Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,279 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:32,490 --> 00:00:35,285
{\an8}Vamos a llegar tarde a la iglesia.
3
00:00:35,368 --> 00:00:38,705
{\an8}Bobby, el reloj se adelanta, no se atrasa.
4
00:00:38,788 --> 00:00:39,998
{\an8}¡Toma!
5
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
{\an8}Hank, si Dios quiere, llegaremos a tiempo.
6
00:00:42,584 --> 00:00:46,796
{\an8}Y si no quiere,
me ha puesto mucho semáforos en verde.
7
00:00:48,631 --> 00:00:50,759
{\an8}Aun así llegaremos.
8
00:00:56,056 --> 00:00:57,474
{\an8}Leches.
9
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
Disculpen, esos son nuestros asientos.
10
00:01:14,783 --> 00:01:17,285
{\an8}- ¿Perdone?
- Quizá sean nuevos aquí.
11
00:01:17,368 --> 00:01:19,662
{\an8}Aquí es donde se sienta mi familia.
12
00:01:22,373 --> 00:01:27,420
{\an8}¿Les importaría sentarse en otro lado?
13
00:01:28,546 --> 00:01:32,217
{\an8}- Ya estamos instalados aquí.
- Les ayudaremos a cambiarse.
14
00:01:32,300 --> 00:01:36,054
{\an8}Mire, no nos vamos a mover.
Siéntense en otro lado.
15
00:01:36,137 --> 00:01:39,057
{\an8}- Pero es que...
- Olvídalo, Hank.
16
00:01:39,140 --> 00:01:41,059
{\an8}Nos sentaremos atrás con los que tosen.
17
00:01:43,478 --> 00:01:48,191
{\an8}Y ahora quiero dar la bienvenida
a los nuevos miembros de la iglesia.
18
00:01:48,274 --> 00:01:52,821
{\an8}¿Puede la familia Smith ponerse en pie
para aceptar nuestras bendiciones?
19
00:01:52,904 --> 00:01:55,740
{\an8}¡Oh, ahí están, justo delante!
20
00:01:55,824 --> 00:01:59,911
{\an8}- Justo como Jesús nos enseñó...
- Aquí no estoy cómodo. ¿Qué ha dicho?
21
00:01:59,994 --> 00:02:01,329
{\an8}No escucho nada.
22
00:02:01,412 --> 00:02:04,374
{\an8}Estupendo.
Ahora el sol reflejará en la cruz
23
00:02:04,457 --> 00:02:06,793
{\an8}y me dará directamente en los ojos.
24
00:02:06,876 --> 00:02:08,670
{\an8}¡Diablos!
25
00:02:09,671 --> 00:02:10,547
{\an8}No es justo.
26
00:02:10,630 --> 00:02:13,007
{\an8}Llevo 12 años sentándome
en el mismo sitio.
27
00:02:13,091 --> 00:02:14,634
{\an8}Sé que Dios está ahí arriba,
28
00:02:14,717 --> 00:02:17,804
{\an8}y él sabe que yo me siento
en el medio del segundo banco.
29
00:02:17,887 --> 00:02:21,808
{\an8}Fue vergonzoso que hoy gritaras
en la iglesia "¿qué?".
30
00:02:21,891 --> 00:02:25,645
{\an8}La reverenda Stroup se comportó
como si esa familia fuera dueña del lugar.
31
00:02:25,728 --> 00:02:27,230
{\an8}No digas tonterías, Hank.
32
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
{\an8}Todos sabemos que la industria eléctrica
es la dueña de la iglesia.
33
00:02:34,028 --> 00:02:37,365
No consigo olvidar esta situación
de los asientos, Peggy.
34
00:02:37,448 --> 00:02:40,493
- No sé, quizá sea un miserable.
- No eres un miserable, cielo.
35
00:02:40,577 --> 00:02:44,414
Es Stroup quien ha perdido el tacto
con los detalles importantes.
36
00:02:44,497 --> 00:02:48,751
Le he ofrecido muchas ideas
para darle más atractivo a esa iglesia,
37
00:02:48,835 --> 00:02:51,254
y las ha rechazado todas.
38
00:02:51,337 --> 00:02:53,756
Quizá deberíamos ir a esa megaiglesia.
39
00:02:53,840 --> 00:02:57,677
No quiero cambiar de iglesia.
Además, ese sitio es muy grande.
40
00:02:57,760 --> 00:03:00,471
¿Qué tiene, unos 5000 miembros?
