All language subtitles for King.of.the.Hill.S11E09.Peggys.Gone.to.Pots.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,533 --> 00:00:38,413 {\an8}Caballeros, no se alarmen si escuchan ruidos provenientes de mi propiedad 2 00:00:38,496 --> 00:00:39,622 {\an8}los próximos días. 3 00:00:39,706 --> 00:00:42,333 {\an8}Volaré algunas cosas por los aires. 4 00:00:42,417 --> 00:00:44,044 {\an8}¡Encontré esto en la biblioteca! 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,463 {\an8}"Cómo volar cosas por los aires". 6 00:00:46,546 --> 00:00:48,631 {\an8}- ¿Vas a hacer una bomba? - Varias. 7 00:00:48,715 --> 00:00:52,302 {\an8}Libro una carrera armamentística contra un exterminador de McMaynerbury. 8 00:00:52,385 --> 00:00:54,721 {\an8}Podrías meterte en un lío por esto, Dale. 9 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 {\an8}Estoy seguro de que el gobierno vigila quién retira estos libros. 10 00:00:58,308 --> 00:00:59,642 O eso espero. 11 00:00:59,726 --> 00:01:03,605 {\an8}Di mejor que Rusty Shackleford puede meterse en un lío. 12 00:01:03,688 --> 00:01:07,025 {\an8}Tengo un carné de la biblioteca a su nombre. ¡Toma ya! 13 00:01:07,108 --> 00:01:09,861 ¿Sigues haciéndote pasar por ese tío? 14 00:01:09,944 --> 00:01:11,446 {\an8}Es un crimen sin víctimas. 15 00:01:11,529 --> 00:01:13,740 {\an8}Como comerte unas uvas en el supermercado 16 00:01:13,823 --> 00:01:16,993 {\an8}o robar los cupones del periódico dominical de Hank. 17 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 ¿Eh, Boomhauer? 18 00:01:21,790 --> 00:01:24,042 {\an8}Mirad el plato que tenéis enfrente. 19 00:01:24,125 --> 00:01:25,001 {\an8}¿Qué veis? 20 00:01:25,085 --> 00:01:25,960 ¡Un bistec! 21 00:01:26,044 --> 00:01:27,962 {\an8}Así es, un bistec. 22 00:01:28,046 --> 00:01:31,091 {\an8}Eso es lo que comen los miembros del equipo de Sizemore, 23 00:01:31,174 --> 00:01:34,385 {\an8}la inmobiliaria líder del condado de Heimlich. 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,055 {\an8}Y los vendedores del mes tienen un premio aún mayor. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,808 {\an8}Comerse ese bistec conmigo. 26 00:01:39,891 --> 00:01:42,560 Las vistas desde ahí arriba deben ser fantásticas. 27 00:01:42,644 --> 00:01:44,562 Y los mejores de este mes son... 28 00:01:44,646 --> 00:01:45,605 ¡Peggy Hill! 29 00:01:45,688 --> 00:01:47,440 ¡Candi y Roger! 30 00:01:47,524 --> 00:01:49,567 ¡Sí! 31 00:01:49,651 --> 00:01:51,111 Maldita sea. 32 00:01:51,194 --> 00:01:52,737 Venga, pareja, 33 00:01:52,821 --> 00:01:54,447 traed vuestros bistecs. 34 00:02:00,286 --> 00:02:03,414 Es fácil ser el mejor vendedor cuando tu zona es Arlen Heights. 35 00:02:03,498 --> 00:02:08,753 La auténtica heroína es Peggy, con esas casuchas de Belchers Grove. 36 00:02:08,837 --> 00:02:10,964 Tranquila, algún día llegarás aquí arriba. 37 00:02:11,047 --> 00:02:12,715 Casucha a casucha. 38 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 Eso duele. 39 00:02:16,928 --> 00:02:19,347 ¿Por qué tenemos que ver una película extranjera? 40 00:02:19,430 --> 00:02:22,183 Si fuera buena habrían hecho una versión estadounidense. 41 00:02:22,267 --> 00:02:24,769 ¿Crees que a mí me gusta esto? No. 42 00:02:24,853 --> 00:02:28,898 Pero necesito clientes de nivel en sitios como Arlen Heights. 