Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,031 --> 00:00:34,492
Amigos, vosotros también podéis ser ricoscomo el doctor Dinero.
2
00:00:34,576 --> 00:00:38,246
Podéis desayunar champány darle caviar a vuestro gato.
3
00:00:38,329 --> 00:00:41,416
{\an8}¿Cuánto retorno queréispara vuestra inversión?
4
00:00:41,499 --> 00:00:43,960
- ¿Qué ha sido eso?
- ¿El 100 %? ¿El 200 %?
5
00:00:44,044 --> 00:00:46,254
Ya veo que sois duros negociantes.
6
00:01:00,143 --> 00:01:01,811
Yo podría haber estado ahí.
7
00:01:01,895 --> 00:01:04,981
{\an8}- Podría haber muerto anoche.
- Conque una cama, ¿eh?
8
00:01:05,065 --> 00:01:09,402
{\an8}Siempre te he imaginado durmiendo
sobre tiras de periódico, como un hámster.
9
00:01:10,528 --> 00:01:14,199
{\an8}Ver la muerte tan de cerca
te hace reflexionar.
10
00:01:14,282 --> 00:01:16,534
{\an8}Creo que alguien quiere decirme algo.
11
00:01:16,618 --> 00:01:18,787
{\an8}Sí, yo te dije hace seis meses
12
00:01:18,870 --> 00:01:21,289
{\an8}que tenías que echarle un ojo al tejado.
13
00:01:21,372 --> 00:01:24,626
No, Hank. Este derrumbe
ha ocurrido por una razón.
14
00:01:24,709 --> 00:01:27,587
El objetivo no era matarme,
sino hacerme despertar.
15
00:01:27,670 --> 00:01:30,381
Ahora sé que tengo
un propósito mayor, pero ¿cuál?
16
00:01:31,508 --> 00:01:33,176
¿Por qué estoy aquí?
17
00:01:33,259 --> 00:01:37,055
{\an8}El sentido de la vida está
en la Guía del autoestopista galáctico.
18
00:01:37,138 --> 00:01:39,849
{\an8}Ya sabéis, eso del 42.
19
00:01:39,933 --> 00:01:43,353
{\an8}Bill, solo estás aturdido
porque has perdido un buen tejado.
20
00:01:43,436 --> 00:01:45,980
{\an8}Tienes que programar
el mantenimiento doméstico.
21
00:01:46,064 --> 00:01:47,273
{\an8}Yo te haré una carpeta.
22
00:01:47,357 --> 00:01:49,943
Gracias, pero lo que necesito
es un sentido.
23
00:01:50,026 --> 00:01:51,361
No hay carpetas para eso.
24
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
{\an8}¡Mira, estoy en tu lecho de muerte!
25
00:01:54,239 --> 00:01:56,449
{\an8}¡Saltando en tu lecho de muerte!
26
00:01:58,827 --> 00:02:00,829
PRIMERA IGLESIA METODISTA DE ARLEN
27
00:02:00,912 --> 00:02:04,082
{\an8}Ya sé cuál debería ser su propósito,
corregir los boletines.
28
00:02:04,165 --> 00:02:06,543
{\an8}Igual es pecado
usar el corrector ortográfico.
29
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
¿Me haces sitio, Hank?
30
00:02:09,838 --> 00:02:12,924
{\an8}Bill, ya estamos un poco apretados.
31
00:02:13,007 --> 00:02:16,511
No puedo centrarme en Dios
si alguien me roza la rodilla.
32
00:02:16,594 --> 00:02:18,847
Por favor. Prometo quedarme encogido.
33
00:02:22,433 --> 00:02:25,103
Buenos días. Antes de empezar,
34
00:02:25,186 --> 00:02:28,648
me gustaría hablar del desayuno parroquial
de la semana pasada.
35
00:02:28,731 --> 00:02:32,610
No me parece mal
que haya gente que no participe,
36
00:02:32,694 --> 00:02:35,238
pero cuando te quedas sola
con 300 tortitas
37
00:02:35,321 --> 00:02:37,490
no puedes evitar reflexionar.
38
00:02:37,574 --> 00:02:40,493
En fin, tras una copa de merlot
y una buena llorera
39
00:02:40,577 --> 00:02:42,745
me di cuenta de que yo nunca me rindo,
40
00:02:42,829 --> 00:02:46,249
así que he preparado
unas actividades estupendas
41
00:02:46,332 --> 00:02:47,917
que encontraréis en el boletín.
42
00:02:50,044 --> 00:02:52,589
Mira, hay actividades todas las noches.
43
00:02:52,672 --> 00:02:54,757
Algunos días, incluso dos.
44
00:02:54,841 --> 00:02:56,551
Estoy sintiendo algo, Hank.
45
00:02:56,634 --> 00:02:59,470
- Algo maravilloso.
- Qué bien.
46
00:02:59,554 --> 00:03:01,598
¡Creo que he encontrado mi propósito!
47
00:03:01,681 --> 00:03:03,308
¡Aquí, en la iglesia!