41
00:03:00,555 --> 00:03:02,098
Y los complace a todos.
42
00:03:02,182 --> 00:03:05,727
Tienen su propia cafetería,
floristería, súper, banco
43
00:03:05,810 --> 00:03:08,646
y una tintorería que acepta vales
de la competencia.
44
00:03:08,730 --> 00:03:11,816
Si quisiera ir por ese camino,
me iría al centro comercial
45
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
y pensaría en Jesús.
46
00:03:13,401 --> 00:03:16,988
No, creo que iré a hablar
con la reverenda Stroup.
47
00:03:18,907 --> 00:03:20,658
Verá, se nos hizo tarde
48
00:03:20,742 --> 00:03:23,620
y, cuando llegamos,
alguien estaba en nuestros asientos.
49
00:03:23,703 --> 00:03:27,498
- ¿Sus asientos?
- Sí, señora, donde siempre nos sentamos.
50
00:03:27,582 --> 00:03:30,126
Segunda fila,
lado derecho, pasillo interior.
51
00:03:30,210 --> 00:03:31,794
Esa familia nueva se sentó ahí.
52
00:03:31,878 --> 00:03:34,756
Ah, los Smith. Son una familia adorable.
53
00:03:34,839 --> 00:03:38,843
En fin, no sé si puede hablar con ellos
para que no vuelva a suceder.
54
00:03:38,927 --> 00:03:42,764
Mire, ¿por qué no asigna los asientos?
Yo podría hacer un gráfico.
55
00:03:42,847 --> 00:03:47,060
Aunque quisiera, y no quiero,
no puedo hacer eso.
56
00:03:47,143 --> 00:03:51,439
Esta es la casa de Dios,
no la mía ni la de los Smith ni la suya.
57
00:03:51,522 --> 00:03:53,816
Hank, olvídate del tema.
58
00:03:54,901 --> 00:03:56,319
Muy bien.
59
00:03:59,155 --> 00:04:00,406
PROPANO STRICKLAND
60
00:04:00,490 --> 00:04:02,367
¿Y qué se hace con una alcachofa?
61
00:04:02,450 --> 00:04:04,160
- ¿Acaso se come?
- Sí.
62
00:04:04,244 --> 00:04:08,331
Pero no la parte que parece
que está hecha de asbesto.
63
00:04:08,414 --> 00:04:12,418
Un amigo quiere cambiar de iglesia,
¿conocéis alguna buena?
64
00:04:14,504 --> 00:04:16,547
¡Conozco una buenísima! ¡Os va a encantar!
65
00:04:16,631 --> 00:04:18,383
La mía está hecha de acero.
66
00:04:18,466 --> 00:04:21,552
Tienes que ser sincero con Dios
para ir a mi iglesia, Hank.
67
00:04:21,636 --> 00:04:24,180
- Es conservadora.
- Escuchad todos.
68
00:04:24,264 --> 00:04:26,975
Venga, marchaos. No agobiéis a Hank.
69
00:04:27,058 --> 00:04:28,685
Gracias, señor.
70
00:04:28,768 --> 00:04:30,728
Vas a venir conmigo, muchacho.
71
00:04:30,812 --> 00:04:32,730
¡Jesús está aquí!
72
00:04:32,814 --> 00:04:34,774
¡Apártate, Satanás! ¡Apártate!
73
00:04:34,857 --> 00:04:36,693
¡Jesús es amor y Jesús es hombre!
74
00:04:36,776 --> 00:04:39,279
¡Jesús, tierra prometida!
75
00:05:09,142 --> 00:05:12,562
Solo quiero una iglesia normal y decente.
¿Es mucho pedir?
76
00:05:12,645 --> 00:05:16,399
Tenías una iglesia bastante buena
y le has sido desleal.
77
00:05:16,482 --> 00:05:19,694
La desleal fue la reverenda Stroup, no yo.
78
00:05:19,777 --> 00:05:23,281
Yo no voy a la iglesia.
La iglesia va conmigo.
79
00:05:23,364 --> 00:05:29,454
Rindo culto cuando me bebo una birra,
excavo un agujero o pesco una trucha.
80
00:05:29,537 --> 00:05:31,456
Eso es precioso, Lucky.
81
00:05:31,539 --> 00:05:34,584
Luanne, sé que eso es una necedad.
82
00:05:34,667 --> 00:05:38,129
Hank, no tenemos otra opción.
