All language subtitles for King.of.the.Hill.S11E10.Hair.Today.Gone.Today.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,157 --> 00:00:33,408 {\an8}Sí. 2 00:00:33,491 --> 00:00:34,409 {\an8}Sí. 3 00:00:35,744 --> 00:00:39,330 {\an8}¡Eh, palurdos! Mi sobrino el delincuente viene a la ciudad. 4 00:00:39,414 --> 00:00:40,665 {\an8}¡No le compréis cerveza! 5 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 {\an8}Sé que los paletos compran cerveza a los críos. 6 00:00:43,209 --> 00:00:45,170 {\an8}Y él os lo pedirá, es un perdido. 7 00:00:45,253 --> 00:00:46,546 {\an8}¡No le compréis cerveza! 8 00:00:48,256 --> 00:00:51,426 {\an8}¿Queréis venir mañana a mi fiesta del equinoccio de primavera? 9 00:00:51,509 --> 00:00:52,385 {\an8}No. 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,639 {\an8}Antes de que respondáis, el equinoccio es cuando las estrellas se alinean 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 {\an8}hasta trazar una flecha que apunta a la Tierra. 12 00:00:59,851 --> 00:01:02,854 {\an8}Es como si dijeran: "¡Visitad ese sitio!". 13 00:01:02,937 --> 00:01:06,191 {\an8}Leeré un reflexivo ensayo, aullaremos solemnemente 14 00:01:06,274 --> 00:01:07,567 {\an8}y comeremos tapas. 15 00:01:07,650 --> 00:01:09,652 {\an8}- Paso. - ¡Eh, chicos! 16 00:01:11,362 --> 00:01:12,238 ¡Mi rodilla! 17 00:01:12,322 --> 00:01:15,742 Bill, prométeme que no harás eso delante de los extraterrestres. 18 00:01:15,825 --> 00:01:17,494 {\an8}Odian la comedia física. 19 00:01:20,288 --> 00:01:22,749 {\an8}Nancy, ¿has empezado a preparar las tapas? 20 00:01:22,832 --> 00:01:26,294 {\an8}Será su primera experiencia con la comida de nuestro planeta. 21 00:01:26,377 --> 00:01:29,047 {\an8}Quiero que prueben de todo un poco. 22 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 ¿Esto no va a encoger? 23 00:01:32,967 --> 00:01:35,929 {\an8}¡Es enorme! ¿Qué les digo yo a los extraterrestres? 24 00:01:36,012 --> 00:01:39,349 ¿"Espero que os guste esto, porque no hay nada más"? 25 00:01:39,432 --> 00:01:41,684 Dale, lo hago lo mejor que puedo. 26 00:01:41,768 --> 00:01:44,145 Siento desconocer el protocolo extraterrestre. 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,397 ¡Vamos, un siete! 28 00:01:48,274 --> 00:01:49,442 ¡Siete! 29 00:01:49,526 --> 00:01:52,529 ¡Y ya van tres veces que los tiras con la nariz! 30 00:01:52,612 --> 00:01:54,072 Lo tuyo es una pasada. 31 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 No sé dónde está la suerte, si en los dados o en mi nariz. 32 00:01:57,158 --> 00:01:59,327 Solo hay una forma de descubrirlo. 33 00:02:01,329 --> 00:02:02,914 Chicos, parad ya. 34 00:02:02,997 --> 00:02:05,708 No tengo tiempo para llevar a nadie a urgencias. 35 00:02:09,796 --> 00:02:13,133 Esa debe ser Minh. 36 00:02:13,216 --> 00:02:14,592 LLAMADA ENTRANTE REDCORN 37 00:02:20,056 --> 00:02:22,016 La cena está servida. 38 00:02:24,352 --> 00:02:28,022 Espero que apagues el móvil cuando lleguen los extraterrestres. 39 00:02:28,106 --> 00:02:30,942 Podrían sobresaltarse y matarnos. 40 00:02:31,025 --> 00:02:33,528 Además, es de muy mala educación. 41 00:02:33,611 --> 00:02:35,488 CANAL 84 42 00:02:35,572 --> 00:02:36,823 Hola, Nancy. 43 00:02:36,906 --> 00:02:38,867 John Redcorn, ese cantante infantil, 44 00:02:38,950 --> 00:02:40,577 ha intentado contactar contigo. 45 00:02:40,660 --> 00:02:42,829 Ah, pues no sé por qué. 46 00:02:42,912 --> 00:02:44,205 Casi no lo conozco. 