Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,711 --> 00:00:16,711
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,711 --> 00:00:21,711
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,711 --> 00:00:24,811
♪Bright moonlight,
with lanterns still burning♪
4
00:00:24,811 --> 00:00:27,511
♪Deep night's hue,
your face softly blurring♪
5
00:00:27,891 --> 00:00:30,961
♪In a fleeting thought,
my heart's line is stirring♪
6
00:00:31,161 --> 00:00:33,661
♪Fate entwines,
a knot forever binding♪
7
00:00:33,961 --> 00:00:37,301
♪This love's riddle,
your heart cold as steel♪
8
00:00:37,301 --> 00:00:39,811
♪Yet your bright smile, how it steals♪
9
00:00:40,021 --> 00:00:43,481
♪Like the fireworks in the night sky♪
10
00:00:43,821 --> 00:00:45,911
♪A brilliance that no words can yield♪
11
00:00:46,411 --> 00:00:49,571
♪La~ la~♪
12
00:00:49,571 --> 00:00:52,541
♪In this life, meeting you
is fate's best hand♪
13
00:00:52,541 --> 00:00:55,701
♪La~ la~♪
14
00:00:55,701 --> 00:00:58,871
♪Our love story, I'll slowly pen♪
15
00:00:59,861 --> 00:01:03,471
♪In this life, I wish for your words♪
16
00:01:03,471 --> 00:01:06,541
♪From black hair to white,
we'll brave time's trend♪
17
00:01:06,541 --> 00:01:09,671
♪In this life, may our love forever blend♪
18
00:01:09,671 --> 00:01:12,711
♪Let's make a pact with the changing seas♪
19
00:01:12,711 --> 00:01:15,851
♪In this life,
may our love stand like mountains♪
20
00:01:15,851 --> 00:01:18,821
♪Through seasons' change, our whispers weave♪
21
00:01:18,821 --> 00:01:21,931
♪In this life, may our love never fades away♪
22
00:01:21,931 --> 00:01:25,281
♪Outshining all the world's glories,
come what may♪
23
00:01:31,681 --> 00:01:35,921
=Les Belles=
24
00:01:36,761 --> 00:01:39,001
=Episode 2=
25
00:01:42,901 --> 00:01:44,511
That young lady is a charming rider.
26
00:01:48,581 --> 00:01:49,581
That's my horse!
27
00:01:57,071 --> 00:01:57,911
Right, Young Master.
28
00:01:57,921 --> 00:01:59,131
- How did she get it?
- There!
29
00:01:59,131 --> 00:02:00,341
- Go that way!
- Let's go.
30
00:02:00,351 --> 00:02:01,191
- Yes.
- Yes.
31
00:02:03,461 --> 00:02:05,781
Zhao Yuan, they seem to be trained soldiers.
32
00:02:05,781 --> 00:02:06,621
I'll distract them.
33
00:02:06,711 --> 00:02:07,961
You leave with the account book.
34
00:02:11,751 --> 00:02:13,051
Stop! Don't move!
35
00:02:14,391 --> 00:02:15,271
Why isn't it moving?
36
00:02:15,781 --> 00:02:16,831
- Stop there!
- Come on!
37
00:02:16,831 --> 00:02:18,031
- Stop!
- Yah!
38
00:02:18,221 --> 00:02:19,061
Stop!
39
00:02:19,981 --> 00:02:20,821
Stop!
40
00:02:21,191 --> 00:02:22,031
Come on!
41
00:02:24,831 --> 00:02:25,981
Go get horses to chase him!
42
00:02:25,981 --> 00:02:26,821
Yes.
43
00:02:30,391 --> 00:02:32,431
Let's go. Come on.
44
00:02:40,551 --> 00:02:42,031
Has she got the horse?
45
00:02:43,681 --> 00:02:46,041
It's been two hours, Miss.
46
00:02:46,041 --> 00:02:47,281
Is that girl coming or not?
47
00:02:47,481 --> 00:02:48,641
Wait a few more minutes.
48
00:02:48,921 --> 00:02:50,201
How much longer must I wait?
49
00:02:50,841 --> 00:02:52,481
Just a few more minutes. She's coming.
50
00:02:52,481 --> 00:02:53,761
The heat is killing me!
51
00:02:54,921 --> 00:02:55,841
Please!
52
00:02:56,401 --> 00:02:58,361
You must arrive safe and sound.
53
00:03:03,401 --> 00:03:04,241
Go!
54
00:03:04,921 --> 00:03:05,761
Run!
55
00:03:09,121 --> 00:03:11,081
Is this horse from the farmer's market?
56
00:03:11,561 --> 00:03:12,401
Run!
57
00:03:13,681 --> 00:03:14,521
Come on.
58
00:03:19,201 --> 00:03:20,041
Go, go, go!
59
00:03:34,001 --> 00:03:34,841
My Lady!
60
00:03:35,641 --> 00:03:36,921
She's arrived, sir!
61
00:03:36,921 --> 00:03:37,841
Let's go!
62
00:03:39,001 --> 00:03:40,281
Is this the fairest of Shuozhou,
63
00:03:40,281 --> 00:03:41,121
Miss Luo?
64
00:03:42,121 --> 00:03:43,841
Or am I seeing things?
65
00:03:45,561 --> 00:03:46,401
Yes, it's me.
66
00:03:46,921 --> 00:03:48,201
Sir, let's...
67
00:03:48,201 --> 00:03:50,121
- Stop! Over there! Seize her!
- Stop!
68
00:03:50,121 --> 00:03:51,441
They're right behind us!
69
00:03:51,641 --> 00:03:53,361
- Stop there!
- Let's go!
70
00:03:54,401 --> 00:03:55,241
Stop!
71
00:03:56,361 --> 00:03:57,641
-Hey...!
- Where are you going?
72
00:03:57,641 --> 00:03:59,561
I'm sorry, Miss Luo!
73
00:03:59,561 --> 00:04:01,121
Everyone in town knows Young Master Fan
74
00:04:01,121 --> 00:04:02,561
is marrying you today.
75
00:04:02,561 --> 00:04:03,921
If I help you escape,
76
00:04:03,921 --> 00:04:05,281
the Fan Family will kill me!
77
00:04:05,761 --> 00:04:07,641
Here's your money.
78
00:04:08,561 --> 00:04:10,001
Take care, ladies. Take care.
79
00:04:10,561 --> 00:04:11,641
I don't want to die!
80
00:04:13,041 --> 00:04:13,881
My Lady!
81
00:04:13,921 --> 00:04:15,121
What should we do, Sister?
82
00:04:16,081 --> 00:04:16,921
Find a place to hide.
83
00:04:17,201 --> 00:04:18,041
Let's go.
84
00:04:21,081 --> 00:04:21,921
Come on!
85
00:04:22,201 --> 00:04:23,041
Stop!
86
00:04:23,361 --> 00:04:24,201
Move!
87
00:04:25,101 --> 00:04:25,961
Go away!
88
00:04:25,961 --> 00:04:28,121
Over there! There! Let's go!
89
00:04:29,761 --> 00:04:30,921
- My Lady...
- Stop!
90
00:04:31,481 --> 00:04:32,441
- Stop!
- Let's go.
91
00:04:46,081 --> 00:04:46,961
They can't go too far.
92
00:04:46,961 --> 00:04:47,841
Search every corner.
93
00:04:48,081 --> 00:04:49,641
- You guys go that way.
- Yes.
94
00:04:49,641 --> 00:04:50,571
- Let's go.
- That way.
95
00:04:50,581 --> 00:04:51,921
- Yes.
- They've caught up!
96
00:04:51,921 --> 00:04:53,321
We're outnumbered, Sister.
97
00:04:56,761 --> 00:04:57,641
(Zhou Yangling)
Come.
98
00:04:58,361 --> 00:05:00,041
- Hua, Lingxi!
- Let's go!
99
00:05:00,061 --> 00:05:00,801
- Move!
- Move!
100
00:05:00,801 --> 00:05:02,041
- Stop...
- Do you want to die?
101
00:05:05,081 --> 00:05:06,061
- Any sign of her?
- No.
102
00:05:08,961 --> 00:05:09,841
You two go that way.
