00:50:25,813 --> 00:50:29,220 Vještičarenje je jedina iskrena religija 555 00:50:29,303 --> 00:50:32,787 koja čini da se stvari događaju sada, u ovom životu. 556 00:50:34,111 --> 00:50:39,979 To je razlog zašto svi mi ovdje u Lilithu vjerujemo i ovo prakticiramo. 557 00:50:41,701 --> 00:50:45,197 Svi vi? Svi? 558 00:50:45,925 --> 00:50:47,540 Plaši li te to? 559 00:50:47,540 --> 00:50:49,873 To je ono što pokušavaš učiniti, zar ne, uplašiti me? 560 00:50:49,873 --> 00:50:50,798 Ne! 561 00:50:50,798 --> 00:50:52,872 Da, da me uplašiš. 562 00:50:52,872 --> 00:50:54,446 I taj mali dječak, 563 00:50:54,529 --> 00:50:58,281 pokušavate me natjerati da povjerujem da sam jedina koji ga može vidjeti. 564 00:50:58,281 --> 00:51:00,698 Zašto, što sam vam učinila? 565 00:51:01,612 --> 00:51:06,978 Ništa, vrlo smo otvoreni oko toga što radimo. Nemamo što skrivati. 566 00:51:07,957 --> 00:51:13,844 Ako se tvoje male fantazije miješaju sa stvarnošću, to je tvoj problem! 567 00:51:13,844 --> 00:51:18,624 Možda samo otvaramo zaključana vrata tvog uma, 568 00:51:18,707 --> 00:51:22,952 i sve te ideje u vezi s kojih se se osjećaš vrlo sigurnom, 569 00:51:23,035 --> 00:51:26,737 u vezi s religijom i životom, možda su dovedene u pitanje. 570 00:51:28,349 --> 00:51:32,110 Mislim da se bojiš da imamo odgovore. 571 00:51:35,078 --> 00:51:38,720 "Knjiga Grand Grimoire magičnih zaziva, 572 00:51:38,803 --> 00:51:43,966 detaljne upute su za prizivanje demona, umijeće uništavanja neprijatelja, 573 00:51:44,049 --> 00:51:46,448 zavođenje žena putem čarolija, 574 00:51:46,531 --> 00:51:49,588 oživljavanje mrtvih i druge korisne dobrobiti proizašle iz 575 00:51:49,608 --> 00:51:53,429 prakse i proučavanja vještičarenja i drugih posebnosti okultnog." 576 00:52:04,078 --> 00:52:09,690 "Jedini pravi bog je stari bog, rogati, savršeni bog." 577 00:52:09,690 --> 00:52:16,411 "Odražava sliku iskrenog čovjeka, ono što je u njemu dobro i loše." 578 00:52:33,178 --> 00:52:35,178 Kako si došao ovdje? 579 00:52:41,627 --> 00:52:44,683 Idi dolje i pričekaj me dok se obučem. 580 00:52:44,683 --> 00:52:49,391 Želim te pokazati nekim ljudima koji misle da umišljam. 581 00:52:49,391 --> 00:52:51,281 Pa, hajde, hajde. 582 00:53:09,298 --> 00:53:10,215 Dječače? 583 00:53:12,517 --> 00:53:14,600 Skrivaš li se negdje? 584 00:53:22,661 --> 00:53:26,161 Hajde, znam da si tu negdje. 585 00:53:39,363 --> 00:53:41,002 Dječače? 586 00:53:45,836 --> 00:53:49,055 Hajde, ne želim se igrati s tobom. 587 00:54:03,633 --> 00:54:05,368 Otvori ova vrata! 588 00:54:05,368 --> 00:54:07,090 Daj, nije smiješno! 589 00:57:14,666 --> 00:57:18,833 Ne, ne, ne! 590 00:58:20,960 --> 00:58:22,413 Što se dogodilo Georgette? 591 00:58:22,413 --> 00:58:23,986 Imala je spontani pobačaj. 592 00:58:23,986 --> 00:58:25,458 -Pobačaj? -Pobačaj. 593 00:58:25,458 --> 00:58:28,044 Da, pobačaj. 594 00:58:38,893 --> 00:58:39,893 Priscilla? 595 00:58:44,921 --> 00:58:47,785 Priscila? 596 00:58:47,868 --> 00:58:50,007 Ima li koga? 597 00:59:03,383 --> 00:59:04,216 Priscilla? 598 00:59:16,084 --> 00:59:19,596 Unutar si magičnog kruga. 