43 00:02:28,982 --> 00:02:30,900 Gente rica y culta. 44 00:02:30,984 --> 00:02:34,028 La gente culta ve cine extranjero. 45 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Mirad, está pasando algo. 46 00:02:39,159 --> 00:02:40,618 Esto es una chorrada. 47 00:02:40,702 --> 00:02:43,496 ¿Una chorrada? ¿Qué dices, papá? 48 00:02:43,580 --> 00:02:49,460 Colette va a dejar a Etienne por Claude porque Etienne siente una gran desazón. 49 00:02:49,544 --> 00:02:50,587 ¡Desazón! 50 00:02:51,880 --> 00:02:54,215 A ese le acaban de salir unas alas. 51 00:02:54,299 --> 00:02:55,550 Ya es suficiente, Peggy. 52 00:02:55,633 --> 00:02:58,761 Tengo que pedirte que me entregues el mando a distancia. 53 00:02:58,845 --> 00:03:01,306 Muy bien. Veré el final en casa de Minh. 54 00:03:01,389 --> 00:03:04,100 Seguro que le gusta el cine extranjero. Es extranjera. 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,894 Para ella será solo una película. 56 00:03:07,228 --> 00:03:11,316 Estaba todo buenísimo. Es justo devolveros la invitación. 57 00:03:11,399 --> 00:03:14,777 Damos una fiesta este fin de semana, nos encantaría que vinierais. 58 00:03:14,861 --> 00:03:17,322 Claro, ahí estaremos. 59 00:03:17,405 --> 00:03:20,366 Y quizá este verano podamos ir a vuestra casa de la playa. 60 00:03:21,618 --> 00:03:22,535 Claro. 61 00:03:22,619 --> 00:03:25,705 Pongamos una fecha. Justo tengo aquí el calendario. 62 00:03:25,788 --> 00:03:27,707 Por favor, no hagas esto más incómodo. 63 00:03:29,250 --> 00:03:30,293 Ya voy yo. 64 00:03:31,753 --> 00:03:34,255 Ah, estáis con los Wassonasong... 65 00:03:34,339 --> 00:03:35,506 ...de Arlen Heights. 66 00:03:35,590 --> 00:03:37,425 ¿Qué tal se vive por allí? 67 00:03:37,508 --> 00:03:39,802 Soy agente inmobiliaria. ¿Queréis vender? 68 00:03:39,886 --> 00:03:42,388 Acabo de ver una película francesa maravillosa. 69 00:03:43,556 --> 00:03:47,185 La verdad es que Ted y yo estamos pensando vender nuestra casa. 70 00:03:47,268 --> 00:03:49,979 Damos una fiesta este fin de semana, pásate por allí. 71 00:03:50,063 --> 00:03:51,522 Así podremos hablar. 72 00:03:51,606 --> 00:03:55,568 ¡Asegúrate de que la casa de invitados sea grande, llevaré un regalo! 73 00:03:55,652 --> 00:03:56,736 ¡A mí! 74 00:04:01,866 --> 00:04:06,371 "Active el temporizador y retírese a una distancia segura". Vale. 75 00:04:17,090 --> 00:04:18,508 ¡Mi gorra de la suerte! 76 00:04:25,598 --> 00:04:27,016 ¡Y el tabaco! 77 00:04:30,436 --> 00:04:31,854 Gracias por llevarme, Hank. 78 00:04:31,938 --> 00:04:33,940 Si me desmayo antes de llegar, 79 00:04:34,023 --> 00:04:36,901 diles que mi nombre es Rusty Shackleford. 80 00:04:36,985 --> 00:04:39,445 Tiene el mejor seguro. ¡El de la sanidad pública! 81 00:04:39,529 --> 00:04:43,366 Esto es lo más tonto que has hecho jamás. ¡Podrías haber perdido un dedo! 82 00:04:43,449 --> 00:04:47,787 No, Rusty Shackleford podría haber perdido un dedo. 83 00:04:53,835 --> 00:04:55,586 Hola, soy Peggy Hill. 84 00:04:55,670 --> 00:04:58,006 Invitada de los Wassonasong. 85 00:04:58,089 --> 00:04:59,382 Está usted en la lista. 86 00:04:59,465 --> 00:05:00,967 Bienvenida a Arlen Heights. 87 00:05:01,050 --> 00:05:02,802 CIRCULE POR LA DERECHA 88 00:05:11,561 --> 00:05:12,979 Peggy, adelante. 