103
00:05:09,841 --> 00:05:10,861
The rest of you follow me.
104
00:05:10,861 --> 00:05:11,681
- Yes.
- Yes.
105
00:05:13,641 --> 00:05:14,721
Let's go.
106
00:05:16,241 --> 00:05:18,161
- What's happening?
- What are you doing?
107
00:05:19,081 --> 00:05:20,001
What's going on?
108
00:05:22,801 --> 00:05:24,321
Relax. They're gone.
109
00:05:34,521 --> 00:05:35,601
How rude of me.
110
00:05:35,801 --> 00:05:36,921
My apologies, Miss.
111
00:05:38,801 --> 00:05:40,721
Let me go double-check.
112
00:05:48,121 --> 00:05:49,361
Come out now. It's safe.
113
00:05:54,361 --> 00:05:55,201
Come out.
114
00:05:57,521 --> 00:05:58,601
I'm Zhou Zibo.
115
00:05:58,681 --> 00:05:59,881
May I know your name, Miss?
116
00:06:01,241 --> 00:06:03,201
You don't know me?
117
00:06:07,081 --> 00:06:09,841
Should I?
118
00:06:14,401 --> 00:06:15,881
I'm Luo Lingyu.
119
00:06:16,241 --> 00:06:18,121
Thank you for your help.
120
00:06:18,241 --> 00:06:19,441
I'll forever remember it.
121
00:06:20,241 --> 00:06:21,121
Thanks, Mr. Zhou.
122
00:06:21,361 --> 00:06:22,281
Thank you, sir!
123
00:06:22,361 --> 00:06:23,321
Thank you, Mr. Zhou.
124
00:06:25,761 --> 00:06:27,641
Did you go to the dock to take a boat?
125
00:06:28,361 --> 00:06:29,441
We hired one,
126
00:06:29,961 --> 00:06:32,601
but the boatman refused to take us and left.
127
00:06:32,841 --> 00:06:34,321
Where did you mean to go by boat?
128
00:06:34,761 --> 00:06:35,601
Yuezhou.
129
00:06:37,281 --> 00:06:40,761
Really? I'm going there, too.
130
00:06:41,041 --> 00:06:41,881
What are the odds?
131
00:06:43,801 --> 00:06:44,641
Miss Luo,
132
00:06:45,241 --> 00:06:46,841
they'll find you sooner or later.
133
00:06:46,961 --> 00:06:48,881
It's best to leave this place soon.
134
00:06:49,521 --> 00:06:50,361
I have an idea.
135
00:06:50,521 --> 00:06:52,041
Would you like to have a try?
136
00:07:01,961 --> 00:07:02,801
Where's she?
137
00:07:10,081 --> 00:07:11,481
Over there! Don't let her get away!
138
00:07:11,961 --> 00:07:13,361
- Go!
- Stop right there!
139
00:07:13,361 --> 00:07:14,641
- Let's go!
- Stop!
140
00:07:14,641 --> 00:07:16,321
- Go away!
- Stop!
141
00:07:17,241 --> 00:07:18,081
Stop!
142
00:07:18,081 --> 00:07:18,921
Out of the way!
143
00:07:19,521 --> 00:07:21,441
They've left. Let's go.
144
00:07:33,041 --> 00:07:34,201
There you are...
145
00:07:37,921 --> 00:07:38,761
Sir.
146
00:07:44,361 --> 00:07:45,601
Go on board, ladies.
147
00:07:49,081 --> 00:07:50,321
The law says if no blood's shed,
148
00:07:50,641 --> 00:07:51,481
flog the attacker
149
00:07:51,761 --> 00:07:52,661
40 times.
150
00:07:52,661 --> 00:07:53,731
If there's blood, 60 times.
151
00:07:53,731 --> 00:07:55,161
If the injured vomit blood, 80 times.
152
00:07:55,161 --> 00:07:56,861
The chief offender who hits the hardest will
153
00:07:56,861 --> 00:07:58,121
receive the harshest punishment.
154
00:07:58,121 --> 00:07:59,761
The others will be punished less harshly.
155
00:07:59,961 --> 00:08:00,801
Go ahead.
156
00:08:01,201 --> 00:08:02,291
How are you going to hit me?
157
00:08:02,361 --> 00:08:03,441
How hard will it be?
158
00:08:03,841 --> 00:08:04,841
Who will go first?
159
00:08:05,361 --> 00:08:06,241
- Uh...
- I...
160
00:08:06,241 --> 00:08:07,761
- Be careful, Hua.
- Watch your step.
161
00:08:09,051 --> 00:08:09,911
Step back, Hua!
162
00:08:09,921 --> 00:08:11,401
Yellow! Yellow!
163
00:08:11,401 --> 00:08:12,241
Forget it.
164
00:08:12,361 --> 00:08:13,481
The boat has sailed.
165
00:08:13,801 --> 00:08:14,641
Leave it there, Hua.
166
00:08:15,801 --> 00:08:16,641
Forget it.
167
00:08:16,801 --> 00:08:17,841
Find Miss Luo first.
168
00:08:18,241 --> 00:08:19,081
Let's go.
169
00:08:20,201 --> 00:08:21,841
(That person is waiting for the boat.)
170
00:08:22,041 --> 00:08:23,561
- (I cannot take it)
- Go that way.
171
00:08:23,561 --> 00:08:24,441
(to Yuezhou.)
172
00:08:24,681 --> 00:08:26,361
(This is a win-win situation.)
173
00:08:27,041 --> 00:08:28,801
- We'll buy you a new one.
- I want mine.
174
00:08:28,801 --> 00:08:30,121
Mother gave it to me.
175
00:08:30,121 --> 00:08:31,641
I want my Yellow!
176
00:08:33,881 --> 00:08:35,201
Here you go.
177
00:08:35,361 --> 00:08:36,641
- It's back.
- Thanks, Sister.
178
00:08:37,921 --> 00:08:39,681
Yellow is back. Are you happy now?
179
00:08:42,641 --> 00:08:44,601
(Zhou)
180
00:08:46,921 --> 00:08:48,121
Women in the world
181
00:08:48,801 --> 00:08:50,521
are subject to arranged marriages.
182
00:08:52,001 --> 00:08:54,001
I admire her courage to escape.
183
00:08:57,681 --> 00:08:59,401
May you get what you want, too.
184
00:09:10,361 --> 00:09:13,681
I'm holding you. Do you feel cold?
185
00:09:13,681 --> 00:09:14,521
Wipe it.
186
00:09:15,241 --> 00:09:16,761
How's that young man?
187
00:09:17,921 --> 00:09:19,121
I wonder if he's safe.
188
00:09:21,801 --> 00:09:23,761
The Fan Family was looking for you.
189
00:09:24,161 --> 00:09:25,761
I think they wouldn't hurt him.
190
00:09:26,921 --> 00:09:27,801
By the way,
191
00:09:27,801 --> 00:09:30,441
he's so beautiful.
192
00:09:31,721 --> 00:09:34,681
Men looking as pretty as women are blessed.
193
00:09:35,361 --> 00:09:38,121
Mr. Zhou's indeed good-looking.
194
00:09:40,481 --> 00:09:43,241
Sister, is your encounter
195
00:09:43,241 --> 00:09:46,321
like what happened in romantic stories?
196
00:09:46,681 --> 00:09:49,321
Miss Hua, the characters in those stories
197
00:09:49,321 --> 00:09:51,641
aren't as poor and needy as us.
198
00:09:52,241 --> 00:09:54,601
Let's focus on how to get basic necessities.
199
00:09:54,601 --> 00:09:55,461
That's more important.
200
00:09:56,481 --> 00:09:58,801
We don't even have a change of clothes.
201
00:09:59,481 --> 00:10:00,401
Don't worry.
202
00:10:00,561 --> 00:10:02,121
We'll be fine, Lingxi.
203
00:10:02,561 --> 00:10:03,401
Give me the abacus.
204
00:10:03,881 --> 00:10:04,721
Sure.
205
00:10:06,001 --> 00:10:06,841
Here you go.
206
00:10:11,321 --> 00:10:12,881
The wedding gown from the Lansong Shop
207
00:10:13,041 --> 00:10:15,201
was bought at 30 taels of gold.