47 00:02:44,289 --> 00:02:46,207 Pues parece que él te conoce a ti. 48 00:02:46,291 --> 00:02:47,584 Hazle un reportaje. 49 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 ¿Qué? Yo presento las noticias. 50 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Pues ya no, empezarás a hacer reportajes. 51 00:02:51,754 --> 00:02:54,090 Las noticias serias ya no interesan. 52 00:02:54,174 --> 00:02:56,843 La gente dice que son aburridas y tristes. 53 00:02:56,926 --> 00:03:00,346 ¡Pues no por mi culpa! Siempre digo que no demos las malas noticias. 54 00:03:00,430 --> 00:03:02,891 No, la gente te adora. Mira esta carta. 55 00:03:02,974 --> 00:03:05,977 "Nos encanta la rubia". "Nancy es la mejor". 56 00:03:06,060 --> 00:03:08,396 "Quiero acostarme con la rubita". 57 00:03:08,479 --> 00:03:09,314 ¿En serio? 58 00:03:09,397 --> 00:03:10,523 Es muy halagador. 59 00:03:10,607 --> 00:03:14,027 Pero ¿no debería empezar con algo mejor que ese John Redcorn? 60 00:03:14,110 --> 00:03:15,403 Es atractivo. 61 00:03:15,486 --> 00:03:17,030 Los preadolescentes lo adoran. 62 00:03:17,113 --> 00:03:20,241 Pregúntale si puede cantar en el cumpleaños de mi hijastro. 63 00:03:20,325 --> 00:03:21,868 Tengo que organizarlo yo 64 00:03:21,951 --> 00:03:24,537 porque su padre de verdad dice que está muy ocupado. 65 00:03:24,621 --> 00:03:26,206 Muy ocupado o muy borracho. 66 00:03:31,502 --> 00:03:33,463 ¡Y ya estamos en el equinoccio! 67 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 {\an8}¿Esto es Arlen? 68 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 - ¿Eres un alien? - ¡Alen! 69 00:04:05,787 --> 00:04:08,539 ¡Un alien! ¡Dios santo, ha funcionado! 70 00:04:08,623 --> 00:04:10,124 {\an8}¿Kahn vive aquí? 71 00:04:10,208 --> 00:04:12,710 Tu idioma es muy hermoso. 72 00:04:12,794 --> 00:04:15,463 {\an8}¿Puedes llevarme con Kahn? 73 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 ¿Quieres que me meta ahí? 74 00:04:17,882 --> 00:04:21,302 {\an8}Venga, tío. De camino podemos parar a comprar cerveza. 75 00:04:21,386 --> 00:04:23,221 De acuerdo, entraré. 76 00:04:24,973 --> 00:04:26,599 ¡Hasta la vista, terrícolas! 77 00:04:29,519 --> 00:04:30,853 {\an8}Ponte el cinturón. 78 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Veinte cuarenta y ocho. 79 00:04:33,439 --> 00:04:35,650 Formato de 24 horas, como los militares. 80 00:04:35,733 --> 00:04:37,235 No tiene mucho sentido. 81 00:04:37,318 --> 00:04:38,236 Ay, Dios mío. 82 00:04:38,319 --> 00:04:41,030 No es la hora, ¡es el año! 83 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 ¡No eres un alien, sino un viajero del tiempo! 84 00:04:43,449 --> 00:04:46,077 ¡Déjame salir de esta cosa! ¡Eyéctame! 85 00:04:50,540 --> 00:04:52,292 PIZZERÍA DEL CAPITÁN OSO 86 00:04:52,375 --> 00:04:54,877 ♪ Qué hacer con un oso borracho ♪ 87 00:04:54,961 --> 00:04:57,505 ♪ Por la mañana temprano ♪ 88 00:04:59,257 --> 00:05:02,969 Qué bien que tu maquilladora esté con meningitis, 89 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 ¡así puedo maquillarte yo! 90 00:05:04,470 --> 00:05:05,680 Sí, genial. 91 00:05:09,350 --> 00:05:10,727 ¿Ahora tienes gato? 92 00:05:10,810 --> 00:05:12,729 ¿Un gato rubio? 93 00:05:13,855 --> 00:05:16,399 No, no tengo gato. 94 00:05:17,859 --> 00:05:18,735 Nancy. 95 00:05:18,818 --> 00:05:20,903 John Redcorn. 96 00:05:23,531 --> 00:05:24,407 ¡Vamos, Nancy! 