89 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 Hola. No quiero presionaros, 90 00:05:15,023 --> 00:05:17,817 pero he decidido traer el cartel por si acaso. 91 00:05:19,569 --> 00:05:22,447 SE VENDE 92 00:05:26,784 --> 00:05:27,827 Bingo. 93 00:05:29,996 --> 00:05:32,457 Hola. Soy Peggy Hill, de la inmobiliaria Sizemore. 94 00:05:32,540 --> 00:05:33,374 ¡Hola! 95 00:05:33,458 --> 00:05:35,418 Peggy Hill, inmobiliaria Sizemore. 96 00:05:35,501 --> 00:05:36,878 Sentaos, por favor. 97 00:05:36,961 --> 00:05:38,629 La presentación va a comenzar. 98 00:05:38,713 --> 00:05:39,839 ¿Presentación? 99 00:05:39,922 --> 00:05:40,798 Así es. 100 00:05:40,882 --> 00:05:44,552 Todos los productos que veis aquí son de la marca Cálida Cocina. 101 00:05:44,635 --> 00:05:47,513 Y yo soy vuestra vendedora de Cálida Cocina. 102 00:05:47,597 --> 00:05:50,850 Esto no es una fiesta, es una emboscada. 103 00:05:50,933 --> 00:05:54,479 ¿Si compramos un sacacorchos caro nos invitarán a la casa de la playa? 104 00:05:55,855 --> 00:05:57,273 Ya sé lo que voy a comprar. 105 00:05:57,357 --> 00:06:00,151 Una espátula gigante para dar la vuelta a la tortilla. 106 00:06:06,324 --> 00:06:07,158 ¿Dale Gribble? 107 00:06:07,241 --> 00:06:09,452 Puede. ¿Quién lo pregunta? 108 00:06:09,535 --> 00:06:11,329 Rusty Shackleford. 109 00:06:11,412 --> 00:06:12,288 ¿Qué? 110 00:06:12,372 --> 00:06:13,206 Soy yo, Dale. 111 00:06:13,289 --> 00:06:14,665 ¡Pero eso es imposible! 112 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 ¡Rusty murió en tercero! 113 00:06:16,584 --> 00:06:18,586 No, solo me mudé. 114 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Deja ya de usar mi nombre, Dale. 115 00:06:20,380 --> 00:06:22,965 ¡Yo no uso tu nombre! ¡Y no soy Dale! 116 00:06:23,049 --> 00:06:23,883 Dale, por favor. 117 00:06:23,966 --> 00:06:26,844 Sigues fumando la misma marca que fumabas en tercero. 118 00:06:28,179 --> 00:06:30,431 ¡Da igual quién sea yo, sal de mi propiedad! 119 00:06:36,062 --> 00:06:37,730 ¡Tachán! 120 00:06:37,814 --> 00:06:42,568 Cálida Cocina hace unos espaguetis tan auténticos que diréis: "¡Mamma mía!". 121 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 Ahora, a socializar y hacer pedidos. 122 00:06:51,828 --> 00:06:55,248 ¡Una colonial de cinco habitaciones con guarnición de ofertas! 123 00:06:57,667 --> 00:06:59,585 Peggy, eres un encanto. 124 00:06:59,669 --> 00:07:01,879 Pero no estoy segura de querer vender. 125 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 ¿Qué? No puede ser. 126 00:07:04,173 --> 00:07:06,467 Esta es mi puerta de entrada a Arlen Heights. 127 00:07:06,551 --> 00:07:08,553 Compartiré mi comisión contigo. 128 00:07:08,636 --> 00:07:10,096 No es por la comisión. 129 00:07:10,179 --> 00:07:13,558 Estas personas no son solo clientes, ahora también son mis amigos. 130 00:07:13,641 --> 00:07:16,352 - ¿Quién cuidará de ellos? - Yo lo haré. 131 00:07:16,436 --> 00:07:19,814 Te sustituiré como vendedora de Cálida Cocina. 132 00:07:19,897 --> 00:07:22,859 Y venderé tu casa. Hasta te ayudaré con la mudanza. 133 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 Te ofrezco el servicio completo. 134 00:07:24,819 --> 00:07:28,156 Sí que me lo pones fácil, Peggy. 