Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,731 --> 00:00:49,023
NEKROMANTIJA
2
00:00:50,425 --> 00:00:54,941
Nekromantija, ceremonija koja
datira još iz pretkršćanske ere,
3
00:00:55,024 --> 00:00:57,797
umjetnost je oživljavanja mrtvih.
4
00:00:57,897 --> 00:01:00,907
Najopasnija je od svih, okultnih rituala,
5
00:01:00,990 --> 00:01:04,236
koji zahtijevaju uplitanje
sa zlim duhovima
6
00:01:04,319 --> 00:01:06,924
od strane osobe koja izvodi taj čin.
7
00:01:07,017 --> 00:01:10,894
Uspjeh u obredu
rezultirat će smrću te osobe
8
00:01:10,977 --> 00:01:19,331
ili se on ili ona moraju pridržavati
drevnog pravila, život za život.
9
00:02:16,709 --> 00:02:20,096
Prijevod: marcato
10
00:02:28,823 --> 00:02:30,056
Moja beba.
11
00:02:30,056 --> 00:02:32,253
-Smirite se, gospođo Brandon.
-Moja beba.
12
00:02:32,253 --> 00:02:33,369
Moja beba, gdje je moja beba?
13
00:02:33,369 --> 00:02:35,435
Dva cc luminola, sestro.
14
00:02:35,435 --> 00:02:37,892
-Gdje je moja beba?
-Molim te draga, sve će biti u redu.
15
00:02:37,892 --> 00:02:40,018
Doktore, moja beba, želim svoju bebu.
16
00:02:40,018 --> 00:02:41,678
Ostanite mirni.
17
00:02:41,678 --> 00:02:43,055
-Ostanite mirni.
-Moja beba.
18
00:02:43,055 --> 00:02:45,168
Što se dogodilo mojoj bebi?
19
00:02:45,219 --> 00:02:47,382
-Sve će biti dobro.
-Moja beba.
20
00:02:47,382 --> 00:02:50,641
Moja beba, doktore, moja beba.
21
00:02:50,641 --> 00:02:53,349
Molim vas, molim vas
samo lezite, ostanite mirni.
22
00:02:53,349 --> 00:02:55,124
Mi ćemo se pobrinuti za vas.
23
00:02:55,124 --> 00:02:56,190
Moja beba, moja beba!
24
00:02:57,082 --> 00:02:58,637
Želim svoju bebu, moju bebu!
25
00:02:58,723 --> 00:03:02,812
Moći ćete imati mnogo djece.
Sve će biti u redu.
26
00:03:02,812 --> 00:03:06,979
Ne želim još jedno
dijete, želim svoje dijete.
27
00:03:08,197 --> 00:03:10,780
Želim svoje dijete, želim svoje dijete.
28
00:03:15,244 --> 00:03:17,471
Moja beba, moja beba.
29
00:03:33,161 --> 00:03:34,723
Hladna su ti stopala!
30
00:03:34,723 --> 00:03:35,556
Meni?
31
00:03:35,556 --> 00:03:36,858
Da.
32
00:03:36,858 --> 00:03:38,202
Žao mi je zbog toga.
33
00:03:38,202 --> 00:03:39,305
Da, daj da ti ih zagrijem.
34
00:03:39,305 --> 00:03:42,201
U redu, to je dobro.
35
00:03:42,201 --> 00:03:43,213
Hoćeš drugo?
36
00:03:43,213 --> 00:03:44,682
Sviđa ti se to?
37
00:03:44,682 --> 00:03:45,881
Naravno.
38
00:03:45,881 --> 00:03:50,181
Sviđa mi se sve što radiš, zar ne znaš?
39
00:03:50,181 --> 00:03:52,213
Škakljaš me!
40
00:04:03,762 --> 00:04:06,105
Dobro je što si opet kod kuće, dušo.
41
00:04:06,105 --> 00:04:08,272
Tako je dobro biti doma.
42
00:04:10,441 --> 00:04:14,479
Ali sad kad sam doma,
zašto moramo otići?
43
00:04:14,479 --> 00:04:16,377
Lori, molim te, ne počinji ponovno.
44
00:04:16,377 --> 00:04:18,908
To je samo smetnja.
45
00:04:18,908 --> 00:04:21,586
Pa, ne trebaš se ljutiti samo
zato što sam ti postavila pitanje.
46
00:04:21,586 --> 00:04:23,763
Nisam ljut, samo idem u kupatilo!
47
00:04:23,763 --> 00:04:25,789
Malo sam umoran od ponavljanja.
48
00:04:27,040 --> 00:04:29,237
Doktor je rekao: "To
je dobro za tebe, Lori.
49
00:04:29,237 --> 00:04:32,134
"Trebali bi otići na putovanje,
otići iz Los Angelesa."
50
00:04:32,134 --> 00:04:34,038
"Idite negdje gdje je lijepo i tiho
51
00:04:34,121 --> 00:04:38,035
da se možete opustiti i zabaviti i
zaboraviti da je vaše dijete mrtvorođeno!"
52
00:04:56,415 --> 00:05:00,248
Samo želim da opet budeš dobro, dušo.
53
00:05:05,410 --> 00:05:06,327
Volim te.
54
00:05:37,685 --> 00:05:38,518
Frank?
55
00:05:40,691 --> 00:05:43,533
Lori, moramo se rano ustati.
56
00:05:49,641 --> 00:05:53,141
Frank?
57
00:05:55,872 --> 00:05:59,096
Lori, ako ne prekineš,
znaš što će se dogoditi.
58
00:05:59,096 --> 00:05:59,929
Opet?
59
00:05:59,929 --> 00:06:01,356
Da, opet.
60
00:06:01,356 --> 00:06:02,924
Moj muž je sjajan čovjek, zar ne?
61
00:06:02,924 --> 00:06:04,898
Samo tako nastavi i vidjet ćeš.
62
00:06:04,898 --> 00:06:08,695
Obećanja, obećanja.
63
00:06:16,393 --> 00:06:19,745
Frank, samo želim znati o mjestu
Lilith i novom poslu tamo, to je sve.
64
00:06:22,954 --> 00:06:27,666
Već sam ti rekao, Lilith je mali
gradić, oko 200 milja odavde.
65
00:06:27,666 --> 00:06:31,948
Dugo sam razgovarao sa svojim šefom,
g. Catom, i čini se kao dobar čovjek.
66
00:06:31,948 --> 00:06:33,651
Sjećaš se, dva tipa su došla
ovamo da me intervjuiraju?
67
00:06:34,484 --> 00:06:38,094
Pa, pregledali smo mnogo istih pitanja,
68
00:06:38,177 --> 00:06:42,194
a također smo razgovarali o
tebi, i jedva čeka da te upozna.
69
00:06:42,194 --> 00:06:44,444
Možemo li malo sada odspavati?
70
00:06:52,220 --> 00:06:53,053
Frank?
71
00:06:55,724 --> 00:06:56,557
Što?
72
00:06:57,896 --> 00:07:01,238
Što si rekao gospodinu Catou o meni?
73
00:07:01,238 --> 00:07:04,579
Zar ne znaš ništa
osim postavljati pitanja?
74
00:07:04,579 --> 00:07:09,535
Rekao si da si pričao
o meni, pa što si rekao?
75
00:07:09,535 --> 00:07:11,402
Rekao sam mu kako si fina i dobra žena.
76
00:07:11,402 --> 00:07:15,118
Nikada se ne žali, nikad ne
zahtijeva, nikad ne postavlja pitanja.
77
00:07:15,118 --> 00:07:17,850
Da, nikad ne postavlja pitanja!
78
00:07:17,850 --> 00:07:20,757
Hajde, Frank, prestani se zezati.
79
00:07:20,757 --> 00:07:22,964
Što si mu rekao o meni?
80
00:07:22,964 --> 00:07:25,411
Ne sjećam se, kakve veze ima?
81
00:07:25,411 --> 00:07:28,284
Samo bih voljela znati!
82
00:07:28,284 --> 00:07:31,247
Pa, pričali smo malo o okultnom.
83
00:07:31,247 --> 00:07:33,038
On to obožava.
84
00:07:33,038 --> 00:07:35,491
Kakve veze okultno ima sa mnom?
85
00:07:35,491 --> 00:07:37,983
Znaš da ne vjerujem u takve stvari.
86
00:07:37,983 --> 00:07:39,908
Pa, rođena si s velom, sjećaš se?
87
00:07:39,908 --> 00:07:42,118
O, Frank, nisi mu to rekao, zar ne?
88
00:07:42,118 --> 00:07:43,852
Pa naravno da jesam, zašto ne?
89
00:07:43,852 --> 00:07:45,019
Želiš malo?
90
00:07:46,050 --> 00:07:49,846
Voljela bih da prestaneš
ljudima govoriti o tome!
91
00:07:49,846 --> 00:07:51,286
Pa što je još rekao?
92
00:07:51,286 --> 00:07:55,354
Pa, rekao mi je o svom sinu koji
je poginuo u prometnoj nesreći.
93
00:07:55,354 --> 00:07:57,850
Stvarno je zabrinut zbog toga.
94
00:07:57,850 --> 00:08:00,449
Znaš da postoji nešto što me muči.
95
00:08:00,449 --> 00:08:03,432
Kao ime grada, na primjer, Lilith.
96
00:08:03,432 --> 00:08:04,890
Znaš li što to znači?
97
00:08:04,890 --> 00:08:06,703
Ne, što znači?
98
00:08:06,703 --> 00:08:10,617
To znači vještica za koju se
vjeruje da živi u pustim mjestima
99
00:08:10,700 --> 00:08:12,926
i ide okolo prijeteći maloj djeci.
100
00:08:12,926 --> 00:08:17,016
Ma daj, Lori, malo pretjeruješ, zar ne?