599 00:59:19,596 --> 00:59:23,263 Magični krug, ti si unutar njega! 600 00:59:26,061 --> 00:59:29,118 Upravo sam ga dovršio, za našu ceremoniju. 601 00:59:29,118 --> 00:59:31,788 Inicijacija nove vještice. 602 00:59:31,788 --> 00:59:37,295 Ona će stajati unutar ovog kruga s našim Velikim svećenikom, g. Catonom, 603 00:59:37,378 --> 00:59:40,182 i položit će svoje svete zavjete. 604 00:59:45,126 --> 00:59:50,316 Krug štiti od zlih sila koje će biti pozvane tom prilikom. 605 00:59:50,316 --> 00:59:52,012 Mislila sam da bih mogla naći Priscillu ovdje. 606 00:59:52,012 --> 00:59:53,327 Znam da jesi. 607 00:59:53,327 --> 00:59:56,698 Čuo sam kako zoveš ispred dućana. 608 00:59:56,698 --> 00:59:58,910 Odlazim iz Lilitha. 609 00:59:58,910 --> 01:00:00,226 Stvarno? 610 01:00:00,226 --> 01:00:04,119 Neću postati vještica kao vi, već sam to rekla g. Catou. 611 01:00:04,119 --> 01:00:05,960 Stvarno? 612 01:00:05,960 --> 01:00:10,188 I ne vjerujem da itko od vas ima bilo kakve magične moći. 613 01:00:10,188 --> 01:00:16,007 Pa, zašto se onda toliko bojiš onoga što Grand Grimoire kaže o nekromanciji? 614 01:00:20,437 --> 01:00:24,278 Zato što je pisalo... -Život... 615 01:00:24,361 --> 01:00:25,528 ...za život. 616 01:00:27,423 --> 01:00:32,935 Ako vratim sina g. Catoa, onda ću morati zauzeti njegovo mjesto u grobu. 617 01:00:32,935 --> 01:00:37,296 I možemo imati djecu u Lilithu, ako uspije. 618 01:00:37,296 --> 01:00:41,326 G. Cato je rekao da možemo, kada mu se sin vrati u život. 619 01:00:41,326 --> 01:00:46,325 Ali mislila sam da ćeš mi pomoći, zbog onoga što si mi rekla na rijeci. 620 01:00:46,325 --> 01:00:49,381 Voljela bih da mogu, ali g. Cato. 621 01:00:51,950 --> 01:00:53,466 Odmah napuštam Lilith. 622 01:00:53,466 --> 01:00:55,204 Frank će me odvesti. 623 01:00:55,204 --> 01:00:56,287 Stvarno? 624 01:00:58,312 --> 01:00:58,790 Da. 625 01:00:58,844 --> 01:01:01,668 Ne, predugo si čekala. 626 01:01:01,668 --> 01:01:05,071 Vještičarenje je poput droge od koje ne možeš odoljeti 627 01:01:05,154 --> 01:01:07,059 nakon što si zavedena njenim užicima. 628 01:01:07,059 --> 01:01:10,779 Kad dođe vrijeme, postat ćeš jedan od nas. 629 01:01:10,779 --> 01:01:15,946 Poželjet ćeš biti, da izvedeš obred nekromancije, 630 01:01:16,286 --> 01:01:19,293 i vratiš sina gospodina Catoa. 631 01:01:19,293 --> 01:01:22,892 Morat ćeš Lori, da dobrovoljno postaneš vještica. 632 01:01:22,892 --> 01:01:24,241 Čekaj! 633 01:01:27,696 --> 01:01:30,338 Bože! 634 01:01:35,901 --> 01:01:36,734 Bože. 635 01:01:37,981 --> 01:01:39,595 Ne razumiješ. 636 01:01:39,595 --> 01:01:42,667 Imate moć, zar ne? 637 01:01:44,320 --> 01:01:48,445 Bacila si čini na Georgette jer je trebala roditi dijete. 638 01:01:48,445 --> 01:01:54,652 Lilith ima svoja pravila, kao i svako drugo mjesto, i svoje kazne. 639 01:01:56,639 --> 01:02:00,904 Ona lutka u Jennienoj nesreći, i nju si napravila, zar ne? 640 01:02:10,041 --> 01:02:11,752 Halo, ovdje Lori Brandon. 641 01:02:11,752 --> 01:02:14,243 Pokušavam pronaći svog muža. 642 01:02:15,965 --> 01:02:17,539 Molim vas, vrlo je važno. 