48
00:03:03,391 --> 00:03:06,561
La reverenda Stroup quiere
más implicación, y yo se la daré.
49
00:03:06,644 --> 00:03:10,273
Muy bien, Bill. Celebro tu entusiasmo,
50
00:03:10,356 --> 00:03:13,610
pero te pediría que dejases
un misal de distancia entre los dos.
51
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Perdón.
52
00:03:17,363 --> 00:03:18,823
IGLESIA METODISTA DE ARLEN
53
00:03:18,907 --> 00:03:22,327
Tenemos un nuevo miembro
en nuestro grupo de estudio bíblico,
54
00:03:22,410 --> 00:03:23,703
Bill Dauterive.
55
00:03:23,786 --> 00:03:25,830
Es un placer tenerte aquí, Bill.
56
00:03:25,914 --> 00:03:27,874
¡El placer es mío!
57
00:03:27,957 --> 00:03:30,877
Dios me dijo que viniera aquí esta noche.
58
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
No me habló como a los locos,
solo me inspiró.
59
00:03:34,714 --> 00:03:39,093
Bien. ¿Alguien quiere comentar
el pasaje de esta semana?
60
00:03:39,177 --> 00:03:41,888
Sigo sin entender
cómo Abraham pudo esperar 100 años
61
00:03:41,971 --> 00:03:43,389
a que Dios le diera un hijo.
62
00:03:43,473 --> 00:03:46,392
Yo llevo cuatro esperando un ascenso
y no puedo más.
63
00:03:46,476 --> 00:03:48,853
Ya estamos otra vez con tu trabajo.
64
00:03:48,937 --> 00:03:52,023
¡Es mejor que hablar
por decimoquinta vez de tus tomateras!
65
00:03:52,106 --> 00:03:54,525
Creo que el pasaje
trata sobre la paciencia.
66
00:03:54,609 --> 00:03:56,069
No es fácil ser paciente,
67
00:03:56,152 --> 00:03:58,821
pero merece la pena
esperar por algo extraordinario.
68
00:04:01,491 --> 00:04:02,742
Gracias, Bill.
69
00:04:02,825 --> 00:04:04,744
Yo no podría haberlo dicho mejor.
70
00:04:07,872 --> 00:04:11,626
SAGRADA BIBLIA
71
00:04:11,709 --> 00:04:13,586
¿En serio? Hala.
72
00:04:13,670 --> 00:04:17,548
Estoy harto de sujetarte la cerveza.
Mi mano derecha no se acostumbra al frío.
73
00:04:17,632 --> 00:04:21,219
Lo siento, estaba repasando
las dos epístolas a Timoteo.
74
00:04:21,302 --> 00:04:24,889
Veo que en la iglesia
has encontrado lo que buscabas, ¿no?
75
00:04:24,973 --> 00:04:27,350
Lo del propósito y todo eso.
76
00:04:27,433 --> 00:04:28,434
Es genial.
77
00:04:28,518 --> 00:04:30,603
Estudio bíblico tres noches por semana,
78
00:04:30,687 --> 00:04:33,064
y apóstoles y dónuts
los martes por la mañana.
79
00:04:33,147 --> 00:04:36,901
El domingo empiezo un curso
sobre verdades bíblicas en Narnia.
80
00:04:36,985 --> 00:04:39,696
¡Jolín, Bill! Estás hasta arriba de Dios.
81
00:04:39,779 --> 00:04:42,532
Sí, creo que he encontrado mi vocación.
82
00:04:42,615 --> 00:04:45,952
Estoy deseando enseñar la Biblia
a gente de todo el mundo.
83
00:04:47,078 --> 00:04:48,746
- ¿De todo el mundo?
- Sí,
84
00:04:48,830 --> 00:04:51,124
la iglesia organiza viajes misioneros.
85
00:04:51,207 --> 00:04:53,042
Haití, Rumanía, Nigeria...
86
00:04:53,126 --> 00:04:56,337
Y luego pasaré un par de meses
en un monasterio metodista
87
00:04:56,421 --> 00:04:58,006
para perfeccionarme.
88
00:04:58,089 --> 00:04:59,966
El tren de Bill ha descarrilado.
89
00:05:00,049 --> 00:05:01,509
Para el carro, Bill.
90
00:05:01,592 --> 00:05:04,887
No puedes tirarte de cabeza a las cosas
como haces siempre.
91
00:05:04,971 --> 00:05:08,349
Antes de que te ordenes
y te vayas corriendo a África,
92
00:05:08,433 --> 00:05:11,394
quizá deberías intentar
encontrar aquí lo que buscas.
93
00:05:11,477 --> 00:05:13,938
Ya. Pero la verdad
es que no depende de mí.
94
00:05:14,022 --> 00:05:16,607
No os enfadéis,
aquí el que manda es Dios.
95
00:05:16,691 --> 00:05:17,567
SAGRADA BIBLIA
96
00:05:19,319 --> 00:05:21,237
PRIMERA IGLESIA METODISTA DE ARLEN
97
00:05:23,364 --> 00:05:25,742
¡Buenos días!