97 00:05:24,490 --> 00:05:28,494 Aquí Nancy Hicks Gribble, en directo desde la pizzería del Capitán Oso. 98 00:05:28,578 --> 00:05:32,415 John Redcorn, eres el ídolo de los niños y adolescentes de Arlen. 99 00:05:32,498 --> 00:05:34,292 Háblame de tu estilo personal. 100 00:05:34,375 --> 00:05:37,170 Me he puesto este chaleco especialmente para ti. 101 00:05:37,253 --> 00:05:40,798 Este es el símbolo del amor prohibido para los nativos americanos. 102 00:05:42,550 --> 00:05:44,302 Qué dato tan curioso. 103 00:05:45,345 --> 00:05:48,806 Por cierto, ¿cuál es tu lugar favorito de la ciudad? 104 00:05:48,890 --> 00:05:51,392 ¿Te acuerdas de cuando encontramos el tuyo? 105 00:05:51,476 --> 00:05:52,643 Bobby, a tu cuarto. 106 00:05:52,727 --> 00:05:55,063 Pero ¡va a sacar la guitarra! 107 00:05:55,146 --> 00:05:56,272 Ya. 108 00:05:58,441 --> 00:06:01,903 Espero que me avises si canta El blues de la avena. 109 00:06:03,654 --> 00:06:06,532 Por el bien de Dale, espero que esto no sea lo que parece. 110 00:06:06,616 --> 00:06:09,243 Que no hayan reavivado lo que sea que tuvieron. 111 00:06:09,327 --> 00:06:13,289 Nancy me juró que jamás reavivaría nada con ese hombre. 112 00:06:13,373 --> 00:06:17,877 Tocar la guitarra es como acariciarla de una forma muy íntima. 113 00:06:17,960 --> 00:06:21,464 Como rozar las cuerdas suavemente con una pluma. 114 00:06:23,299 --> 00:06:25,009 ♪ Suena de verdad ♪ 115 00:06:25,093 --> 00:06:28,638 ♪ Para hacer lo correcto ♪ ♪ Las llamadas devolverás ♪ 116 00:06:30,598 --> 00:06:33,476 Un reportaje de Nancy Hicks Gribble para el Canal 84. 117 00:06:33,559 --> 00:06:34,519 Buenas noches. 118 00:06:34,602 --> 00:06:36,437 Y... cortamos. 119 00:06:40,108 --> 00:06:42,527 Luanne, ¿me quitas el pinganillo? 120 00:06:42,610 --> 00:06:44,487 Ya te ayudo yo. 121 00:06:48,157 --> 00:06:49,700 ¿Ese pelo es mío? 122 00:06:50,701 --> 00:06:52,620 Siempre me has hecho sentir fuerte. 123 00:07:03,339 --> 00:07:04,382 ¡Lo conseguí! 124 00:07:04,465 --> 00:07:06,467 ¡He viajado al año 2048! 125 00:07:07,677 --> 00:07:09,720 ¡Y Al Gore tenía razón! 126 00:07:09,804 --> 00:07:11,973 Me pregunto qué océano sería este. 127 00:07:14,058 --> 00:07:17,145 Y el ser humano vuelve a caminar a cuatro patas. 128 00:07:18,146 --> 00:07:19,480 Ah, no. Solo soy yo. 129 00:07:21,649 --> 00:07:25,027 Ojalá tuviera un amigo llamado "El profesor". 130 00:07:27,530 --> 00:07:30,658 Nota mental: ahorrarme las notas mentales. 131 00:07:30,741 --> 00:07:32,869 No creo que pueda conseguir más cintas. 132 00:07:39,542 --> 00:07:43,212 Arlen ha cambiado de nombre, ahora se llama Villapedo. 133 00:07:43,296 --> 00:07:46,132 Qué ingrato e hilarante destino. 134 00:07:46,215 --> 00:07:49,469 ¿Qué habrá pasado para que acabe así? 135 00:07:51,137 --> 00:07:52,555 DERMOCOSMÉTICA 136 00:07:53,764 --> 00:07:55,391 ¿Qué puedo hacer por usted? 137 00:07:55,475 --> 00:07:57,143 Tiene los labios un poco finos. 138 00:07:57,226 --> 00:08:00,188 ¿Quiere que se los rellene un poco con grasa del trasero? 139 00:08:00,271 --> 00:08:01,355 Claro. 140 00:08:01,439 --> 00:08:05,776 Pero antes, ¿podría echarle un vistazo al pelo? Últimamente se me cae mucho. 141 00:08:05,860 --> 00:08:08,279 El cabello es complicado. Déjeme ver. 142 00:08:09,906 --> 00:08:11,032 Eso debe doler. 143 00:08:11,115 --> 00:08:12,783 ¿Qué me pasa? 144 00:08:12,867 --> 00:08:15,786 Es difícil determinar la causa de la caída del cabello. 