Es hora de probar la megaiglesia.
83
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
El predicador era pasador
de los Texas Longhorns.
84
00:05:41,466 --> 00:05:43,468
Sí, pero aun así no quiero ir.
85
00:05:43,551 --> 00:05:47,096
- Eso debería decirte algo.
- Bien, no iremos a ninguna iglesia.
86
00:05:47,180 --> 00:05:52,560
Pues viviremos las vidas estériles
de los humanistas laicos.
87
00:05:52,643 --> 00:05:53,936
¿Papá?
88
00:05:56,356 --> 00:05:59,108
BIENVENIDOS A LA IGLESIA DEL SOL NACIENTE
89
00:06:03,613 --> 00:06:06,491
Entiendo lo de comprar café
en una iglesia,
90
00:06:06,574 --> 00:06:10,370
pero ¿de verdad crees
que Jesús recomienda a Nat King Cole?
91
00:06:10,453 --> 00:06:13,081
Chai latte para la reverenda Stroup.
92
00:06:13,164 --> 00:06:15,958
Dios te bendiga. Espera, ¿ya lleva canela?
93
00:06:16,042 --> 00:06:18,711
¿La reverenda Stroup?
¿Qué diablos está haciendo aquí?
94
00:06:18,795 --> 00:06:20,630
¿Crees que está buscándonos?
95
00:06:20,713 --> 00:06:22,715
Estoy va a ser muy incómodo.
96
00:06:22,799 --> 00:06:24,717
Finge que compramos una taza de viaje.
97
00:06:24,801 --> 00:06:28,137
- Pero si no usamos las que tenemos.
- ¡Finge, Hank!
98
00:06:28,221 --> 00:06:31,724
¡Viene hacia aquí!
¡Ay, no quiero ver esto!
99
00:06:32,850 --> 00:06:34,685
¿Hank? ¿Peggy?
100
00:06:34,769 --> 00:06:36,354
¿Reverenda Stroup?
101
00:06:36,437 --> 00:06:39,816
Es domingo por la mañana.
¿No debería estar ya en su iglesia?
102
00:06:39,899 --> 00:06:43,403
He venido antes del servicio
a por un café y unos bollos.
103
00:06:43,486 --> 00:06:46,114
Es gratis para los clérigos locales.
104
00:06:46,197 --> 00:06:47,448
¿Qué hacéis aquí?
105
00:06:47,532 --> 00:06:51,411
Estamos, ya sabe, probando otras iglesias.
106
00:06:51,494 --> 00:06:55,081
¿Probando? ¿Es por lo de los asientos?
107
00:06:55,164 --> 00:06:56,249
Tiene que ser una broma.
108
00:06:56,332 --> 00:06:59,627
Primero desecha mi idea del micro abierto
109
00:06:59,710 --> 00:07:03,256
y luego nos quita nuestros asientos.
Uno recoge lo que siempre, reverenda.
110
00:07:03,339 --> 00:07:06,384
Si queréis bollería
o productos con temas cristianos,
111
00:07:06,467 --> 00:07:07,802
este sitio es el mejor.
112
00:07:07,885 --> 00:07:11,681
Pero no estaréis pensando en rendir culto
en este mausoleo, ¿verdad?
113
00:07:11,764 --> 00:07:12,849
Un segundo.
114
00:07:12,932 --> 00:07:16,144
Solo porque un sitio sea grande
no implica que sea malo.
115
00:07:16,227 --> 00:07:17,478
El Pentágono es bueno.
116
00:07:17,562 --> 00:07:21,315
Hank, en momentos como este,
me pregunto a mí misma:
117
00:07:21,399 --> 00:07:22,775
"¿Qué haría Jesús?".
118
00:07:22,859 --> 00:07:24,569
¿Y sabes lo que haría, Hank?
119
00:07:24,652 --> 00:07:25,945
Madurar.
120
00:07:27,989 --> 00:07:29,115
¿Sabe qué, reverenda?
121
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Me alegra habérmela encontrado
para decírselo a la cara.
122
00:07:32,326 --> 00:07:35,580
Nos vamos a cambiar a esta iglesia
y no volveremos a la suya.
123
00:07:35,663 --> 00:07:40,668
Por si os interesa, los Smith se sientan
en vuestros sitios desde que os fuisteis,
124
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
y encima cantan.
125
00:07:49,760 --> 00:07:52,555
El tram hacia el santuario ha llegado.