208
00:10:15,601 --> 00:10:16,921
It can be pawned for money.
209
00:10:16,921 --> 00:10:20,121
Who will buy a wedding gown from a pawn shop?
210
00:10:20,481 --> 00:10:21,761
That's bad for marriage.
211
00:10:22,001 --> 00:10:23,001
That's right.
212
00:10:23,161 --> 00:10:25,001
The fairest woman of Shuozhou tried it on.
213
00:10:25,481 --> 00:10:27,561
I'm being kind enough not to raise the price.
214
00:10:29,001 --> 00:10:30,001
Look at you.
215
00:10:30,561 --> 00:10:31,481
Sister,
216
00:10:31,481 --> 00:10:33,521
you haven't added this case of jewelry.
217
00:10:34,721 --> 00:10:36,241
Mother left these pieces to us.
218
00:10:36,441 --> 00:10:38,361
We need them to look good when necessary.
219
00:10:38,361 --> 00:10:39,201
We can't pawn them.
220
00:10:40,601 --> 00:10:41,441
Right.
221
00:10:44,801 --> 00:10:47,441
Luckily, we got back some money
from that thief.
222
00:10:47,921 --> 00:10:50,121
I wonder
223
00:10:50,121 --> 00:10:52,001
what else he took from us.
224
00:10:53,921 --> 00:10:54,761
Go!
225
00:10:55,241 --> 00:10:56,081
Go!
226
00:10:58,721 --> 00:11:00,121
Keep going!
227
00:11:01,001 --> 00:11:01,841
Come on!
228
00:11:06,361 --> 00:11:07,201
Stop!
229
00:11:07,681 --> 00:11:08,521
Stop!
230
00:11:23,001 --> 00:11:24,201
I thought you were slow!
231
00:11:38,441 --> 00:11:40,001
Stop! There he is!
232
00:11:48,121 --> 00:11:48,961
- Go!
- Let's go!
233
00:12:27,521 --> 00:12:31,401
(I've never wanted this marriage.
Please let it go. Luo Lingyu)
234
00:12:34,001 --> 00:12:34,841
(To Fan Qingchen)
235
00:12:38,241 --> 00:12:39,201
Lingyu,
236
00:12:41,001 --> 00:12:42,801
are you so eager to run away from me?
237
00:12:42,881 --> 00:12:44,401
(Luo Lingyu)
238
00:12:50,121 --> 00:12:51,561
The thief escaped.
239
00:12:51,921 --> 00:12:53,121
The account book got lost.
240
00:12:53,441 --> 00:12:54,961
The bride ran away.
241
00:12:55,361 --> 00:12:57,521
Good job. Look what you did.
242
00:12:58,921 --> 00:12:59,761
I'm so sorry!
243
00:13:00,041 --> 00:13:01,001
Please punish me!
244
00:13:03,121 --> 00:13:04,641
That thief sneaked in during chaos,
245
00:13:05,041 --> 00:13:07,081
grabbed the account book quickly,
246
00:13:07,681 --> 00:13:09,121
and ran away.
247
00:13:09,481 --> 00:13:11,321
Few could pull that off.
248
00:13:12,241 --> 00:13:14,201
It must've been premeditated.
249
00:13:14,921 --> 00:13:17,561
I wonder what exactly they know.
250
00:13:19,561 --> 00:13:21,961
Send a letter to Yuezhou immediately.
251
00:13:22,241 --> 00:13:23,201
Yes, sir.
252
00:13:25,481 --> 00:13:27,761
I'll check out that thief.
253
00:13:30,801 --> 00:13:32,121
What's lost
254
00:13:32,681 --> 00:13:35,001
must be recovered intact.
255
00:13:35,601 --> 00:13:37,441
No error is allowed.
256
00:13:38,561 --> 00:13:39,641
I'll bring him
257
00:13:40,041 --> 00:13:41,121
or his body back.
258
00:13:41,681 --> 00:13:42,641
You have my word, sir.
259
00:13:43,681 --> 00:13:44,521
Scram!
260
00:13:51,001 --> 00:13:53,441
Mr. and Mrs. Luo are still
waiting in the front hall, sir.
261
00:13:56,161 --> 00:13:57,001
Let's go.
262
00:14:08,481 --> 00:14:11,361
Luo Lingyu was out of her mind and did this.
263
00:14:11,361 --> 00:14:13,481
- Right.
- She fooled us, too.
264
00:14:13,481 --> 00:14:16,001
It's all our fault.
265
00:14:16,361 --> 00:14:17,201
Well...
266
00:14:18,361 --> 00:14:23,521
We'll return all the betrothal gifts.
267
00:14:24,241 --> 00:14:27,881
Please forgive us, Young Master Fan.
268
00:14:35,321 --> 00:14:36,801
I've given you the money.
269
00:14:37,121 --> 00:14:38,761
There's no way I'll take it back.
270
00:14:39,241 --> 00:14:40,881
Lingyu and I have married.
271
00:14:41,161 --> 00:14:43,801
She'll forever be one of us.
272
00:14:44,601 --> 00:14:45,681
Indeed.
273
00:14:46,001 --> 00:14:48,561
But she ran away...
274
00:14:48,561 --> 00:14:50,201
Then find her.
275
00:14:52,681 --> 00:14:54,081
You raised her for years, Mr. Luo.
276
00:14:54,881 --> 00:14:56,641
Do you know where she'll go?
277
00:14:57,121 --> 00:15:00,041
- We...
- She lost her parents.
278
00:15:00,041 --> 00:15:02,321
My wife and I pitied her
279
00:15:02,561 --> 00:15:03,681
- and adopted her.
- Yes.
280
00:15:03,681 --> 00:15:05,481
We treated her as our own for so long.
281
00:15:05,481 --> 00:15:07,121
Who knows where that ingrate
282
00:15:07,121 --> 00:15:08,761
will go?
283
00:15:10,321 --> 00:15:11,201
I know!
284
00:15:12,801 --> 00:15:14,601
She has a relative in Yuezhou.
285
00:15:14,601 --> 00:15:16,521
I bet she'll go there.
286
00:15:18,121 --> 00:15:20,441
Will Aunt Ying take us in?
287
00:15:22,041 --> 00:15:24,201
I doubt it. After Uncle died in battle,
288
00:15:24,481 --> 00:15:26,681
she went to live with her family in Yuezhou.
289
00:15:27,241 --> 00:15:29,521
We've only exchanged a few letters.
290
00:15:30,481 --> 00:15:31,761
I don't think we're too close.
291
00:15:32,881 --> 00:15:33,721
Although
292
00:15:34,481 --> 00:15:37,641
the great Lu Clan won't drive us out,
293
00:15:38,241 --> 00:15:39,561
we'll have to find a way
294
00:15:39,741 --> 00:15:41,041
to stay for as long as possible.
295
00:15:41,041 --> 00:15:41,881
My Lady,
296
00:15:42,001 --> 00:15:44,361
what are you going to do once we arrive?
297
00:15:44,361 --> 00:15:45,761
Go on taking in a husband
298
00:15:45,881 --> 00:15:46,881
to regain my inheritance.
299
00:15:47,921 --> 00:15:50,881
You and Fan Qingchen got married earlier.
300
00:15:50,881 --> 00:15:53,121
How can you marry someone else?
301
00:15:53,121 --> 00:15:55,761
I never wanted to marry him.
302
00:15:56,241 --> 00:15:58,761
That wedding was against my will.
303
00:15:58,881 --> 00:16:01,001
I won't sacrifice the rest of my life for it.
304
00:16:01,481 --> 00:16:03,641
Besides, we're going to Yuezhou.
305
00:16:03,721 --> 00:16:04,561
I don't think
306
00:16:04,561 --> 00:16:06,401
he'll come so far to find me.
307
00:16:08,001 --> 00:16:09,761
If she's going to Yuezhou,
308
00:16:10,241 --> 00:16:11,521
that'll be great.
309
00:16:12,041 --> 00:16:14,001
Once I finish everything here,
310
00:16:14,801 --> 00:16:17,401
I'll bring her back myself.
311
00:16:17,481 --> 00:16:21,241
Well then, may you get her back soon.
