Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,404 --> 00:00:30,905
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,416
{\an8}¿Tienes chinches?
3
00:00:41,499 --> 00:00:43,084
{\an8}Era una cuestión de tiempo.
4
00:00:43,168 --> 00:00:48,131
{\an8}Tío, pareces un leopardo.
Solo hablar del tema me da picores, tío.
5
00:00:48,214 --> 00:00:52,218
{\an8}¡No solo es Bill!
Hay una plaga de chinches por todos lados.
6
00:00:52,302 --> 00:00:54,054
{\an8}Parece que te alegra.
7
00:00:54,137 --> 00:00:56,222
{\an8}Tengo más trabajo del que puedo atender
8
00:00:56,306 --> 00:01:00,852
{\an8}y mi, digamos, falta de eficiencia hace
que me llamen de nuevo.
9
00:01:03,229 --> 00:01:04,272
{\an8}¿Me ayudas, Hank?
10
00:01:08,359 --> 00:01:09,736
{\an8}Claro que no.
11
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
{\an8}ULTRANOVIAS
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
{\an8}Por solo 1000 dólares,
13
00:01:14,991 --> 00:01:19,579
{\an8}alquilan un par de pingüinos
que acompañan a los invitados a sus mesas.
14
00:01:19,662 --> 00:01:21,831
{\an8}Parece elegante.
15
00:01:23,041 --> 00:01:25,919
{\an8}Es la tercera vez que haces eso
en cinco minutos, Hank,
16
00:01:26,002 --> 00:01:28,755
{\an8}y estoy segura de que no estás resfriado.
17
00:01:28,838 --> 00:01:32,092
{\an8}Lo siento,
pero esta boda se está yendo de madre.
18
00:01:32,175 --> 00:01:36,930
{\an8}Lo que deberíais hacer es ahorrar dinero
para mudaros de mi casa.
19
00:01:37,013 --> 00:01:40,183
{\an8}La casa de enfrente está en venta.
¿Por qué no la compráis?
20
00:01:43,019 --> 00:01:46,189
{\an8}¡Podríamos casarnos
en un acantilado frente a un castillo!
21
00:01:47,232 --> 00:01:51,111
{\an8}Luanne, eso no es la foto de una boda.
Es un anuncio de Jaguar.
22
00:01:51,194 --> 00:01:56,074
{\an8}Nena, no hay nada que desee más
que hacer realidad tus sueños.
23
00:01:56,157 --> 00:01:57,992
Y, como eres rico, lo harás.
24
00:01:58,076 --> 00:02:02,914
Bueno, me han reducido
la indemnización a 9000 dólares
25
00:02:02,997 --> 00:02:04,541
porque le compré
unos bajos a la camioneta.
26
00:02:04,624 --> 00:02:06,417
Eres rico y lo harás.
27
00:02:06,501 --> 00:02:08,378
Claro que sí, cariño.
28
00:02:11,673 --> 00:02:13,466
Es ridículo.
29
00:02:13,550 --> 00:02:17,971
Deberían estar planeando un futuro,
un futuro que no sea en mi casa.
30
00:02:18,054 --> 00:02:20,765
Hank, Luanne es una chica embarazada
y sin estudios
31
00:02:20,849 --> 00:02:24,561
que va a casarse con un hombre
de 38 años adicto a las demandas.
32
00:02:24,644 --> 00:02:29,357
Es muy probable que el día de su boda sea
el mejor día de su vida,
33
00:02:29,440 --> 00:02:31,234
y no se lo vas a robar.
34
00:02:34,529 --> 00:02:37,448
- ¿Lucky?
- Buenas noches, tío Hank.
35
00:02:37,532 --> 00:02:39,993
Yo de ti no entraría ahí.
36
00:02:40,076 --> 00:02:41,202
Ah, y por cierto,
37
00:02:41,286 --> 00:02:45,999
yo también comparto tu inquietud
sobre el futuro que le espera a Luanne.
38
00:02:46,082 --> 00:02:49,043
Bueno, si tanto te preocupa,
podrías buscarte un trabajo.