126
00:07:52,638 --> 00:07:56,309
Feligreses, mantengan brazosy piernas dentro del vehículo.
127
00:07:56,392 --> 00:07:58,144
Ay, Dios.
128
00:08:04,609 --> 00:08:06,402
¿Dónde os he metido?
129
00:08:08,905 --> 00:08:10,573
Oh, reconozco esas caras.
130
00:08:10,656 --> 00:08:13,534
Os acaban de atracar o sois nuevos.
131
00:08:13,618 --> 00:08:16,078
Soy Bryce Carmody,
contacto para los nuevos miembros.
132
00:08:16,162 --> 00:08:18,748
Veo que ya habéis visitado la cafetería.
¿Os gusta?
133
00:08:18,831 --> 00:08:19,999
Está bueno.
134
00:08:20,082 --> 00:08:23,127
¿Y dirían que habéis quedado satisfechos
o muy satisfechos?
135
00:08:23,211 --> 00:08:27,256
Creo que yo diría muy satisfechos.
136
00:08:27,340 --> 00:08:28,591
¿Qué es eso?
137
00:08:28,674 --> 00:08:31,344
Nuestro famoso coro juvenil de campanas.
138
00:08:31,427 --> 00:08:34,347
Tocaron en el descanso
de la Nokia Sugar Bowl,
139
00:08:34,430 --> 00:08:37,266
y siempre están buscando chicos nuevos.
140
00:08:39,477 --> 00:08:41,395
Hay un adulto a cargo, ¿verdad?
141
00:08:41,479 --> 00:08:44,190
No dejarás solos a los niños
con un montón de campanas, ¿no?
142
00:08:44,273 --> 00:08:46,984
Claro que no.
La señora Porter los vigila cual halcón.
143
00:08:48,069 --> 00:08:50,780
Quiero aclarar que solo es una visita.
144
00:08:50,863 --> 00:08:53,157
Tuvimos un desacuerdo
con nuestra antigua iglesia
145
00:08:53,241 --> 00:08:55,493
por un conflicto
a causa de nuestros asientos.
146
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
Yo sé mucho de conflictos.
147
00:08:57,662 --> 00:09:00,665
Solía ser el vendedor estrella
de Motores McNabb.
148
00:09:00,748 --> 00:09:03,501
Lo único que la gente no entiende
sobre los concesionarios de coches es
149
00:09:03,584 --> 00:09:06,921
el acceso fácil a la cocaína.
150
00:09:07,004 --> 00:09:09,006
Pero Dios no se olvidó de mí.
151
00:09:09,090 --> 00:09:11,384
Envió a mi mujer a tasearme en la ducha.
152
00:09:11,467 --> 00:09:13,177
¡Alabado sea Dios!
153
00:09:13,261 --> 00:09:16,722
Pero mi esposa se sintió tentada
por la compañía de otros hombres.
154
00:09:16,806 --> 00:09:18,808
Bryce. qué bueno verte.
155
00:09:18,891 --> 00:09:21,727
Tenemos un problema
con un ganso hostil en el aparcamiento.
156
00:09:21,811 --> 00:09:23,563
Voy para allá.
157
00:09:23,646 --> 00:09:25,648
Parece que necesitabais
que os rescatara alguien.
158
00:09:25,731 --> 00:09:28,192
Bryce es un poco intenso,
pero es un buen hombre.
159
00:09:28,276 --> 00:09:29,735
¡Es el reverendo Neeley!
160
00:09:29,819 --> 00:09:32,154
Lo he reconocido
por los anuncios de los autobuses.
161
00:09:32,238 --> 00:09:36,409
Soy Peggy Hill, y este es mi marido, Hank.
162
00:09:37,702 --> 00:09:42,164
Es una televisión como siempre soñé
que sería una televisión.
163
00:09:42,248 --> 00:09:45,501
Alta definición.
Televisamos los servicios en ella
164
00:09:45,585 --> 00:09:49,755
y, después, la dejamos encendida
para el partido de los Cowboys.
165
00:09:49,839 --> 00:09:52,466
Tenemos que darnos prisa
si queremos coger buenos asientos.
166
00:09:52,550 --> 00:09:55,386
No es necesario,
los asientos están asignados.
167
00:09:57,179 --> 00:09:59,515
Creo que hemos encontrado un nuevo hogar.
168
00:10:01,225 --> 00:10:04,270
Neeley. Vale, cálmate.