135 00:07:28,239 --> 00:07:30,491 Pero primero tengo que hablar con Ted. 136 00:07:31,742 --> 00:07:35,204 ESTACIÓN DE WASSONASONG 137 00:07:37,582 --> 00:07:39,917 Ya está. Somos libres. 138 00:07:40,001 --> 00:07:41,085 Maravilloso. 139 00:07:46,549 --> 00:07:51,179 ¿Cómo es que vender electrodomésticos va a ayudarte a vender casas? 140 00:07:51,262 --> 00:07:53,347 Cálida Cocina me abre las puertas 141 00:07:53,431 --> 00:07:56,184 y Peggy, la agente inmobiliaria, vende las casas. 142 00:07:56,267 --> 00:07:58,352 Mira qué de muestras gratuitas. 143 00:07:58,436 --> 00:07:59,896 ¿Has visto este abrelatas? 144 00:07:59,979 --> 00:08:02,773 También abre puertas. 145 00:08:02,857 --> 00:08:06,903 ¡Hala, una tostadora que solo hace perritos calientes! 146 00:08:06,986 --> 00:08:10,031 No es solo una tostadora, Bobby. ¿Para qué más sirve? 147 00:08:10,114 --> 00:08:12,783 - Para abrir puertas. - Exactamente. 148 00:08:12,867 --> 00:08:16,037 Y, cuando haya abierto las suficientes, seré la mejor vendedora 149 00:08:16,120 --> 00:08:18,664 y comeré bistec en la mesa de Chris. 150 00:08:22,543 --> 00:08:23,503 ¿Qué haces aquí? 151 00:08:23,586 --> 00:08:25,546 Belchers Grove queda muy lejos. 152 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 Peggy, una pregunta, 153 00:08:26,714 --> 00:08:30,343 ¿en Belchers contáis un sofá en el tejado como cuarto de estar? 154 00:08:31,886 --> 00:08:32,845 A veces. 155 00:08:32,929 --> 00:08:35,473 Perdonadme, tengo clientes que visitar. 156 00:08:44,857 --> 00:08:49,278 Hola, soy Peggy Hill, agente de la inmobiliaria Sizemore 157 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 y su nueva vendedora de Cálida Cocina. 158 00:08:52,323 --> 00:08:55,826 ¡Le dejo una muestra gratuita y mi tarjeta! 159 00:08:55,910 --> 00:08:57,286 CLUB DE CAMPO ARLEN HEIGHTS 160 00:09:04,752 --> 00:09:05,962 INMOBILIARIA SIZEMORE 161 00:09:09,924 --> 00:09:11,425 Tengo que hablar con Dale. 162 00:09:11,509 --> 00:09:13,094 Quiero pedir un préstamo, 163 00:09:13,177 --> 00:09:14,720 pero el del banco dice 164 00:09:14,804 --> 00:09:18,057 que ya les pedí pasta para montar una granja de alpacas. 165 00:09:18,140 --> 00:09:20,560 Se lo diremos si le vemos. 166 00:09:20,643 --> 00:09:25,022 Me gustaría resolver esto civilizadamente, pero no me iré hasta que lo solucione. 167 00:09:25,106 --> 00:09:26,691 Un placer conocerte. 168 00:09:29,944 --> 00:09:31,946 ¿Habéis oído eso? No piensa irse. 169 00:09:33,614 --> 00:09:37,201 ¡Me cazará como a un animal! ¡Y me despellejará como a un animal! 170 00:09:37,285 --> 00:09:38,619 ¡Yo no he estado aquí! 171 00:09:41,664 --> 00:09:43,165 ¿Me pasáis una cerveza? 172 00:09:46,711 --> 00:09:47,545 ¿Puedo ayudarla? 173 00:09:47,628 --> 00:09:51,299 Hola, soy Judy Barnes, de Cálida Cocina. 174 00:09:51,382 --> 00:09:54,260 Solo quería darte la bienvenida personalmente. 175 00:09:54,343 --> 00:09:55,803 ¿A que es un trabajo genial? 176 00:09:55,886 --> 00:09:58,264 Verás, no me reciben con mucha amabilidad. 177 00:09:58,347 --> 00:10:01,434 Y las muestras gratuitas no resultan tan útiles como esperaba. 178 00:10:02,393 --> 00:10:07,023 No son muestras gratuitas, boba. Es tu primer envío de inventario. 179 00:10:07,106 --> 00:10:09,066 Bueno, ha sido un errorcillo. 