312
00:16:21,831 --> 00:16:22,681
Yes.
313
00:16:22,681 --> 00:16:25,201
We'll take our leave.
314
00:16:30,161 --> 00:16:31,001
Let's go. Go.
315
00:16:49,481 --> 00:16:50,521
Lingyu,
316
00:16:51,241 --> 00:16:52,241
you know what?
317
00:16:55,561 --> 00:16:57,121
You are mine,
318
00:16:58,801 --> 00:17:00,441
alive or dead.
319
00:17:04,681 --> 00:17:06,721
You've been calculating for a while.
320
00:17:06,721 --> 00:17:07,801
Are you hungry, Sister?
321
00:17:09,481 --> 00:17:10,681
Is your stomach growling, Hua?
322
00:17:11,721 --> 00:17:14,161
Sorry. Go to sleep and you won't feel it.
323
00:17:15,961 --> 00:17:18,401
I'll get you something to eat tomorrow.
324
00:17:20,721 --> 00:17:22,441
There's food on board.
325
00:17:22,441 --> 00:17:23,921
Here you go, ladies.
326
00:17:23,921 --> 00:17:25,561
- Thank you, sir!
- Thank you, sir!
327
00:17:26,081 --> 00:17:26,921
You're welcome.
328
00:17:28,921 --> 00:17:30,281
Flat buns.
329
00:17:32,081 --> 00:17:34,161
Mr. Zhou is living a frugal life.
330
00:17:34,721 --> 00:17:36,561
This is satiating food.
331
00:17:39,841 --> 00:17:41,681
I can't bite through it.
332
00:17:44,481 --> 00:17:45,321
Hua,
333
00:17:46,121 --> 00:17:47,001
just imagine
334
00:17:47,201 --> 00:17:48,761
this is a bite of braised pork.
335
00:17:48,961 --> 00:17:50,741
This is a bite of sauced beef.
336
00:17:50,741 --> 00:17:51,961
Pork with preserved vegetables.
337
00:17:52,961 --> 00:17:53,921
Yuck!
338
00:17:55,201 --> 00:17:58,041
We aren't going to
eat this all the way, are we?
339
00:18:02,721 --> 00:18:04,041
I can try to get fish for you.
340
00:18:05,241 --> 00:18:06,081
Great!
341
00:18:17,201 --> 00:18:19,161
You used to catch big fish a lot.
342
00:18:19,361 --> 00:18:20,721
This is easy.
343
00:18:20,721 --> 00:18:21,561
Of course.
344
00:18:27,441 --> 00:18:28,881
As delicate as you seem,
345
00:18:29,081 --> 00:18:30,401
you're quite skilled.
346
00:18:30,681 --> 00:18:32,201
I'm sure you'll get big fish tonight.
347
00:18:32,841 --> 00:18:33,921
- Thank you.
- Here.
348
00:18:34,201 --> 00:18:35,321
There will be fish soup
349
00:18:35,321 --> 00:18:36,161
for everyone.
350
00:18:37,081 --> 00:18:38,831
- We can make it once we get fish.
- Thanks.
351
00:18:40,441 --> 00:18:41,801
Come here, big fish.
352
00:18:42,201 --> 00:18:43,561
Here, fish, fish, fish.
353
00:18:46,601 --> 00:18:47,681
- A bite!
- There it is!
354
00:18:48,481 --> 00:18:49,321
Be careful, My Lady.
355
00:18:55,201 --> 00:18:56,801
- Careful!
- Don't fall, Sister!
356
00:18:57,041 --> 00:18:57,921
It must be a big one.
357
00:18:58,201 --> 00:19:00,161
We can make braised fish and fish soup.
358
00:19:01,371 --> 00:19:02,241
Great!
359
00:19:02,241 --> 00:19:03,081
I'll help you.
360
00:19:03,321 --> 00:19:04,201
- Pull it.
- Sister.
361
00:19:04,681 --> 00:19:05,521
Pull.
362
00:19:08,201 --> 00:19:09,321
Be careful, Sister.
363
00:19:09,321 --> 00:19:10,161
It's huge!
364
00:19:10,561 --> 00:19:11,401
Try again.
365
00:19:18,081 --> 00:19:18,921
Here it comes.
366
00:19:18,921 --> 00:19:19,801
Here it is, Sister!
367
00:19:25,601 --> 00:19:26,441
Sister...
368
00:19:29,201 --> 00:19:30,521
That's...
369
00:19:31,121 --> 00:19:33,161
a human, not a fish.
370
00:19:47,241 --> 00:19:48,401
What are you doing, Sister?
371
00:19:49,241 --> 00:19:50,081
Let him go.
372
00:19:50,321 --> 00:19:51,961
You rescued my toy.
373
00:19:51,961 --> 00:19:54,161
Why not help this man?
374
00:19:55,441 --> 00:19:56,641
Given the arrow in him
375
00:19:56,921 --> 00:19:57,761
and his black attire,
376
00:19:57,841 --> 00:19:58,801
he must be hunted.
377
00:19:58,961 --> 00:19:59,801
We can't take risks.
378
00:20:01,561 --> 00:20:04,201
Sister, when Jingyang fell,
379
00:20:04,441 --> 00:20:06,521
had someone helped our parents,
380
00:20:06,681 --> 00:20:09,201
maybe our family wouldn't have been ruined.
381
00:20:10,561 --> 00:20:11,441
My Lady.
382
00:20:28,721 --> 00:20:29,561
Lingxi!
383
00:20:29,601 --> 00:20:30,441
My Lady!
384
00:20:30,721 --> 00:20:31,801
I'll help you, Sister.
385
00:20:44,961 --> 00:20:45,801
The more we know,
386
00:20:45,941 --> 00:20:47,021
the closer we are to danger.
387
00:20:47,081 --> 00:20:49,181
Sister, he's wounded.
388
00:20:49,181 --> 00:20:50,201
If the arrow stays in him,
389
00:20:50,201 --> 00:20:51,401
he'll still die.
390
00:20:52,361 --> 00:20:54,121
I'll ask the boatman to row ashore
391
00:20:54,361 --> 00:20:55,201
and find a physician.
392
00:20:55,601 --> 00:20:56,681
I'll go with you.
393
00:20:56,921 --> 00:20:57,761
Sure.
394
00:20:58,721 --> 00:20:59,921
Come on, Lingxi!
395
00:21:10,601 --> 00:21:12,921
Did you pull out the arrow, Sister?
396
00:21:13,201 --> 00:21:15,161
What if you made him die?
397
00:21:16,121 --> 00:21:17,041
We barely know him.
398
00:21:17,441 --> 00:21:19,201
We've done our best to get him on board.
399
00:21:19,961 --> 00:21:20,881
If he ends up dead,
400
00:21:21,441 --> 00:21:22,681
that's his fate.
401
00:21:24,441 --> 00:21:27,201
(What a heartless girl.)
402
00:21:28,041 --> 00:21:30,201
Lingxi, fetch the medicine chest.
403
00:21:30,441 --> 00:21:31,281
Yes.
404
00:21:35,921 --> 00:21:36,761
My Lady.
405
00:21:41,081 --> 00:21:42,921
Sister, this is the last bottle
406
00:21:42,921 --> 00:21:45,321
of the healing powder left by our parents.
407
00:21:45,321 --> 00:21:47,681
When you had a big cut on your hand
408
00:21:47,681 --> 00:21:49,881
and lost so much blood, you didn't use it.
409
00:22:10,201 --> 00:22:11,041
Sister,
410
00:22:11,801 --> 00:22:13,321
I was wrong about you.
411
00:22:13,321 --> 00:22:15,161
You wanted to help him, didn't you?
412
00:22:18,201 --> 00:22:19,521
If he died on board,
413
00:22:19,961 --> 00:22:21,281
he'd ruin our good fortune.
414
00:22:22,601 --> 00:22:24,521
You're always all bark and no bite.
415
00:22:29,321 --> 00:22:30,281
What a jinx.
416
00:22:52,841 --> 00:22:55,321
So good! Sister's soup is the best!
417
00:22:55,321 --> 00:22:56,641
It smells so good, My Lady!
418
00:22:57,321 --> 00:22:58,801
So much fish.