39
00:02:49,127 --> 00:02:50,503
Un trabajo, ¿eh?
40
00:02:50,587 --> 00:02:53,464
Bueno, siempre me gustó
la idea de ser policía de tráfico.
41
00:02:53,548 --> 00:02:56,342
Ya sabes,
perseguir coches por la carretera,
42
00:02:56,426 --> 00:03:00,889
pero no creo que me acepten.
Gracias de todos modos, tío Hank.
43
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Voy a lavarme los dientes
a casa de Boomhauer.
44
00:03:08,521 --> 00:03:09,397
PROPANO STRICKLAND
45
00:03:09,480 --> 00:03:13,193
Con libertad y justicia para todos. Amén.
46
00:03:13,276 --> 00:03:15,820
Bien, chicos, todos a trabajar.
47
00:03:15,904 --> 00:03:17,155
Dale, ¿qué haces aquí?
48
00:03:17,238 --> 00:03:21,326
He venido a exterminar chinches.
¿No es genial? Están por todos lados.
49
00:03:24,037 --> 00:03:25,622
¿Es seguro respirar esa cosa?
50
00:03:25,705 --> 00:03:27,624
No tengo tiempo para charlar.
51
00:03:27,707 --> 00:03:30,793
Tengo otras diez llamadas que atender
y ya voy con retraso.
52
00:03:30,877 --> 00:03:34,339
Si necesitas ayuda,
Lucky está buscando trabajo.
53
00:03:34,422 --> 00:03:35,924
Tiene un bebé en camino
54
00:03:36,007 --> 00:03:38,176
y necesita encontrar
una casa propia para criarlo.
55
00:03:39,886 --> 00:03:43,556
Un hombre bajo presión doméstica extrema.
56
00:03:43,640 --> 00:03:45,683
Sería bastante dócil.
57
00:03:45,767 --> 00:03:50,271
Dile que se presente a las 09:00
y que le toca llevar la bollería.
58
00:03:52,065 --> 00:03:54,275
TIENDA PARA NOVIAS
59
00:03:54,359 --> 00:03:56,736
Dios, los vestidos son carísimos.
60
00:03:57,946 --> 00:03:59,739
Y, como novia embarazada,
61
00:03:59,822 --> 00:04:02,617
cuanto más gastes,
menos vergüenza sentirás.
62
00:04:02,700 --> 00:04:05,954
Luanne os asignará a cada uno
una parte de su cuerpo
63
00:04:06,037 --> 00:04:08,706
y deberéis decirle
si le queda mal el vestido.
64
00:04:08,790 --> 00:04:10,708
¡Espalda gorda!
65
00:04:10,792 --> 00:04:12,377
¡Lo tengo!
66
00:04:12,460 --> 00:04:14,837
Ese vestido le hará un culo enorme.
67
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
¡Yo lo veo!
68
00:04:21,135 --> 00:04:24,806
¡Bienvenido a mi cuartel general!
69
00:04:24,889 --> 00:04:27,892
Vamos a equiparte.
Esta es tu máscara antigas
70
00:04:27,976 --> 00:04:29,560
y estas son tus gafas.
71
00:04:36,484 --> 00:04:37,819
¡Pareces un insecto!
72
00:04:37,902 --> 00:04:39,487
Tú pareces un insecto.
73
00:04:39,570 --> 00:04:41,864
Y yo sé qué hacer con los insectos.
74
00:04:44,117 --> 00:04:45,285
¡Vamos!
75
00:05:04,220 --> 00:05:07,724
¿Por qué se mueren todos mis novios?
76
00:05:07,807 --> 00:05:09,100
Lo siento mucho, Lucky.
77
00:05:12,478 --> 00:05:14,230
¡Perdóname, por favor!
78
00:05:15,606 --> 00:05:17,692
No hay nada que perdonar, Dale.
79
00:05:17,775 --> 00:05:21,904
Estas cosas pasan. Todo saldrá bien.
80
00:05:21,988 --> 00:05:25,116
Vaya, Lucky, eres muy comprensivo.