180 00:10:09,150 --> 00:10:10,776 De errorcillo nada. 181 00:10:10,860 --> 00:10:13,946 Nos debes dinero. Mucho. 182 00:10:14,030 --> 00:10:18,701 Creo que no te das cuenta de lo amenazante que es tu sonrisa. 183 00:10:18,784 --> 00:10:20,911 Peggy, cielo, 184 00:10:20,995 --> 00:10:23,873 no eres consciente de que estás en esto hasta las orejas. 185 00:10:23,956 --> 00:10:26,000 Te sugiero que leas el contrato. 186 00:10:28,669 --> 00:10:30,755 "Sin derecho a arbitraje". 187 00:10:30,838 --> 00:10:33,007 "Graves consecuencias económicas". 188 00:10:33,090 --> 00:10:35,092 Y no es solo el envío inicial, 189 00:10:35,176 --> 00:10:38,596 también tengo cuotas mensuales. Estoy entre la espada y la pared. 190 00:10:38,679 --> 00:10:43,184 Es como cuando tuve que vender todas aquellas chocolatinas para el cole. 191 00:10:43,267 --> 00:10:47,188 ¿No puedes librarte de ninguna forma? 192 00:10:47,271 --> 00:10:48,564 Me temo que no, Bobby. 193 00:10:48,648 --> 00:10:50,941 He de recuperar esas muestras como sea. 194 00:10:59,992 --> 00:11:02,078 Disculpe, el portón no funciona. 195 00:11:02,161 --> 00:11:03,829 Tuvimos que cambiar los códigos. 196 00:11:03,913 --> 00:11:05,998 Una vendedora acosaba a los vecinos. 197 00:11:06,082 --> 00:11:09,502 Ya veo. ¿Sabe qué le falta en esa garita? 198 00:11:10,503 --> 00:11:11,921 Un horno para paninis. 199 00:11:12,922 --> 00:11:14,215 Váyase, por favor. 200 00:11:25,851 --> 00:11:28,229 CÁLIDA COCINA 201 00:11:28,312 --> 00:11:30,690 - ¿Qué es esto? - Los productos del mes que viene. 202 00:11:30,773 --> 00:11:33,859 El garaje estaba cerrado, tuvimos que abrirlo con una palanca. 203 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 Pero aún no he vendido lo de este mes. 204 00:11:36,362 --> 00:11:39,115 Si fuera tú, dejaría de quejarme y empezaría a vender. 205 00:11:41,117 --> 00:11:44,453 Cálida Cocina recuperará su dinero. De una forma u otra. 206 00:11:47,081 --> 00:11:48,582 Tienes unos rosales preciosos. 207 00:11:53,796 --> 00:11:55,214 ¡Hola! ¿Cómo estás? 208 00:11:55,297 --> 00:11:57,383 Vengo a pedirte disculpas. 209 00:11:57,466 --> 00:12:01,053 He estado tan ocupada vendiendo Cálida Cocina en Arlen Heights 210 00:12:01,137 --> 00:12:03,597 que he descuidado a mis amigas. 211 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Toma, marca todo lo que quieras. 212 00:12:08,018 --> 00:12:09,061 Vale. 213 00:12:12,314 --> 00:12:14,525 Ah, uno de estos. 214 00:12:14,608 --> 00:12:16,610 ¿Un pelador de verduras? 215 00:12:16,694 --> 00:12:19,864 ¿Un pelador de verduras de 12 dólares? 216 00:12:19,947 --> 00:12:21,741 No necesito nada más. 217 00:12:21,824 --> 00:12:24,493 ¿Qué tal un exprimidor? ¿Una sartén para crepes? 218 00:12:24,577 --> 00:12:26,078 ¡Ayúdame, no puedo más! 219 00:12:26,162 --> 00:12:27,872 Me estás haciendo daño. 220 00:12:57,109 --> 00:12:59,111 ¡Peggy! ¿Qué haces? 221 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 Te he llamado, pero no lo cogías. 222 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Lo de Cálida Cocina no va muy bien. 223 00:13:04,200 --> 00:13:06,535 Pero no pasa nada, tengo la solución. 224 00:13:06,619 --> 00:13:08,662 ¡Pongamos esta casa en el mercado! 225 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 Sobre lo de la casa, Peggy... 