419
00:23:03,441 --> 00:23:05,881
Lingxi, bring it to the boatman.
420
00:23:06,041 --> 00:23:07,121
He's helped us a lot.
421
00:23:07,121 --> 00:23:08,041
We should thank him.
422
00:23:08,321 --> 00:23:09,291
Sure, My Lady.
423
00:23:09,291 --> 00:23:10,331
I'll bring it to him later.
424
00:23:22,121 --> 00:23:23,121
This is for him.
425
00:23:23,681 --> 00:23:25,041
We'll share the rest.
426
00:23:25,041 --> 00:23:27,601
There's no fish in that bowl at all.
427
00:23:27,601 --> 00:23:29,761
Mr. Mask is extremely weak.
428
00:23:29,921 --> 00:23:31,601
He needs to eat meat
429
00:23:31,601 --> 00:23:33,001
to recover quickly.
430
00:23:34,081 --> 00:23:35,881
You probably don't know
431
00:23:36,201 --> 00:23:37,281
weak people like him
432
00:23:37,481 --> 00:23:40,281
can only digest liquid such as soup.
433
00:23:42,321 --> 00:23:44,401
Hua, once we get off,
434
00:23:44,481 --> 00:23:46,121
do not bring up Mr. Mask ever again.
435
00:23:46,801 --> 00:23:48,121
Why, Sister?
436
00:23:48,201 --> 00:23:49,641
We're girls,
437
00:23:49,841 --> 00:23:51,201
and we got a man on board.
438
00:23:51,441 --> 00:23:52,641
If such news reached Yuezhou,
439
00:23:52,841 --> 00:23:54,931
how could I take in a husband
to regain our property?
440
00:23:56,201 --> 00:23:58,121
Great success is ahead of us.
441
00:23:59,121 --> 00:24:01,041
It can be ruined by an anonymous man.
442
00:24:04,921 --> 00:24:06,401
Let's try the soup.
443
00:24:06,561 --> 00:24:08,121
Great! I want fish!
444
00:24:08,121 --> 00:24:08,961
Yes, My Lady.
445
00:24:09,721 --> 00:24:10,561
Eat up.
446
00:24:14,121 --> 00:24:15,321
- No...
- Yun.
447
00:24:15,601 --> 00:24:18,041
- Don't, Mother!
- Your father is missing.
448
00:24:18,321 --> 00:24:19,681
He might be alive or dead.
449
00:24:20,321 --> 00:24:23,921
What's worse, he's guilty of treason.
450
00:24:25,321 --> 00:24:26,721
The two of us
451
00:24:26,721 --> 00:24:29,001
have lost all hope of living.
452
00:24:29,721 --> 00:24:31,201
It's time to end everything, son.
453
00:24:31,201 --> 00:24:33,161
Father would never be a traitor!
454
00:24:33,961 --> 00:24:34,801
No!
455
00:24:35,441 --> 00:24:37,201
You still have me, Mother!
456
00:24:37,201 --> 00:24:39,561
- We'll be fine!
- It's too hard to live on.
457
00:24:39,561 --> 00:24:40,521
Don't!
458
00:24:40,681 --> 00:24:43,801
- It's too hard to keep going.
- No...
459
00:24:44,441 --> 00:24:45,801
I give up.
460
00:25:50,531 --> 00:25:55,861
♪It's hard to see through fate♪
461
00:25:57,531 --> 00:26:02,261
♪I sit alone amid the down pour at night♪
462
00:26:04,591 --> 00:26:09,971
♪The single string broke; half a bed's cold♪
463
00:26:10,321 --> 00:26:16,431
♪A cup of wine can't drown my loneliness♪
464
00:26:16,441 --> 00:26:17,401
Let go.
465
00:26:23,041 --> 00:26:24,041
Finally, you're awake.
466
00:26:24,841 --> 00:26:26,121
Use some more healing powder
467
00:26:26,681 --> 00:26:27,801
and you'll be fine.
468
00:26:28,921 --> 00:26:30,681
What did you see in your dream?
469
00:26:31,321 --> 00:26:32,521
Your arms were flailing wildly.
470
00:26:33,441 --> 00:26:34,281
Now that you're up,
471
00:26:34,721 --> 00:26:35,761
have the soup yourself.
472
00:26:41,841 --> 00:26:42,721
Sister,
473
00:26:42,721 --> 00:26:44,321
there's no soup left.
474
00:26:44,601 --> 00:26:46,681
I'll destroy that thief who stole my dowry!
475
00:26:47,841 --> 00:26:48,731
Hadn't it been for him,
476
00:26:48,921 --> 00:26:50,521
we would've had some of it left.
477
00:26:50,681 --> 00:26:52,201
- Yes.
- We would've lived much better
478
00:26:52,201 --> 00:26:53,601
- (Wait.)
- and had enough food.
479
00:26:53,601 --> 00:26:56,321
(Dowry? Is she also a run-away bride?)
480
00:26:56,321 --> 00:26:58,681
Luckily, I grabbed that wedding gown.
481
00:26:58,841 --> 00:27:00,441
We can pawn it later.
482
00:27:01,321 --> 00:27:03,761
Or things would be even worse.
483
00:27:04,081 --> 00:27:06,041
Let me fold the gown.
484
00:27:17,321 --> 00:27:19,841
Help! Catch the thief!
485
00:27:19,841 --> 00:27:20,881
That's my horse!
486
00:27:30,441 --> 00:27:31,521
(It's her!)
487
00:27:32,601 --> 00:27:33,681
(She ruined my plan)
488
00:27:34,201 --> 00:27:35,401
(and stole my horse.)
489
00:27:42,321 --> 00:27:43,331
- What's wrong?
- Lingxi.
490
00:27:43,481 --> 00:27:44,321
I'll go check.
491
00:27:52,241 --> 00:27:53,081
My Lady...
492
00:27:56,201 --> 00:27:57,761
There isn't enough soup for everyone,
493
00:27:58,201 --> 00:27:59,281
yet you spilled so much.
494
00:28:01,721 --> 00:28:03,281
Thank you for saving my life.
495
00:28:05,361 --> 00:28:06,201
I'm...
496
00:28:12,041 --> 00:28:13,841
"Thank you." Is that all you've got?
497
00:28:13,841 --> 00:28:14,681
That's it?
498
00:28:15,081 --> 00:28:16,321
Will that put food on the table?
499
00:28:27,921 --> 00:28:29,281
Trust me, Miss.
500
00:28:30,201 --> 00:28:31,401
You saved my life.
501
00:28:31,921 --> 00:28:34,681
I promise to pay you back.
502
00:28:35,321 --> 00:28:36,561
If you're poor, just say it.
503
00:28:37,321 --> 00:28:39,121
I've heard enough empty promises.
504
00:28:41,321 --> 00:28:43,681
Listen, if you really want to thank me,
505
00:28:44,321 --> 00:28:45,561
let's set a few ground rules.
506
00:28:47,561 --> 00:28:48,801
I'm all ears.
507
00:28:49,481 --> 00:28:52,041
First, never take off your mask.
508
00:28:52,241 --> 00:28:53,761
Pretend we never met.
509
00:28:53,841 --> 00:28:56,121
Don't tell anyone what happened on board.
510
00:28:57,041 --> 00:28:59,041
Second, never enter the cabin.
511
00:28:59,721 --> 00:29:01,921
You're a man. Stay away from us girls.
512
00:29:02,481 --> 00:29:03,641
It's cold outside.
513
00:29:03,801 --> 00:29:04,721
I'm still weak...
514
00:29:04,721 --> 00:29:06,281
Hadn't we lent a hand,
515
00:29:06,601 --> 00:29:08,921
you'd have been frozen to death in the water.
516
00:29:09,601 --> 00:29:11,401
Besides, we've left you here for so long,
517
00:29:12,041 --> 00:29:13,121
and you're getting better.
518
00:29:13,441 --> 00:29:14,441
How come you...?
519
00:29:14,441 --> 00:29:15,281
Third,
520
00:29:15,601 --> 00:29:16,921
be quiet.
521
00:29:17,241 --> 00:29:18,081
Follow my rules
522
00:29:18,201 --> 00:29:19,121
to get the powder.