643 01:02:18,783 --> 01:02:21,419 Da, bavi se marketingom i promocijom. 644 01:02:27,878 --> 01:02:30,309 Tamo mora biti netko tko zna gdje je. 645 01:02:34,694 --> 01:02:36,213 Jeste li sigurni? 646 01:02:38,895 --> 01:02:40,959 Razumijem, hvala. 647 01:03:07,708 --> 01:03:09,708 Halo, Nancy, Lori je. 648 01:03:11,325 --> 01:03:13,545 Jesi li danas vidjela Franka u tvornici? 649 01:03:13,545 --> 01:03:17,634 Danas sam ga vidjela na kratko, moj ured upravlja sredstvima za putovanja. 650 01:03:17,634 --> 01:03:20,341 Došao je po karte za L.A. 651 01:03:20,341 --> 01:03:22,990 Je li otišao u Los Angeles? 652 01:03:22,990 --> 01:03:26,171 Ne razumijem zašto ti nije javio prije odlaska. 653 01:03:27,146 --> 01:03:28,129 Pa, možda si bila vani. 654 01:03:29,541 --> 01:03:31,138 Sigurna sam da ti je pokušao javiti. 655 01:03:34,399 --> 01:03:35,330 U redu je. 656 01:03:36,556 --> 01:03:39,306 Zbogom. 657 01:04:43,281 --> 01:04:53,640 Lori Brandon, mi iz ovog kovena, u paktu s Đavlom, vezani za vječnost i obilježeni 658 01:04:55,645 --> 01:05:04,070 za čast tvog imena, voljni smo te primiti u naš koven i učiniti te jednim od nas. 659 01:05:05,703 --> 01:05:08,203 Od večeras, Lori Brandon, 660 01:05:10,016 --> 01:05:17,581 sada si samo osoba 661 01:05:18,317 --> 01:05:22,576 u zakonima drevnih. 662 01:05:24,009 --> 01:05:26,120 Zapamti dobro ove riječi. 663 01:05:28,119 --> 01:05:29,452 Ponavljaj za mnom. 664 01:05:31,792 --> 01:05:35,709 O, veliki gospodine Lucifere. 665 01:05:37,438 --> 01:05:40,105 Ti si moj gospodar i moj princ. 666 01:05:41,666 --> 01:05:43,849 O, veliki gospodine Lucifere. 667 01:05:43,849 --> 01:05:46,855 Ti si moj gospodar i moj princ. 668 01:05:46,855 --> 01:05:54,688 Ti si jedini pravi bog. 669 01:05:54,938 --> 01:05:58,118 Ti si jedini pravi bog. 670 01:05:58,118 --> 01:06:01,992 Od večeras sam tvoj sluga i tvoj rob. 671 01:06:01,992 --> 01:06:05,492 Samo će me tvoja volja voditi, 672 01:06:06,057 --> 01:06:08,807 i samo ću se tvojim zakonima pokoravati. 673 01:06:09,746 --> 01:06:13,234 Od večeras sam tvoj sluga i tvoj rob. 674 01:06:13,234 --> 01:06:17,394 I samo će me tvoja volja voditi, i samo ću se tvojim zakonima pokoravati. 675 01:06:18,325 --> 01:06:21,694 Tog drugog Boga kojeg se ovdje odričem. 676 01:06:24,412 --> 01:06:29,912 Ja se ovdje odričem tvoje crkve i svega ostalog, 677 01:06:30,424 --> 01:06:34,841 i sakramente, ja ovdje...odbijam. 678 01:06:36,873 --> 01:06:43,469 Neka se sve moje oružje okrene protiv mene, od ove noći nadalje i zauvijek 679 01:06:44,332 --> 01:06:46,406 ako prekršim ovaj svečani zavjet. 680 01:07:10,184 --> 01:07:14,457 Lori, Lori, ja sam, Priscilla. 681 01:07:14,457 --> 01:07:17,572 Pomoći ću ti da napustiš Lilith. 682 01:07:17,572 --> 01:07:19,555 Ići ću s tobom. 683 01:07:19,555 --> 01:07:23,324 Reći ću ti sve, Lori, o tvom mužu. 684 01:07:23,324 --> 01:07:26,019 O Franku? Što je s njim? 685 01:07:26,019 --> 01:07:29,563 Nađimo se na rijeci, gdje smo se prije sreli. 686 01:07:29,563 --> 01:07:31,324 Reci mi što znaš o Franku. 687 01:07:31,324 --> 01:07:35,324 On je vještac, kao i svi mi. 688 01:08:27,168 --> 01:08:28,168 Priscilla! 