169
00:10:04,353 --> 00:10:06,314
¿Por qué no pides unos sobres más grandes?
170
00:10:06,397 --> 00:10:09,108
Es lo mismo que pasó con las tazas.
171
00:10:09,191 --> 00:10:12,486
¿Qué? ¿Cómo que vendrán a limpiar
la moqueta el domingo por la mañana?
172
00:10:12,570 --> 00:10:14,947
¿Qué crees que hacemos aquí?
173
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
¿Puedo sugerirle algo?
174
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
Me encantaría oírla.
175
00:10:18,284 --> 00:10:19,952
Necesita ayuda.
176
00:10:22,371 --> 00:10:24,498
Admito que al principio era escéptico,
177
00:10:24,582 --> 00:10:29,629
pero es iglesia entiende el concepto
de servicio al cliente. Mirad esto.
178
00:10:29,712 --> 00:10:32,882
¿Es un dispositivo alienígena parecido
a un transpondedor?
179
00:10:32,965 --> 00:10:37,678
Bryce Carmody, el que ayuda a los nuevos,
es gerente en un restaurante.
180
00:10:37,762 --> 00:10:39,347
Les da esto a los miembros de la iglesia.
181
00:10:39,430 --> 00:10:42,558
Vibra y se ilumina cuando hay
noticias importantes de la iglesia.
182
00:10:42,642 --> 00:10:46,270
Es como si te llamara Dios,
sin haber muerto.
183
00:10:46,354 --> 00:10:49,774
- ¿Por qué no os pasáis el domingo?
- Seré sincero contigo, Hank.
184
00:10:49,857 --> 00:10:53,736
Tu partida de nuestra iglesia es lo mejor
que me ha pasado en la vida.
185
00:10:53,819 --> 00:10:56,447
Stroup está tan desesperada
por evitar que se vaya la gente
186
00:10:56,530 --> 00:10:59,283
que ha convertido los dos últimos bancos
en una zona de fumadores.
187
00:10:59,367 --> 00:11:01,869
Sí, y quién sabe
hasta dónde llegará para retenernos.
188
00:11:01,952 --> 00:11:06,248
Cuando la abracé después de la misa,
me recreé un poco y ella no me apartó.
189
00:11:07,667 --> 00:11:11,796
Vaya, será mejor que llame a Bryce.
190
00:11:11,879 --> 00:11:13,923
Hola, Bryce. ¿Qué pasa?
191
00:11:14,006 --> 00:11:17,134
¿El sermón? Muy satisfecho.
192
00:11:17,218 --> 00:11:20,429
¿El avisador del restaurante?
Muy satisfecho.
193
00:11:20,513 --> 00:11:24,141
Te diré quién no está muy satisfecho.
194
00:11:24,225 --> 00:11:26,519
El Señor, con el tío Hank.
195
00:11:26,602 --> 00:11:29,814
Y cuando el Señor se enfada, castiga.
196
00:11:29,897 --> 00:11:34,026
No, muñeca. Tenemos que tolerar
las religiones de los demás.
197
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
Supongo que tienes razón.
198
00:11:36,445 --> 00:11:38,614
¿Qué vais a hacer hoy Dios y tú?
199
00:11:38,698 --> 00:11:41,742
Comprar un filtro de gasolina
para mi camioneta.
200
00:11:44,745 --> 00:11:48,541
NO HAY ASIENTOS ASIGNADOS EN EL CIELO
201
00:11:55,589 --> 00:11:57,508
Con nuestro volumen
de hostias consagradas,
202
00:11:57,591 --> 00:11:59,427
creía que el precio sería más competitivo.
203
00:12:00,678 --> 00:12:04,932
Un momento. ¿Diga?
Oh, transfiero la llamada.
204
00:12:06,100 --> 00:12:09,562
La paz sea con usted. Por favor, espere.
205
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
Sobre esas hostias consagradas, sí,
206
00:12:11,397 --> 00:12:14,942
queremos el mismo precio
que le ha ofrecido a los bautistas. Listo.
207
00:12:15,025 --> 00:12:18,487
Gracias, Peggy. Eres un regalo del cielo.
208
00:12:18,571 --> 00:12:22,199
Es cierto.
La reverenda Stroup jamás entendió eso.
209
00:12:23,743 --> 00:12:25,619
¿Listos? Apóstoles, de rodillas.