81
00:05:25,199 --> 00:05:29,078
Bueno, ya he pasado por esto antes.
82
00:05:29,162 --> 00:05:30,621
Claro que voy a tener que demandarte,
83
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
pero después de eso, todo irá bien.
84
00:05:32,915 --> 00:05:34,709
- ¿Demandarme?
- Tranquilo, amigo.
85
00:05:34,792 --> 00:05:37,712
- Vamos a administrarte morfina.
- Gracias.
86
00:05:37,795 --> 00:05:43,551
Descubrí que tres cc alivian el dolor
sin afectar a la validez de mi testimonio.
87
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
Siento que estés sufriendo.
88
00:05:59,525 --> 00:06:04,155
Tener que demandar a Dale
duele casi tanto como mis lesiones,
89
00:06:04,238 --> 00:06:05,782
pero no me queda otra.
90
00:06:05,865 --> 00:06:08,117
No puedo trabajar y tú necesitas esa boda.
91
00:06:08,201 --> 00:06:11,037
Y ahora,
gracias a tus lesiones y contusiones,
92
00:06:11,120 --> 00:06:13,581
¡tendremos una boda fantástica!
93
00:06:15,625 --> 00:06:17,710
¡Hola! ¡Es el abogado Johnson!
94
00:06:17,794 --> 00:06:20,463
¡Hola, Lucky!
95
00:06:20,546 --> 00:06:22,757
Pareces de un millón de dólares,
lo digo en serio.
96
00:06:22,840 --> 00:06:25,635
¿Usted va a conseguirnos todo ese dinero?
97
00:06:25,718 --> 00:06:27,303
Lucky ha hecho la parte difícil.
98
00:06:27,387 --> 00:06:30,807
Entonces
¿tienes nauseas, desmayos y vómitos?
99
00:06:30,890 --> 00:06:33,059
No más que de costumbre.
100
00:06:33,142 --> 00:06:34,018
No he escuchado eso.
101
00:06:34,102 --> 00:06:35,937
Solo he escuchado nauseas,
desmayos y vómitos.
102
00:06:36,020 --> 00:06:39,440
Señor Johnson, ya que estoy demandando
a un amigo de la familia,
103
00:06:39,524 --> 00:06:41,109
no quiero pecar de avaricioso.
104
00:06:41,192 --> 00:06:45,613
Mi noble por tu parte.
Deja que yo me preocupe por la avaricia.
105
00:06:49,575 --> 00:06:51,452
¡No puedo creer que vayan a demandarme!
106
00:06:51,536 --> 00:06:54,205
¡Y por Edward Johnson,
el rey de las demandas!
107
00:06:54,288 --> 00:06:56,666
Se ganó ese título con una demanda,
¿sabéis?
108
00:06:56,749 --> 00:06:58,418
¡Tienes que ayudarme, Hank!
109
00:06:58,501 --> 00:07:01,295
Mira, Dale, sé que todo esto es ridículo,
110
00:07:01,379 --> 00:07:05,133
pero para eso tienes un seguro
de daños a terceros.
111
00:07:05,216 --> 00:07:07,427
Porque tienes seguro de daños, ¿verdad?
112
00:07:07,510 --> 00:07:11,639
Sí, porque tú me obligaste a hacérmelo.
Vaya, gracias.
113
00:07:13,391 --> 00:07:15,059
¿Qué te parece esto, Luanne?
114
00:07:15,143 --> 00:07:17,979
Recorres la iglesia
sobre un caballo blanco.
115
00:07:18,062 --> 00:07:21,983
¿Un caballo blanco? Lo veo.
¿Y por qué no mejor un unicornio?
116
00:07:24,277 --> 00:07:27,280
Tío Hank, tienes que probar esta tarta.
117
00:07:27,363 --> 00:07:30,533
El glaseado está hecho
de oro de 24 quilates.
118
00:07:30,616 --> 00:07:34,787
¿Estás tan empeñada en gastar dinero
que hasta vas a comer oro?
119
00:07:34,871 --> 00:07:36,122
Qué extravagante.