523
00:29:19,721 --> 00:29:22,121
Or a small infection
524
00:29:22,841 --> 00:29:24,281
can kill you.
525
00:29:26,441 --> 00:29:27,281
Fine.
526
00:29:28,321 --> 00:29:29,281
I'll follow them.
527
00:29:32,841 --> 00:29:34,041
Don't spill the powder.
528
00:29:43,841 --> 00:29:45,681
She of all people saved me.
529
00:29:47,801 --> 00:29:49,521
Unbelievable!
530
00:30:51,041 --> 00:30:51,881
Hua,
531
00:30:52,361 --> 00:30:54,561
your sister said not to go outside.
532
00:31:58,361 --> 00:32:02,441
(Zhou)
533
00:32:55,561 --> 00:32:57,001
You look much better.
534
00:32:57,321 --> 00:32:59,281
That's a relief.
535
00:32:59,721 --> 00:33:00,761
Thanks for your help.
536
00:33:01,441 --> 00:33:03,361
Once we arrive in Yuezhou,
537
00:33:03,361 --> 00:33:05,401
I will thank you properly.
538
00:33:06,961 --> 00:33:08,681
Have some food.
539
00:33:10,321 --> 00:33:12,161
(Why is she suddenly being so nice?)
540
00:33:26,081 --> 00:33:27,321
There's a long way ahead of you.
541
00:33:27,721 --> 00:33:30,281
You'll need a lot of energy.
542
00:33:34,361 --> 00:33:35,801
What do you mean?
543
00:33:36,241 --> 00:33:37,321
Why not cut to the chase?
544
00:33:38,921 --> 00:33:40,161
As I said before,
545
00:33:40,841 --> 00:33:43,241
traveling with a man is inconvenient.
546
00:33:43,241 --> 00:33:44,401
We don't want others to talk.
547
00:33:44,601 --> 00:33:46,121
Yuezhou isn't too far away.
548
00:33:46,721 --> 00:33:48,401
It's time for you to get off.
549
00:33:48,841 --> 00:33:49,681
Get off?
550
00:33:52,841 --> 00:33:53,681
Here?
551
00:34:01,121 --> 00:34:01,961
Miss,
552
00:34:02,681 --> 00:34:04,041
my wound hasn't healed.
553
00:34:04,201 --> 00:34:05,801
- I...
- Don't be too modest.
554
00:34:06,041 --> 00:34:07,281
You were much stronger
555
00:34:07,681 --> 00:34:08,961
and healthier than most people.
556
00:34:09,721 --> 00:34:11,681
I gave you the best healing powder
557
00:34:11,881 --> 00:34:12,881
to treat your wound.
558
00:34:13,121 --> 00:34:13,961
It hasn't healed yet,
559
00:34:14,481 --> 00:34:15,441
but it's fine.
560
00:34:16,321 --> 00:34:17,161
Look,
561
00:34:17,801 --> 00:34:20,001
the dock is only hundreds of meters away.
562
00:34:20,441 --> 00:34:22,801
You weren't drowned after being shot.
563
00:34:23,401 --> 00:34:24,521
I'm sure you can make it now.
564
00:34:25,321 --> 00:34:26,161
What if...?
565
00:34:31,601 --> 00:34:33,121
What if I didn't survive?
566
00:34:34,841 --> 00:34:36,441
You're a risk-taker.
567
00:34:36,441 --> 00:34:37,681
Are you afraid of risk?
568
00:34:38,401 --> 00:34:40,161
If something did happen to you,
569
00:34:40,801 --> 00:34:42,241
that'd be your doom.
570
00:34:42,601 --> 00:34:44,521
Just pretend I never saved you.
571
00:34:45,721 --> 00:34:46,761
(Listen to her.)
572
00:34:47,401 --> 00:34:49,801
(Was she born to make me suffer?)
573
00:34:50,681 --> 00:34:51,521
Fine.
574
00:34:52,921 --> 00:34:54,161
May I know your name, Miss?
575
00:34:54,641 --> 00:34:56,001
If we meet again,
576
00:34:56,201 --> 00:34:58,001
I'll repay you for your kindness.
577
00:34:58,561 --> 00:35:01,201
No need. I didn't help you to get paid.
578
00:35:01,441 --> 00:35:03,481
Please keep in mind those rules.
579
00:35:04,161 --> 00:35:06,561
If we meet again, pretend we're strangers.
580
00:35:08,601 --> 00:35:09,441
Sir,
581
00:35:10,561 --> 00:35:11,401
you may go.
582
00:35:33,361 --> 00:35:35,241
What was that sound, My Lady?
583
00:35:35,801 --> 00:35:37,721
That man jumped into the water.
584
00:35:40,041 --> 00:35:41,761
Why would he do that?
585
00:35:42,601 --> 00:35:43,641
I asked him to.
586
00:35:45,081 --> 00:35:46,481
Yuezhou is right ahead.
587
00:35:47,161 --> 00:35:49,881
We can't go ashore with a man and stranger
588
00:35:49,881 --> 00:35:51,801
who was hunted by others.
589
00:35:55,241 --> 00:35:56,081
You do have a point.
590
00:35:56,721 --> 00:35:57,801
He's strong.
591
00:35:57,921 --> 00:35:59,241
His wound healed fast.
592
00:35:59,681 --> 00:36:01,721
I'm sure he can swim to the shore.
593
00:36:04,041 --> 00:36:04,881
My Lady,
594
00:36:05,841 --> 00:36:07,881
Miss Hua is still sleeping.
595
00:36:08,121 --> 00:36:10,041
What should we tell her when she wakes up?
596
00:36:10,401 --> 00:36:13,041
Tell her he left to attend to something.
597
00:36:13,041 --> 00:36:13,881
Alright.
598
00:36:19,241 --> 00:36:20,921
We'll dock soon, My Lady.
599
00:36:21,161 --> 00:36:22,201
Let's freshen up.
600
00:36:24,161 --> 00:36:25,001
Sure.
601
00:36:35,801 --> 00:36:38,121
(Yuezhou)
Sachets. Jewelry.
602
00:36:38,881 --> 00:36:41,641
Miss, check out these sachets and jewelry.
603
00:36:42,201 --> 00:36:44,201
Take a look. It's beautiful.
604
00:36:44,201 --> 00:36:45,121
It's good.
605
00:36:45,561 --> 00:36:46,801
That one looks nice, too.
606
00:36:49,441 --> 00:36:51,161
(Prince Changyi)
607
00:36:51,161 --> 00:36:52,561
Your Highness, scouts along the way
608
00:36:52,561 --> 00:36:54,001
said Zhou's boat would arrive today.
609
00:37:00,881 --> 00:37:03,161
Your Highness, the top of that boat
610
00:37:03,401 --> 00:37:04,241
is red.
611
00:37:05,041 --> 00:37:06,881
According to Master Zhou's letter,
612
00:37:06,881 --> 00:37:08,321
that's Zhou's red-top boat!
613
00:37:09,401 --> 00:37:10,681
Yuezhou is right ahead of us.
614
00:37:11,121 --> 00:37:12,281
It's a city of goodies.
615
00:37:16,361 --> 00:37:18,001
Hua, how do I look?
616
00:37:18,321 --> 00:37:19,161
Oh...
617
00:37:19,881 --> 00:37:21,921
I'm tired.
618
00:37:22,241 --> 00:37:25,321
You said it'd only take
half an incense stick of time.
619
00:37:25,321 --> 00:37:26,921
But now, it's been one and a half.
620
00:37:27,161 --> 00:37:28,881
I'm exhausted!
621
00:37:29,561 --> 00:37:31,241
Hang in there, Hua.
622
00:37:31,641 --> 00:37:33,361
Be steady. Don't sway
623
00:37:33,361 --> 00:37:34,441
with the boat.
624
00:37:34,601 --> 00:37:35,721
I'm almost done.
625
00:37:37,081 --> 00:37:38,881
We'll visit a prominent family in Yuezhou.
626
00:37:39,041 --> 00:37:40,241
I have to be loudly dressed.
627
00:37:41,121 --> 00:37:42,841
If I showed up underdressed,
628
00:37:42,841 --> 00:37:44,721
others would look down on us.