101
00:08:17,016 --> 00:08:19,043
Kako to da mi nikad ne vjeruješ?
102
00:08:19,043 --> 00:08:21,041
U redu je, vjerujem ti.
103
00:08:21,041 --> 00:08:24,791
Dakle, Los Angeles
znači Grad anđela, pa što?
104
00:08:35,808 --> 00:08:38,808
Lori, kad se smjestimo u Lilith,
105
00:08:40,740 --> 00:08:43,907
Pokušajmo raditi ponovo na djetetu.
106
00:08:47,301 --> 00:08:48,301
Frank.
107
00:08:50,050 --> 00:08:52,142
Doktor je rekao da će
sve biti u redu, zar ne?
108
00:08:52,142 --> 00:08:53,809
Da, naravno da hoće.
109
00:08:55,259 --> 00:08:56,092
Laku noć.
110
00:09:02,150 --> 00:09:02,983
Laku noć.
111
00:09:30,639 --> 00:09:33,221
Naša djevojčica, rođena s velom.
112
00:09:33,221 --> 00:09:37,757
O, George, mora da je
istina što kažu, nije li divno?
113
00:09:37,757 --> 00:09:41,513
Ona je normalno dijete, kažem
ti, Marge, ona je normalna.
114
00:09:41,513 --> 00:09:45,072
Lori, rođena si s velom.
115
00:09:45,072 --> 00:09:48,835
Ima nešto posebno u vezi
nje, George, nešto vrlo posebno.
116
00:09:49,577 --> 00:09:54,444
Lori, rođena si s velom.
117
00:09:56,624 --> 00:10:01,128
Ona je normalna!
118
00:10:16,808 --> 00:10:18,471
Hajde, sunašce, ustani!
119
00:10:18,471 --> 00:10:19,788
Ugasi to!
120
00:10:19,788 --> 00:10:21,333
Hajde, pred nama je veliki dan!
121
00:10:21,333 --> 00:10:23,093
Isključi to.
122
00:10:24,090 --> 00:10:26,564
Evo ga, vitamin C!
123
00:10:27,030 --> 00:10:27,863
Hvala.
124
00:10:32,187 --> 00:10:34,755
Frank, Frank?
125
00:10:35,668 --> 00:10:37,659
Perem zube, dušo!
126
00:10:37,659 --> 00:10:40,854
Što misliš, koliko će
nam trebati do Lilith?
127
00:10:40,854 --> 00:10:42,557
Možda oko četiri sata.
128
00:10:44,428 --> 00:10:45,261
Dovraga!
129
00:10:46,269 --> 00:10:47,156
Što se dogodilo?
130
00:10:47,156 --> 00:10:50,154
Pao mi je sok možeš
li mi dobaciti ručnik?
131
00:10:50,154 --> 00:10:51,588
U redu.
132
00:10:56,758 --> 00:10:57,786
Hvala.
133
00:11:11,490 --> 00:11:13,304
Sviđa mi se ta odjeća,
stvarno izgledaš super.
134
00:11:13,304 --> 00:11:16,573
Hvala, sad se fokusiraj na torbe.
135
00:11:19,186 --> 00:11:20,377
Nisi valjda ništa zaboravila?
136
00:11:20,377 --> 00:11:21,472
Nadam se da nisam.
137
00:11:28,450 --> 00:11:31,117
Mislila sam da je isključen!
138
00:11:37,497 --> 00:11:40,614
O, da, gospodine,
spremali smo se za polazak.
139
00:11:40,614 --> 00:11:44,379
Da, znam, da, siguran sam da hoćemo.
140
00:11:44,833 --> 00:11:45,833
U podne.
141
00:11:46,680 --> 00:11:48,480
Hvala, doviđenja.
142
00:11:48,480 --> 00:11:49,370
Tko je to bio?
143
00:11:49,370 --> 00:11:50,491
Bio je to netko iz Lilitha,
144
00:11:50,574 --> 00:11:54,441
želio je znati hoćemo li stići na
vrijeme da ručamo s g. Catom.
145
00:11:54,441 --> 00:11:55,470
Tamo će ti se svidjeti.
146
00:12:33,036 --> 00:12:37,265
Lori, Lori, hej, pričam
s tobom već 10 minuta.
147
00:12:37,265 --> 00:12:39,992
Nisi čula ni riječ koju sam rekao.
148
00:12:39,992 --> 00:12:42,201
Razmišljala sam, Frank.
149
00:12:42,201 --> 00:12:45,171
Ta dva čovjeka koja su te
angažirala za ovaj posao,
150
00:12:45,254 --> 00:12:48,805
ne misliš li da su neka od
tih pitanja bila malo čudna?
151
00:12:48,805 --> 00:12:50,166
Koja pitanja?
152
00:12:50,166 --> 00:12:54,055
Pa, kao, jeli netko od nas bio ateist.
153
00:12:54,055 --> 00:12:55,882
Pa što s tim?
154
00:12:55,882 --> 00:12:58,890
Jednostavno ne mislim da
je to bitno za posao, samo to.
155
00:12:58,896 --> 00:13:01,858
A osim toga, mislim da postoji zakon koji
zabranjuje postavljanje takvih pitanja
156
00:13:01,941 --> 00:13:04,644
prilikom razgovora za posao.
157
00:13:04,638 --> 00:13:07,820
Pa, ne zamaraj se s
tim, nije toliko važno.
158
00:13:07,820 --> 00:13:10,316
Što misliš zašto su htjeli to znati?
159
00:13:10,316 --> 00:13:15,948
Pa, možda samo smatraju da su religiozni
ljudi stabilniji ili tako nešto.
160
00:13:15,948 --> 00:13:19,913
Da, ali činilo se da ih je više
zanimalo da nismo religiozni.
161
00:13:19,913 --> 00:13:25,696
Znaš, čitaš više o svemu
nego itko koga znam.
162
00:13:25,696 --> 00:13:28,772
Je li ti itko ikada rekao
da imaš fantastičnu maštu?
163
00:13:52,177 --> 00:13:53,871
Zvat ću policiju i odmah se vraćam.
164
00:14:41,531 --> 00:14:44,263
Znaš li što sam našla u đepu od lutke?
165
00:14:45,685 --> 00:14:47,435
Noktaricu!
166
00:14:51,501 --> 00:14:54,414
Nije li čudno staviti to u džep lutke?
167
00:15:19,551 --> 00:15:21,551
Što se sad događa?
168
00:15:32,881 --> 00:15:33,714
Hajde!
169
00:15:37,081 --> 00:15:43,062
Kako možemo ostati bez goriva, napunio
sam rezervoar prije otprilike sat vremena.
170
00:15:49,590 --> 00:15:51,173
Kurvin sine.
171
00:15:53,279 --> 00:15:56,761
Lori, morat ću pješke do grada po gorivo.
172
00:15:56,761 --> 00:15:58,111
Dakle, ostani ovdje.
173
00:16:08,591 --> 00:16:11,879
Gori uz vatromet.
174
00:16:11,879 --> 00:16:12,712
Smiješimo se.
175
00:16:13,771 --> 00:16:18,264
Vizije, vizije između nas
izmamile su mu osmijeh
176
00:16:18,270 --> 00:16:20,103
i vidi onoga koji nema lica.
177
00:16:57,083 --> 00:17:01,110
Pogledi između nas izmamili su mu osmijeh.
178
00:17:02,583 --> 00:17:08,713
...i bjesnilo plamena, pjevamo ti hosane.
179
00:17:08,713 --> 00:17:11,057
Pjevamo ti hosane.
180
00:17:11,057 --> 00:17:14,224
Sjećam se tvoje vatre...
181
00:18:41,573 --> 00:18:44,240
Frank, Frank, bilo je užasno!
182
00:18:45,386 --> 00:18:49,652
Bilo je užasno, vidjela sam tamo
nešto strašno, uplašila sam se, o Bože!
183
00:19:27,635 --> 00:19:29,554
Čemu sve ovo?
184
00:19:40,998 --> 00:19:41,831
Frank.
185
00:19:41,831 --> 00:19:42,664
Što?
186
00:19:42,664 --> 00:19:45,189
Onaj čovjek tamo na mostu,
187
00:19:45,272 --> 00:19:48,896
misliš li da bi trebao držati
ljude podalje od Lilitha ili unutra?
188
00:20:13,639 --> 00:20:16,465
Htjela sam znati kakve igračke proizvode?
189
00:20:16,465 --> 00:20:23,421
Svjestan sam da moji proizvodi,
unatoč svojim jedinstvenim kvalitetama,
190
00:20:23,694 --> 00:20:27,022
su ipak igračke.
191
00:20:27,492 --> 00:20:31,915
Igračke za djecu, igračke za odrasle!
192
00:20:32,529 --> 00:20:38,854
Oprostit ćete mi ako se ponekad
izgubim u svom entuzijazmu,
193
00:20:38,937 --> 00:20:44,413
i vjerujem, možda, malo previše...
194
00:20:46,148 --> 00:20:47,065
...u svoje igračke?
195
00:20:48,605 --> 00:20:53,304
Želim da budete sretni
ovdje, u Lilithu, oboje.
196
00:20:53,304 --> 00:20:56,762
Vi, Frank, vi ste
talentiran i inteligentan.
197
00:20:56,785 --> 00:21:01,592
Trebam vaše kvalitete,
trebam mlad i kreativan um
198
00:21:01,675 --> 00:21:04,990
da se ljudi zainteresiraju
za ono što prodajem.
199
00:21:05,531 --> 00:21:07,312
Trebam mađioničara.
200
00:21:07,312 --> 00:21:10,229
Ne znam ništa o okultnom.