210
00:12:25,703 --> 00:12:29,248
Bryce, creo que puedo hacer un pase
a pesar de ese tipo con el vendaje.
211
00:12:29,331 --> 00:12:31,876
Señor, te pedimos que vigiles esta jugada.
212
00:12:31,959 --> 00:12:35,796
Ah, creía que estábamos cubiertos
por la oración inicial.
213
00:12:35,880 --> 00:12:38,048
Lo siento.
214
00:12:38,132 --> 00:12:40,342
Y Nancy estuvo hablando don Don Ringle,
215
00:12:40,426 --> 00:12:43,012
el comentarista del Canal 84.
216
00:12:43,095 --> 00:12:47,433
¿Sabéis qué pasador de la NFC es gay?
217
00:12:47,516 --> 00:12:50,102
No, no es quien estáis pensando.
218
00:12:50,186 --> 00:12:53,105
Hola, Bryce. Otra encuesta, ¿eh?
219
00:12:53,189 --> 00:12:54,482
Bueno, veamos.
220
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
Muy satisfecho.
221
00:12:56,150 --> 00:12:59,445
¿Estado del campo? Muy satisfecho.
222
00:12:59,528 --> 00:13:05,326
¿Experiencia en general? Satisfecho.
223
00:13:05,409 --> 00:13:06,702
¿Solo satisfecho?
224
00:13:06,786 --> 00:13:11,207
Me lo merezco por pasarme 13 años
vendiendo hierba en casa de mi abuela.
225
00:13:13,292 --> 00:13:17,129
Acabo de llegar del trabajo
y no pienso con claridad.
226
00:13:17,213 --> 00:13:20,800
Si no recuerdo mal,
he quedado muy satisfecho.
227
00:13:20,883 --> 00:13:22,927
- Estupendo. Nos vemos en una hora.
- ¿Eh?
228
00:13:23,010 --> 00:13:24,011
El club de carpintería.
229
00:13:24,094 --> 00:13:26,472
Se reúnen los martes,
jueves, sábados y domingos.
230
00:13:26,555 --> 00:13:28,224
Sabía que ibas a querer unirte.
231
00:13:31,685 --> 00:13:35,105
Reverendo Neeley. Oh, no.
232
00:13:35,189 --> 00:13:36,732
Siento mucho escuchar eso.
233
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
Su madre era
una de mis feligresas favoritas.
234
00:13:39,109 --> 00:13:41,445
Firme aquí, aquí y aquí.
235
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
- Peggy, estoy al teléfono.
- Ay, lo siento.
236
00:13:44,406 --> 00:13:47,952
Firme aquí, aquí, aquí y aquí.
237
00:13:50,704 --> 00:13:54,208
No, no pasa nada. Lloré si lo necesita.
238
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
Eh, ¿cuál le gusta más?
239
00:13:56,335 --> 00:14:01,006
Este es un asunto muy personal
de uno de nuestros miembros.
240
00:14:01,090 --> 00:14:02,758
Ah, por supuesto.
241
00:14:09,765 --> 00:14:12,560
Me muero por llegar a casa
y tomarme una cerveza en el callejón.
242
00:14:12,643 --> 00:14:16,397
Dale tendrá una operación interesante
sobre esa enfermedad.
243
00:14:21,944 --> 00:14:24,822
Subid, amigos.
Os llevaré a ver la peli de medianoche.
244
00:14:26,824 --> 00:14:29,451
Te encantan las películas, Hank.
245
00:14:41,797 --> 00:14:46,552
Aún hecho trizas,
Jim Caviezel está guapísimo.
246
00:14:46,635 --> 00:14:50,264
- Tengo ganas de vomitar.
- Yo también.
247
00:14:50,347 --> 00:14:53,392
Son las 2:00,
llevamos aquí más de diez horas.
248
00:14:53,475 --> 00:14:56,896
Vamos a casa a dormir.
Hay que volver en seis horas.
249
00:15:02,234 --> 00:15:04,403
Peggy, tenemos que hablar
sobre la nueva iglesia.
250
00:15:04,486 --> 00:15:07,573
- Creo que todo esto va muy rápido.
- Lo sé.
251
00:15:07,656 --> 00:15:10,451
Después de años de ser ignorada
por la reverenda Stroup,
252
00:15:10,534 --> 00:15:15,539
en unos pocos días soy alguien importante
en la novena iglesia más grande de Texas.