Qué domingo tan hermoso, ¿verdad?
98
00:05:25,825 --> 00:05:28,077
Bonita Biblia, señor Dauterive.
99
00:05:28,161 --> 00:05:30,997
Gracias. Es impermeable
y a prueba de desgarros.
100
00:05:31,080 --> 00:05:34,167
El de la tienda dijo
que podría sobrevivir al Apocalipsis.
101
00:05:34,250 --> 00:05:38,004
Necesitas algo resistente
para esos viajes misioneros, ¿eh?
102
00:05:38,087 --> 00:05:39,547
No, Hank.
103
00:05:39,630 --> 00:05:41,132
Al final no me voy.
104
00:05:41,215 --> 00:05:43,009
¿No? Gracias a Dios.
105
00:05:43,092 --> 00:05:46,971
He tenido una larga charla
con la reverenda, tenías razón.
106
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Mi propósito está aquí, en Arlen.
107
00:05:49,474 --> 00:05:54,854
Lo que necesito está en esta iglesia.
Envuelto en una estola de satén verde.
108
00:05:54,937 --> 00:05:57,315
Es una forma muy rara de decirlo,
109
00:05:57,398 --> 00:05:59,734
pero me alegra
que hayas entrado en razón.
110
00:06:00,818 --> 00:06:02,195
¿Te hago sitio?
111
00:06:02,278 --> 00:06:04,906
No, gracias. Me sentaré delante.
112
00:06:07,492 --> 00:06:08,659
Buenos días.
113
00:06:08,743 --> 00:06:13,164
Encontraréis la lectura de hoy
en la página 451 de vuestra Biblia.
114
00:06:13,247 --> 00:06:14,832
Escuchemos la Palabra.
115
00:06:14,916 --> 00:06:18,336
"¡Oh, si él me besara
con ósculos de su boca!
116
00:06:18,419 --> 00:06:22,131
Porque mejores son tus amores
que el vino".
117
00:06:22,215 --> 00:06:23,508
¿Qué es esto?
118
00:06:23,591 --> 00:06:24,967
El Cantar de los Cantares.
119
00:06:25,051 --> 00:06:28,137
¿No es un poco subido de tono
para un sermón de la iglesia?
120
00:06:31,265 --> 00:06:35,269
"Tú me robaste el corazón
con una sola mirada".
121
00:06:36,729 --> 00:06:41,818
"Yo pertenezco a mi amado,
que siente pasión por mí".
122
00:06:48,116 --> 00:06:49,409
¡No!
123
00:06:55,081 --> 00:06:58,209
Perdón, es que se me ha caído la Biblia.
124
00:07:06,384 --> 00:07:07,885
¡Bill, abre la puerta!
125
00:07:09,220 --> 00:07:11,931
Bill, vas a explicarme lo que pasa aquí.
126
00:07:12,014 --> 00:07:14,559
La reverenda Stroup y tú estáis...
127
00:07:14,642 --> 00:07:15,643
...liados.
128
00:07:15,726 --> 00:07:17,145
Eso es absurdo, Hank.
129
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
No sé de qué me hablas.
130
00:07:19,105 --> 00:07:20,064
Absurdo.
131
00:07:21,232 --> 00:07:22,650
Vamos, Bill.
132
00:07:24,610 --> 00:07:26,529
Puedes salir. Lo sabe.
133
00:07:32,910 --> 00:07:35,371
Tranquilo, que no muerdo.
134
00:07:35,455 --> 00:07:36,956
A menos que te guste.
135
00:07:38,749 --> 00:07:42,462
Perdón, ha sido una broma improcedente.
Ni siquiera sé si es verdad.
136
00:07:44,338 --> 00:07:47,675
Hank, no pasa nada.
Los pastores podemos tener pareja.
137
00:07:47,758 --> 00:07:49,969
No solo soy una sierva de Dios.
138
00:07:50,052 --> 00:07:51,345
También soy una mujer.
139
00:07:52,388 --> 00:07:54,474
No tenía ni idea.
140
00:07:54,557 --> 00:07:57,351
Aunque muchas congregaciones
no ven con buenos ojos
141
00:07:57,435 --> 00:08:00,688
este tipo de situaciones.
¿Por qué crees que dejé Saint Paul?
142
00:08:00,771 --> 00:08:03,941
Si no te importa,
preferimos que esto quede entre nosotros.
143
00:08:08,571 --> 00:08:09,447
Está bien.
144
00:08:09,530 --> 00:08:11,699
¡Gracias!
145
00:08:11,782 --> 00:08:15,620
Tengo que ir a...
cortar el césped, o regar, o algo.
146
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
A mí también me gusta esa canción.
Canta como un ángel.
147
00:08:20,750 --> 00:08:22,293
¿Con quién estará hablando?
148
00:08:22,376 --> 00:08:23,961
Si estamos todos aquí.
