Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,533 --> 00:00:38,413
{\an8}Caballeros, no se alarmen si escuchan
ruidos provenientes de mi propiedad
2
00:00:38,496 --> 00:00:39,622
{\an8}los próximos días.
3
00:00:39,706 --> 00:00:42,333
{\an8}Volaré algunas cosas por los aires.
4
00:00:42,417 --> 00:00:44,044
{\an8}¡Encontré esto en la biblioteca!
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,463
{\an8}"Cómo volar cosas por los aires".
6
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
{\an8}- ¿Vas a hacer una bomba?
- Varias.
7
00:00:48,715 --> 00:00:52,302
{\an8}Libro una carrera armamentística
contra un exterminador de McMaynerbury.
8
00:00:52,385 --> 00:00:54,721
{\an8}Podrías meterte en un lío por esto, Dale.
9
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
{\an8}Estoy seguro de que el gobierno
vigila quién retira estos libros.
10
00:00:58,308 --> 00:00:59,642
O eso espero.
11
00:00:59,726 --> 00:01:03,605
{\an8}Di mejor que Rusty Shackleford
puede meterse en un lío.
12
00:01:03,688 --> 00:01:07,025
{\an8}Tengo un carné de la biblioteca
a su nombre. ¡Toma ya!
13
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
¿Sigues haciéndote pasar por ese tío?
14
00:01:09,944 --> 00:01:11,446
{\an8}Es un crimen sin víctimas.
15
00:01:11,529 --> 00:01:13,740
{\an8}Como comerte unas uvas en el supermercado
16
00:01:13,823 --> 00:01:16,993
{\an8}o robar los cupones
del periódico dominical de Hank.
17
00:01:17,077 --> 00:01:18,286
¿Eh, Boomhauer?
18
00:01:21,790 --> 00:01:24,042
{\an8}Mirad el plato que tenéis enfrente.
19
00:01:24,125 --> 00:01:25,001
{\an8}¿Qué veis?
20
00:01:25,085 --> 00:01:25,960
¡Un bistec!
21
00:01:26,044 --> 00:01:27,962
{\an8}Así es, un bistec.
22
00:01:28,046 --> 00:01:31,091
{\an8}Eso es lo que comen
los miembros del equipo de Sizemore,
23
00:01:31,174 --> 00:01:34,385
{\an8}la inmobiliaria líder
del condado de Heimlich.
24
00:01:34,469 --> 00:01:37,055
{\an8}Y los vendedores del mes
tienen un premio aún mayor.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,808
{\an8}Comerse ese bistec conmigo.
26
00:01:39,891 --> 00:01:42,560
Las vistas desde ahí arriba
deben ser fantásticas.
27
00:01:42,644 --> 00:01:44,562
Y los mejores de este mes son...
28
00:01:44,646 --> 00:01:45,605
¡Peggy Hill!
29
00:01:45,688 --> 00:01:47,440
¡Candi y Roger!
30
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
¡Sí!
31
00:01:49,651 --> 00:01:51,111
Maldita sea.
32
00:01:51,194 --> 00:01:52,737
Venga, pareja,
33
00:01:52,821 --> 00:01:54,447
traed vuestros bistecs.
34
00:02:00,286 --> 00:02:03,414
Es fácil ser el mejor vendedor
cuando tu zona es Arlen Heights.
35
00:02:03,498 --> 00:02:08,753
La auténtica heroína es Peggy,
con esas casuchas de Belchers Grove.
36
00:02:08,837 --> 00:02:10,964
Tranquila, algún día llegarás aquí arriba.
37
00:02:11,047 --> 00:02:12,715
Casucha a casucha.
38
00:02:14,217 --> 00:02:15,093
Eso duele.
39
00:02:16,928 --> 00:02:19,347
¿Por qué tenemos que ver
una película extranjera?
40
00:02:19,430 --> 00:02:22,183
Si fuera buena
habrían hecho una versión estadounidense.
41
00:02:22,267 --> 00:02:24,769
¿Crees que a mí me gusta esto? No.
42
00:02:24,853 --> 00:02:28,898
Pero necesito clientes de nivel
en sitios como Arlen Heights.
43
00:02:28,982 --> 00:02:30,900
Gente rica y culta.
44
00:02:30,984 --> 00:02:34,028
La gente culta ve cine extranjero.