253
00:15:15,623 --> 00:15:17,166
Me alegro por ti,
254
00:15:17,249 --> 00:15:20,169
pero no hemos tenido tiempo
para la familia y los amigos.
255
00:15:20,252 --> 00:15:24,506
No he estado en el callejón en tres días,
y solo Dios sabe lo que estará pasando.
256
00:15:24,590 --> 00:15:27,426
Hank, vamos.
Ya está amaneciendo, duerme un poco.
257
00:15:27,509 --> 00:15:29,595
Hablaremos de camino a la iglesia.
258
00:15:39,521 --> 00:15:41,857
Asunto clerical.
Por favor, bajen del vehículo.
259
00:15:44,276 --> 00:15:48,405
No he dormido mucho, iré a por un café.
260
00:16:08,592 --> 00:16:09,843
Sí, Bocephus,
261
00:16:09,927 --> 00:16:13,180
estoy más que listo
para un poco de fútbol.
262
00:16:13,263 --> 00:16:14,640
¡Eh, tío Hank!
263
00:16:16,058 --> 00:16:19,353
Menudo susto me has dado, Lucky.
Pensaba que eras Peggy.
264
00:16:19,436 --> 00:16:22,314
¿El partido del lunes en domingo?
265
00:16:22,398 --> 00:16:23,816
Mola.
266
00:16:23,899 --> 00:16:26,110
¿Tú no tendrías que estar en la iglesia?
267
00:16:26,193 --> 00:16:27,861
Estoy harto de la iglesia.
268
00:16:27,945 --> 00:16:31,949
La anterior no me prestaba atención
y la nueva no me deja respirar.
269
00:16:32,032 --> 00:16:34,868
Tienes que estar en contacto con Dios,
no con la iglesia.
270
00:16:34,952 --> 00:16:37,454
- ¿Me entiendes?
- Más o menos.
271
00:16:37,538 --> 00:16:41,375
A veces la iglesia se interpone
en el camino.
272
00:16:41,458 --> 00:16:44,837
Por eso celebro mis propios servicios
en el bar Point After.
273
00:16:44,920 --> 00:16:45,754
¿Quieres venir?
274
00:16:45,838 --> 00:16:48,507
No sé si podría ir a un bar
un domingo por la mañana.
275
00:16:48,590 --> 00:16:51,593
Mira la imagen de tu tele.
276
00:16:51,677 --> 00:16:55,264
Creo que el Señor quiere que vayas al bar.
277
00:16:55,347 --> 00:16:58,851
Probando, probando. Uno, dos, tres.
278
00:16:58,934 --> 00:17:02,771
Antes de presentar al reverendo Neeley,
tengo algunos avisos.
279
00:17:02,855 --> 00:17:05,566
Si alguien grabó Amazing Race
la semana pasada,
280
00:17:05,649 --> 00:17:08,193
por favor,
que lleve la cinta a mi oficina.
281
00:17:08,277 --> 00:17:12,740
- Y nadie habla hasta que yo lo vea.
- Ya basta.
282
00:17:12,823 --> 00:17:14,450
BAR THE POINT AFTER
283
00:17:29,548 --> 00:17:33,761
- Hola, tía Peggy. Muñeca.
- ¡Lucky!
284
00:17:33,844 --> 00:17:35,262
¿Dónde has estado?
285
00:17:35,345 --> 00:17:38,766
Iba a llamar a la policía,
pero no sé tu apellido.
286
00:17:38,849 --> 00:17:43,729
- ¿Dónde has estado?
- Eh... En el bar Point After.
287
00:17:43,812 --> 00:17:47,274
Haces unos bocadillos de carne
que están buenísimos.
288
00:17:48,692 --> 00:17:51,904
Estaba viendo cómo Lucky rinde culto.
289
00:17:51,987 --> 00:17:55,365
Es algo... relajada.
290
00:17:55,449 --> 00:17:59,912
En fin,
no es raro que uno termine en un bar.
291
00:17:59,995 --> 00:18:03,123
La cosa está así: no quiero más iglesias.
292
00:18:03,207 --> 00:18:04,917
Punto. Lo siento, Lucky.
293
00:18:05,000 --> 00:18:08,462
Bueno, te agradezco
que hayas considerado mi religión.
294
00:18:08,545 --> 00:18:09,713
¡No quiero oír esto!
295
00:18:09,797 --> 00:18:13,217
Si no vas a la iglesia, irás al Infierno.
296
00:18:13,300 --> 00:18:15,385
¿Crees que Lucky irá al infierno?