226 00:13:11,123 --> 00:13:15,211 No es buen momento para nosotros. Y... 227 00:13:15,294 --> 00:13:17,755 ¡Por el amor de Dios, Cindy, díselo! 228 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 No vais a vender la casa, ¿verdad? 229 00:13:22,051 --> 00:13:23,928 No. Lo siento. 230 00:13:24,011 --> 00:13:25,554 Tenía que anular el contrato, 231 00:13:25,638 --> 00:13:28,432 y la única forma de hacerlo era encontrar una sustituta. 232 00:13:28,516 --> 00:13:29,934 Hice lo que tenía que hacer. 233 00:13:30,017 --> 00:13:33,979 Intentamos desaparecer ocultándonos en la casa de la playa. 234 00:13:34,063 --> 00:13:35,105 Está en una isla. 235 00:13:35,189 --> 00:13:36,649 Y aun así nos encontraron. 236 00:13:36,732 --> 00:13:38,275 ¡Tienen hasta lanchas, Peggy! 237 00:13:38,359 --> 00:13:39,443 ¡Lanchas! 238 00:13:39,527 --> 00:13:42,780 Los de Cálida Cocina son capaces de todo. 239 00:13:42,863 --> 00:13:46,367 Si quieres salir, tendrás que encontrar la forma de desaparecer. 240 00:13:46,450 --> 00:13:48,202 O buscar tu chivo expiatorio. 241 00:13:50,538 --> 00:13:54,708 ¡Voy a ser vendedora de Cálida Cocina! 242 00:13:54,792 --> 00:13:56,210 ¡Gracias, tía Peggy! 243 00:13:56,293 --> 00:13:57,711 ¡Vestiré de rosa! 244 00:13:57,795 --> 00:13:59,672 ¡Y aprenderé a cocinar! 245 00:13:59,755 --> 00:14:03,717 Madre mía, ¡no me puedo creer que tenga un trabajo tan guay! 246 00:14:03,801 --> 00:14:06,720 ¿Has oído, bebé? ¡Todo irá bien! 247 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 Para. No puedo dejar que lo hagas. 248 00:14:10,516 --> 00:14:11,934 Me lo has prometido. 249 00:14:12,017 --> 00:14:14,812 Lo siento, Luanne. Es una estafa. 250 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 ¡Pero yo quiero vender Cálida Cocina! 251 00:14:19,358 --> 00:14:22,570 CALDERO DE ORO 252 00:14:22,653 --> 00:14:25,781 ¡Venga, un duende más! 253 00:14:25,865 --> 00:14:26,866 Maldita sea. 254 00:14:36,542 --> 00:14:38,502 CÁLIDA COCINA 255 00:14:57,771 --> 00:14:59,023 ¿Qué haces aquí? 256 00:14:59,106 --> 00:15:01,400 ¡Esconderme, y me estás fastidiando! 257 00:15:01,483 --> 00:15:04,069 ¡Este es mi seto, búscate otro! 258 00:15:04,153 --> 00:15:06,697 Yo llegué primero. Además, Hank me cedió este seto. 259 00:15:06,780 --> 00:15:09,158 No quiere que te lo quedes cuando os divorciéis. 260 00:15:23,005 --> 00:15:24,089 Dale, ¿tú quién eres? 261 00:15:24,173 --> 00:15:25,633 Cállate, mujer. 262 00:15:25,716 --> 00:15:27,676 He oído el coche de Shackleford. 263 00:15:31,597 --> 00:15:32,723 ¿Quién es Shackleford? 264 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 El tío al que robé la identidad. 265 00:15:34,725 --> 00:15:36,810 - ¿De quién te escondes? - De Cálida Cocina. 266 00:15:36,894 --> 00:15:38,646 ¿Los del pelador de verduras? 267 00:15:38,729 --> 00:15:40,230 ¡Me encanta ese cacharro! 268 00:15:46,612 --> 00:15:51,283 Yo solo quería vender una casa grande, sentarme en la mesita de Chris 269 00:15:51,367 --> 00:15:52,952 y que los demás me respetaran. 270 00:15:53,035 --> 00:15:54,995 Yo solo quería un cabeza de turco 271 00:15:55,079 --> 00:15:57,998 para no tener que responsabilizarme de mis actos. 272 00:15:58,082 --> 00:16:00,459 Mi carrera inmobiliaria está acabada. 