629
00:37:45,561 --> 00:37:48,601
My Lady, I just took a glance at the dock.
630
00:37:48,601 --> 00:37:50,121
It was huge and bustling!
631
00:37:50,321 --> 00:37:52,121
What if... what if they see
632
00:37:52,121 --> 00:37:54,041
Sister's unmatched look
633
00:37:54,041 --> 00:37:56,521
and surge forward?
634
00:37:57,721 --> 00:38:00,121
The more the people,
the bigger the influence,
635
00:38:00,401 --> 00:38:02,881
and the greater my fame in Yuezhou.
636
00:38:03,441 --> 00:38:05,161
I'm going to tell everyone in town
637
00:38:05,481 --> 00:38:08,201
the fairest of Shuozhou, Luo Lingyu, is here!
638
00:38:08,201 --> 00:38:10,361
Then I can take in a husband for sure
639
00:38:10,361 --> 00:38:11,371
and regain my inheritance.
640
00:38:13,121 --> 00:38:15,161
Lingxi, fetch my veiled hat, please.
641
00:38:15,401 --> 00:38:16,401
Yes, My Lady.
642
00:38:52,561 --> 00:38:55,041
Sister, how come no one is looking at you?
643
00:39:07,801 --> 00:39:10,201
The hat must've covered my entire face.
644
00:39:13,321 --> 00:39:14,161
Lingxi.
645
00:39:14,161 --> 00:39:15,201
Are you sure, My Lady?
646
00:39:38,881 --> 00:39:40,241
Harder, Lingxi!
647
00:39:40,241 --> 00:39:41,481
Keep fanning!
648
00:39:41,481 --> 00:39:42,321
Sure.
649
00:39:45,641 --> 00:39:47,841
That's too much! Easy now.
650
00:39:47,841 --> 00:39:50,121
- Easy.
- Alright.
651
00:39:50,121 --> 00:39:51,241
Easy, easy.
652
00:39:56,641 --> 00:39:57,881
Look. How beautiful!
653
00:39:58,201 --> 00:39:59,681
Yes. So gorgeous!
654
00:40:00,721 --> 00:40:02,641
That's a big crowd, My Lady.
655
00:40:02,801 --> 00:40:04,201
So pretty!
656
00:40:06,321 --> 00:40:07,161
Let's go. Come on.
657
00:40:07,401 --> 00:40:08,281
Come on!
658
00:40:08,881 --> 00:40:09,841
Go, go, go! Let's go!
659
00:40:09,841 --> 00:40:10,681
Go!
660
00:40:11,081 --> 00:40:11,961
- Hurry.
- Let's go.
661
00:40:12,641 --> 00:40:13,481
Come on!
662
00:40:14,261 --> 00:40:15,121
There's enough.
663
00:40:15,121 --> 00:40:17,321
My Lady, what's wrong with the locals?
664
00:40:17,681 --> 00:40:18,521
There's enough.
665
00:40:19,081 --> 00:40:21,401
What's going on, Sister?
666
00:40:21,401 --> 00:40:22,841
- How many do you want?
- One.
667
00:40:22,841 --> 00:40:24,761
Excuse me, kind ladies.
668
00:40:25,641 --> 00:40:27,041
I have enough. Don't worry.
669
00:40:27,961 --> 00:40:29,481
Can you step aside, please?
670
00:40:29,481 --> 00:40:30,801
I need to get on board.
671
00:40:38,841 --> 00:40:41,401
(Yuezhou Ferry)
672
00:40:41,641 --> 00:40:43,801
The people of Yuezhou are strange.
673
00:40:43,961 --> 00:40:46,561
A one-of-a-kind beauty is right here.
674
00:40:46,721 --> 00:40:48,961
How come they're turning a blind...?
675
00:40:51,441 --> 00:40:52,401
These flowers are good.
676
00:40:52,401 --> 00:40:53,481
- What a nice color.
- Yes.
677
00:40:56,561 --> 00:40:58,481
Let's keep going.
678
00:40:58,481 --> 00:40:59,961
Sure. Let's go over there.
679
00:41:00,121 --> 00:41:02,481
Although you're as dazzling as a peony,
680
00:41:02,721 --> 00:41:04,081
those of Yuezhou
681
00:41:04,081 --> 00:41:06,241
prefer elegant jasmine.
682
00:41:06,481 --> 00:41:08,761
All women are beautiful and charming.
683
00:41:08,921 --> 00:41:10,121
They're unique belles.
684
00:41:10,801 --> 00:41:12,161
I'm not a peony
685
00:41:12,241 --> 00:41:13,281
or jasmine.
686
00:41:13,721 --> 00:41:15,521
I'm a flower of my own kind.
687
00:41:16,121 --> 00:41:17,681
The real esthetes
688
00:41:18,321 --> 00:41:19,721
appreciate all kinds of flowers.
689
00:41:24,721 --> 00:41:27,321
- Look. That young man's loudly dressed.
- Pendants.
690
00:41:27,781 --> 00:41:29,331
- He looks sophisticated
- Take a look.
691
00:41:29,601 --> 00:41:31,961
and has good taste.
692
00:41:38,601 --> 00:41:39,521
Greetings, Miss Zhou.
693
00:41:40,481 --> 00:41:41,801
I'm Liu. Nice to meet you.
694
00:41:42,641 --> 00:41:43,481
Zhou?
695
00:41:43,621 --> 00:41:45,241
You're indeed what they say, Miss Zhou.
696
00:41:45,401 --> 00:41:46,361
How ethereal,
697
00:41:46,361 --> 00:41:47,241
pretty, and wise.
698
00:41:51,441 --> 00:41:52,561
I'm flattered, Mr. Liu,
699
00:41:52,881 --> 00:41:56,481
but I'm a Luo, not a Zhou.
700
00:41:57,401 --> 00:41:58,921
My apologies,
701
00:41:58,921 --> 00:42:01,441
but isn't this Zhou's boat from Wuzhou?
702
00:42:01,441 --> 00:42:03,561
(Zhou)
703
00:42:03,561 --> 00:42:06,761
I borrowed it.
704
00:42:07,121 --> 00:42:09,961
I don't know whose boat it is.
705
00:42:10,401 --> 00:42:11,521
Where's its owner?
706
00:42:17,721 --> 00:42:19,001
That I don't know.
707
00:42:23,161 --> 00:42:24,101
Sorry for troubling you.
708
00:42:25,401 --> 00:42:26,241
Good day.
709
00:42:30,161 --> 00:42:33,481
Sister, did he mistake you for someone else?
710
00:42:34,321 --> 00:42:37,441
He must be looking for a beauty.
711
00:42:37,601 --> 00:42:40,401
It's understandable that he made a mistake.
712
00:42:40,681 --> 00:42:42,401
We'll become a household name
713
00:42:42,401 --> 00:42:43,681
as we were in Shuozhou.
714
00:42:44,081 --> 00:42:44,961
As for now,
715
00:42:44,961 --> 00:42:46,241
let's go to the Lu Mansion.
716
00:42:47,921 --> 00:42:49,521
Check out these flowers, sir.
717
00:42:49,881 --> 00:42:50,721
Sister.
718
00:42:50,721 --> 00:42:51,961
Take a look!
719
00:42:51,961 --> 00:42:52,921
Look, Miss.
720
00:42:53,121 --> 00:42:54,481
Fresh flowers picked this morning.
721
00:42:54,481 --> 00:42:55,801
Take a look. Do you want some?
722
00:42:55,801 --> 00:42:56,641
- No, no.
- Miss,
723
00:42:56,641 --> 00:42:58,041
these buns are our specialties.
724
00:42:58,041 --> 00:42:59,721
No, thanks. Thank you.
725
00:42:59,721 --> 00:43:02,241
(Have Your Fortune Told)
Miss, you're in bad luck.
726
00:43:02,241 --> 00:43:04,401
Would you like to hear my divination
727
00:43:04,401 --> 00:43:06,441
- to guide you?
- No, thanks.
728
00:43:06,441 --> 00:43:07,321
(Yuezhou Ferry)
729
00:43:07,321 --> 00:43:08,321
I don't need it. Thanks.
730
00:43:08,321 --> 00:43:09,321
- No, thanks.
- Sorry.