201
00:21:11,564 --> 00:21:14,911
G. Cato, kada ste rekli da
želite da Frank bude mađioničar,
202
00:21:14,994 --> 00:21:16,817
jeli to znači da ste i vi to?
203
00:21:17,150 --> 00:21:21,182
Moja tvornica stvara magiju.
204
00:21:21,253 --> 00:21:25,642
Ne postoji ništa vezano uz
okultno što nismo proizveli.
205
00:21:25,642 --> 00:21:31,857
U mojoj knjižnici postoje tisuće
knjiga, sve su već napisane na tu temu.
206
00:21:31,857 --> 00:21:34,918
I sve što te knjige sadrže,
207
00:21:35,001 --> 00:21:37,735
ja znam
208
00:21:37,818 --> 00:21:40,097
i živim.
209
00:21:41,211 --> 00:21:47,628
Vjerujete li u mračne
vještine, gospođo Brandon?
210
00:21:49,112 --> 00:21:53,216
Ne znam...ne, ne bih rekla.
211
00:21:53,216 --> 00:21:55,549
Volio bih da ovo pročitate.
212
00:21:56,960 --> 00:22:05,127
Veliki grimorij, knjiga magičnih zaziva.
213
00:22:06,782 --> 00:22:09,948
Mislim da bi vam moglo biti zanimljivo.
214
00:22:09,948 --> 00:22:12,781
Ako nemate ništa
protiv, radije ne bih uzela.
215
00:22:15,734 --> 00:22:18,275
Nisi morala vrijeđati čovjeka.
216
00:22:18,275 --> 00:22:21,657
Što ti je dalo ideju pomisliti
da je on mađioničar?
217
00:22:21,657 --> 00:22:24,646
A što se tiče te knjige, pošto
si je ionako trebala uzeti,
218
00:22:24,729 --> 00:22:28,499
zar mu nisi mogla
reći da je nećeš čitati?
219
00:22:28,499 --> 00:22:29,863
Moram otići odavde, Frank.
220
00:22:29,863 --> 00:22:32,523
Moraš me izvući odavde, molim te!
221
00:22:32,523 --> 00:22:34,457
Zašto, što nije u redu?
222
00:22:34,457 --> 00:22:36,071
Taj čovjek!
223
00:22:36,071 --> 00:22:38,525
Zar nisi primijetio kako me je gledao?
224
00:22:38,525 --> 00:22:41,042
Znao je da sam danas bila na sprovodu.
225
00:22:41,042 --> 00:22:43,217
Zar ti se još to vrti u glavi?
226
00:22:43,217 --> 00:22:45,919
Zar ne shvaćaš što se
događa u njegovoj glavi?
227
00:22:45,919 --> 00:22:48,412
On stvarno vjeruje u te okultne stvari.
228
00:22:48,412 --> 00:22:51,257
Misli da je Bog ili tako nešto.
229
00:22:51,257 --> 00:22:54,305
Ono što sam danas
vidjela, bilo je stvarno.
230
00:22:54,305 --> 00:22:57,442
Znaš, Lori, stvarno me
počinješ zabrinjavati.
231
00:22:57,442 --> 00:22:59,768
A i ti mene počinješ zabrinjavati, Frank.
232
00:22:59,768 --> 00:23:01,690
Sve te živo nervira.
233
00:23:01,690 --> 00:23:03,795
Cijela ova stvar je nenormalna.
234
00:23:03,795 --> 00:23:05,452
Ne čini li se malo čudno
235
00:23:05,535 --> 00:23:08,874
da ti netko iz vedra neba ponudi
posao s fantastičnom plaćom?
236
00:23:08,874 --> 00:23:11,381
Ne čini li ti se imalo neobično?
237
00:23:11,381 --> 00:23:12,908
To me plaši, Frank.
238
00:23:12,908 --> 00:23:14,662
Hoćeš li se malo smiriti?
239
00:23:14,662 --> 00:23:17,610
Samo ne želim više
vidjeti tog čovjeka, to je sve.
240
00:23:17,610 --> 00:23:22,293
Ne želim da mi tako rovari po glavi.
241
00:23:22,293 --> 00:23:24,059
Sve će biti dobro.
242
00:23:46,837 --> 00:23:50,426
Našla si ovo na Jennienoj nesreći, zar ne?
243
00:23:50,426 --> 00:23:51,882
Je li djevojka u autu bila iz Lilitha?
244
00:23:51,882 --> 00:23:53,799
Da, bila je na odlasku.
245
00:23:55,161 --> 00:23:56,417
Riješit ću je se umjesto tebe.
246
00:23:56,417 --> 00:23:58,561
Ne, ne, zašto to želiš učiniti?
247
00:23:58,561 --> 00:24:00,228
Htjela bih zadržati.
248
00:24:03,030 --> 00:24:04,507
Evo.
249
00:24:04,507 --> 00:24:06,393
Tamo ju je Jennie držala.
250
00:24:06,393 --> 00:24:09,292
Živjela je ovdje?
Je li ovo bila njezina kuća?
251
00:24:10,636 --> 00:24:12,470
Moram se vratiti gospodinu Catou.
252
00:24:13,303 --> 00:24:20,136
Priscilla, čiji je ono danas bio sprovod?
253
00:24:22,267 --> 00:24:25,928
U Lilithu već dugo nije bilo sprovoda.
254
00:24:25,928 --> 00:24:29,361
Ali, vidjela sam grob izvan grada.
255
00:24:29,361 --> 00:24:31,772
Tamo je pokopan sin gospodina Catoa.
256
00:24:31,772 --> 00:24:35,566
Gospodin Cato kaže da
se njegov sin samo odmara.
257
00:24:35,566 --> 00:24:37,621
Ne može prihvatiti činjenicu da je mrtav
258
00:24:37,704 --> 00:24:41,925
i odbija ga pokopati s
ostalima kojih više nema.
259
00:24:41,925 --> 00:24:45,760
I ti se bojiš g. Catoa, zar ne, Priscilla?
260
00:24:48,924 --> 00:24:50,257
Priscilla, čekaj.
261
00:25:11,571 --> 00:25:14,320
Stvarno je izgledala
napeto, što se dogodilo?
262
00:25:14,541 --> 00:25:18,164
Ona je izgledala napeto? A ja?
263
00:25:18,164 --> 00:25:20,320
Jesi li znao da je djevojka
koja je stradala u tom autu,
264
00:25:20,403 --> 00:25:22,711
živjela je u ovoj kući, u našoj kući?
265
00:25:24,319 --> 00:25:29,247
"Hex Doll, gruba lutka napravljena
po uzoru na neprijatelja,
266
00:25:29,330 --> 00:25:35,626
koristeći neki dio osobe koju se začarava,
poput isječaka noktiju ili kose."
267
00:25:35,626 --> 00:25:37,862
"Da bi se osoba usmrtila,
268
00:25:37,945 --> 00:25:43,631
lutku treba probosti oštrim
predmetom ili na neki način uništiti."
269
00:26:13,781 --> 00:26:20,726
"Tamne svijeće su jedna od najpoznatijih
metoda za čaranje, bilo dobro ili zlo."
270
00:26:24,410 --> 00:26:26,743
Trebam malo Tisanes bilja.
271
00:26:29,186 --> 00:26:30,080
Malo biljnog čaja.
272
00:26:30,221 --> 00:26:32,054
Lori, zdravo.
273
00:26:32,189 --> 00:26:35,456
Ja sam Georgette, živimo
dvije kuće niže od tebe.
274
00:26:35,456 --> 00:26:37,404
Mogu ostati samo nekoliko minuta.
275
00:26:37,404 --> 00:26:40,603
Pa, popijmo kavu na
brzinu, i onda ću te pustiti.
276
00:26:41,654 --> 00:26:47,535
Uvijek držim lonac tople kave na
štednjaku, pogotovo za ovakve trenutke.
277
00:26:49,360 --> 00:26:52,254
Uskoro ćemo napustiti
Lilith, Benjamin i ja,
278
00:26:54,260 --> 00:26:57,005
Ali do tada možemo biti prijatelji, može?
279
00:26:57,005 --> 00:27:01,582
Ali, nećeš imati nikakvih
problema, znaš, biti sama, mislim.
280
00:27:01,582 --> 00:27:03,479
Ljudi ovdje su stvarno
vrlo prijateljski raspoloženi.
281
00:27:04,347 --> 00:27:06,058
Još nisam upoznala ljude ovdje.
282
00:27:06,058 --> 00:27:07,635
Pa, hoćeš.
283
00:27:07,635 --> 00:27:11,718
G. Cato uvijek organizira
veliku zabavu za novopridošle.
284
00:27:14,357 --> 00:27:15,641
Jeli ti dobra kava?
285
00:27:15,641 --> 00:27:17,416
U redu je.
286
00:27:17,416 --> 00:27:20,075
Možda da uzmeš malo šećera.
287
00:27:20,075 --> 00:27:23,748
Uvijek je napravim malo
gorču, i mislim da sam pretjerala.
288
00:27:23,748 --> 00:27:27,919
Znaš, nikad nisam mogla zamisliti
da postoji ovakav grad, ovako star.
289
00:27:27,919 --> 00:27:30,152
Grade li ovdje ikad nove kuće?
290
00:27:30,152 --> 00:27:34,568
G. Catou se ovako sviđa, a i tebi će se
svidjeti, nakon nekog vremena, vidjet ćeš.
291
00:27:34,568 --> 00:27:37,668
Znaš, pomalo je čudno kako ti
se stari osjećaj počne prikradati
292
00:27:37,751 --> 00:27:40,799
i jednostavno ne možeš
zamisliti da je drugačije.
293
00:27:40,799 --> 00:27:43,393
Stvarno ću mrziti da odem iz Lilitha.
294
00:27:43,393 --> 00:27:44,999
Mislim za nekoliko tjedana.