45
00:02:34,112 --> 00:02:35,989
Mirad, está pasando algo.
46
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
Esto es una chorrada.
47
00:02:40,702 --> 00:02:43,496
¿Una chorrada? ¿Qué dices, papá?
48
00:02:43,580 --> 00:02:49,460
Colette va a dejar a Etienne por Claude
porque Etienne siente una gran desazón.
49
00:02:49,544 --> 00:02:50,587
¡Desazón!
50
00:02:51,880 --> 00:02:54,215
A ese le acaban de salir unas alas.
51
00:02:54,299 --> 00:02:55,550
Ya es suficiente, Peggy.
52
00:02:55,633 --> 00:02:58,761
Tengo que pedirte
que me entregues el mando a distancia.
53
00:02:58,845 --> 00:03:01,306
Muy bien. Veré el final en casa de Minh.
54
00:03:01,389 --> 00:03:04,100
Seguro que le gusta el cine extranjero.
Es extranjera.
55
00:03:04,184 --> 00:03:05,894
Para ella será solo una película.
56
00:03:07,228 --> 00:03:11,316
Estaba todo buenísimo.
Es justo devolveros la invitación.
57
00:03:11,399 --> 00:03:14,777
Damos una fiesta este fin de semana,
nos encantaría que vinierais.
58
00:03:14,861 --> 00:03:17,322
Claro, ahí estaremos.
59
00:03:17,405 --> 00:03:20,366
Y quizá este verano podamos ir
a vuestra casa de la playa.
60
00:03:21,618 --> 00:03:22,535
Claro.
61
00:03:22,619 --> 00:03:25,705
Pongamos una fecha.
Justo tengo aquí el calendario.
62
00:03:25,788 --> 00:03:27,707
Por favor, no hagas esto más incómodo.
63
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
Ya voy yo.
64
00:03:31,753 --> 00:03:34,255
Ah, estáis con los Wassonasong...
65
00:03:34,339 --> 00:03:35,506
...de Arlen Heights.
66
00:03:35,590 --> 00:03:37,425
¿Qué tal se vive por allí?
67
00:03:37,508 --> 00:03:39,802
Soy agente inmobiliaria. ¿Queréis vender?
68
00:03:39,886 --> 00:03:42,388
Acabo de ver
una película francesa maravillosa.
69
00:03:43,556 --> 00:03:47,185
La verdad es que Ted y yo
estamos pensando vender nuestra casa.
70
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
Damos una fiesta este fin de semana,
pásate por allí.
71
00:03:50,063 --> 00:03:51,522
Así podremos hablar.
72
00:03:51,606 --> 00:03:55,568
¡Asegúrate de que la casa de invitados
sea grande, llevaré un regalo!
73
00:03:55,652 --> 00:03:56,736
¡A mí!
74
00:04:01,866 --> 00:04:06,371
"Active el temporizador
y retírese a una distancia segura". Vale.
75
00:04:17,090 --> 00:04:18,508
¡Mi gorra de la suerte!
76
00:04:25,598 --> 00:04:27,016
¡Y el tabaco!
77
00:04:30,436 --> 00:04:31,854
Gracias por llevarme, Hank.
78
00:04:31,938 --> 00:04:33,940
Si me desmayo antes de llegar,
79
00:04:34,023 --> 00:04:36,901
diles que mi nombre es Rusty Shackleford.
80
00:04:36,985 --> 00:04:39,445
Tiene el mejor seguro.
¡El de la sanidad pública!
81
00:04:39,529 --> 00:04:43,366
Esto es lo más tonto que has hecho jamás.
¡Podrías haber perdido un dedo!
82
00:04:43,449 --> 00:04:47,787
No, Rusty Shackleford
podría haber perdido un dedo.
83
00:04:53,835 --> 00:04:55,586
Hola, soy Peggy Hill.
84
00:04:55,670 --> 00:04:58,006
Invitada de los Wassonasong.
85
00:04:58,089 --> 00:04:59,382
Está usted en la lista.
86
00:04:59,465 --> 00:05:00,967
Bienvenida a Arlen Heights.
87
00:05:01,050 --> 00:05:02,802
CIRCULE POR LA DERECHA
88
00:05:11,561 --> 00:05:12,979
Peggy, adelante.
89
00:05:13,062 --> 00:05:14,939
Hola. No quiero presionaros,
90
00:05:15,023 --> 00:05:17,817
pero he decidido
traer el cartel por si acaso.