145 00:08:15,870 --> 00:08:17,830 Y también es difícil de recuperar. 146 00:08:17,914 --> 00:08:19,207 Entonces, ¿qué hago? 147 00:08:19,290 --> 00:08:22,960 En el mercado encontrará champús que prometen resultados imposibles. 148 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 Puede probarlos. 149 00:08:24,170 --> 00:08:27,256 Pero, si no funcionan, prepárese. 150 00:08:27,340 --> 00:08:29,717 Ahora mismo está así. 151 00:08:30,718 --> 00:08:33,221 En seis meses, estará así. 152 00:08:33,304 --> 00:08:35,056 ¡Santo Dios! 153 00:08:35,139 --> 00:08:38,601 Otra vez. Pues sí que se le cae mucho el pelo. 154 00:08:44,899 --> 00:08:46,651 CHAMPÚ CRECIMIENTO MILAGROSO 155 00:08:55,368 --> 00:08:58,579 - ¿Qué haces aquí, John Redcorn? - Te he compuesto una canción. 156 00:08:58,663 --> 00:09:01,874 Habla sobre un hermoso árbol que se llama Capricho. 157 00:09:01,958 --> 00:09:03,125 Ignora el final. 158 00:09:03,209 --> 00:09:06,379 Se convierte en la casa de una ardilla que no acepta su cuerpo. 159 00:09:08,631 --> 00:09:10,967 Lo siento, John Redcorn, pero tienes que irte. 160 00:09:11,050 --> 00:09:13,719 Hace mucho que lo dejamos. Fue duro, pero se acabó. 161 00:09:13,803 --> 00:09:15,638 Por favor, Nancy. 162 00:09:15,721 --> 00:09:17,974 ¿Acaso no merecemos ser felices? 163 00:09:18,057 --> 00:09:20,393 ¿Qué hace John Redcorn aquí? 164 00:09:20,476 --> 00:09:25,314 Mira disimuladamente a mi una. Tus seis y media. 165 00:09:26,941 --> 00:09:29,819 Por Dios, Boomhauer, ¡te dije disimuladamente! 166 00:09:29,902 --> 00:09:32,321 Pensaba que ese rollo suyo ya se había acabado. 167 00:09:32,405 --> 00:09:35,324 Claro que sigo teniendo la punta de flecha. 168 00:09:36,993 --> 00:09:39,996 Creí que en el futuro habría más cacharros voladores. 169 00:09:42,915 --> 00:09:45,126 Tú debes ser el nieto de Hank. 170 00:09:45,209 --> 00:09:48,212 Yo conocí a tu abuelo. Era... 171 00:09:49,338 --> 00:09:50,673 ...majo. 172 00:09:50,756 --> 00:09:52,508 Un poco más alegre que tú. 173 00:09:52,592 --> 00:09:54,051 ¿Qué haces? 174 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 ¡Hola, chicos! 175 00:09:56,387 --> 00:09:57,388 ¡Mi rodilla! 176 00:09:57,471 --> 00:09:58,639 Ay, Dios. 177 00:09:58,723 --> 00:10:00,474 Ahora dirá: "¡Estoy bien!". 178 00:10:00,558 --> 00:10:01,726 ¡Estoy bien! 179 00:10:01,809 --> 00:10:03,102 Espera... 180 00:10:03,185 --> 00:10:05,563 No estoy en el futuro. 181 00:10:05,646 --> 00:10:08,190 ¡Estoy en el pasado! 182 00:10:08,274 --> 00:10:09,567 ¡Esto es ayer! 183 00:10:12,778 --> 00:10:14,530 Ay, madre. Por debajo del chaleco. 184 00:10:14,614 --> 00:10:15,865 ¡No! 185 00:10:15,948 --> 00:10:17,408 No podemos permitirlo. 186 00:10:17,491 --> 00:10:20,077 Si Nancy se deja engatusar por su palabrería, 187 00:10:20,161 --> 00:10:22,204 caerá rendida en sus brazos. 188 00:10:22,288 --> 00:10:25,124 Tampoco es que necesite dejarse engatusar mucho. 189 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ¡Ay, no! 190 00:10:26,626 --> 00:10:31,839 Si esto es ayer, podría encontrarme conmigo mismo. 191 00:10:31,922 --> 00:10:35,676 El espacio-tiempo se rompería 192 00:10:35,760 --> 00:10:37,762 ¡y el mundo entero podría explotar! 193 00:10:37,845 --> 00:10:42,058 Dale, quizá sea mejor que eso del viaje en el tiempo 194 00:10:42,141 --> 00:10:43,434 quede entre nosotros. 195 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 Si el gobierno se entera, 196 00:10:45,603 --> 00:10:49,732 ya sabes, haría esas cosas que hace el gobierno. 