295
00:27:44,999 --> 00:27:47,126
Gdje se seliš?
296
00:27:47,126 --> 00:27:50,929
Ne znam, nisam o tome ni
razgovarala s Benjaminom.
297
00:27:50,929 --> 00:27:52,621
Još ne zna?
298
00:27:52,621 --> 00:27:56,100
Nisam mu rekla da sam trudna.
299
00:27:56,100 --> 00:28:00,669
Kakve to veze ima s tvojim
napuštanjem Lilitha, s tvojom trudnoćom?
300
00:28:00,669 --> 00:28:02,586
Pa, zar ne znaš?
301
00:28:03,704 --> 00:28:08,534
Kad su te zapošljavali za taj posao,
jesu li išta spominjali da nemaš djece?
302
00:28:09,812 --> 00:28:12,366
Mislim da su me pitali, imamo li ih.
303
00:28:12,366 --> 00:28:15,563
Jesu li ti rekli da ih ne možemo imati?
304
00:28:15,563 --> 00:28:16,396
Što?
305
00:28:16,396 --> 00:28:17,831
Djecu.
306
00:28:17,831 --> 00:28:21,831
Zašto bi mi rekli tako nešto?
307
00:28:23,355 --> 00:28:25,296
Imaš li nešto protiv da ne pijem ovo?
308
00:28:25,296 --> 00:28:28,297
Samo izgleda tako čudno, to je sve.
309
00:28:28,297 --> 00:28:30,123
Pa, popit ću do kraja, ako hoćeš.
310
00:28:30,123 --> 00:28:31,705
Ne, ne, nisam mislila na kavu.
311
00:28:31,705 --> 00:28:33,446
Cijelo ovo mjesto.
312
00:28:33,446 --> 00:28:38,318
Ima toliko sitnica koje se jednostavno
ne slažu, znaš na što mislim?
313
00:28:38,318 --> 00:28:40,485
Na što točno misliš?
314
00:28:42,541 --> 00:28:45,809
Je li bilo nečeg neobičnog
u tvornici igračaka?
315
00:28:45,809 --> 00:28:49,226
Pa, neke od igračaka su malo čudne.
316
00:28:50,464 --> 00:28:54,631
Rekao si da odlazimo
sutra, jesi li im rekao?
317
00:28:59,732 --> 00:29:00,565
Frank.
318
00:29:05,689 --> 00:29:08,063
Tvoj posao ti ovdje puno znači, zar ne?
319
00:29:08,063 --> 00:29:11,259
Mislim, važniji ti je od mene.
320
00:29:11,259 --> 00:29:15,426
Nikad nisi bio ovakav prije
nego što smo došli ovdje.
321
00:29:17,877 --> 00:29:23,088
Lori, ne mogu napustiti
posao i pobjeći s tobom
322
00:29:23,214 --> 00:29:27,421
samo zbog nekih
fantazija koje imaš u glavi.
323
00:29:27,470 --> 00:29:30,878
Ovo lijep grad s dragim ljudima.
324
00:29:30,878 --> 00:29:34,606
I moj posao mi ovdje puno znači.
325
00:29:34,606 --> 00:29:38,239
Tako da ćemo se morati
zadržati neko vrijeme.
326
00:29:58,009 --> 00:29:59,980
Zdravo, Priscilla.
327
00:29:59,980 --> 00:30:01,775
Drago mi je da si došla.
328
00:30:01,775 --> 00:30:04,178
Odlazimo za nekoliko dana i
htjela sam se pozdraviti s tobom.
329
00:30:06,637 --> 00:30:09,448
Mislim da bismo mogle biti prijateljice
da sam ostala u Lilithu, zar ne?
330
00:30:12,625 --> 00:30:15,614
Priscilla, zašto je
Lilith takav kakav jest?
331
00:30:15,614 --> 00:30:18,923
Mislim, kao da živite u prošlosti.
332
00:30:18,923 --> 00:30:24,639
Mogu razumjeti da se
starijima sviđa, ali mlađima.
333
00:30:24,639 --> 00:30:28,806
U Lilith nema starijih ljudi
osim g. Catoa.
334
00:30:30,058 --> 00:30:32,859
Svi u Lilithu su mlađi od 30 godina.
335
00:30:32,859 --> 00:30:34,150
Zašto ostaješ ovdje?
336
00:30:34,150 --> 00:30:36,228
Zašto svi ne odu?
337
00:30:36,228 --> 00:30:38,019
Tako on želi da bude.
338
00:30:38,019 --> 00:30:43,156
On posjeduje više od samog
grada, zgrada, tvornica, stvari.
339
00:30:43,156 --> 00:30:46,182
On posjeduje i ljude, sve nas.
340
00:30:50,718 --> 00:30:52,339
Ne mogu shvatiti
341
00:30:52,422 --> 00:30:57,081
kako možeš dopustiti da te takav čovjek
kontrolira na način na koji to čini.
342
00:30:57,081 --> 00:30:59,831
Sve vas je vratio u prošlost.
343
00:31:01,780 --> 00:31:05,799
G. Cato me postavio da vodim
dućan kad je Jennie otišla.
344
00:31:07,798 --> 00:31:10,540
Ima lijepih stvari, zar ne?
345
00:31:10,540 --> 00:31:12,373
Osjećam se vrlo ugodno ovdje.
346
00:31:13,476 --> 00:31:16,240
Kao da sam među prijateljima.
347
00:31:16,240 --> 00:31:20,052
Ne osjećam se tako
nigdje drugdje u Lilithu.
348
00:31:20,052 --> 00:31:24,219
Zar nitko od vas ne želi
živjeti u sadašnjosti?
349
00:31:25,222 --> 00:31:29,389
Kad je g. Cato izgubio
sina, za njega je svijet stao.
350
00:31:32,273 --> 00:31:35,284
I tako ga je zadržao.
351
00:31:35,284 --> 00:31:38,290
Zaustavljenog.
352
00:31:39,079 --> 00:31:43,063
Zato ne dopušta da u
njegovom gradu žive djeca.
353
00:31:43,063 --> 00:31:45,563
Oni ne pripadaju prošlosti.
354
00:31:46,441 --> 00:31:50,067
Ali još uvijek ne razumijem
što te drži u Lilithu.
355
00:31:50,067 --> 00:31:53,985
Raskošan život, sa svime
osiguranim za naše zadovoljstvo.
356
00:31:53,985 --> 00:31:58,043
Ali zar ne vidiš kako je sve ovo čudno?
357
00:31:58,043 --> 00:32:02,122
I onu knjigu koju mi je
dao, jesi li je pročitala?
358
00:32:02,122 --> 00:32:03,081
Da.
359
00:32:03,081 --> 00:32:04,882
Pa onda, znaš na što mislim.
360
00:32:04,882 --> 00:32:07,907
Sigurna sam da prakticira
sve te okultne stvari.
361
00:32:07,907 --> 00:32:13,581
Puna je svakakvih čarolija koje
ljude natjeraju na nevjerojatne stvari.
362
00:32:13,581 --> 00:32:16,861
Ali ne vjeruješ u to, zar ne?
363
00:32:16,861 --> 00:32:17,694
A ti?
364
00:32:19,316 --> 00:32:20,983
Ne, naravno da ne vjerujem,
365
00:32:22,714 --> 00:32:26,505
Ali taj čovjek me svejedno plaši.
366
00:32:26,505 --> 00:32:29,722
Drago mi je da se Frank slaže sa
mnom oko napuštanja ovog mjesta.
367
00:32:29,722 --> 00:32:32,104
Danas će reći gospodinu Catou.
368
00:32:32,104 --> 00:32:34,414
Obećao si mi, Frank.
369
00:32:34,414 --> 00:32:38,284
Znao si da želim otići odavde
i obećao si da ćeš me odvesti.
370
00:32:38,284 --> 00:32:40,816
Kakva je razlika u jednom tjednu?
371
00:32:40,816 --> 00:32:43,069
Tjedan dana, to je sve što tražim.
372
00:32:43,152 --> 00:32:46,070
Rekao je da ako se i dalje
želimo družiti na kraju tjedna,
373
00:32:46,153 --> 00:32:48,405
to će biti uz njegov blagoslov.
374
00:32:48,405 --> 00:32:50,488
Uz isplatu za cijeli mjesec.
375
00:32:53,693 --> 00:32:56,761
Već te je sredio, zar ne?
376
00:32:56,761 --> 00:32:59,844
O čemu pričaš?
377
00:33:00,977 --> 00:33:04,817
Večeras ćeš morati otići na
tu zabavu bez mene, to je sve.
378
00:33:05,719 --> 00:33:09,134
Znači, bit ćeš tvrdoglava, ha?
379
00:33:09,134 --> 00:33:11,551
Ne, nisam tvrdoglava.
380
00:33:13,958 --> 00:33:17,958
Lori, neće dobro proći ako odem bez tebe.
381
00:33:19,664 --> 00:33:23,769
Ako želiš ostati u Lilithu tjedan
dana, ostat ću s tobom, jer te volim.
382
00:33:31,843 --> 00:33:34,587
Hoćete li popiti piće sa mnom?
383
00:33:34,587 --> 00:33:37,474
Za sretan život u Lilithu.
384
00:33:40,823 --> 00:33:43,073
Svatko želi biti sretan.
385
00:33:44,566 --> 00:33:46,221
Što svi želite?
386
00:33:46,221 --> 00:33:47,257
Sreću!
387
00:33:47,257 --> 00:33:48,090
Pijte!
388
00:33:49,124 --> 00:33:56,512
Svatko od nas je posvećen svrsi
potpunog uključivanja u zadovoljstvo.
389
00:33:56,512 --> 00:34:00,049
Lilith ima temeljno pravilo. Zadovoljstvo.