91
00:05:19,569 --> 00:05:22,447
SE VENDE
92
00:05:26,784 --> 00:05:27,827
Bingo.
93
00:05:29,996 --> 00:05:32,457
Hola. Soy Peggy Hill,
de la inmobiliaria Sizemore.
94
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
¡Hola!
95
00:05:33,458 --> 00:05:35,418
Peggy Hill, inmobiliaria Sizemore.
96
00:05:35,501 --> 00:05:36,878
Sentaos, por favor.
97
00:05:36,961 --> 00:05:38,629
La presentación va a comenzar.
98
00:05:38,713 --> 00:05:39,839
¿Presentación?
99
00:05:39,922 --> 00:05:40,798
Así es.
100
00:05:40,882 --> 00:05:44,552
Todos los productos que veis aquí
son de la marca Cálida Cocina.
101
00:05:44,635 --> 00:05:47,513
Y yo soy
vuestra vendedora de Cálida Cocina.
102
00:05:47,597 --> 00:05:50,850
Esto no es una fiesta, es una emboscada.
103
00:05:50,933 --> 00:05:54,479
¿Si compramos un sacacorchos caro
nos invitarán a la casa de la playa?
104
00:05:55,855 --> 00:05:57,273
Ya sé lo que voy a comprar.
105
00:05:57,357 --> 00:06:00,151
Una espátula gigante
para dar la vuelta a la tortilla.
106
00:06:06,324 --> 00:06:07,158
¿Dale Gribble?
107
00:06:07,241 --> 00:06:09,452
Puede. ¿Quién lo pregunta?
108
00:06:09,535 --> 00:06:11,329
Rusty Shackleford.
109
00:06:11,412 --> 00:06:12,288
¿Qué?
110
00:06:12,372 --> 00:06:13,206
Soy yo, Dale.
111
00:06:13,289 --> 00:06:14,665
¡Pero eso es imposible!
112
00:06:14,749 --> 00:06:16,501
¡Rusty murió en tercero!
113
00:06:16,584 --> 00:06:18,586
No, solo me mudé.
114
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Deja ya de usar mi nombre, Dale.
115
00:06:20,380 --> 00:06:22,965
¡Yo no uso tu nombre! ¡Y no soy Dale!
116
00:06:23,049 --> 00:06:23,883
Dale, por favor.
117
00:06:23,966 --> 00:06:26,844
Sigues fumando
la misma marca que fumabas en tercero.
118
00:06:28,179 --> 00:06:30,431
¡Da igual quién sea yo,
sal de mi propiedad!
119
00:06:36,062 --> 00:06:37,730
¡Tachán!
120
00:06:37,814 --> 00:06:42,568
Cálida Cocina hace unos espaguetis
tan auténticos que diréis: "¡Mamma mía!".
121
00:06:47,323 --> 00:06:50,743
Ahora, a socializar y hacer pedidos.
122
00:06:51,828 --> 00:06:55,248
¡Una colonial de cinco habitaciones
con guarnición de ofertas!
123
00:06:57,667 --> 00:06:59,585
Peggy, eres un encanto.
124
00:06:59,669 --> 00:07:01,879
Pero no estoy segura de querer vender.
125
00:07:01,963 --> 00:07:04,090
¿Qué? No puede ser.
126
00:07:04,173 --> 00:07:06,467
Esta es mi puerta de entrada
a Arlen Heights.
127
00:07:06,551 --> 00:07:08,553
Compartiré mi comisión contigo.
128
00:07:08,636 --> 00:07:10,096
No es por la comisión.
129
00:07:10,179 --> 00:07:13,558
Estas personas no son solo clientes,
ahora también son mis amigos.
130
00:07:13,641 --> 00:07:16,352
- ¿Quién cuidará de ellos?
- Yo lo haré.
131
00:07:16,436 --> 00:07:19,814
Te sustituiré
como vendedora de Cálida Cocina.
132
00:07:19,897 --> 00:07:22,859
Y venderé tu casa.
Hasta te ayudaré con la mudanza.
133
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
Te ofrezco el servicio completo.
134
00:07:24,819 --> 00:07:28,156
Sí que me lo pones fácil, Peggy.
135
00:07:28,239 --> 00:07:30,491
Pero primero tengo que hablar con Ted.