120
00:07:36,205 --> 00:07:38,541
¿Y si una paloma se posa sobre la tarta?
121
00:07:38,624 --> 00:07:41,335
Pero tendríamos que entrenarla
para que no se cagara encima.
122
00:07:50,052 --> 00:07:51,721
SEGUROS VOLADOR NOCTURNO
123
00:07:55,016 --> 00:07:57,977
SEGUROS VOLADOR NOCTURNO
124
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
DALE GRIBBLE
AGENTE
125
00:08:03,483 --> 00:08:06,944
¡No estoy asegurado!
126
00:08:09,155 --> 00:08:12,116
Señor Gribble,
gracias por asistir con su abogado.
127
00:08:12,200 --> 00:08:14,702
- ¡No contestes a eso!
- No era una pregunta, abogado.
128
00:08:14,785 --> 00:08:16,871
- Era una cordialidad.
- ¡No me mires!
129
00:08:18,039 --> 00:08:19,707
Señor Gribble,
con el permiso de su abogado,
130
00:08:19,790 --> 00:08:21,667
a quien no estoy mirando,
131
00:08:21,751 --> 00:08:23,711
me gustaría hablar
de su carencia de seguro.
132
00:08:23,794 --> 00:08:25,630
¿Conseguirá el dinero para la boda?
133
00:08:25,713 --> 00:08:26,881
Querida, no se preocupe.
134
00:08:26,964 --> 00:08:29,800
La regla número uno en un litigio es
que alguien tiene que pagar.
135
00:08:31,344 --> 00:08:35,723
Las lesiones de mi cliente son debidas
a un incidente que involucra pesticida.
136
00:08:35,806 --> 00:08:37,058
¿Quién fabrica el pesticida?
137
00:08:37,141 --> 00:08:41,103
Y respuesta que busco es
uno de los ricos fabricantes de venenos:
138
00:08:41,187 --> 00:08:43,105
Dow, DuPont, Ciba Geigy...
139
00:08:43,189 --> 00:08:46,442
- Fabrico mis propios pesticidas.
- Ah, vale.
140
00:08:46,526 --> 00:08:49,111
¿Y qué hay de la escalera
desde la que cayó Lucky?
141
00:08:49,195 --> 00:08:50,988
¿La construyó una constructora?
142
00:08:51,072 --> 00:08:54,659
- ¿Algún contratista?
- La construí yo, sin permiso.
143
00:08:56,536 --> 00:08:58,579
Bueno, su empresa no nos dará nada.
144
00:08:58,663 --> 00:09:01,040
Si quieren ir a por todas,
podríamos embargarle la casa.
145
00:09:01,123 --> 00:09:04,919
- Sí, quitémosle la casa.
- ¡No, mi casa no!
146
00:09:05,002 --> 00:09:06,546
¡Creedme, no la queréis!
147
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
Tengo tantas hipotecas
y préstamos con aval,
148
00:09:08,798 --> 00:09:10,841
- que no puedo decir que sea el dueño.
- Ya.
149
00:09:10,925 --> 00:09:13,636
- Aun así es mejor que nada.
- Lo siento, Dale.
150
00:09:13,719 --> 00:09:15,972
¡Maldigo a Hank
por obligarme a contratarte!
151
00:09:17,265 --> 00:09:19,976
¿Hank? ¿Quién es Hank?
152
00:09:20,059 --> 00:09:22,478
PROPANO STRICKLAND
153
00:09:22,562 --> 00:09:25,356
Tenemos una regla de 24 horas, Joe Jack.
154
00:09:27,858 --> 00:09:31,612
¡Buenas noticias, Hank!
Lucky ya no va a demandarme.
155
00:09:31,696 --> 00:09:33,281
Lo hemos arreglado todo.
156
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Oh, gracias a Dios.
157
00:09:34,782 --> 00:09:39,870
Entonces, al final,
tendréis una boda sencilla y barata, ¿no?
158
00:09:39,954 --> 00:09:42,707
No, será un bodorrio por todo lo alto.