390
00:34:00,049 --> 00:34:02,425
Izgubio me kad sam ušla u pubertet.
391
00:34:02,425 --> 00:34:08,001
Mislim, nema li u svemu nešto
više od slijeđenja hrpe starih pravila?
392
00:34:08,001 --> 00:34:11,581
Što je to u tebi što te
čini toliko drugačijom?
393
00:34:11,581 --> 00:34:12,706
Ne mogu objasniti što mislim.
394
00:34:12,706 --> 00:34:15,774
Ja sam Jarac, to je deseta Kuća.
395
00:34:15,774 --> 00:34:16,744
Koji je tvoj znak?
396
00:34:16,744 --> 00:34:18,587
Zašto se bojiš biti praznovjerna?
397
00:34:18,587 --> 00:34:20,186
Tvoje oči govore tko si.
398
00:34:20,186 --> 00:34:25,125
Ako Lilith shvatiš kao
trip, daleko je od toga.
399
00:34:25,125 --> 00:34:27,629
Molim te, radije bih da to ne radimo.
400
00:34:27,629 --> 00:34:28,718
Bojiš se.
401
00:34:28,718 --> 00:34:32,496
Ne, nisam rekla da se bojim,
samo ne vjerujem u astrologiju.
402
00:34:32,496 --> 00:34:37,049
Kvadrat Mars, 11. Kuća, kvadrat Neptun,
403
00:34:37,132 --> 00:34:41,024
osma Kuća se neodoljivo okreće
upravo prema onome čega se bojiš.
404
00:34:41,024 --> 00:34:44,390
Upravo sam ti rekla, ne bojim se!
405
00:34:44,390 --> 00:34:47,447
Znam tvoje strahove i praznovjerja, ESP.
406
00:34:47,447 --> 00:34:49,315
Bojiš se.
407
00:34:49,315 --> 00:34:52,831
Hoćeš reći da možeš reći
što mi se sada događa u glavi?
408
00:34:52,831 --> 00:34:55,071
Ne vjerujem.
409
00:34:55,071 --> 00:34:56,157
Pokušajmo.
410
00:34:58,323 --> 00:35:01,906
Gospodin Cato i naš grad su te užasnuli.
411
00:35:14,195 --> 00:35:15,028
Pijte.
412
00:35:21,116 --> 00:35:21,972
Gorko je.
413
00:36:08,909 --> 00:36:12,576
Prizivam duh svog sina, Timothyja.
414
00:36:15,603 --> 00:36:17,353
Razgovaraj s nama, Timothy.
415
00:36:19,374 --> 00:36:21,508
Govori nam iz groba.
416
00:36:21,508 --> 00:36:25,229
Ovo su mađioničareve karte, tarot.
417
00:36:25,229 --> 00:36:27,832
Želio bih da ih promiješaš, molim te.
418
00:36:27,832 --> 00:36:30,013
Figure i slike
419
00:36:30,096 --> 00:36:38,208
simbolično znače svu mudrost, sve
istine...i svo znanje o Bogu i svemiru.
420
00:36:39,598 --> 00:36:43,934
Omogućuju nam da uđemo
u svijet neobične percepcije,
421
00:36:44,017 --> 00:36:49,412
u mistično putovanje do mjesta gdje
stvari nikad nisu onakve kakvima se čine.
422
00:36:50,643 --> 00:36:53,689
Okrenut ću ove karte jednu po jednu,
423
00:36:53,772 --> 00:36:59,956
a ti ćeš kroz karte moći vidjeti
u drugi svijet, kroz prozor,
424
00:37:00,114 --> 00:37:04,513
da pogledaš u svijet
fantazije ili stvarnosti.
425
00:37:04,513 --> 00:37:09,720
Pitanje će biti, živiš li sada u
stvarnosti, gledajući fantaziju,
426
00:37:09,803 --> 00:37:15,677
ili si sada dio fantazije,
gledajući stvarnost?
427
00:38:49,155 --> 00:38:52,011
Ne mogu shvatiti odakle
je ta prokleta stvar došla.
428
00:38:52,011 --> 00:38:57,477
Mislim da ga je vrisak morao uplašiti
i vratio se istim putem kojim je došao.
429
00:38:57,477 --> 00:38:59,206
Daj da se pobrinem za tvoja stopala.
430
00:38:59,206 --> 00:39:01,939
Volim te.
431
00:39:01,939 --> 00:39:04,821
Što misliš o onim ljudima
na večerašnjoj zabavi?
432
00:39:04,821 --> 00:39:08,605
Ne znam, valjda su ok, pretpostavljam.
433
00:39:09,170 --> 00:39:12,265
Neki od njih su prilično duboki.
434
00:39:12,265 --> 00:39:13,765
Boli li jako?
435
00:39:14,704 --> 00:39:19,271
Znaš, odlučila sam da
ću ozbiljno razmisliti o vjeri.
436
00:39:19,271 --> 00:39:23,527
Pa, prva stvar je sutra
odnijeti ta stopala doktoru.
437
00:40:34,155 --> 00:40:35,859
Jesu li ti stopala puno krvarila?
438
00:40:35,859 --> 00:40:37,921
Trebao si vidjeti pod!
439
00:40:37,921 --> 00:40:40,221
Frank je napravio jako
dobar posao s zavojima!
440
00:40:40,221 --> 00:40:43,211
Ako ikada budemo imali
epidemiju crne smrti ili nešto slično,
441
00:40:43,294 --> 00:40:46,089
znam koga ću pozvati u pomoć.
442
00:40:46,089 --> 00:40:48,094
Nakon što sam sinoć vidjela
kako radiš te stvari s kartama,
443
00:40:48,177 --> 00:40:50,561
mislim da ti ne treba
puno pomoći oko bilo čega.
444
00:40:50,561 --> 00:40:53,437
Tarot karte, baš te zasmetalo, zar ne?
445
00:40:53,437 --> 00:40:54,657
Ne.
446
00:40:54,657 --> 00:40:56,586
Vidjela si više nego što si očekivala.
447
00:40:56,586 --> 00:40:58,594
Misliš, na male dječake?
448
00:40:58,594 --> 00:40:59,905
Mali dječaci?
449
00:40:59,905 --> 00:41:02,314
Da, vidjela sam plavokoso dijete ovdje.
450
00:41:02,314 --> 00:41:04,783
Mislila sam da u Lilithu nema djece.
451
00:41:04,783 --> 00:41:09,100
Ne, mora da pripada obitelji
koja je usput svratila u naš grad.
452
00:41:09,100 --> 00:41:10,924
Nisam vidjela nikoga drugoga.
453
00:41:10,924 --> 00:41:14,232
Za nekoliko dana, ta će stopala biti
u redu kao da se ništa nije dogodilo.
454
00:41:14,232 --> 00:41:16,811
Ne vjeruješ valjda da sam ga vidjela?
455
00:41:16,811 --> 00:41:20,144
Nancy i ja bismo željeli da ti i
Frank dođete kod nas večeras.
456
00:41:20,144 --> 00:41:22,623
Vas dvoje nam se jako sviđate.
457
00:41:22,623 --> 00:41:25,540
Znam kad nešto vidim, Jay!
458
00:41:26,404 --> 00:41:27,237
Stvarno.
459
00:41:30,221 --> 00:41:33,218
Znam da sam to već vidjela.
460
00:42:11,228 --> 00:42:13,145
Priscilla, Priscilla!
461
00:42:27,447 --> 00:42:28,817
Priscilla!
462
00:42:37,941 --> 00:42:42,870
Priscilla, Priscilla zašto
si sada bježala od mene?
463
00:42:42,870 --> 00:42:46,435
To je g. Cato, on ne želi da
razgovaraš sa mnom, je li tako?
464
00:42:48,630 --> 00:42:51,648
Priscila, onaj dječak kojeg
smo vidjeli na igralištu, tko je on?
465
00:42:54,058 --> 00:42:58,090
Što je s tobom?
Ne možeš ništa reći, jesi li gluha?
466
00:42:58,090 --> 00:43:01,067
Gle, želim znati što se ovdje događa!
467
00:43:01,067 --> 00:43:03,703
Jesi li vidjela dječaka ili nisi?
468
00:43:05,409 --> 00:43:07,326
Ne, nisam ga vidjela.
469
00:43:09,200 --> 00:43:12,428
Ali, bio je tamo na ljuljački!
470
00:43:12,428 --> 00:43:13,261
Da.
471
00:43:14,951 --> 00:43:16,496
Kako to misliš, "da"?
472
00:43:16,496 --> 00:43:18,805
Upravo si rekla da ga nisi vidjela!
473
00:43:20,388 --> 00:43:22,752
Ali, ti si ga vidjela.
474
00:43:22,752 --> 00:43:24,730
Ti si kao Jennie.
475
00:43:24,730 --> 00:43:27,881
Ni ona nije otišla, sve
dok nije bilo prekasno.
476
00:43:29,197 --> 00:43:32,780
Ne želim postati vještica, g. Cato.
477
00:43:49,082 --> 00:43:55,158
Nije li malo rano da se predomišljate
o takvim stvarima, gospođo Brandon?
478
00:43:55,158 --> 00:43:56,184
Što se tiče vašeg muža...
479
00:43:56,184 --> 00:43:59,558
Znate da ga možete kontrolirati
kao i sve ostale u Lilithu.
480
00:43:59,558 --> 00:44:03,641
Znate da neće otići ako ga ne pošaljete.
481
00:44:04,540 --> 00:44:07,947
Malo me se bojite, zar ne?
482
00:44:07,947 --> 00:44:15,947
Da, prestravljeni ste, pitam se zašto?
483
00:44:16,905 --> 00:44:21,072
Jer mislim da vjerujete da ste Bog.