149
00:08:24,045 --> 00:08:26,047
Será algo del trabajo.
150
00:08:29,425 --> 00:08:30,384
Perdonad.
151
00:08:30,468 --> 00:08:32,303
Tranquilo, solo estábamos...
152
00:08:33,804 --> 00:08:36,140
¿Diga? Hola.
153
00:08:37,934 --> 00:08:40,311
General.
Lo siento, tengo que cogerlo.
154
00:08:45,983 --> 00:08:47,401
¡Drake!
155
00:08:49,070 --> 00:08:50,196
¡Hank!
156
00:08:53,199 --> 00:08:54,742
¡Hola a todos!
157
00:08:54,825 --> 00:08:56,202
Hank, tenemos que hablar.
158
00:08:56,285 --> 00:08:57,453
Hola, señor Dauterive.
159
00:08:57,537 --> 00:09:02,124
Joseph y yo le vimos en el lago
cuando salimos con las bicis.
160
00:09:02,208 --> 00:09:04,710
Seguro que no era él.
161
00:09:04,794 --> 00:09:08,214
El señor Dauterive
tiene una complexión muy común.
162
00:09:08,297 --> 00:09:10,091
Estoy seguro de que era él.
163
00:09:10,174 --> 00:09:12,134
Estaba en su coche con una mujer.
164
00:09:12,218 --> 00:09:13,427
¡Era una prostituta!
165
00:09:13,511 --> 00:09:14,387
¡Bill!
166
00:09:15,513 --> 00:09:16,889
Es broma. No era yo.
167
00:09:16,973 --> 00:09:18,474
Bill, sal conmigo.
168
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
¿Qué quieres, Bill?
169
00:09:24,272 --> 00:09:27,024
Quiero agradecerte
que no hayas dicho nada sobre mi...
170
00:09:27,108 --> 00:09:32,113
...ya sabes, mi relación secreta.
Me gustaría invitarte a cenar.
171
00:09:32,196 --> 00:09:34,240
No es necesario.
172
00:09:34,323 --> 00:09:35,533
Vamos a un asador.
173
00:09:36,742 --> 00:09:37,994
A comer un buen filete.
174
00:09:39,412 --> 00:09:40,538
Carne de primera.
175
00:09:43,958 --> 00:09:45,585
Hank, no te enfades.
176
00:09:45,668 --> 00:09:46,794
No me hables.
177
00:09:46,877 --> 00:09:48,212
Tuve que engañarte.
178
00:09:48,296 --> 00:09:51,757
Si no, no habrías venido
a nuestra cita romántica.
179
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Y necesitábamos una carabina.
180
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
Es muy atrevido
dejarnos ver en público, ¿verdad?
181
00:09:57,805 --> 00:10:00,141
Nadie sabe que estamos juntos.
182
00:10:00,224 --> 00:10:02,268
Me vuelve loco llevarlo en secreto.
183
00:10:02,351 --> 00:10:04,103
¿Cómo de loco?
184
00:10:04,186 --> 00:10:05,271
Ese es mi pie.
185
00:10:05,354 --> 00:10:06,188
- Perdón.
- Perdón.
186
00:10:06,272 --> 00:10:10,192
Mira, una de esas gitanas
que venden rosas y caramelos.
187
00:10:10,276 --> 00:10:11,861
Te compraré uno de cada.
188
00:10:14,739 --> 00:10:19,076
Hank, me gustaría llevar a Bill
a esa posada junto a McMaynerbury.
189
00:10:19,160 --> 00:10:20,703
¿Podrías escaparte una noche?
190
00:10:20,786 --> 00:10:22,204
¿Qué? ¡No!
191
00:10:22,288 --> 00:10:24,582
Reverenda Stroup,
esto no puede seguir así.
192
00:10:24,665 --> 00:10:26,375
No quiero escaparme.
193
00:10:26,459 --> 00:10:28,628
No quiero tener que mentir a los demás.
194
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
- Y usted tampoco debería.
- Pero yo no tengo elección.
195
00:10:31,464 --> 00:10:33,549
Si queremos que lo nuestro funcione,
196
00:10:33,633 --> 00:10:37,720
tendremos que llevarlo en secreto.
Si no, bum, se repetirá lo de Saint Paul.
197
00:10:37,803 --> 00:10:40,890
Si tiene que mantener
las cosas en secreto,
198
00:10:40,973 --> 00:10:43,059
quizá no debería hacerlas.
199
00:10:44,685 --> 00:10:47,188
Tienes razón, Hank. No está bien.
200
00:10:47,271 --> 00:10:48,481
Hablaré con Bill.
201
00:10:52,860 --> 00:10:56,322
Lo siento, Hank. Habría sido raro
que no te hubiera comprado una a ti.
202
00:10:57,698 --> 00:10:58,824
IGLESIA METODISTA
203
00:10:58,908 --> 00:10:59,742
SAGRADA BIBLIA
204
00:11:00,910 --> 00:11:03,120
¿Qué haces, Bobby?
No puedes llevártelos.