197 00:10:49,815 --> 00:10:52,318 ¡Esos malnacidos! Tienes razón. 198 00:10:52,401 --> 00:10:55,237 El otro yo debe andar por aquí cerca. Puedo oír mi voz. 199 00:10:55,321 --> 00:10:57,198 Si os pregunto, no he estado aquí. 200 00:10:59,742 --> 00:11:01,077 CLÍNICA DE ARLEN 201 00:11:01,160 --> 00:11:04,413 Nancy, los análisis no muestran nada raro. 202 00:11:04,497 --> 00:11:07,416 El nivel de hierro es normal, los ganglios están bien 203 00:11:07,500 --> 00:11:09,460 y tu corazón funciona como un reloj. 204 00:11:09,543 --> 00:11:11,253 Me da igual mi salud. 205 00:11:11,337 --> 00:11:13,255 Nadie me ve el corazón por la tele. 206 00:11:13,339 --> 00:11:15,966 No se llevó el premio a mejor corazón del instituto. 207 00:11:16,050 --> 00:11:21,180 ¡Ningún pájaro se ha quedado atrapado en mi denso y abundante corazón! 208 00:11:21,263 --> 00:11:23,766 Nancy, la pérdida del cabello es algo muy común. 209 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Quizá sea hereditaria o por estrés. 210 00:11:26,018 --> 00:11:26,977 Será el estrés. 211 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 El pelo de mi familia mejora a cada generación. 212 00:11:29,563 --> 00:11:33,609 En ese caso, puedo recetarte unos ansiolíticos. 213 00:11:33,693 --> 00:11:36,278 A ver qué encontramos en el armarito. 214 00:11:36,362 --> 00:11:38,823 Uy, esto te va a gustar. 215 00:11:38,906 --> 00:11:41,701 ¡Tachán tachán, alprazolam! 216 00:11:50,251 --> 00:11:54,296 Qué pañuelo tan bonito. ¿Crees que el espejo me verá guapa? 217 00:11:55,297 --> 00:11:57,133 Estas pastillas son lo más. 218 00:11:57,216 --> 00:12:01,512 ¿El médico te ha dicho que se te cae el pelo del estrés? 219 00:12:01,595 --> 00:12:05,057 Será por el imbécil de tu marido y el imbécil de tu hijo. 220 00:12:05,141 --> 00:12:07,435 A los que adoras y no quieres hacer daño. 221 00:12:07,518 --> 00:12:09,228 Yo os espero en el coche. 222 00:12:09,311 --> 00:12:12,148 No quiero que le contagies el estrés a mi bebé. 223 00:12:12,231 --> 00:12:15,067 ¡No pienso dar a luz a un bebé calvo! 224 00:12:21,240 --> 00:12:24,535 Pensad lo que queráis, pero no estoy nada estresada. 225 00:12:24,618 --> 00:12:27,997 Me siento estupendamente. 226 00:12:34,712 --> 00:12:37,006 Creo que me he enganchado a las pastillas. 227 00:12:39,258 --> 00:12:42,344 Pues si no es estrés, debe ser algo hereditario. 228 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 Ya sé lo que tengo que hacer. 229 00:12:50,978 --> 00:12:53,272 ¿Qué demonios llevas? 230 00:12:53,355 --> 00:12:54,732 Voy a hacer espeleología. 231 00:12:54,815 --> 00:12:59,570 Tengo otra linterna y otra mochila que llevan tu nombre. Provisionalmente. 232 00:12:59,653 --> 00:13:01,322 - ¿Te apetece? - No. 233 00:13:01,405 --> 00:13:02,448 A mí tampoco. 234 00:13:02,531 --> 00:13:05,242 Por eso sé que no me encontraré a mi otro yo. 235 00:13:05,326 --> 00:13:09,246 Después iré a patinar sobre hielo. ¡Y luego usaré hilo dental! 236 00:13:13,584 --> 00:13:16,086 Siento haber venido sin avisar, mamá. 237 00:13:16,170 --> 00:13:18,923 He perdido el móvil. Vaya semana llevo. 238 00:13:19,006 --> 00:13:20,716 ¿Tú tienes una semana complicada? 239 00:13:20,800 --> 00:13:22,676 A mí se me ha roto el lavapiés. 240 00:13:22,760 --> 00:13:25,221 Y me han robado otra receta. 241 00:13:25,304 --> 00:13:27,306 Mamá, por favor, escúchame. 