731
00:43:10,041 --> 00:43:12,241
I really don't need it.
732
00:43:12,961 --> 00:43:13,801
Thanks but no.
733
00:43:20,641 --> 00:43:23,041
- Sachets and pendants.
- Tasty haws on a stick.
734
00:43:23,041 --> 00:43:23,921
One, please.
735
00:43:24,041 --> 00:43:26,121
(Lu Mansion)
Sure. Take a look.
736
00:43:26,601 --> 00:43:27,961
It's been three days.
737
00:43:28,801 --> 00:43:30,441
Why isn't Young Master back yet?
738
00:43:31,161 --> 00:43:33,041
Did something happen to him?
739
00:43:36,571 --> 00:43:37,501
Hey, you!
740
00:43:37,881 --> 00:43:38,721
It was your fault.
741
00:43:39,161 --> 00:43:40,921
Couldn't you keep him safe?
742
00:43:41,801 --> 00:43:42,801
I should've gone
743
00:43:42,801 --> 00:43:43,721
to Shuozhou with you.
744
00:43:45,881 --> 00:43:47,281
Stop pacing back and forth.
745
00:43:54,601 --> 00:43:55,481
Young Master!
746
00:43:56,401 --> 00:43:57,321
- Young Master!
- Sir!
747
00:43:57,641 --> 00:43:58,481
Young Master...
748
00:43:58,921 --> 00:43:59,761
Don't panic.
749
00:44:00,481 --> 00:44:01,321
I'm fine.
750
00:44:03,241 --> 00:44:04,081
How did it go?
751
00:44:04,401 --> 00:44:05,481
Is the book safe?
752
00:44:05,481 --> 00:44:06,321
Yes, Young Master.
753
00:44:07,601 --> 00:44:08,441
Here it is.
754
00:44:09,921 --> 00:44:10,801
Good job.
755
00:44:12,081 --> 00:44:13,641
Did you find anything else?
756
00:44:13,641 --> 00:44:14,521
I found traces
757
00:44:14,961 --> 00:44:16,721
of saltpeter in Fan's warehouse.
758
00:44:17,601 --> 00:44:19,521
Those people were cunning.
759
00:44:19,681 --> 00:44:21,001
They had moved it somewhere else.
760
00:44:23,361 --> 00:44:24,721
I just returned from Shuozhou.
761
00:44:25,361 --> 00:44:26,801
I don't want them to be alerted.
762
00:44:27,361 --> 00:44:29,281
The saltpeter must be reported immediately.
763
00:44:29,841 --> 00:44:32,281
Go to Prince Changyi's Mansion
764
00:44:32,641 --> 00:44:33,761
and tell everything to Aman.
765
00:44:34,161 --> 00:44:35,001
Yes.
766
00:44:36,721 --> 00:44:38,281
- Young Master!
- You're wounded!
767
00:44:38,961 --> 00:44:40,641
What happened? You look terrible!
768
00:44:40,841 --> 00:44:41,961
Things didn't go well.
769
00:44:45,441 --> 00:44:46,641
Quite a lot of them.
770
00:44:46,641 --> 00:44:48,121
Alright. Enough.
771
00:44:48,341 --> 00:44:49,791
I'll have them run you an herbal bath
772
00:44:49,841 --> 00:44:50,921
to soothe your body.
773
00:44:52,641 --> 00:44:55,721
I don't want to soak in the water ever again!
774
00:44:56,321 --> 00:44:58,121
(Lu Mansion)
775
00:45:05,801 --> 00:45:06,721
Sister,
776
00:45:06,721 --> 00:45:10,441
are we getting off
on the wrong foot like they say?
777
00:45:11,921 --> 00:45:12,761
Relax.
778
00:45:13,161 --> 00:45:14,641
This is only a little setback.
779
00:45:15,121 --> 00:45:15,961
It's nothing.
780
00:45:16,361 --> 00:45:17,721
We have to follow the protocol.
781
00:45:18,161 --> 00:45:20,121
Lingxi, present the visiting letter.
782
00:45:22,401 --> 00:45:23,441
(Luo's Eldest Daughter)
783
00:45:23,441 --> 00:45:25,281
(Luo Lingyu From Jingyang)
My Lady, I'm going.
784
00:45:29,601 --> 00:45:32,361
(Lu Mansion)
785
00:45:46,391 --> 00:45:49,081
♪Clouds dream of garments,
flowers dream of grace♪
786
00:45:49,081 --> 00:45:52,291
♪Love for power, beauty,
but freedom takes the place♪
787
00:45:53,211 --> 00:45:55,881
♪Pearls of the night or robes of gold♪
788
00:45:55,881 --> 00:45:59,401
♪All I'd trade for a cup of wine, bold♪
789
00:46:00,071 --> 00:46:02,661
♪With the strength to bind a chicken, none♪
790
00:46:02,761 --> 00:46:06,081
♪Yet I can seize fate's throat, alone♪
791
00:46:06,891 --> 00:46:09,361
♪Wanna be my rival, you say♪
792
00:46:09,611 --> 00:46:12,561
♪Sorry, you're not there yet, today♪
793
00:46:13,341 --> 00:46:16,621
♪Don't speak of forever♪
794
00:46:16,871 --> 00:46:19,801
♪It's too much for me♪
795
00:46:20,231 --> 00:46:23,501
♪Don't stand idle♪
796
00:46:23,731 --> 00:46:26,311
♪Let love not be late♪
797
00:46:27,061 --> 00:46:30,001
♪Step aside, step aside, make some space♪
798
00:46:30,211 --> 00:46:33,321
♪I'll choose or reject, take my time, no haste♪
799
00:46:33,881 --> 00:46:36,871
♪If you're just boring, I won't stay♪
800
00:46:37,051 --> 00:46:40,241
♪Without you, I'll still live my way♪
801
00:46:40,911 --> 00:46:43,881
♪Step aside, step aside, let me through♪
802
00:46:43,881 --> 00:46:47,181
♪Take it slow, don't be tense, it's true♪
803
00:46:47,621 --> 00:46:50,501
♪Love is love, hate is hate, no debate♪
804
00:46:50,751 --> 00:46:54,021
♪Don't waste this life, make it great♪
805
00:46:55,051 --> 00:46:57,641
♪Clouds dream of garments,
flowers dream of grace♪
806
00:46:57,641 --> 00:47:01,141
♪Love for power, beauty,
but freedom takes the place♪
807
00:47:01,851 --> 00:47:04,501
♪Pearls of the night or robes of gold♪
808
00:47:04,501 --> 00:47:07,871
♪All I'd trade for a cup of wine, bold♪
809
00:47:08,701 --> 00:47:11,031
♪With the strength to bind a chicken, none♪
810
00:47:11,291 --> 00:47:14,411
♪Yet I can seize fate's throat, alone♪
811
00:47:15,501 --> 00:47:18,041
♪Wanna be my rival, you say♪
812
00:47:18,181 --> 00:47:21,191
♪Sorry, you're not there yet, today♪
813
00:47:21,891 --> 00:47:25,151
♪Don't speak of forever♪
814
00:47:25,471 --> 00:47:28,141
♪It's too much for me♪
815
00:47:28,911 --> 00:47:32,101
♪Don't stand idle♪
816
00:47:32,341 --> 00:47:34,901
♪Let love not be late♪
817
00:47:35,671 --> 00:47:38,621
♪Step aside, step aside, make some space♪
818
00:47:38,731 --> 00:47:41,841
♪I'll choose or reject, take my time, no haste♪
819
00:47:42,531 --> 00:47:45,621
♪If you're just boring, I won't stay♪
820
00:47:45,621 --> 00:47:48,891
♪Without you, I'll still live my way♪
821
00:47:49,431 --> 00:47:52,301
♪Step aside, step aside, let me through♪
822
00:47:52,501 --> 00:47:55,831
♪Take it slow, don't be tense, it's true♪
823
00:47:56,261 --> 00:47:59,351
♪Love is love, hate is hate, no debate♪
824
00:47:59,351 --> 00:48:02,321
♪Don't waste this life, make it great♪
825
00:48:02,321 --> 00:48:07,321
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
826
00:48:02,321 --> 00:48:12,321
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
50086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.