136
00:07:31,742 --> 00:07:35,204
ESTACIÓN DE WASSONASONG
137
00:07:37,582 --> 00:07:39,917
Ya está. Somos libres.
138
00:07:40,001 --> 00:07:41,085
Maravilloso.
139
00:07:46,549 --> 00:07:51,179
¿Cómo es que vender electrodomésticos
va a ayudarte a vender casas?
140
00:07:51,262 --> 00:07:53,347
Cálida Cocina me abre las puertas
141
00:07:53,431 --> 00:07:56,184
y Peggy, la agente inmobiliaria,
vende las casas.
142
00:07:56,267 --> 00:07:58,352
Mira qué de muestras gratuitas.
143
00:07:58,436 --> 00:07:59,896
¿Has visto este abrelatas?
144
00:07:59,979 --> 00:08:02,773
También abre puertas.
145
00:08:02,857 --> 00:08:06,903
¡Hala, una tostadora
que solo hace perritos calientes!
146
00:08:06,986 --> 00:08:10,031
No es solo una tostadora, Bobby.
¿Para qué más sirve?
147
00:08:10,114 --> 00:08:12,783
- Para abrir puertas.
- Exactamente.
148
00:08:12,867 --> 00:08:16,037
Y, cuando haya abierto las suficientes,
seré la mejor vendedora
149
00:08:16,120 --> 00:08:18,664
y comeré bistec en la mesa de Chris.
150
00:08:22,543 --> 00:08:23,503
¿Qué haces aquí?
151
00:08:23,586 --> 00:08:25,546
Belchers Grove queda muy lejos.
152
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Peggy, una pregunta,
153
00:08:26,714 --> 00:08:30,343
¿en Belchers contáis un sofá en el tejado
como cuarto de estar?
154
00:08:31,886 --> 00:08:32,845
A veces.
155
00:08:32,929 --> 00:08:35,473
Perdonadme, tengo clientes que visitar.
156
00:08:44,857 --> 00:08:49,278
Hola, soy Peggy Hill,
agente de la inmobiliaria Sizemore
157
00:08:49,362 --> 00:08:52,240
y su nueva vendedora de Cálida Cocina.
158
00:08:52,323 --> 00:08:55,826
¡Le dejo una muestra gratuita
y mi tarjeta!
159
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
CLUB DE CAMPO ARLEN HEIGHTS
160
00:09:04,752 --> 00:09:05,962
INMOBILIARIA SIZEMORE
161
00:09:09,924 --> 00:09:11,425
Tengo que hablar con Dale.
162
00:09:11,509 --> 00:09:13,094
Quiero pedir un préstamo,
163
00:09:13,177 --> 00:09:14,720
pero el del banco dice
164
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
que ya les pedí pasta
para montar una granja de alpacas.
165
00:09:18,140 --> 00:09:20,560
Se lo diremos si le vemos.
166
00:09:20,643 --> 00:09:25,022
Me gustaría resolver esto civilizadamente,
pero no me iré hasta que lo solucione.
167
00:09:25,106 --> 00:09:26,691
Un placer conocerte.
168
00:09:29,944 --> 00:09:31,946
¿Habéis oído eso? No piensa irse.
169
00:09:33,614 --> 00:09:37,201
¡Me cazará como a un animal!
¡Y me despellejará como a un animal!
170
00:09:37,285 --> 00:09:38,619
¡Yo no he estado aquí!
171
00:09:41,664 --> 00:09:43,165
¿Me pasáis una cerveza?
172
00:09:46,711 --> 00:09:47,545
¿Puedo ayudarla?
173
00:09:47,628 --> 00:09:51,299
Hola, soy Judy Barnes, de Cálida Cocina.
174
00:09:51,382 --> 00:09:54,260
Solo quería darte la bienvenida
personalmente.
175
00:09:54,343 --> 00:09:55,803
¿A que es un trabajo genial?
176
00:09:55,886 --> 00:09:58,264
Verás,
no me reciben con mucha amabilidad.
177
00:09:58,347 --> 00:10:01,434
Y las muestras gratuitas
no resultan tan útiles como esperaba.
178
00:10:02,393 --> 00:10:07,023
No son muestras gratuitas, boba.
Es tu primer envío de inventario.
179
00:10:07,106 --> 00:10:09,066
Bueno, ha sido un errorcillo.