484
00:44:23,548 --> 00:44:29,797
Ne, ne, gospođo Brandon,
485
00:44:30,376 --> 00:44:35,793
ne iskušava me božanstvo,
486
00:44:37,284 --> 00:44:42,240
samo njegova moć, Božja moć.
487
00:44:43,205 --> 00:44:50,618
Ono što sam napravio ovdje u Lilithu
dalo mi je sve moći osim jedne,
488
00:44:51,748 --> 00:44:54,838
osim jedne moći koju istinski želim.
489
00:44:54,939 --> 00:44:57,022
Možete li pogoditi koja je to?
490
00:45:01,469 --> 00:45:05,636
Nekromantija, razumijete
tu moć, gospođo Brandon.
491
00:45:06,664 --> 00:45:08,581
Znate što to znači.
492
00:45:09,572 --> 00:45:16,971
Nekromantija je prava Božja
moć, moć vraćanja mrtvih.
493
00:45:22,629 --> 00:45:25,669
Kakve to ima veze sa mnom?
494
00:45:25,669 --> 00:45:29,336
Moć, moć koju imate nad životom.
495
00:45:30,607 --> 00:45:33,450
Nešto što nitko od nas nema ovdje.
496
00:45:33,450 --> 00:45:37,218
Tražio sam je otkada sam došao ovaj grad.
497
00:45:37,218 --> 00:45:42,007
To je razlog zašto
sam oživio staru religiju.
498
00:45:42,007 --> 00:45:45,778
Dovedeni ste ovamo sa svrhom.
499
00:45:45,778 --> 00:45:51,984
Da upotrijebite...svoju moć...za mene,
500
00:45:53,163 --> 00:45:55,340
...da oživite mrtve.
501
00:45:57,995 --> 00:45:59,872
Da mi vratite mog sina.
502
00:46:03,029 --> 00:46:04,420
"Nekromantija."
503
00:46:08,284 --> 00:46:14,133
"Nekromantija, ceremonija koja
datira još iz pretkršćanskog doba."
504
00:46:14,133 --> 00:46:17,470
"Bilo je to umijeće oživljavanja mrtvih."
505
00:46:17,470 --> 00:46:21,263
"Najopasniji od svih okultnih
rituala,
506
00:46:21,346 --> 00:46:26,152
zahtijeva uplitanje sa zlim duhovima
od strane osobe koja izvodi taj čin."
507
00:46:27,228 --> 00:46:31,818
"Uspjeh u obredu
rezultirat će smrću te osobe."
508
00:46:32,834 --> 00:46:38,680
"Jer on ili ona se moraju pridržavati
drevnog pravila, život za život."
509
00:46:39,814 --> 00:46:40,731
Bože.
510
00:47:56,375 --> 00:47:58,416
Lori, tražila sam te.
511
00:47:58,416 --> 00:48:01,129
Reci mi, Georgette, odakle
je došao ovaj mali dječak?
512
00:48:01,129 --> 00:48:04,343
Ako djeca ne smiju ući
u Lilith, čiji je on?
513
00:48:05,216 --> 00:48:06,302
On je samo dječak.
514
00:48:06,302 --> 00:48:07,891
Prekrasan je, zar ne?
515
00:48:07,972 --> 00:48:09,746
Hoćeš reći da ga i ti vidiš?
516
00:48:09,746 --> 00:48:12,571
O, Bože, počela sam misliti da sam jedina!
517
00:48:12,571 --> 00:48:14,248
Izgleda kao da ima oko osam godina.
518
00:48:14,248 --> 00:48:16,665
Da, trebao bi imati oko osam godina.
519
00:48:22,885 --> 00:48:25,166
Zašto mi lažeš?
520
00:48:25,166 --> 00:48:29,473
Mislila sam da ćeš mi reći istinu, ali
svi ste isti, zar ne? Svi ste vi vješci!
521
00:48:29,473 --> 00:48:33,257
Ne letimo okolo na metlama i
plašimo ljude u ponoć, znaš?
522
00:48:33,257 --> 00:48:35,667
Klanjate se đavlu.
523
00:48:35,667 --> 00:48:37,084
Ne, ne baš.
524
00:48:37,969 --> 00:48:40,699
Odrekli ste se Boga!
525
00:48:40,699 --> 00:48:43,246
Imamo svog boga.
526
00:48:44,314 --> 00:48:46,581
Jesi li siguran da mi vjeruješ?
527
00:48:46,581 --> 00:48:48,015
Da, vjerujem ti.
528
00:48:48,015 --> 00:48:49,628
Pa, kako ću znati?
529
00:48:49,628 --> 00:48:50,461
Što?
530
00:48:50,461 --> 00:48:51,873
Da mi stvarno vjeruješ.
531
00:48:51,873 --> 00:48:53,281
Jay nije vjerovao,
532
00:48:53,364 --> 00:48:57,579
bilo je to kao da sam mu rekla da
sam vidjela svemirce u letećem tanjuru.
533
00:48:57,579 --> 00:49:00,224
Pa, rekla si mi da si vidjela
malog dječaka u Lilithu.
534
00:49:00,224 --> 00:49:03,043
Znači da si vidjela
malog dječaka u Lilithu.
535
00:49:03,043 --> 00:49:05,196
Znaš što...
536
00:49:06,029 --> 00:49:07,168
volim te.
537
00:49:08,224 --> 00:49:10,379
Idemo kući.
538
00:49:10,379 --> 00:49:12,462
Nećemo dugo ostati.
539
00:49:17,430 --> 00:49:19,787
Dobro.
540
00:49:19,870 --> 00:49:22,118
Stigli smo!
541
00:49:25,591 --> 00:49:29,592
Sigurno ne izgleda kao
da su nas očekivali, zar ne?
542
00:49:29,592 --> 00:49:30,954
Siguran sam da su kod kuće.
543
00:49:30,954 --> 00:49:32,104
Sa ugašenim svjetlima?
544
00:49:35,932 --> 00:49:37,285
Nisu unutra, Frank.
545
00:49:43,897 --> 00:49:45,032
Rekla sam ti da nisu unutra!
546
00:49:56,160 --> 00:50:00,164
Zdravo, bojali smo se da nećete doći!
547
00:50:00,164 --> 00:50:02,999
Imali smo sastanak, naš klub.
548
00:50:02,999 --> 00:50:07,890
Da, razlog zašto su svjetla bila
ugašena bila je igra koju smo igrali.
549
00:50:07,890 --> 00:50:12,496
Imamo poseban razlog da
vas oboje pozovemo večeras.
550
00:50:12,496 --> 00:50:16,934
Želimo da postanete članovi
naše vjerske zajednice.
551
00:50:16,934 --> 00:50:19,775
Na vaš vještičji koven,
jesi li na to mislio?
552
00:50:19,775 --> 00:50:23,029
Mi radije gledamo na
to kao o pravoj religiji.
553
00:50:23,029 --> 00:50:25,813
To je majka svih vjerovanja.
554
00:50:25,813 --> 00:50:29,220
Vještičarenje je jedina iskrena religija
555
00:50:29,303 --> 00:50:32,787
koja čini da se stvari
događaju sada, u ovom životu.
556
00:50:34,111 --> 00:50:39,979
To je razlog zašto svi mi ovdje u
Lilithu vjerujemo i ovo prakticiramo.
557
00:50:41,701 --> 00:50:45,197
Svi vi? Svi?
558
00:50:45,925 --> 00:50:47,540
Plaši li te to?
559
00:50:47,540 --> 00:50:49,873
To je ono što pokušavaš
učiniti, zar ne, uplašiti me?
560
00:50:49,873 --> 00:50:50,798
Ne!
561
00:50:50,798 --> 00:50:52,872
Da, da me uplašiš.
562
00:50:52,872 --> 00:50:54,446
I taj mali dječak,
563
00:50:54,529 --> 00:50:58,281
pokušavate me natjerati da povjerujem
da sam jedina koji ga može vidjeti.
564
00:50:58,281 --> 00:51:00,698
Zašto, što sam vam učinila?
565
00:51:01,612 --> 00:51:06,978
Ništa, vrlo smo otvoreni oko toga
što radimo. Nemamo što skrivati.
566
00:51:07,957 --> 00:51:13,844
Ako se tvoje male fantazije miješaju
sa stvarnošću, to je tvoj problem!
567
00:51:13,844 --> 00:51:18,624
Možda samo otvaramo
zaključana vrata tvog uma,
568
00:51:18,707 --> 00:51:22,952
i sve te ideje u vezi s kojih
se se osjećaš vrlo sigurnom,
569
00:51:23,035 --> 00:51:26,737
u vezi s religijom i životom,
možda su dovedene u pitanje.
570
00:51:28,349 --> 00:51:32,110
Mislim da se bojiš da imamo odgovore.
571
00:51:35,078 --> 00:51:38,720
"Knjiga Grand Grimoire magičnih zaziva,
572
00:51:38,803 --> 00:51:43,966
detaljne upute su za prizivanje
demona, umijeće uništavanja neprijatelja,
573
00:51:44,049 --> 00:51:46,448
zavođenje žena putem čarolija,
574
00:51:46,531 --> 00:51:49,588
oživljavanje mrtvih i druge
korisne dobrobiti proizašle iz
575
00:51:49,608 --> 00:51:53,429
prakse i proučavanja vještičarenja
i drugih posebnosti okultnog."
576
00:52:04,078 --> 00:52:09,690
"Jedini pravi bog je stari
bog, rogati, savršeni bog."
577
00:52:09,690 --> 00:52:16,411
"Odražava sliku iskrenog čovjeka,
ono što je u njemu dobro i loše."
578
00:52:33,178 --> 00:52:35,178
Kako si došao ovdje?
579
00:52:41,627 --> 00:52:44,683
Idi dolje i pričekaj me dok se obučem.