159
00:09:43,749 --> 00:09:46,377
Señor Hill, he presentado una demanda
en nombre de mi cliente
160
00:09:46,460 --> 00:09:48,379
- contra Propano Strickland.
- ¿Qué?
161
00:09:48,462 --> 00:09:50,381
¿Cómo puede demandar a Strickland?
162
00:09:50,464 --> 00:09:53,342
Porque usted, como empleado de Strickland,
163
00:09:53,426 --> 00:09:56,053
fue quien desencadenó
esta serie de trágicos sucesos.
164
00:09:56,137 --> 00:09:57,847
Sí, nada de esto habría pasado
165
00:09:57,930 --> 00:09:59,974
de no haberme convencido
de contratar a Lucky.
166
00:10:01,309 --> 00:10:04,478
¡Voy a tener la boda de mis sueños!
167
00:10:04,562 --> 00:10:07,106
Yo también quiero un abrazo.
168
00:10:07,189 --> 00:10:10,901
Tío Hank, acércame la pierna.
Es lo mejor que puedo hacer.
169
00:10:16,032 --> 00:10:18,909
¿Puede explicarme
qué tiene que ver Strickland
170
00:10:18,993 --> 00:10:20,286
con el accidente de Lucky?
171
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
Y hable en cristiano.
172
00:10:21,787 --> 00:10:26,417
Propano Strickland, según la ley,
sería el superior responsable.
173
00:10:26,500 --> 00:10:29,337
Simplificando, su empleador,
174
00:10:29,420 --> 00:10:31,964
Propano Strickland,
es responsable de los perjuicios causados
175
00:10:32,048 --> 00:10:34,800
por su empleado, es decir. usted.
176
00:10:38,137 --> 00:10:40,890
Buck está huyendo en su coche.
177
00:10:43,476 --> 00:10:45,227
Tenemos un problema, Buck.
178
00:10:45,311 --> 00:10:50,149
Lo sé, muchacho. Tengo lista la maleta
y me dirijo a la frontera.
179
00:10:56,656 --> 00:11:01,202
Como no tienes trabajo,
tendremos una luna de miel muy larga.
180
00:11:02,912 --> 00:11:04,538
¿Por qué estás enfadado?
181
00:11:04,622 --> 00:11:07,750
Propano Strickland tiene
un seguro que pagará todo.
182
00:11:07,833 --> 00:11:09,460
¡Porque está mal!
183
00:11:09,543 --> 00:11:12,838
Las demandas frívolas están arruinando
a muchas buenas personas.
184
00:11:12,922 --> 00:11:17,134
Personas que venden propano,
personas que fabrican vacunas
185
00:11:17,218 --> 00:11:18,844
y personas que fabrican
dardos para jardín.
186
00:11:18,928 --> 00:11:21,597
Y un día,
por culpa de esos malditos abogados,
187
00:11:21,681 --> 00:11:24,725
ya no habrá ni médicos
que atiendan partos.
188
00:11:24,809 --> 00:11:29,021
Entiendo lo del gas y los médicos,
pero ¿qué tienen que ver los dardos?
189
00:11:37,321 --> 00:11:40,282
Odio ver a un hombre limpiar
su camioneta cabreado.
190
00:11:40,366 --> 00:11:43,369
Supongo que tienes derecho
a enfadarte conmigo, tío Hank,
191
00:11:43,452 --> 00:11:45,705
pero Luanne se muere por esa boda.
192
00:11:45,788 --> 00:11:48,541
¿Y vas a demandar
a personas inocentes para dársela?
193
00:11:50,376 --> 00:11:52,670
Mira, Lucky,
no se trata de echarte de mi casa
194
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
ni de organizar una boda extravagante.
195
00:11:54,755 --> 00:11:57,883
Se trata de saber la diferencia
entre lo bueno y lo malo
196
00:11:57,967 --> 00:11:59,510
para enseñársela un día a tus hijos.
197
00:12:05,558 --> 00:12:08,769
¿Se comió una etiqueta de advertencia
y se ahogó con ella?