180
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
De errorcillo nada.
181
00:10:10,860 --> 00:10:13,946
Nos debes dinero. Mucho.
182
00:10:14,030 --> 00:10:18,701
Creo que no te das cuenta
de lo amenazante que es tu sonrisa.
183
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
Peggy, cielo,
184
00:10:20,995 --> 00:10:23,873
no eres consciente
de que estás en esto hasta las orejas.
185
00:10:23,956 --> 00:10:26,000
Te sugiero que leas el contrato.
186
00:10:28,669 --> 00:10:30,755
"Sin derecho a arbitraje".
187
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
"Graves consecuencias económicas".
188
00:10:33,090 --> 00:10:35,092
Y no es solo el envío inicial,
189
00:10:35,176 --> 00:10:38,596
también tengo cuotas mensuales.
Estoy entre la espada y la pared.
190
00:10:38,679 --> 00:10:43,184
Es como cuando tuve que vender
todas aquellas chocolatinas para el cole.
191
00:10:43,267 --> 00:10:47,188
¿No puedes librarte de ninguna forma?
192
00:10:47,271 --> 00:10:48,564
Me temo que no, Bobby.
193
00:10:48,648 --> 00:10:50,941
He de recuperar esas muestras como sea.
194
00:10:59,992 --> 00:11:02,078
Disculpe, el portón no funciona.
195
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
Tuvimos que cambiar los códigos.
196
00:11:03,913 --> 00:11:05,998
Una vendedora acosaba a los vecinos.
197
00:11:06,082 --> 00:11:09,502
Ya veo. ¿Sabe qué le falta en esa garita?
198
00:11:10,503 --> 00:11:11,921
Un horno para paninis.
199
00:11:12,922 --> 00:11:14,215
Váyase, por favor.
200
00:11:25,851 --> 00:11:28,229
CÁLIDA COCINA
201
00:11:28,312 --> 00:11:30,690
- ¿Qué es esto?
- Los productos del mes que viene.
202
00:11:30,773 --> 00:11:33,859
El garaje estaba cerrado,
tuvimos que abrirlo con una palanca.
203
00:11:33,943 --> 00:11:36,278
Pero aún no he vendido lo de este mes.
204
00:11:36,362 --> 00:11:39,115
Si fuera tú, dejaría de quejarme
y empezaría a vender.
205
00:11:41,117 --> 00:11:44,453
Cálida Cocina recuperará su dinero.
De una forma u otra.
206
00:11:47,081 --> 00:11:48,582
Tienes unos rosales preciosos.
207
00:11:53,796 --> 00:11:55,214
¡Hola! ¿Cómo estás?
208
00:11:55,297 --> 00:11:57,383
Vengo a pedirte disculpas.
209
00:11:57,466 --> 00:12:01,053
He estado tan ocupada
vendiendo Cálida Cocina en Arlen Heights
210
00:12:01,137 --> 00:12:03,597
que he descuidado a mis amigas.
211
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Toma, marca todo lo que quieras.
212
00:12:08,018 --> 00:12:09,061
Vale.
213
00:12:12,314 --> 00:12:14,525
Ah, uno de estos.
214
00:12:14,608 --> 00:12:16,610
¿Un pelador de verduras?
215
00:12:16,694 --> 00:12:19,864
¿Un pelador de verduras de 12 dólares?
216
00:12:19,947 --> 00:12:21,741
No necesito nada más.
217
00:12:21,824 --> 00:12:24,493
¿Qué tal un exprimidor?
¿Una sartén para crepes?
218
00:12:24,577 --> 00:12:26,078
¡Ayúdame, no puedo más!
219
00:12:26,162 --> 00:12:27,872
Me estás haciendo daño.
220
00:12:57,109 --> 00:12:59,111
¡Peggy! ¿Qué haces?
221
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
Te he llamado, pero no lo cogías.
222
00:13:01,655 --> 00:13:04,116
Lo de Cálida Cocina no va muy bien.
223
00:13:04,200 --> 00:13:06,535
Pero no pasa nada, tengo la solución.
224
00:13:06,619 --> 00:13:08,662
¡Pongamos esta casa en el mercado!
225
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
Sobre lo de la casa, Peggy...
226
00:13:11,123 --> 00:13:15,211
No es buen momento para nosotros. Y...
227
00:13:15,294 --> 00:13:17,755
¡Por el amor de Dios, Cindy, díselo!