689 01:09:14,944 --> 01:09:16,194 Lori Brandon, 690 01:09:18,199 --> 01:09:22,532 mi iz ovog saveza, đavolje sluge, 691 01:09:25,238 --> 01:09:30,499 voljni smo te primiti u naš koven, da te učinimo jednim od nas. 692 01:09:32,498 --> 01:09:35,371 Zapamti dobro ove riječi. 693 01:09:35,371 --> 01:09:38,288 O, veliki gospodaru Lucifere, 694 01:09:40,882 --> 01:09:44,287 ti si moj gospodar i moj princ. 695 01:09:45,479 --> 01:09:49,479 Ti, i samo ti, jedini si bog. 696 01:09:56,068 --> 01:09:59,967 Od večeras sam tvoj sluga i tvoj rob. 697 01:09:59,967 --> 01:10:02,982 Samo će me tvoja volja voditi, 698 01:10:04,395 --> 01:10:07,145 i samo ću se tvojim zakonima pokoravati. 699 01:10:08,274 --> 01:10:15,175 Neka se sve moje oružje okrene protiv mene od ove noći. 700 01:10:15,175 --> 01:10:16,842 Ako ovo prekršim. 701 01:10:19,171 --> 01:10:21,361 Duša će mi sjati. 702 01:10:22,604 --> 01:10:28,771 U ime Rogatog Boga, prinosimo žrtvu. 703 01:10:32,230 --> 01:10:35,343 Moleći se za ove usluge 704 01:10:36,241 --> 01:10:39,116 samo on može dati u svoje ime. 705 01:10:40,114 --> 01:10:43,697 Pomolimo se za njegovu čast, i za njegovu slavu, 706 01:10:45,258 --> 01:10:47,258 O visoko, veliko biće, 707 01:10:49,995 --> 01:10:54,245 neka ti bude mila ova žrtva. 708 01:11:13,097 --> 01:11:15,219 Ne, ne! 709 01:12:20,841 --> 01:12:22,488 Oče, koji jesi na nebesima, 710 01:12:23,321 --> 01:12:24,407 spasi moju dušu. 711 01:12:25,240 --> 01:12:26,554 Bože, spasi moju dušu. 712 01:13:45,725 --> 01:13:50,207 Gori od vatre i mi se smiješimo, 713 01:13:50,488 --> 01:13:54,784 svaki pogled vizije između nas izmamile su nam osmijeh, 714 01:13:57,661 --> 01:14:07,343 Sotono, začarani bjesnilom ognja, pjevamo ti hosane, pobožnima i najstarijima. 715 01:14:07,343 --> 01:14:11,696 Sjećam se tvoje vatre u nekom carstvu. 716 01:14:11,718 --> 01:14:15,828 Tijelo, i oni koji služe bit će njegovo sjeme. 717 01:14:25,369 --> 01:14:29,138 Sve dok se ne sjetim gradova koji su gorjeli od vatre, 718 01:14:29,221 --> 01:14:36,068 i vizija, vizija između nas, izmamile su mu osmijeh. 719 01:14:36,068 --> 01:14:41,792 Vrati mi, vrati mi, vrati mi... 720 01:14:43,441 --> 01:14:47,024 vrati mi sina, o, drevni. 721 01:14:48,675 --> 01:14:53,566 S moći kojom zapovijedaš, koja uništava ili uskrsava, 722 01:14:55,782 --> 01:14:57,090 zapovijedamo ti, 723 01:14:59,640 --> 01:15:01,057 uskrsni mog sina. 724 01:15:04,265 --> 01:15:10,530 Pokloni život, život djetetu, život djetetu, predano i dobiveno. 725 01:15:10,530 --> 01:15:14,694 Život za dijete, život za dijete, predano i dobiveno. 726 01:15:24,799 --> 01:15:27,382 Uskrsni moga sina. 727 01:15:49,125 --> 01:15:55,864 Vrati, vrati mi sina. 728 01:15:58,312 --> 01:15:59,479 Vrati mi sina. 729 01:16:24,376 --> 01:16:27,928 On živi! 730 01:16:27,928 --> 01:16:29,011 Moj sin živi! 731 01:16:33,418 --> 01:16:39,812 Hvala ti, o Rogati, hvala ti. 732 01:16:42,696 --> 01:16:44,113 Bože, ne. 733 01:17:05,526 --> 01:17:08,906 Ne, ne, molim te, molim te, ne! 734 01:17:08,906 --> 01:17:13,394 Ne, ne, ne, ne, ne! 735 01:17:13,394 --> 01:17:14,977 Molim vas pustite me van! 736 01:17:18,057 --> 01:17:21,724 Molim vas, pustite me van, neka mi netko pomogne! 