198
00:12:08,853 --> 00:12:11,480
Sí, y quiero demandar a alguien
para sacarle mucho dinero.
199
00:12:11,564 --> 00:12:14,275
- Tú mandas, Jimmy.
- ¡Yo mando!
200
00:12:17,445 --> 00:12:20,197
Señor Johnson, quiero retirar la demanda.
201
00:12:20,281 --> 00:12:23,409
No me parece correcto demandar
a Propano Strickland.
202
00:12:23,492 --> 00:12:24,827
No han hecho nada malo.
203
00:12:24,910 --> 00:12:27,121
Estaban en el lugar equivocado
en el momento equivocado.
204
00:12:27,204 --> 00:12:28,748
Eso son dos errores.
205
00:12:29,832 --> 00:12:32,376
Mira, Lucky, lo tienes todo para ganar.
206
00:12:32,460 --> 00:12:35,755
Me acusarían de negligencia legal
si te permitiera retirar la demanda.
207
00:12:35,838 --> 00:12:37,757
¿Quieres que pierda mi licencia?
208
00:12:43,179 --> 00:12:45,931
Santo Dios, Bill.
No has parado de rascarte.
209
00:12:46,015 --> 00:12:48,225
Lo siento, Hank. No puedo evitarlo.
210
00:12:48,309 --> 00:12:50,853
Tío Hank, he intentado retirar la demanda,
211
00:12:50,936 --> 00:12:54,857
pero Johnson me ha explicado
en su jerga de abogado que no puedo.
212
00:12:54,940 --> 00:12:58,527
Creo que tendremos que contratar
a nuestro propio abogado.
213
00:12:58,611 --> 00:13:01,655
Buck tiene una lista pegada
bajo su escritorio.
214
00:13:01,739 --> 00:13:02,990
A no ser...
215
00:13:03,073 --> 00:13:05,534
Pero todos están especializados
en paternidad.
216
00:13:05,618 --> 00:13:07,870
¡He dicho "a no ser"!
217
00:13:07,953 --> 00:13:08,788
Gracias.
218
00:13:08,871 --> 00:13:11,999
Bien, siempre hay alguien
que finge lesiones para demandar,
219
00:13:12,082 --> 00:13:17,129
pero supongamos que Lucky fingiera
no estar lesionado para no poder demandar.
220
00:13:17,213 --> 00:13:21,801
Elegante, inesperado y muy original.
221
00:13:21,884 --> 00:13:24,220
Si hacemos que parezca
que Lucky no está lesionado,
222
00:13:24,303 --> 00:13:26,764
Johnson no podrá sacar tajada
con este caso.
223
00:13:26,847 --> 00:13:28,641
Fijo que así retiraría la demanda.
224
00:13:31,894 --> 00:13:34,563
- Bien, ¿estás listo?
- Creo que sí.
225
00:13:40,778 --> 00:13:44,073
Ese tee es para mujeres.
No pienso jugar con un tee para mujer.
226
00:13:44,156 --> 00:13:45,991
Es da igual.
227
00:13:46,075 --> 00:13:49,954
- No voy a jugar con ese tee.
- Vale.
228
00:13:55,584 --> 00:13:56,836
Acción.
229
00:14:03,342 --> 00:14:05,427
Corten.
230
00:14:09,849 --> 00:14:11,475
Sé que te duele mucho, Lucky,
231
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
pero solo debes aguantar lo suficiente
para que Johnson vea la cinta.
232
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
Vaya, una visita inesperada.
233
00:14:19,108 --> 00:14:20,734
Pero cuesta lo mismo que las otras.
234
00:14:20,818 --> 00:14:22,111
Cuatrocientos dólares la hora.
235
00:14:22,194 --> 00:14:26,407
Seremos breves.
Sorprendí a este bufón infraganti.
236
00:14:26,490 --> 00:14:30,202
Está fingiendo sus lesiones.
Le entrego la prueba A.
237
00:14:36,083 --> 00:14:38,544
Vaya, buen golpe.