228
00:13:19,006 --> 00:13:21,967
No vais a vender la casa, ¿verdad?
229
00:13:22,051 --> 00:13:23,928
No. Lo siento.
230
00:13:24,011 --> 00:13:25,554
Tenía que anular el contrato,
231
00:13:25,638 --> 00:13:28,432
y la única forma de hacerlo
era encontrar una sustituta.
232
00:13:28,516 --> 00:13:29,934
Hice lo que tenía que hacer.
233
00:13:30,017 --> 00:13:33,979
Intentamos desaparecer
ocultándonos en la casa de la playa.
234
00:13:34,063 --> 00:13:35,105
Está en una isla.
235
00:13:35,189 --> 00:13:36,649
Y aun así nos encontraron.
236
00:13:36,732 --> 00:13:38,275
¡Tienen hasta lanchas, Peggy!
237
00:13:38,359 --> 00:13:39,443
¡Lanchas!
238
00:13:39,527 --> 00:13:42,780
Los de Cálida Cocina son capaces de todo.
239
00:13:42,863 --> 00:13:46,367
Si quieres salir, tendrás que encontrar
la forma de desaparecer.
240
00:13:46,450 --> 00:13:48,202
O buscar tu chivo expiatorio.
241
00:13:50,538 --> 00:13:54,708
¡Voy a ser vendedora de Cálida Cocina!
242
00:13:54,792 --> 00:13:56,210
¡Gracias, tía Peggy!
243
00:13:56,293 --> 00:13:57,711
¡Vestiré de rosa!
244
00:13:57,795 --> 00:13:59,672
¡Y aprenderé a cocinar!
245
00:13:59,755 --> 00:14:03,717
Madre mía, ¡no me puedo creer
que tenga un trabajo tan guay!
246
00:14:03,801 --> 00:14:06,720
¿Has oído, bebé? ¡Todo irá bien!
247
00:14:06,804 --> 00:14:09,139
Para. No puedo dejar que lo hagas.
248
00:14:10,516 --> 00:14:11,934
Me lo has prometido.
249
00:14:12,017 --> 00:14:14,812
Lo siento, Luanne. Es una estafa.
250
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
¡Pero yo quiero vender Cálida Cocina!
251
00:14:19,358 --> 00:14:22,570
CALDERO DE ORO
252
00:14:22,653 --> 00:14:25,781
¡Venga, un duende más!
253
00:14:25,865 --> 00:14:26,866
Maldita sea.
254
00:14:36,542 --> 00:14:38,502
CÁLIDA COCINA
255
00:14:57,771 --> 00:14:59,023
¿Qué haces aquí?
256
00:14:59,106 --> 00:15:01,400
¡Esconderme, y me estás fastidiando!
257
00:15:01,483 --> 00:15:04,069
¡Este es mi seto, búscate otro!
258
00:15:04,153 --> 00:15:06,697
Yo llegué primero.
Además, Hank me cedió este seto.
259
00:15:06,780 --> 00:15:09,158
No quiere que te lo quedes
cuando os divorciéis.
260
00:15:23,005 --> 00:15:24,089
Dale, ¿tú quién eres?
261
00:15:24,173 --> 00:15:25,633
Cállate, mujer.
262
00:15:25,716 --> 00:15:27,676
He oído el coche de Shackleford.
263
00:15:31,597 --> 00:15:32,723
¿Quién es Shackleford?
264
00:15:32,806 --> 00:15:34,642
El tío al que robé la identidad.
265
00:15:34,725 --> 00:15:36,810
- ¿De quién te escondes?
- De Cálida Cocina.
266
00:15:36,894 --> 00:15:38,646
¿Los del pelador de verduras?
267
00:15:38,729 --> 00:15:40,230
¡Me encanta ese cacharro!
268
00:15:46,612 --> 00:15:51,283
Yo solo quería vender una casa grande,
sentarme en la mesita de Chris
269
00:15:51,367 --> 00:15:52,952
y que los demás me respetaran.
270
00:15:53,035 --> 00:15:54,995
Yo solo quería un cabeza de turco
271
00:15:55,079 --> 00:15:57,998
para no tener que responsabilizarme
de mis actos.
272
00:15:58,082 --> 00:16:00,459
Mi carrera inmobiliaria está acabada.