205
00:11:03,204 --> 00:11:07,458
Estos minisobres
son perfectos para mis cosas pequeñas.
206
00:11:07,541 --> 00:11:10,961
No deberías tener cosas pequeñas.
Déjalos donde estaban.
207
00:11:12,588 --> 00:11:13,798
Bienvenidos.
208
00:11:13,881 --> 00:11:17,176
Antes de comenzar,
tengo que anunciaros algo.
209
00:11:17,259 --> 00:11:21,472
Espero que sea una recogida de latas.
Así podré deshacerme de toda esa calabaza.
210
00:11:21,555 --> 00:11:24,725
He estado ocultándoos un secreto,
211
00:11:24,809 --> 00:11:26,727
y es hora de que salga a la luz.
212
00:11:28,854 --> 00:11:30,648
Estoy saliendo con alguien.
213
00:11:30,731 --> 00:11:33,150
Y está aquí, con nosotros.
214
00:11:33,234 --> 00:11:34,568
Ay, no.
215
00:11:34,652 --> 00:11:35,486
Bill.
216
00:11:35,569 --> 00:11:36,404
¿Qué?
217
00:11:36,487 --> 00:11:37,863
¡La paz sea con vosotros!
218
00:11:37,947 --> 00:11:39,907
Santo cielo.
219
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
Hank, ¿qué está pasando?
220
00:11:46,330 --> 00:11:49,333
Es un desastre de proporciones bíblicas.
221
00:11:49,417 --> 00:11:52,420
¡Stroup va a dejar de lado
todos sus deberes espirituales!
222
00:11:52,503 --> 00:11:53,963
Seguro que no, Dale.
223
00:11:54,046 --> 00:11:56,757
Ya sabes cómo son las mujeres
cuando se enamoran.
224
00:11:56,841 --> 00:11:59,677
Son todo besitos y abracitos.
225
00:11:59,760 --> 00:12:02,722
¿Y quién va a preocuparse
de que yo vaya al cielo?
226
00:12:02,805 --> 00:12:04,098
Nadie.
227
00:12:04,181 --> 00:12:06,308
Hola a todos.
228
00:12:06,392 --> 00:12:08,686
Buenas tardes, Bill. Reverenda Stroup.
229
00:12:08,769 --> 00:12:11,313
Hank, por favor. Llámame Karen.
230
00:12:11,397 --> 00:12:13,607
Ya, mejor no.
231
00:12:15,359 --> 00:12:17,153
Tranquilos, chicos.
232
00:12:17,236 --> 00:12:19,947
No quiero que os incomode mi presencia.
233
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
Dale, ¿me pasas una de esas birras?
234
00:12:37,673 --> 00:12:39,884
Creo que está sonando mi teléfono.
235
00:12:39,967 --> 00:12:41,469
Ya os veo luego.
236
00:12:46,348 --> 00:12:49,018
Cariño, tienes espuma en el labio.
237
00:12:51,395 --> 00:12:53,898
No me acordaba de tus cosquillas.
238
00:12:53,981 --> 00:12:55,733
¡Uy, se me ha vuelto a olvidar!
239
00:12:55,816 --> 00:12:57,318
Qué mono eres.
240
00:12:58,444 --> 00:13:01,113
Tengo la rueda trasera un poco baja.
241
00:13:01,197 --> 00:13:03,073
Sí. Baja.
242
00:13:03,157 --> 00:13:06,535
¡Eh, padre! ¡Una salvación por aquí!
243
00:13:10,831 --> 00:13:13,459
Estoy deseando
que compartamos unas palomitas.
244
00:13:17,671 --> 00:13:21,258
Es la tercera vez
que se nos quedan mirando hoy.
245
00:13:21,342 --> 00:13:23,344
Estarán celosos de nuestro amor.
246
00:13:23,427 --> 00:13:25,012
Ya se acostumbrarán.
247
00:13:25,095 --> 00:13:26,764
ENTRADAS
248
00:13:26,847 --> 00:13:28,766
¡Hola, pareja!
249
00:13:28,849 --> 00:13:31,185
Bill, estos son Justin y Sue,
de la iglesia.
250
00:13:31,268 --> 00:13:34,563
Qué sorpresa verte. Y a ti.
251
00:13:34,647 --> 00:13:37,650
Vamos a ver esa peli nueva de terror.
252
00:13:37,733 --> 00:13:40,653
Podré agarrarme a mi chico
cuando me lleve un susto.
253
00:13:48,410 --> 00:13:49,995
IGLESIA METODISTA DE ARLEN
254
00:13:50,079 --> 00:13:52,706
Gracias por invitarme
a pertenecer al comité.
255
00:13:52,790 --> 00:13:56,293
Era un pretexto para que vinieras, Hank.
256
00:13:56,377 --> 00:13:59,380
Queremos hablar
de la reverenda Stroup y su...
257
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
...relación.
258
00:14:00,422 --> 00:14:01,340
Mecachis.
259
00:14:01,423 --> 00:14:05,052
A ver cómo lo digo.