238
00:14:38,627 --> 00:14:40,671
Si muestran esta cinta en el juicio,
239
00:14:40,754 --> 00:14:43,883
el señor Hill
y Propano Strickland quedarán libres.
240
00:14:43,966 --> 00:14:48,053
Bueno, si los bolsillos
de Propano Strickland están cerrados,
241
00:14:48,137 --> 00:14:52,558
Lucky tendrá que pagar
los altísimos gastos legales.
242
00:14:52,641 --> 00:14:54,143
Me parece justo.
243
00:14:54,226 --> 00:14:58,314
En cuanto consiga un trabajo,
haré horas extra.
244
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
Gracias.
245
00:15:15,080 --> 00:15:16,582
Bueno, no soy tu chacha.
246
00:15:17,958 --> 00:15:19,668
- ¡Permíteme!
- ¡Yo lo cojo!
247
00:15:21,712 --> 00:15:24,256
Dejen que lo recoja este hombre
con su espalda totalmente sana.
248
00:15:40,606 --> 00:15:43,943
- Dale, pareces un insecto.
- ¿Qué?
249
00:15:44,026 --> 00:15:48,113
He dicho que pareces un insecto
y yo sé qué hacer con los insectos.
250
00:15:48,197 --> 00:15:49,365
¿Recuerdas?
251
00:15:55,788 --> 00:15:59,541
¡Creo que sí!
252
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
En garde!
253
00:16:04,129 --> 00:16:07,466
¡Ay, Dios, mi espalda! ¡No me puedo mover!
254
00:16:09,969 --> 00:16:11,553
¿Qué demonios le pasa?
255
00:16:11,637 --> 00:16:15,557
A estos dos les encanta
jugar haciendo el bruto,
256
00:16:15,641 --> 00:16:19,395
ya sea en las escaleras de la casa de Dale
o en su oficina.
257
00:16:20,437 --> 00:16:22,564
Un momento, alto ahí. No pueden culparme.
258
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Claro que podemos.
259
00:16:24,024 --> 00:16:24,984
Según esta cinta,
260
00:16:25,067 --> 00:16:27,820
Lucky estaba sano
hasta que entró en su oficina.
261
00:16:27,903 --> 00:16:32,074
Seguro que habrá abogados
que se morirán por llevar este caso.
262
00:16:32,157 --> 00:16:34,076
Está bien, de acuerdo.
263
00:16:34,159 --> 00:16:36,912
Pagaré la indemnización habitual,
pero ni un centavo más.
264
00:16:41,083 --> 00:16:43,711
¿Cincuenta y tres mil dólares?
265
00:16:43,794 --> 00:16:47,339
¡Podremos pagarle a LeAnn Rimes
para que cante la marcha nupcial!
266
00:16:47,423 --> 00:16:49,925
Sí, supongo que podríamos hacerlo.
267
00:16:50,009 --> 00:16:53,637
O podríamos usar el dinero
para algo más responsable.
268
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
¿Qué te parece?
269
00:16:55,014 --> 00:16:57,433
El tío Hank te ha comido la cabeza.
270
00:16:57,516 --> 00:16:59,143
Escúchame, preciosa.
271
00:16:59,226 --> 00:17:01,270
Celebraremos una boda intima aquí
272
00:17:01,353 --> 00:17:04,940
y usaremos ese dinero
para la entrada de la casa de enfrente,
273
00:17:05,024 --> 00:17:09,987
para cubrir gastos mientras busco trabajo
y para comprar más de estos.
274
00:17:10,070 --> 00:17:14,533
¿Nuestro bebé tendrá un vestidor,
en nuestra propia casa?
275
00:17:15,576 --> 00:17:18,871
- Te quiero, Luanne.
- Y yo a ti, Lucky.
276
00:17:25,335 --> 00:17:29,214
Eh, me han dicho
que nadie puede ver a la novia.
277
00:17:29,298 --> 00:17:31,633
Tú solo anúnciame, hijo.
278
00:17:33,385 --> 00:17:36,555
- Mi padre quiere verte.
- Déjalo entrar.