273
00:16:00,542 --> 00:16:02,086
Amenazan con quedárselo todo.
274
00:16:02,169 --> 00:16:05,130
Y no puedo contarle nada a Hank.
No sé qué hacer.
275
00:16:05,214 --> 00:16:07,383
Yo tampoco. ¡No hay escapatoria!
276
00:16:07,466 --> 00:16:09,760
Solo me dejará en paz si me suicido.
277
00:16:09,843 --> 00:16:12,429
Pues llévame contigo.
278
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
Será un placer, Peggy.
279
00:16:16,016 --> 00:16:19,228
Un pacto de suicidio. Eso puede funcionar.
280
00:16:19,311 --> 00:16:24,775
Si Shackleford y Cálida Cocina creen
que hemos muerto, dejarán de buscarnos.
281
00:16:24,858 --> 00:16:25,859
¡Hagámoslo!
282
00:16:25,943 --> 00:16:29,279
Fingiremos que te mato y luego me suicido.
283
00:16:29,363 --> 00:16:32,741
¿Fingir? Ya te estás rajando, pero vale.
284
00:16:34,827 --> 00:16:36,745
Este es el plan.
285
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
Robamos el coche de Bill. Hecho.
286
00:16:39,748 --> 00:16:41,667
¡Y lo tiramos por el barranco!
287
00:16:41,750 --> 00:16:44,461
¿Y crees que así se convencerán
de que hemos muerto?
288
00:16:44,545 --> 00:16:45,587
No es tan difícil.
289
00:16:45,671 --> 00:16:48,757
Yo pensaba que Shackleford
había muerto en tercero.
290
00:16:55,472 --> 00:16:59,101
Creo que Bill lleva tiempo
sin hacerle el paralelo al coche.
291
00:17:00,686 --> 00:17:01,562
¡Corre!
292
00:17:09,570 --> 00:17:11,405
Habrá que cambiar ese asiento.
293
00:17:14,533 --> 00:17:18,412
Tiraremos los muñecos al agua
y dejaremos una nota en la barandilla.
294
00:17:18,495 --> 00:17:20,873
La corriente los dejará hechos trizas
295
00:17:20,956 --> 00:17:22,916
y los polis no encontrarán nada.
296
00:17:23,000 --> 00:17:25,085
Entonces, ¿por qué tirar los muñecos?
297
00:17:25,169 --> 00:17:27,546
- Nadie lo sabría.
- Nosotros lo sabríamos.
298
00:17:27,629 --> 00:17:29,131
Ten un poco de orgullo, Peggy.
299
00:17:32,468 --> 00:17:34,344
Hank, vuelves pronto a casa.
300
00:17:34,428 --> 00:17:36,055
No, qué va.
301
00:17:36,138 --> 00:17:37,890
¿Qué hacéis con esos muñecos?
302
00:17:37,973 --> 00:17:41,268
Tendremos un testigo de nuestra muerte
fingida, no es mala idea.
303
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
¿Vuestra qué?
304
00:17:42,519 --> 00:17:44,480
¿No te lo había contado?
305
00:17:46,148 --> 00:17:48,192
¿En qué narices estabas pensando?
306
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
No me quedó otra, Hank.
307
00:17:49,902 --> 00:17:52,988
Habría podido pagarlo
si hubiera vendido la casa.
308
00:17:53,072 --> 00:17:55,991
Si tienes alguna idea mejor
que el asesinato o el suicidio,
309
00:17:56,075 --> 00:17:57,326
estoy deseando oírla.
310
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
¿Por qué no das una de esas fiestas,
como hizo Cindy?
311
00:18:01,371 --> 00:18:02,623
Sí, buena idea.
312
00:18:02,706 --> 00:18:05,209
Así podré encontrar un chivo expiatorio.
313
00:18:05,292 --> 00:18:09,963
No, así podrás demostrar a esa tal Judy
que lo estás intentando.
314
00:18:10,047 --> 00:18:13,842
Y ella hablará con los de la empresa.
315
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
Puede que funcione.
316
00:18:18,889 --> 00:18:22,184
Judy, qué alegría que hayas venido.
317
00:18:22,267 --> 00:18:24,228
Imagino que tendrás un cheque para mí.
318
00:18:24,311 --> 00:18:26,688
Hablaremos después de la presentación.
319
00:18:28,690 --> 00:18:29,733
¡Ya voy!