Ver a los dos juntos es...
260
00:14:05,135 --> 00:14:06,095
Es asqueroso.
261
00:14:07,930 --> 00:14:09,807
No digo que no puedan salir...
262
00:14:09,890 --> 00:14:11,058
Yo sí lo digo.
263
00:14:11,141 --> 00:14:13,143
Queremos, pero no lo diremos.
264
00:14:13,227 --> 00:14:15,062
¿Puedes hacer que se calmen un poco?
265
00:14:18,065 --> 00:14:19,108
¿Qué dices?
266
00:14:19,191 --> 00:14:21,360
¿A la gente le molesta
que salga con Karen?
267
00:14:21,443 --> 00:14:24,572
Es que para ellos
no es fácil acostumbrarse.
268
00:14:24,655 --> 00:14:27,408
Y vuestro comportamiento
tiene mucho que ver.
269
00:14:27,491 --> 00:14:30,661
No puedo controlar mis sentimientos, Hank.
¡Estamos enamorados!
270
00:14:30,744 --> 00:14:33,622
Si quiero besar a mi chica
en plena calle, pues lo hago.
271
00:14:33,706 --> 00:14:37,459
Tranquilízate, Bill.
Nadie dice que no podáis salir juntos.
272
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
¿Quién dice que no podemos salir juntos?
273
00:14:40,087 --> 00:14:41,005
¡Todo el mundo!
274
00:14:41,088 --> 00:14:43,048
¡Han enviado a Hank
para que lo dejemos!
275
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
¡Es... absurdo!
276
00:14:45,217 --> 00:14:46,552
No es cierto.
277
00:14:46,635 --> 00:14:48,387
Nadie quiere que lo dejéis.
278
00:14:48,470 --> 00:14:50,014
Esto no está bien, Bill.
279
00:14:50,097 --> 00:14:51,640
No podrán separarnos.
280
00:14:51,724 --> 00:14:53,767
Claro que no, mi amor. Ven.
281
00:14:55,686 --> 00:14:57,021
Espero que estés contento.
282
00:14:57,104 --> 00:14:58,647
Has cabreado tanto a Karen
283
00:14:58,731 --> 00:15:02,359
que ha ido a la iglesia
a hablar con esos destrozahogares.
284
00:15:02,443 --> 00:15:04,445
No están en contra del amor, Bill.
285
00:15:04,528 --> 00:15:06,280
Solo del vuestro.
286
00:15:07,197 --> 00:15:10,576
¡Cariño! ¿Estás bien?
¿Qué te han dicho los diáconos?
287
00:15:10,659 --> 00:15:13,787
Que nuestra relación les resulta incómoda.
288
00:15:13,871 --> 00:15:17,374
¿Y qué van a hacer?
¿Calabozo, flagelación pública?
289
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
Se acabó.
290
00:15:19,376 --> 00:15:22,546
Ya no soy la reverenda
de la iglesia metodista de Arlen.
291
00:15:23,714 --> 00:15:25,507
¡Eso es inaceptable!
292
00:15:25,591 --> 00:15:28,510
¡No pueden despedirte por amor!
¡Es discriminación!
293
00:15:28,594 --> 00:15:31,096
No me han despedido, Bill.
Lo he dejado yo.
294
00:15:31,180 --> 00:15:33,140
¡Vamos a luchar! Vamos a...
295
00:15:33,223 --> 00:15:34,058
Espera, ¿qué?
296
00:15:34,141 --> 00:15:38,187
No iba a quedarme impasible
escuchando cómo nos criticaban,
297
00:15:38,270 --> 00:15:40,230
así que he colgado los hábitos.
298
00:15:41,231 --> 00:15:43,776
¿Lo nuestro ya no es un amor prohibido?
299
00:15:43,859 --> 00:15:46,320
Así es. ¿No es maravilloso?
300
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
Voy a hacer las maletas
para mudarme esta misma noche.
301
00:15:49,573 --> 00:15:51,992
¿Mudarte?
302
00:15:52,076 --> 00:15:53,160
¡Es muy precipitado!
303
00:15:53,243 --> 00:15:54,286
Tengo que hacerlo,
304
00:15:54,370 --> 00:15:57,581
ya no puedo vivir en la casa parroquial.
305
00:15:57,665 --> 00:15:58,999
Nos vemos pronto.
306
00:16:04,630 --> 00:16:08,926
Hala, Stroup te ha elegido
antes que a Dios.
307
00:16:18,936 --> 00:16:20,604
Pues ya está todo.
308
00:16:20,688 --> 00:16:22,523
¡Ya no podrás librarte de mí!
309
00:16:26,318 --> 00:16:27,528
Qué bien.
310
00:16:27,611 --> 00:16:30,990
Solos tú y yo
viviendo una vida tranquila y normal.
311
00:16:31,073 --> 00:16:32,032
Sí.
312
00:16:32,116 --> 00:16:36,328
Sin tener que escondernos ni preocuparnos
de lo que piensen los demás.