273 00:16:00,542 --> 00:16:02,086 Amenazan con quedárselo todo. 274 00:16:02,169 --> 00:16:05,130 Y no puedo contarle nada a Hank. No sé qué hacer. 275 00:16:05,214 --> 00:16:07,383 Yo tampoco. ¡No hay escapatoria! 276 00:16:07,466 --> 00:16:09,760 Solo me dejará en paz si me suicido. 277 00:16:09,843 --> 00:16:12,429 Pues llévame contigo. 278 00:16:12,513 --> 00:16:14,723 Será un placer, Peggy. 279 00:16:16,016 --> 00:16:19,228 Un pacto de suicidio. Eso puede funcionar. 280 00:16:19,311 --> 00:16:24,775 Si Shackleford y Cálida Cocina creen que hemos muerto, dejarán de buscarnos. 281 00:16:24,858 --> 00:16:25,859 ¡Hagámoslo! 282 00:16:25,943 --> 00:16:29,279 Fingiremos que te mato y luego me suicido. 283 00:16:29,363 --> 00:16:32,741 ¿Fingir? Ya te estás rajando, pero vale. 284 00:16:34,827 --> 00:16:36,745 Este es el plan. 285 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Robamos el coche de Bill. Hecho. 286 00:16:39,748 --> 00:16:41,667 ¡Y lo tiramos por el barranco! 287 00:16:41,750 --> 00:16:44,461 ¿Y crees que así se convencerán de que hemos muerto? 288 00:16:44,545 --> 00:16:45,587 No es tan difícil. 289 00:16:45,671 --> 00:16:48,757 Yo pensaba que Shackleford había muerto en tercero. 290 00:16:55,472 --> 00:16:59,101 Creo que Bill lleva tiempo sin hacerle el paralelo al coche. 291 00:17:00,686 --> 00:17:01,562 ¡Corre! 292 00:17:09,570 --> 00:17:11,405 Habrá que cambiar ese asiento. 293 00:17:14,533 --> 00:17:18,412 Tiraremos los muñecos al agua y dejaremos una nota en la barandilla. 294 00:17:18,495 --> 00:17:20,873 La corriente los dejará hechos trizas 295 00:17:20,956 --> 00:17:22,916 y los polis no encontrarán nada. 296 00:17:23,000 --> 00:17:25,085 Entonces, ¿por qué tirar los muñecos? 297 00:17:25,169 --> 00:17:27,546 - Nadie lo sabría. - Nosotros lo sabríamos. 298 00:17:27,629 --> 00:17:29,131 Ten un poco de orgullo, Peggy. 299 00:17:32,468 --> 00:17:34,344 Hank, vuelves pronto a casa. 300 00:17:34,428 --> 00:17:36,055 No, qué va. 301 00:17:36,138 --> 00:17:37,890 ¿Qué hacéis con esos muñecos? 302 00:17:37,973 --> 00:17:41,268 Tendremos un testigo de nuestra muerte fingida, no es mala idea. 303 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 ¿Vuestra qué? 304 00:17:42,519 --> 00:17:44,480 ¿No te lo había contado? 305 00:17:46,148 --> 00:17:48,192 ¿En qué narices estabas pensando? 306 00:17:48,275 --> 00:17:49,818 No me quedó otra, Hank. 307 00:17:49,902 --> 00:17:52,988 Habría podido pagarlo si hubiera vendido la casa. 308 00:17:53,072 --> 00:17:55,991 Si tienes alguna idea mejor que el asesinato o el suicidio, 309 00:17:56,075 --> 00:17:57,326 estoy deseando oírla. 310 00:17:57,409 --> 00:18:01,288 ¿Por qué no das una de esas fiestas, como hizo Cindy? 311 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 Sí, buena idea. 312 00:18:02,706 --> 00:18:05,209 Así podré encontrar un chivo expiatorio. 313 00:18:05,292 --> 00:18:09,963 No, así podrás demostrar a esa tal Judy que lo estás intentando. 314 00:18:10,047 --> 00:18:13,842 Y ella hablará con los de la empresa. 315 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 Puede que funcione. 316 00:18:18,889 --> 00:18:22,184 Judy, qué alegría que hayas venido. 317 00:18:22,267 --> 00:18:24,228 Imagino que tendrás un cheque para mí. 318 00:18:24,311 --> 00:18:26,688 Hablaremos después de la presentación. 