320
00:18:34,363 --> 00:18:36,657
¡Jamás me cogerás, Shackleford!
321
00:18:39,409 --> 00:18:43,539
Y gracias a mi sartén antiadherente
Cálida Cocina, que cuesta solo 49,99,
322
00:18:43,622 --> 00:18:46,750
los huevos se deslizan solos al plato.
323
00:18:48,585 --> 00:18:50,629
¡Ayuda, tenéis que esconderme!
324
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
¡Shackleford viene hacia aquí!
325
00:18:53,006 --> 00:18:57,511
Dale, si no has venido a comprar,
será mejor que te vayas.
326
00:18:57,594 --> 00:19:00,681
¡Pues te tomaré como rehén!
327
00:19:00,764 --> 00:19:01,723
¡No!
328
00:19:02,683 --> 00:19:04,059
Santo Dios.
329
00:19:05,769 --> 00:19:07,563
¡Para, suéltame!
330
00:19:07,646 --> 00:19:09,064
- ¡No!
- ¡Dale!
331
00:19:14,153 --> 00:19:16,822
¡Para ya, Dale, si no quieres que te mate!
332
00:19:16,905 --> 00:19:20,075
¡Pues si me matas, te llevaré conmigo!
333
00:19:20,159 --> 00:19:21,743
- ¡No serás capaz!
- ¡Sí!
334
00:19:24,580 --> 00:19:25,581
¡Dale, no!
335
00:19:37,301 --> 00:19:39,720
¿Qué narices es todo esto?
336
00:19:39,803 --> 00:19:43,891
Aún tenemos una oportunidad.
Haz como si fueras un fantasma.
337
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
¡Jolín, esta sartén es la bomba!
338
00:19:51,899 --> 00:19:55,777
¡Yo estoy lleno de metralla,
pero la sartén sigue intacta!
339
00:19:56,904 --> 00:19:59,990
Seguro que las tortitas salen muy bien.
340
00:20:00,073 --> 00:20:04,203
Sí, los productos de Cálida Cocina
son de gran calidad.
341
00:20:04,286 --> 00:20:06,580
Si pueden sobrevivir a una explosión,
342
00:20:06,663 --> 00:20:10,792
imaginaos cómo resistirán
las exigencias de la cocina moderna.
343
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Yo quiero una.
344
00:20:11,835 --> 00:20:13,754
Sí, yo también me la quedo.
345
00:20:13,837 --> 00:20:15,881
- ¡Y yo!
- ¿Las hay de más tamaños?
346
00:20:15,964 --> 00:20:20,886
¿Me permitirás anular el contrato
si vendo todo el inventario hoy?
347
00:20:20,969 --> 00:20:22,304
No.
348
00:20:22,387 --> 00:20:23,847
No hay forma de salir, ¿no?
349
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
La verdad es que sí la hay.
350
00:20:26,016 --> 00:20:30,437
Haz creer a la empresa
que yo también he muerto en la explosión.
351
00:20:30,520 --> 00:20:31,688
¡Hecho!
352
00:20:34,149 --> 00:20:37,361
Tenemos que resolver este asunto
de una vez por todas.
353
00:20:37,444 --> 00:20:39,821
¡Dios mío, tiene un arma!
354
00:20:39,905 --> 00:20:41,907
Muere como un hombre, Gribble.
355
00:20:41,990 --> 00:20:44,868
Firma estos formularios
para que pueda seguir con mi vida.
356
00:20:50,123 --> 00:20:51,291
De acuerdo.
357
00:20:52,542 --> 00:20:56,380
Judy, tendrás que desaparecer un tiempo.
358
00:20:56,463 --> 00:20:58,257
Conozco el escondite perfecto.
359
00:20:58,340 --> 00:21:00,759
Dos soleadas habitaciones
en Arlen Heights.
360
00:21:00,842 --> 00:21:02,594
¿De verdad?
361
00:21:02,678 --> 00:21:04,596
Llámame y te la enseñaré.
362
00:21:11,728 --> 00:21:14,273
Las vistas desde aquí arriba
son magníficas.
363
00:21:53,729 --> 00:21:55,314
¡Tienen hasta lanchas, Peggy!
364
00:21:55,397 --> 00:21:56,315
¡Lanchas!
365
00:21:56,398 --> 00:21:58,400
Traducción: Marah Villaverde
27732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.