313
00:16:38,288 --> 00:16:40,249
Casi es hasta aburrido.
314
00:16:42,251 --> 00:16:45,421
¡Esa estantería es perfecta
para mis figuritas de bebés!
315
00:16:45,504 --> 00:16:46,672
¿Figuritas de bebés?
316
00:16:47,840 --> 00:16:50,009
¿Me pasáis una cerveza?
317
00:16:50,092 --> 00:16:51,635
Cógela tú mismo, Dale.
318
00:16:51,719 --> 00:16:52,594
No puedo.
319
00:16:52,678 --> 00:16:55,431
El ex de Stroup querrá vengarse de Bill,
320
00:16:55,514 --> 00:16:59,226
y paso de ser un daño colateral
de sus relámpagos celestiales.
321
00:16:59,309 --> 00:17:01,645
- ¡No la quiero en mi casa!
- ¿Qué?
322
00:17:01,729 --> 00:17:03,230
Pensaba que sí,
323
00:17:03,313 --> 00:17:05,190
pero eso era cuando nuestra relación
324
00:17:05,274 --> 00:17:07,943
era secreta y excitante,
como la de Romeo y Julieta.
325
00:17:08,027 --> 00:17:10,446
Ahora somos una aburrida pareja normal,
326
00:17:10,529 --> 00:17:14,033
¡y Julieta me ha llenado la casa
de figuritas de bebé!
327
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
No puedes dejarla así como así.
Ella ha renunciado a mucho por ti.
328
00:17:18,037 --> 00:17:19,455
¿Crees que no lo sé?
329
00:17:19,538 --> 00:17:21,874
Pensaba que todo era parte
del plan de Dios,
330
00:17:21,957 --> 00:17:24,793
pero, si es así,
¿por qué soy tan desgraciado?
331
00:17:24,877 --> 00:17:26,211
Alguien tiene que serlo.
332
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Quizá es Dios
el que se ha cansado de ella
333
00:17:28,464 --> 00:17:31,091
y la ha dejado tirada en tu puerta.
334
00:17:32,342 --> 00:17:33,761
¡Por favor, llévatela!
335
00:17:33,844 --> 00:17:36,638
Espera, no quiero decir que la mates.
336
00:17:36,722 --> 00:17:38,682
¡Dios! ¿Qué voy a hacer?
337
00:17:38,766 --> 00:17:40,100
No puedo dejarla.
338
00:17:40,184 --> 00:17:43,145
Pues haz que te deje ella a ti, hombre.
339
00:17:43,228 --> 00:17:44,521
Así se hacen las cosas.
340
00:17:44,605 --> 00:17:46,148
¡Eres brillante, Boomhauer!
341
00:17:46,231 --> 00:17:48,650
Compórtate como un imbécil
para que te deje ella
342
00:17:48,734 --> 00:17:49,902
y todo arreglado.
343
00:17:49,985 --> 00:17:52,154
¿Cómo es que nadie
lo ha intentado antes?
344
00:17:53,197 --> 00:17:54,740
No puedes hacer eso, Bill.
345
00:17:54,823 --> 00:17:56,658
Pero así me saldré con la mía.
346
00:17:58,035 --> 00:17:59,703
Seguiré el consejo de Boomhauer.
347
00:18:08,837 --> 00:18:11,006
Amor, no has comido casi nada.
348
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
¿No te gusta el puré de patata?
349
00:18:15,594 --> 00:18:17,096
Los he probado mejores.
350
00:18:17,179 --> 00:18:19,056
Ya, igual está un poco seco.
351
00:18:19,139 --> 00:18:21,016
Lleva hecho bastante rato.
352
00:18:21,100 --> 00:18:23,352
¿Insinúas que he llegado tarde a cenar?
353
00:18:23,435 --> 00:18:26,355
No, es que no sabía
cuándo volverías de la calle.
354
00:18:26,438 --> 00:18:29,149
¡Ah, crees que paso
demasiado tiempo con mis amigos!
355
00:18:29,233 --> 00:18:30,567
¿Qué dices, Bill?
356
00:18:30,651 --> 00:18:31,985
¡No intentes cambiarme!
357
00:18:32,069 --> 00:18:36,865
Si quiero quedarme en la calle,
beber cerveza y hablar... del demonio,
358
00:18:36,949 --> 00:18:38,408
¡lo haré!
359
00:18:38,492 --> 00:18:40,494
¡Y si no te gusta, pues me dejas!
360
00:18:40,577 --> 00:18:41,453
¿Quieres dejarlo?
361
00:18:41,537 --> 00:18:43,038
No, no quiero dejarlo.
362
00:18:43,122 --> 00:18:44,081
Te quiero.
363
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
Lo sé.
364
00:18:51,463 --> 00:18:55,509
Mamá, ¿por qué está ahí fuera
el señor Dauterive?
365
00:18:57,302 --> 00:19:00,055
¡Hank, Bill está en el patio otra vez!
366
00:19:00,139 --> 00:19:01,306
Voy.