279
00:17:36,638 --> 00:17:40,225
Tío Hank,
me alegra que nos hayas organizado
280
00:17:40,309 --> 00:17:44,938
una boda tan sencilla e íntima.
281
00:17:45,022 --> 00:17:47,858
Podría ser la de cualquiera.
282
00:17:47,941 --> 00:17:49,818
Las sillas plegables son muy bonitas.
283
00:17:49,902 --> 00:17:53,489
Mira, Luanne, sé que no te he dado
esa tarta de bodas cubierta en oro
284
00:17:53,572 --> 00:17:55,949
ni el anuncio de ese Jaguar de tus sueños,
285
00:17:56,033 --> 00:17:59,036
pero quería darte esto
como regalo de bodas.
286
00:17:59,119 --> 00:18:00,913
¿Es una factura?
287
00:18:00,996 --> 00:18:04,917
Son dos billetes de avión
para que paséis vuestra luna de miel
288
00:18:05,000 --> 00:18:07,169
donde queráis dentro del país.
289
00:18:07,252 --> 00:18:09,755
Pero aplican restricciones.
290
00:18:09,838 --> 00:18:11,673
¡Podríamos ir a Dollywood!
291
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
¡O a la auténtica pizzería Mystic!
292
00:18:16,887 --> 00:18:19,181
¡Ay, gracias!
293
00:18:21,850 --> 00:18:26,188
Siento interrumpir,
pero la reverenda Stroup está aquí.
294
00:18:31,568 --> 00:18:32,945
Yajá.
295
00:18:33,028 --> 00:18:37,533
Entiendo que con "yajá"
Luanne quiere decir "sí, quiero".
296
00:18:37,616 --> 00:18:38,784
¡Yajá!
297
00:18:38,867 --> 00:18:44,581
Entonces, declaro a Elroy Kleinschmidt
y Luanne Platter marido y mujer.
298
00:18:44,665 --> 00:18:46,875
Puedes besar a la novia.
299
00:18:56,343 --> 00:19:00,806
¡A celebrar!
¡Señor Kahn, quiero un mai tai!
300
00:19:29,585 --> 00:19:30,794
Esto no es arroz.
301
00:19:30,878 --> 00:19:32,629
Es alpiste, tío.
302
00:19:39,678 --> 00:19:41,096
¡Adiós!
303
00:19:42,181 --> 00:19:44,099
¡Voy a tirar el ramo!
304
00:19:47,519 --> 00:19:48,729
¡Lo he cogido!
305
00:19:48,812 --> 00:19:52,065
¡Connie! ¡Suelta eso ahora mismo
y ve a lavarte las manos!
306
00:19:56,195 --> 00:19:59,198
Hoy es un día bendito.
307
00:19:59,281 --> 00:20:02,159
- ¡Ahora todos a bailar!
- ¡Sí!
308
00:20:06,455 --> 00:20:08,999
RECIÉN CASADOS
309
00:20:18,217 --> 00:20:20,677
¡Eh, Mihn, es nuestra canción!
310
00:20:25,349 --> 00:20:26,850
Espera, muñeca.
311
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
Venga, Bobby, vamos a ayudarlos.
312
00:20:35,901 --> 00:20:39,529
Vaya, los dos han dado un gran paso.
313
00:20:39,613 --> 00:20:43,992
- Vaya. Has entregado una novia, Hank.
- Lo sé.
314
00:20:44,076 --> 00:20:48,580
Creo que siento... emociones.
315
00:20:48,664 --> 00:20:49,831
Yo también.
316
00:20:49,915 --> 00:20:51,708
Soy un amante de las bodas,
317
00:20:51,792 --> 00:20:58,298
las flores, los votos de amor,
los cojines con las arras y...
318
00:20:58,382 --> 00:20:59,549
Lo siento.
319
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
- Sí.
- Sí.
320
00:21:10,310 --> 00:21:11,395
Sí.
321
00:21:48,223 --> 00:21:50,851
{\an8}Con libertad y justicia para todos.
322
00:21:51,935 --> 00:21:53,937
Traducción: Mireia Alcover Delgado
25796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.