580
00:52:44,683 --> 00:52:49,391
Želim te pokazati nekim
ljudima koji misle da umišljam.
581
00:52:49,391 --> 00:52:51,281
Pa, hajde, hajde.
582
00:53:09,298 --> 00:53:10,215
Dječače?
583
00:53:12,517 --> 00:53:14,600
Skrivaš li se negdje?
584
00:53:22,661 --> 00:53:26,161
Hajde, znam da si tu negdje.
585
00:53:39,363 --> 00:53:41,002
Dječače?
586
00:53:45,836 --> 00:53:49,055
Hajde, ne želim se igrati s tobom.
587
00:54:03,633 --> 00:54:05,368
Otvori ova vrata!
588
00:54:05,368 --> 00:54:07,090
Daj, nije smiješno!
589
00:57:14,666 --> 00:57:18,833
Ne, ne, ne!
590
00:58:20,960 --> 00:58:22,413
Što se dogodilo Georgette?
591
00:58:22,413 --> 00:58:23,986
Imala je spontani pobačaj.
592
00:58:23,986 --> 00:58:25,458
-Pobačaj?
-Pobačaj.
593
00:58:25,458 --> 00:58:28,044
Da, pobačaj.
594
00:58:38,893 --> 00:58:39,893
Priscilla?
595
00:58:44,921 --> 00:58:47,785
Priscila?
596
00:58:47,868 --> 00:58:50,007
Ima li koga?
597
00:59:03,383 --> 00:59:04,216
Priscilla?
598
00:59:16,084 --> 00:59:19,596
Unutar si magičnog kruga.
599
00:59:19,596 --> 00:59:23,263
Magični krug, ti si unutar njega!
600
00:59:26,061 --> 00:59:29,118
Upravo sam ga dovršio, za našu ceremoniju.
601
00:59:29,118 --> 00:59:31,788
Inicijacija nove vještice.
602
00:59:31,788 --> 00:59:37,295
Ona će stajati unutar ovog kruga s
našim Velikim svećenikom, g. Catonom,
603
00:59:37,378 --> 00:59:40,182
i položit će svoje svete zavjete.
604
00:59:45,126 --> 00:59:50,316
Krug štiti od zlih sila koje
će biti pozvane tom prilikom.
605
00:59:50,316 --> 00:59:52,012
Mislila sam da bih
mogla naći Priscillu ovdje.
606
00:59:52,012 --> 00:59:53,327
Znam da jesi.
607
00:59:53,327 --> 00:59:56,698
Čuo sam kako zoveš ispred dućana.
608
00:59:56,698 --> 00:59:58,910
Odlazim iz Lilitha.
609
00:59:58,910 --> 01:00:00,226
Stvarno?
610
01:00:00,226 --> 01:00:04,119
Neću postati vještica kao
vi, već sam to rekla g. Catou.
611
01:00:04,119 --> 01:00:05,960
Stvarno?
612
01:00:05,960 --> 01:00:10,188
I ne vjerujem da itko od vas
ima bilo kakve magične moći.
613
01:00:10,188 --> 01:00:16,007
Pa, zašto se onda toliko bojiš onoga
što Grand Grimoire kaže o nekromanciji?
614
01:00:20,437 --> 01:00:24,278
Zato što je pisalo... -Život...
615
01:00:24,361 --> 01:00:25,528
...za život.
616
01:00:27,423 --> 01:00:32,935
Ako vratim sina g. Catoa, onda ću
morati zauzeti njegovo mjesto u grobu.
617
01:00:32,935 --> 01:00:37,296
I možemo imati djecu
u Lilithu, ako uspije.
618
01:00:37,296 --> 01:00:41,326
G. Cato je rekao da možemo,
kada mu se sin vrati u život.
619
01:00:41,326 --> 01:00:46,325
Ali mislila sam da ćeš mi pomoći,
zbog onoga što si mi rekla na rijeci.
620
01:00:46,325 --> 01:00:49,381
Voljela bih da mogu, ali g. Cato.
621
01:00:51,950 --> 01:00:53,466
Odmah napuštam Lilith.
622
01:00:53,466 --> 01:00:55,204
Frank će me odvesti.
623
01:00:55,204 --> 01:00:56,287
Stvarno?
624
01:00:58,312 --> 01:00:58,790
Da.
625
01:00:58,844 --> 01:01:01,668
Ne, predugo si čekala.
626
01:01:01,668 --> 01:01:05,071
Vještičarenje je poput
droge od koje ne možeš odoljeti
627
01:01:05,154 --> 01:01:07,059
nakon što si zavedena njenim užicima.
628
01:01:07,059 --> 01:01:10,779
Kad dođe vrijeme, postat ćeš jedan od nas.
629
01:01:10,779 --> 01:01:15,946
Poželjet ćeš biti, da
izvedeš obred nekromancije,
630
01:01:16,286 --> 01:01:19,293
i vratiš sina gospodina Catoa.
631
01:01:19,293 --> 01:01:22,892
Morat ćeš Lori, da
dobrovoljno postaneš vještica.
632
01:01:22,892 --> 01:01:24,241
Čekaj!
633
01:01:27,696 --> 01:01:30,338
Bože!
634
01:01:35,901 --> 01:01:36,734
Bože.
635
01:01:37,981 --> 01:01:39,595
Ne razumiješ.
636
01:01:39,595 --> 01:01:42,667
Imate moć, zar ne?
637
01:01:44,320 --> 01:01:48,445
Bacila si čini na Georgette
jer je trebala roditi dijete.
638
01:01:48,445 --> 01:01:54,652
Lilith ima svoja pravila, kao i
svako drugo mjesto, i svoje kazne.
639
01:01:56,639 --> 01:02:00,904
Ona lutka u Jennienoj nesreći,
i nju si napravila, zar ne?
640
01:02:10,041 --> 01:02:11,752
Halo, ovdje Lori Brandon.
641
01:02:11,752 --> 01:02:14,243
Pokušavam pronaći svog muža.
642
01:02:15,965 --> 01:02:17,539
Molim vas, vrlo je važno.
643
01:02:18,783 --> 01:02:21,419
Da, bavi se marketingom i promocijom.
644
01:02:27,878 --> 01:02:30,309
Tamo mora biti netko tko zna gdje je.
645
01:02:34,694 --> 01:02:36,213
Jeste li sigurni?
646
01:02:38,895 --> 01:02:40,959
Razumijem, hvala.
647
01:03:07,708 --> 01:03:09,708
Halo, Nancy, Lori je.
648
01:03:11,325 --> 01:03:13,545
Jesi li danas vidjela Franka u tvornici?
649
01:03:13,545 --> 01:03:17,634
Danas sam ga vidjela na kratko, moj
ured upravlja sredstvima za putovanja.
650
01:03:17,634 --> 01:03:20,341
Došao je po karte za L.A.
651
01:03:20,341 --> 01:03:22,990
Je li otišao u Los Angeles?
652
01:03:22,990 --> 01:03:26,171
Ne razumijem zašto ti
nije javio prije odlaska.
653
01:03:27,146 --> 01:03:28,129
Pa, možda si bila vani.
654
01:03:29,541 --> 01:03:31,138
Sigurna sam da ti je pokušao javiti.
655
01:03:34,399 --> 01:03:35,330
U redu je.
656
01:03:36,556 --> 01:03:39,306
Zbogom.
657
01:04:43,281 --> 01:04:53,640
Lori Brandon, mi iz ovog kovena, u paktu
s Đavlom, vezani za vječnost i obilježeni
658
01:04:55,645 --> 01:05:04,070
za čast tvog imena, voljni smo te primiti
u naš koven i učiniti te jednim od nas.
659
01:05:05,703 --> 01:05:08,203
Od večeras, Lori Brandon,
660
01:05:10,016 --> 01:05:17,581
sada si samo osoba
661
01:05:18,317 --> 01:05:22,576
u zakonima drevnih.
662
01:05:24,009 --> 01:05:26,120
Zapamti dobro ove riječi.
663
01:05:28,119 --> 01:05:29,452
Ponavljaj za mnom.
664
01:05:31,792 --> 01:05:35,709
O, veliki gospodine Lucifere.
665
01:05:37,438 --> 01:05:40,105
Ti si moj gospodar i moj princ.
666
01:05:41,666 --> 01:05:43,849
O, veliki gospodine Lucifere.
667
01:05:43,849 --> 01:05:46,855
Ti si moj gospodar i moj princ.
668
01:05:46,855 --> 01:05:54,688
Ti si jedini pravi bog.
669
01:05:54,938 --> 01:05:58,118
Ti si jedini pravi bog.
670
01:05:58,118 --> 01:06:01,992
Od večeras sam tvoj sluga i tvoj rob.
671
01:06:01,992 --> 01:06:05,492
Samo će me tvoja volja voditi,
672
01:06:06,057 --> 01:06:08,807
i samo ću se tvojim zakonima pokoravati.
673
01:06:09,746 --> 01:06:13,234
Od večeras sam tvoj sluga i tvoj rob.
674
01:06:13,234 --> 01:06:17,394
I samo će me tvoja volja voditi, i
samo ću se tvojim zakonima pokoravati.
675
01:06:18,325 --> 01:06:21,694
Tog drugog Boga kojeg se ovdje odričem.
676
01:06:24,412 --> 01:06:29,912
Ja se ovdje odričem
tvoje crkve i svega ostalog,
677
01:06:30,424 --> 01:06:34,841
i sakramente, ja ovdje...odbijam.
678
01:06:36,873 --> 01:06:43,469
Neka se sve moje oružje okrene protiv
mene, od ove noći nadalje i zauvijek
679
01:06:44,332 --> 01:06:46,406
ako prekršim ovaj svečani zavjet.
680
01:07:10,184 --> 01:07:14,457
Lori, Lori, ja sam, Priscilla.