367
00:19:03,058 --> 00:19:04,643
¿Qué ocurre, Bill?
368
00:19:04,726 --> 00:19:06,436
¡No sé qué voy a hacer!
369
00:19:06,520 --> 00:19:09,439
Probé lo que sugirió Boomhauer,
pero no quiere dejarme.
370
00:19:10,732 --> 00:19:12,401
Al final acabaremos casados.
371
00:19:12,484 --> 00:19:16,446
Bill, esto es ridículo. No puedes pasar
el resto de tu vida con otra persona
372
00:19:16,530 --> 00:19:18,699
solo porque temes ser sincero con ella.
373
00:19:18,782 --> 00:19:20,784
La sinceridad duele.
374
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
Lo sé, pero es lo correcto.
375
00:19:26,290 --> 00:19:27,624
Ah, estás aquí, cariño.
376
00:19:27,708 --> 00:19:30,252
Creía que ibas a comprar helado.
377
00:19:32,963 --> 00:19:35,966
No, Karen. Lo del helado era mentira.
378
00:19:36,049 --> 00:19:37,634
Siéntate, tenemos que hablar.
379
00:19:37,718 --> 00:19:40,012
¿Ahora? Ay, Dios santo.
380
00:19:43,724 --> 00:19:45,601
¿Qué pasa ahí fuera, papá?
381
00:19:45,684 --> 00:19:49,021
El señor Dauterive
y la reverenda Stroup están dejándolo.
382
00:19:49,104 --> 00:19:50,397
En mi patio.
383
00:19:50,480 --> 00:19:51,565
¿De verdad?
384
00:19:51,648 --> 00:19:52,900
Bobby, seca más despacio.
385
00:19:52,983 --> 00:19:54,943
Peggy, no podemos quedarnos a mirar.
386
00:19:55,027 --> 00:19:56,445
Hank, debemos hacerlo.
387
00:19:56,528 --> 00:19:59,823
Cuando la gente de bien
aparta la vista, pasan cosas horribles.
388
00:19:59,907 --> 00:20:01,491
¿Qué? Yo...
389
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
Qué voces, la tenía por más llorona.
390
00:20:03,785 --> 00:20:05,412
¿Yo debería estar viendo esto?
391
00:20:05,495 --> 00:20:08,081
Creo que estoy creciendo
demasiado rápido.
392
00:20:08,165 --> 00:20:09,917
¡No, no pisotees el césped!
393
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
Acabo de resembrar esa parte.
394
00:20:11,710 --> 00:20:13,212
¿Qué? Está...
395
00:20:14,463 --> 00:20:15,839
Nos ha visto, agachaos.
396
00:20:17,424 --> 00:20:19,301
PRIMERA IGLESIA METODISTA DE ARLEN
397
00:20:19,384 --> 00:20:22,846
Hoy leeremos el libro de Mateo,
del Nuevo Testamento.
398
00:20:22,930 --> 00:20:24,223
Escuchemos la Palabra.
399
00:20:25,891 --> 00:20:27,726
"Al ver a la multitud..."
400
00:20:27,809 --> 00:20:30,979
¿Cuándo volverá a dar sermones
la reverenda Stroup?
401
00:20:31,063 --> 00:20:34,024
- Estoy harto de ese sustituto.
- No sé.
402
00:20:34,107 --> 00:20:36,777
Imagino que estará un tiempo a prueba.
403
00:20:36,860 --> 00:20:40,072
No puedo evitar pensar que,
en parte, ha sido por mi culpa.
404
00:20:41,156 --> 00:20:43,116
En parte no. Ha sido tu culpa, Bill.
405
00:20:43,200 --> 00:20:45,535
Sí, tienes razón.
406
00:20:46,870 --> 00:20:50,666
¿Sabes, Hank? Creo que ya he descubierto
el plan que Dios tiene para mí.
407
00:20:50,749 --> 00:20:52,125
¿Sí? ¿Cuál es?
408
00:20:52,209 --> 00:20:54,253
Tú me dijiste que arreglara el tejado.
409
00:20:54,336 --> 00:20:57,005
Y que no saliera a escondidas
con la reverenda.
410
00:20:57,089 --> 00:21:00,259
Y que, si quería dejarla,
me comportara como un hombre.
411
00:21:00,342 --> 00:21:01,176
Sí.
412
00:21:01,260 --> 00:21:04,930
Pues creo que Dios quiere
que te haga caso siempre.
413
00:21:05,013 --> 00:21:06,640
No sé qué decirte.
414
00:21:06,723 --> 00:21:10,519
Pero llevas 5000 kilómetros
sin cambiar el aceite.
415
00:21:10,602 --> 00:21:12,646
A tu coche le vendría bien una revisión.
416
00:21:12,729 --> 00:21:13,689
Gracias, Hank.
417
00:21:55,397 --> 00:21:57,983
Dios me dijo que viniera aquí esta noche.
418
00:21:58,066 --> 00:22:00,068
Traducción: Marah Villaverde
31525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.