242 00:13:27,389 --> 00:13:30,643 Muy bien. Pero mamá necesita su ansiolítico. 243 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 - ¿Quieres uno? - ¡No! 244 00:13:33,145 --> 00:13:35,523 Bueno... No. 245 00:13:35,606 --> 00:13:38,984 Verás, últimamente se me cae el pelo. 246 00:13:39,068 --> 00:13:43,155 Y me preguntaba si ha ocurrido alguna vez en las mujeres de nuestra familia. 247 00:13:43,239 --> 00:13:46,742 Qué sincera soy, y qué buena madre. 248 00:13:46,826 --> 00:13:50,162 Cielito, la verdad es que a mí se me cayó el pelo hace mucho. 249 00:13:50,246 --> 00:13:51,372 Llevo peluca. 250 00:13:51,455 --> 00:13:52,748 ¡Cielo santo! 251 00:13:52,832 --> 00:13:54,500 No se lo digas a tu padre. 252 00:13:54,583 --> 00:13:56,001 ¡Así que es hereditario! 253 00:13:56,085 --> 00:13:57,419 No del todo. 254 00:13:57,503 --> 00:13:59,380 Tú y yo no somos tan distintas. 255 00:13:59,463 --> 00:14:01,674 ¿Alguna vez te he hablado de Frank Torres? 256 00:14:01,757 --> 00:14:03,425 ¿Tu profesor de dibujo? 257 00:14:03,509 --> 00:14:07,930 Recuerdo cada día de los diez años que compartimos nuestro amor secreto. 258 00:14:08,013 --> 00:14:11,976 Flotábamos como una nube hecha de arcoíris. 259 00:14:12,059 --> 00:14:16,188 Nuestra relación era apasionada, aunque no iba a ninguna parte. 260 00:14:16,272 --> 00:14:18,440 No puedo creer lo que estoy escuchando. 261 00:14:18,524 --> 00:14:23,112 A Frank le encantaba bailar salvajemente sin música. 262 00:14:23,195 --> 00:14:26,824 Solo se oía el golpeteo de su puño en su pierna. 263 00:14:28,409 --> 00:14:31,328 Vale, ya has hecho tu discursito dramático de hoy. 264 00:14:31,412 --> 00:14:33,163 ¿Podemos hablar de mi problema? 265 00:14:33,247 --> 00:14:37,459 Cielito, solo te lo cuento porque el estrés que me provocó 266 00:14:37,543 --> 00:14:40,504 el fin de mi relación con Frank fue la causa de mi alopecia. 267 00:14:40,588 --> 00:14:41,547 ¿Qué? 268 00:14:41,630 --> 00:14:42,756 El loquero descubrió 269 00:14:42,840 --> 00:14:45,551 que aquel deseo inconsciente era la causa de todo, 270 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 pero entonces ya era demasiado tarde. 271 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Murió, igual que mi lavapiés. 272 00:14:51,015 --> 00:14:54,518 Entonces, ¿me estás diciendo que si quiero recuperar mi pelo 273 00:14:54,602 --> 00:14:57,271 tengo que volver con John Redcorn? 274 00:14:58,522 --> 00:15:01,066 O te arrepentirás el resto de tu vida. 275 00:15:04,695 --> 00:15:06,864 ¡Oye, Hank Hill! Mi sobrino ha desaparecido. 276 00:15:06,947 --> 00:15:10,701 Si ves a un chaval de 17 años en un coche trucado, llama a la poli. 277 00:15:10,784 --> 00:15:12,202 Siempre lo hago. 278 00:15:15,456 --> 00:15:16,332 Hola, Nancy. 279 00:15:16,415 --> 00:15:19,209 Voy a la escuela de socorristas y necesitaba mi bañador. 280 00:15:19,293 --> 00:15:20,127 ¿Qué? 281 00:15:20,210 --> 00:15:21,837 Seguro que ahí no me encuentro. 282 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 ¿A ti qué te pasa? 283 00:15:24,048 --> 00:15:25,382 ¡Hank, Dale! 284 00:15:28,010 --> 00:15:30,763 Nancy, tengo que contarte una cosa. 285 00:15:30,846 --> 00:15:33,182 Verás, es una larga historia. 286 00:15:33,265 --> 00:15:35,851 Todo comenzó con una máquina del tiempo. 287 00:15:35,935 --> 00:15:38,771 - ¡Dale! - Sí, he de darme prisa. 288 00:15:38,854 --> 00:15:41,398 Maldita manía de adornar las historias. 