681
01:07:14,457 --> 01:07:17,572
Pomoći ću ti da napustiš Lilith.
682
01:07:17,572 --> 01:07:19,555
Ići ću s tobom.
683
01:07:19,555 --> 01:07:23,324
Reći ću ti sve, Lori, o tvom mužu.
684
01:07:23,324 --> 01:07:26,019
O Franku? Što je s njim?
685
01:07:26,019 --> 01:07:29,563
Nađimo se na rijeci,
gdje smo se prije sreli.
686
01:07:29,563 --> 01:07:31,324
Reci mi što znaš o Franku.
687
01:07:31,324 --> 01:07:35,324
On je vještac, kao i svi mi.
688
01:08:27,168 --> 01:08:28,168
Priscilla!
689
01:09:14,944 --> 01:09:16,194
Lori Brandon,
690
01:09:18,199 --> 01:09:22,532
mi iz ovog saveza, đavolje sluge,
691
01:09:25,238 --> 01:09:30,499
voljni smo te primiti u naš koven,
da te učinimo jednim od nas.
692
01:09:32,498 --> 01:09:35,371
Zapamti dobro ove riječi.
693
01:09:35,371 --> 01:09:38,288
O, veliki gospodaru Lucifere,
694
01:09:40,882 --> 01:09:44,287
ti si moj gospodar i moj princ.
695
01:09:45,479 --> 01:09:49,479
Ti, i samo ti, jedini si bog.
696
01:09:56,068 --> 01:09:59,967
Od večeras sam tvoj sluga i tvoj rob.
697
01:09:59,967 --> 01:10:02,982
Samo će me tvoja volja voditi,
698
01:10:04,395 --> 01:10:07,145
i samo ću se tvojim zakonima pokoravati.
699
01:10:08,274 --> 01:10:15,175
Neka se sve moje oružje
okrene protiv mene od ove noći.
700
01:10:15,175 --> 01:10:16,842
Ako ovo prekršim.
701
01:10:19,171 --> 01:10:21,361
Duša će mi sjati.
702
01:10:22,604 --> 01:10:28,771
U ime Rogatog Boga, prinosimo žrtvu.
703
01:10:32,230 --> 01:10:35,343
Moleći se za ove usluge
704
01:10:36,241 --> 01:10:39,116
samo on može dati u svoje ime.
705
01:10:40,114 --> 01:10:43,697
Pomolimo se za njegovu
čast, i za njegovu slavu,
706
01:10:45,258 --> 01:10:47,258
O visoko, veliko biće,
707
01:10:49,995 --> 01:10:54,245
neka ti bude mila ova žrtva.
708
01:11:13,097 --> 01:11:15,219
Ne, ne!
709
01:12:20,841 --> 01:12:22,488
Oče, koji jesi na nebesima,
710
01:12:23,321 --> 01:12:24,407
spasi moju dušu.
711
01:12:25,240 --> 01:12:26,554
Bože, spasi moju dušu.
712
01:13:45,725 --> 01:13:50,207
Gori od vatre i mi se
smiješimo,
713
01:13:50,488 --> 01:13:54,784
svaki pogled vizije između
nas izmamile su nam osmijeh,
714
01:13:57,661 --> 01:14:07,343
Sotono, začarani bjesnilom ognja, pjevamo
ti hosane, pobožnima i najstarijima.
715
01:14:07,343 --> 01:14:11,696
Sjećam se tvoje vatre u nekom carstvu.
716
01:14:11,718 --> 01:14:15,828
Tijelo, i oni koji služe
bit će njegovo sjeme.
717
01:14:25,369 --> 01:14:29,138
Sve dok se ne sjetim
gradova koji su gorjeli od vatre,
718
01:14:29,221 --> 01:14:36,068
i vizija, vizija između nas,
izmamile su mu osmijeh.
719
01:14:36,068 --> 01:14:41,792
Vrati mi, vrati mi, vrati mi...
720
01:14:43,441 --> 01:14:47,024
vrati mi sina, o, drevni.
721
01:14:48,675 --> 01:14:53,566
S moći kojom zapovijedaš,
koja uništava ili uskrsava,
722
01:14:55,782 --> 01:14:57,090
zapovijedamo ti,
723
01:14:59,640 --> 01:15:01,057
uskrsni mog sina.
724
01:15:04,265 --> 01:15:10,530
Pokloni život, život djetetu, život
djetetu, predano i dobiveno.
725
01:15:10,530 --> 01:15:14,694
Život za dijete, život
za dijete, predano i dobiveno.
726
01:15:24,799 --> 01:15:27,382
Uskrsni moga sina.
727
01:15:49,125 --> 01:15:55,864
Vrati, vrati mi sina.
728
01:15:58,312 --> 01:15:59,479
Vrati mi sina.
729
01:16:24,376 --> 01:16:27,928
On živi!
730
01:16:27,928 --> 01:16:29,011
Moj sin živi!
731
01:16:33,418 --> 01:16:39,812
Hvala ti, o Rogati, hvala ti.
732
01:16:42,696 --> 01:16:44,113
Bože, ne.
733
01:17:05,526 --> 01:17:08,906
Ne, ne, molim te, molim te, ne!
734
01:17:08,906 --> 01:17:13,394
Ne, ne, ne, ne, ne!
735
01:17:13,394 --> 01:17:14,977
Molim vas pustite me van!
736
01:17:18,057 --> 01:17:21,724
Molim vas, pustite me van,
neka mi netko pomogne!
737
01:17:29,476 --> 01:17:32,428
Ne, molim vas!
738
01:17:34,495 --> 01:17:36,382
Ne želim umrijeti!
739
01:17:36,382 --> 01:17:37,299
Vadite me odavde!
740
01:17:41,204 --> 01:17:43,621
Ne, molim vas, molim vas, vadite me van!
741
01:17:45,951 --> 01:17:48,339
Ne želim umrijeti, molim vas!
742
01:17:57,102 --> 01:17:59,264
Ne, neka me netko izbavi odavde!
743
01:18:09,351 --> 01:18:12,494
Pustite me van, pustite me van!
744
01:18:12,494 --> 01:18:16,077
Pustite me van, pustite me
van, pustite me van!
745
01:18:18,167 --> 01:18:19,000
Lori?
746
01:18:19,000 --> 01:18:21,060
Pustite me van, pustite me van!
747
01:18:23,060 --> 01:18:24,111
Što je bilo, Lori?
748
01:18:24,311 --> 01:18:24,950
Pustite me van!
749
01:18:24,950 --> 01:18:27,386
O, Frank, o, Frank!
750
01:18:28,219 --> 01:18:29,465
Smiri se, dušo.
751
01:18:32,377 --> 01:18:36,457
Bilo je užasno, imala sam najstrašniju
noćnu moru, bilo je užasno, samo sam...
752
01:18:36,457 --> 01:18:38,625
-U redu je, gotovo je.
-Bilo je užasno.
753
01:18:38,625 --> 01:18:40,636
-Sad si budna.
-Bože, bilo je tako stvarno!
754
01:18:44,098 --> 01:18:47,174
Bilo je užasno, bilo je...
bilo je užasno, ne mogu...
755
01:18:47,174 --> 01:18:50,031
U redu je, tu sam, jesi li bolje?
756
01:18:50,031 --> 01:18:52,508
Da.
757
01:18:52,508 --> 01:18:56,043
Hajde, pred nama je veliki dan.
758
01:18:56,043 --> 01:18:57,876
Evo ga, vitamin C.
759
01:19:13,853 --> 01:19:15,103
Frank, Frank?
760
01:19:16,529 --> 01:19:18,141
Perem zube, dušo.
761
01:19:37,608 --> 01:19:41,238
Što misliš, koliko će nam
trebati da stignemo do Lilitha?
762
01:19:41,238 --> 01:19:43,167
Oko četiri sata.
763
01:19:47,166 --> 01:19:48,270
Što se dogodilo?
764
01:20:06,116 --> 01:20:07,782
Što je bilo, Lori? Idemo.
765
01:20:11,843 --> 01:20:12,926
Što je bilo?
766
01:20:21,477 --> 01:20:22,394
Što je?
767
01:20:32,480 --> 01:20:33,313
Jesi dobro?
768
01:20:38,163 --> 01:20:39,163
O, Frank.
769
01:20:40,678 --> 01:20:42,261
Što je, dušo?
770
01:20:44,235 --> 01:20:48,110
Počela sam misliti da sve...
771
01:20:49,600 --> 01:20:53,767
U redu je, u redu je.
772
01:21:01,283 --> 01:21:02,116
Frank, ne javljaj se.
773
01:21:02,116 --> 01:21:02,949
Što?
774
01:21:02,949 --> 01:21:04,950
Ne javljaj se.
775
01:21:04,950 --> 01:21:06,032
Zašto?
776
01:21:06,032 --> 01:21:08,323
-Pusti mene da se javim.
-Ne, molim te, ne javljaj se, Frank, ne!
777
01:21:22,557 --> 01:21:24,296
Bio je to netko iz Lilitha.
778
01:21:24,296 --> 01:21:28,552
Želi znati hoćemo li stići na vrijeme
na ručak s gospodinom Catom.
779
01:21:28,552 --> 01:21:30,267
Tamo će ti se svidjeti.
780
01:21:30,552 --> 01:21:32,267
Tamo će ti se svidjeti.
781
01:21:32,552 --> 01:21:34,267
Tamo će ti se svidjeti.
782
01:21:34,312 --> 01:21:35,012
Ne.
783
01:21:35,112 --> 01:21:36,267
Tamo će ti se svidjeti.
784
01:21:36,552 --> 01:21:39,267
Ne.
785
01:21:45,552 --> 01:21:52,267
Prijevod: marcato
59685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.