737 01:17:29,476 --> 01:17:32,428 Ne, molim vas! 738 01:17:34,495 --> 01:17:36,382 Ne želim umrijeti! 739 01:17:36,382 --> 01:17:37,299 Vadite me odavde! 740 01:17:41,204 --> 01:17:43,621 Ne, molim vas, molim vas, vadite me van! 741 01:17:45,951 --> 01:17:48,339 Ne želim umrijeti, molim vas! 742 01:17:57,102 --> 01:17:59,264 Ne, neka me netko izbavi odavde! 743 01:18:09,351 --> 01:18:12,494 Pustite me van, pustite me van! 744 01:18:12,494 --> 01:18:16,077 Pustite me van, pustite me van, pustite me van! 745 01:18:18,167 --> 01:18:19,000 Lori? 746 01:18:19,000 --> 01:18:21,060 Pustite me van, pustite me van! 747 01:18:23,060 --> 01:18:24,111 Što je bilo, Lori? 748 01:18:24,311 --> 01:18:24,950 Pustite me van! 749 01:18:24,950 --> 01:18:27,386 O, Frank, o, Frank! 750 01:18:28,219 --> 01:18:29,465 Smiri se, dušo. 751 01:18:32,377 --> 01:18:36,457 Bilo je užasno, imala sam najstrašniju noćnu moru, bilo je užasno, samo sam... 752 01:18:36,457 --> 01:18:38,625 -U redu je, gotovo je. -Bilo je užasno. 753 01:18:38,625 --> 01:18:40,636 -Sad si budna. -Bože, bilo je tako stvarno! 754 01:18:44,098 --> 01:18:47,174 Bilo je užasno, bilo je... bilo je užasno, ne mogu... 755 01:18:47,174 --> 01:18:50,031 U redu je, tu sam, jesi li bolje? 756 01:18:50,031 --> 01:18:52,508 Da. 757 01:18:52,508 --> 01:18:56,043 Hajde, pred nama je veliki dan. 758 01:18:56,043 --> 01:18:57,876 Evo ga, vitamin C. 759 01:19:13,853 --> 01:19:15,103 Frank, Frank? 760 01:19:16,529 --> 01:19:18,141 Perem zube, dušo. 761 01:19:37,608 --> 01:19:41,238 Što misliš, koliko će nam trebati da stignemo do Lilitha? 762 01:19:41,238 --> 01:19:43,167 Oko četiri sata. 763 01:19:47,166 --> 01:19:48,270 Što se dogodilo? 764 01:20:06,116 --> 01:20:07,782 Što je bilo, Lori? Idemo. 765 01:20:11,843 --> 01:20:12,926 Što je bilo? 766 01:20:21,477 --> 01:20:22,394 Što je? 767 01:20:32,480 --> 01:20:33,313 Jesi dobro? 768 01:20:38,163 --> 01:20:39,163 O, Frank. 769 01:20:40,678 --> 01:20:42,261 Što je, dušo? 770 01:20:44,235 --> 01:20:48,110 Počela sam misliti da sve... 771 01:20:49,600 --> 01:20:53,767 U redu je, u redu je. 772 01:21:01,283 --> 01:21:02,116 Frank, ne javljaj se. 773 01:21:02,116 --> 01:21:02,949 Što? 774 01:21:02,949 --> 01:21:04,950 Ne javljaj se. 775 01:21:04,950 --> 01:21:06,032 Zašto? 776 01:21:06,032 --> 01:21:08,323 -Pusti mene da se javim. -Ne, molim te, ne javljaj se, Frank, ne! 777 01:21:22,557 --> 01:21:24,296 Bio je to netko iz Lilitha. 778 01:21:24,296 --> 01:21:28,552 Želi znati hoćemo li stići na vrijeme na ručak s gospodinom Catom. 779 01:21:28,552 --> 01:21:30,267 Tamo će ti se svidjeti. 780 01:21:30,552 --> 01:21:32,267 Tamo će ti se svidjeti. 781 01:21:32,552 --> 01:21:34,267 Tamo će ti se svidjeti. 782 01:21:34,312 --> 01:21:35,012 Ne. 783 01:21:35,112 --> 01:21:36,267 Tamo će ti se svidjeti. 784 01:21:36,552 --> 01:21:39,267 Ne. 785 01:21:45,552 --> 01:21:52,267 Prijevod: marcato 59685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.