289 00:15:41,482 --> 00:15:43,943 Nancy, el mañana no está garantizado. 290 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 ¡Hay que vivir el momento! 291 00:15:46,862 --> 00:15:49,406 Si estás pensando hacer algo 292 00:15:49,490 --> 00:15:53,077 pero tienes dudas por algún motivo, ¡lánzate y hazlo! 293 00:15:53,160 --> 00:15:55,287 Como llevar ese ridículo sombrero. 294 00:15:55,371 --> 00:15:56,997 ¡Y tú también, John Redcorn! 295 00:15:57,081 --> 00:16:00,084 Si quieres hacer alguna cosa, no lo dudes y hazla. 296 00:16:00,167 --> 00:16:01,710 ¡Hazla ya! 297 00:16:05,172 --> 00:16:06,548 Ya le has oído, Nancy. 298 00:16:17,184 --> 00:16:18,602 A ver si lo he entendido. 299 00:16:18,686 --> 00:16:22,898 ¿John Redcorn va a devolverte el pelo? 300 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 No puede ser verdad. 301 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Seguro que Bunny está escribiendo unas falsas memorias. 302 00:16:28,445 --> 00:16:29,363 Avisaré a Oprah. 303 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 Sí que es verdad. 304 00:16:30,698 --> 00:16:33,867 Si no vuelvo con él, me quedaré igual de calva 305 00:16:33,951 --> 00:16:37,788 que su grande y suave pecho de nativo americano. 306 00:16:37,871 --> 00:16:42,167 Sé que entregarte a Redcorn sería emocionante y maravilloso, 307 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 pero eres una mujer casada. 308 00:16:43,919 --> 00:16:45,671 ¡Vivo de mi melena! 309 00:16:45,754 --> 00:16:48,257 Y mi trabajo es el sustento de la familia. 310 00:16:48,340 --> 00:16:52,886 Me acostaré con John Redcorn como si mi vida dependiera de ello. 311 00:16:54,304 --> 00:16:56,056 Yo sé lo que haría Jesús. 312 00:16:56,140 --> 00:16:59,476 Resistiría la tentación aunque fuera a quedarse calvo. 313 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Y eso que Jesús tenía pelazo. 314 00:17:02,271 --> 00:17:03,480 ¿Qué voy a hacer? 315 00:17:03,564 --> 00:17:07,484 Soy un tempestuoso torbellino de emociones. 316 00:17:07,568 --> 00:17:11,280 Frustración, humillación, miedo, 317 00:17:11,363 --> 00:17:13,449 deseo, culpa... 318 00:17:13,532 --> 00:17:15,034 Pues hazlo. 319 00:17:15,117 --> 00:17:17,995 Pero no te pases o acabará saliéndote bigote. 320 00:17:21,915 --> 00:17:25,669 {\an8}¡Cecina teriyaki! ¡Toma ya! 321 00:17:25,753 --> 00:17:26,837 Hala. 322 00:17:26,920 --> 00:17:29,631 Va a ser una fiesta genial. 323 00:17:29,715 --> 00:17:30,799 ¡Cerveza! 324 00:17:45,147 --> 00:17:47,191 ¿Nos vemos allí? 325 00:17:48,400 --> 00:17:50,235 ¿Tú sabes dónde es la fiesta? 326 00:17:51,403 --> 00:17:52,696 ZOO DE HEIMLICH 327 00:17:58,660 --> 00:18:02,915 ♪ Y la ardillita se quiso a sí misma ♪ ♪ Tal y como era ♪ 328 00:18:05,167 --> 00:18:08,796 ♪ Todo gracias al hermoso Capricho ♪ 329 00:18:11,757 --> 00:18:13,884 ¡Bien! 330 00:18:13,967 --> 00:18:15,010 ¡Sí! 331 00:18:21,642 --> 00:18:22,726 Disculpa. 332 00:18:25,938 --> 00:18:27,189 Quédense aquí, señoras. 333 00:18:27,272 --> 00:18:29,108 Soy amiga de John Redcorn. 334 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 Señora, todas estas mujeres dicen ser "amigas" de John Redcorn. 335 00:18:32,903 --> 00:18:33,821 Nancy. 336 00:18:35,405 --> 00:18:36,281 ¡Eh! 337 00:18:37,282 --> 00:18:40,410 Imagino que no has venido a hacerte una caricatura con un mono. 338 00:18:40,494 --> 00:18:43,122 Pero si quieres una, te la consigo a mitad de precio. 