319 00:18:28,690 --> 00:18:29,733 ¡Ya voy! 320 00:18:34,363 --> 00:18:36,657 ¡Jamás me cogerás, Shackleford! 321 00:18:39,409 --> 00:18:43,539 Y gracias a mi sartén antiadherente Cálida Cocina, que cuesta solo 49,99, 322 00:18:43,622 --> 00:18:46,750 los huevos se deslizan solos al plato. 323 00:18:48,585 --> 00:18:50,629 ¡Ayuda, tenéis que esconderme! 324 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 ¡Shackleford viene hacia aquí! 325 00:18:53,006 --> 00:18:57,511 Dale, si no has venido a comprar, será mejor que te vayas. 326 00:18:57,594 --> 00:19:00,681 ¡Pues te tomaré como rehén! 327 00:19:00,764 --> 00:19:01,723 ¡No! 328 00:19:02,683 --> 00:19:04,059 Santo Dios. 329 00:19:05,769 --> 00:19:07,563 ¡Para, suéltame! 330 00:19:07,646 --> 00:19:09,064 - ¡No! - ¡Dale! 331 00:19:14,153 --> 00:19:16,822 ¡Para ya, Dale, si no quieres que te mate! 332 00:19:16,905 --> 00:19:20,075 ¡Pues si me matas, te llevaré conmigo! 333 00:19:20,159 --> 00:19:21,743 - ¡No serás capaz! - ¡Sí! 334 00:19:24,580 --> 00:19:25,581 ¡Dale, no! 335 00:19:37,301 --> 00:19:39,720 ¿Qué narices es todo esto? 336 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Aún tenemos una oportunidad. Haz como si fueras un fantasma. 337 00:19:49,646 --> 00:19:51,815 ¡Jolín, esta sartén es la bomba! 338 00:19:51,899 --> 00:19:55,777 ¡Yo estoy lleno de metralla, pero la sartén sigue intacta! 339 00:19:56,904 --> 00:19:59,990 Seguro que las tortitas salen muy bien. 340 00:20:00,073 --> 00:20:04,203 Sí, los productos de Cálida Cocina son de gran calidad. 341 00:20:04,286 --> 00:20:06,580 Si pueden sobrevivir a una explosión, 342 00:20:06,663 --> 00:20:10,792 imaginaos cómo resistirán las exigencias de la cocina moderna. 343 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Yo quiero una. 344 00:20:11,835 --> 00:20:13,754 Sí, yo también me la quedo. 345 00:20:13,837 --> 00:20:15,881 - ¡Y yo! - ¿Las hay de más tamaños? 346 00:20:15,964 --> 00:20:20,886 ¿Me permitirás anular el contrato si vendo todo el inventario hoy? 347 00:20:20,969 --> 00:20:22,304 No. 348 00:20:22,387 --> 00:20:23,847 No hay forma de salir, ¿no? 349 00:20:23,931 --> 00:20:25,933 La verdad es que sí la hay. 350 00:20:26,016 --> 00:20:30,437 Haz creer a la empresa que yo también he muerto en la explosión. 351 00:20:30,520 --> 00:20:31,688 ¡Hecho! 352 00:20:34,149 --> 00:20:37,361 Tenemos que resolver este asunto de una vez por todas. 353 00:20:37,444 --> 00:20:39,821 ¡Dios mío, tiene un arma! 354 00:20:39,905 --> 00:20:41,907 Muere como un hombre, Gribble. 355 00:20:41,990 --> 00:20:44,868 Firma estos formularios para que pueda seguir con mi vida. 356 00:20:50,123 --> 00:20:51,291 De acuerdo. 357 00:20:52,542 --> 00:20:56,380 Judy, tendrás que desaparecer un tiempo. 358 00:20:56,463 --> 00:20:58,257 Conozco el escondite perfecto. 359 00:20:58,340 --> 00:21:00,759 Dos soleadas habitaciones en Arlen Heights. 360 00:21:00,842 --> 00:21:02,594 ¿De verdad? 361 00:21:02,678 --> 00:21:04,596 Llámame y te la enseñaré. 362 00:21:11,728 --> 00:21:14,273 Las vistas desde aquí arriba son magníficas. 363 00:21:53,729 --> 00:21:55,314 ¡Tienen hasta lanchas, Peggy! 364 00:21:55,397 --> 00:21:56,315 ¡Lanchas! 365 00:21:56,398 --> 00:21:58,400 Traducción: Marah Villaverde 27732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.