339 00:18:44,081 --> 00:18:46,250 He cambiado de opinión. 340 00:18:46,333 --> 00:18:48,210 Vamos a acabar lo que empezamos. 341 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 ¡Error fatal! 342 00:18:59,847 --> 00:19:02,349 ¡El fin se acerca más rápido de lo que esperaba! 343 00:19:02,432 --> 00:19:03,809 No sé si lo sabes, 344 00:19:03,892 --> 00:19:06,770 pero no soy capaz de usar un baño que no sea el mío. 345 00:19:06,854 --> 00:19:11,191 Puedo aguantar mis fluidos corporales seis días y 52 minutos, no más. 346 00:19:11,275 --> 00:19:13,235 Sí, Dale, lo sé. 347 00:19:13,318 --> 00:19:15,028 ¡Tengo que ir al baño! 348 00:19:15,112 --> 00:19:18,740 ¡Y estoy destinado a encontrarme a mi otro yo allí! 349 00:19:18,824 --> 00:19:21,869 Mira, tienes que dejar este tema ya. 350 00:19:21,952 --> 00:19:25,789 Pero no he advertido a Nancy. ¿Tú se lo has dicho a Peggy? 351 00:19:25,873 --> 00:19:28,417 No, no quiero asustarla. 352 00:19:28,500 --> 00:19:30,294 Y tú tampoco debes asustar a Nancy. 353 00:19:30,377 --> 00:19:31,545 ¡Para nada! 354 00:19:31,628 --> 00:19:34,298 Pues cálmate, todo irá bien. 355 00:19:34,381 --> 00:19:38,051 Voy a volver con mi familia y con mi taco de chili. 356 00:19:41,346 --> 00:19:43,891 ¡Te digo que el fin del mundo se acerca! 357 00:19:43,974 --> 00:19:47,394 ¿Piensas quedarte ahí con tus seres queridos? 358 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 ¿Comiendo tacos? 359 00:19:49,062 --> 00:19:49,897 Sí. 360 00:19:52,816 --> 00:19:54,234 ZOO DE HEIMLICH 361 00:19:55,152 --> 00:19:56,653 El tren para en el hotel. 362 00:19:56,737 --> 00:19:59,823 Podemos ver una peli y pedir algo al servicio de habitaciones. 363 00:19:59,907 --> 00:20:02,534 O podemos pasar directos al sexo, como quieras. 364 00:20:02,618 --> 00:20:05,954 ¡Nancy! 365 00:20:08,999 --> 00:20:11,043 Dale, ¿qué haces aquí? 366 00:20:11,126 --> 00:20:12,461 ¡Hola, John Redcorn! 367 00:20:12,544 --> 00:20:13,378 Dale. 368 00:20:13,462 --> 00:20:16,798 Nancy, no quiero pasar ni un minuto más separado de ti. 369 00:20:16,882 --> 00:20:19,051 ¡Quiero estar contigo el resto de mi vida! 370 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 ¿Y si solo nos quedaran 35 minutos? 371 00:20:22,095 --> 00:20:25,474 No quiero decir que el mundo se vaya a acabar en 35 minutos. 372 00:20:25,557 --> 00:20:29,436 Pero, si fuera así, sé exactamente dónde quiero estar. 373 00:20:29,519 --> 00:20:31,897 En los brazos de mi fiel esposa. 374 00:20:31,980 --> 00:20:34,775 Eres tan bella como fiel. 375 00:20:36,485 --> 00:20:37,819 Vámonos a casa. 376 00:20:37,903 --> 00:20:40,239 Quiero estar contigo en el baño cuando ocurra. 377 00:20:40,322 --> 00:20:41,323 ¿Qué? 378 00:20:41,406 --> 00:20:42,366 Nancy... 379 00:20:43,408 --> 00:20:46,620 ...mi amante, mi maestra, mi amiga... 380 00:20:46,703 --> 00:20:49,957 ...no quiero verme... sin ti. 381 00:20:51,458 --> 00:20:52,918 ¡Venga, vámonos! 382 00:20:53,001 --> 00:20:55,045 ¡No arranque todavía! 383 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 Espero haber elegido bien. 384 00:21:04,680 --> 00:21:07,015 Es la única tienda de pelucas de Arlen, 385 00:21:07,099 --> 00:21:09,935 no es que tengas mucha elección. 386 00:21:10,018 --> 00:21:11,603 Tienes razón, amor. 387 00:21:54,604 --> 00:21:57,149 Qué ingrato e hilarante destino. 388 00:21:58,400 --> 00:22:00,402 Traducción: Marah Villaverde 29090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.