297
00:18:15,469 --> 00:18:20,224
Lucky es fiel a su fe.
¡Tú eres un apóstata!
298
00:18:20,307 --> 00:18:22,810
Es una palabra de la Biblia
que significa que irás al Infierno.
299
00:18:22,893 --> 00:18:24,269
Te repudio, Hank.
300
00:18:25,312 --> 00:18:27,606
Tengo problemas para estar de pie.
301
00:18:27,689 --> 00:18:31,944
Puedes seguir echándome la bronca,
pero voy a sentarme a descansar la vista.
302
00:18:35,989 --> 00:18:38,909
Considera esto una intervención.
303
00:18:38,992 --> 00:18:41,912
El reverendo Neeley ha venido
a intentar hacer que entres en razón.
304
00:18:41,995 --> 00:18:47,751
Por favor, no se lo tome a mal, reverendo,
pero ya no quiero ir a su iglesia.
305
00:18:49,086 --> 00:18:51,255
Debo admitir que me sorprende.
306
00:18:51,338 --> 00:18:54,258
He recibido los informes de Bryce
en los que dices estar muy satisfecho.
307
00:18:54,341 --> 00:18:56,051
Y lo estuve durante un tiempo,
308
00:18:56,135 --> 00:19:00,180
pero su iglesia, no se ofenda,
es un poco molesta.
309
00:19:00,264 --> 00:19:01,348
Te entiendo, Hank.
310
00:19:01,431 --> 00:19:05,060
Yo fui a un colegio grande
con muchas opciones y actividades,
311
00:19:05,144 --> 00:19:06,186
y fue bueno para mí,
312
00:19:06,270 --> 00:19:08,647
pero hay gente que prefiere
un lugar más pequeño.
313
00:19:08,730 --> 00:19:10,941
Supongo que así era su antigua iglesia.
314
00:19:11,024 --> 00:19:13,277
- Sí.
- Quizá su sitio esté ahí.
315
00:19:14,278 --> 00:19:16,446
No puedo decirle qué decisión tomar, Hank,
316
00:19:16,530 --> 00:19:19,032
pero conozco a alguien
que podría tener una opinión.
317
00:19:19,116 --> 00:19:22,119
Sí, y yo opino que Hank debe aguantarse
318
00:19:22,202 --> 00:19:24,288
y quedarse en nuestra nueva
y maravillosa iglesia.
319
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
No es mi sitio, Peggy,
320
00:19:26,331 --> 00:19:29,793
pero no puedo volver con Stroup
con el rabo entre las piernas.
321
00:19:29,877 --> 00:19:33,088
El Señor lo ayudará a volver a su iglesia,
322
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
y, tal vez,
insista en que Peggy vaya con usted.
323
00:19:35,841 --> 00:19:38,218
Ay, no, reverendo, no puedo marcharme así.
324
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
- Usted me necesita.
- Me las apañaré.
325
00:19:40,053 --> 00:19:41,889
No, pensaremos en algo.
326
00:19:41,972 --> 00:19:44,474
- Esto no tiene por qué ser un adiós.
- Sí, lo es.
327
00:19:44,558 --> 00:19:45,976
Piénselo, Hank.
328
00:19:55,235 --> 00:19:57,613
Iglesia, muy satisfecho.
329
00:19:57,696 --> 00:20:00,157
Stroup, bancos...
330
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
Gracias, Señor.
331
00:20:08,498 --> 00:20:11,752
- Hank, has vuelto.
- Sí.
332
00:20:11,835 --> 00:20:14,671
Al parecer,
Dios cree que este es mi lugar.
333
00:20:14,755 --> 00:20:17,966
Dios lo sabe todo, por eso es Dios,
334
00:20:18,050 --> 00:20:21,595
y Él quiere que yo te perdone
y te acoja de nuevo.
335
00:20:21,678 --> 00:20:25,807
Sí, Por cierto,
Dios quiere que me siente ahí.
336
00:20:27,768 --> 00:20:28,852
¿Dónde están los Smith?
337
00:20:28,936 --> 00:20:32,439
Parece que se han enterado
que la megaiglesia tiene guardería,
338
00:20:32,522 --> 00:20:34,983
club de cine y bingo bíblico.
339
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
- ¿En serio?
- Sí.
340
00:20:37,110 --> 00:20:40,530
Ese sitio es bueno para ellos,
pero a nosotros nos gusta este.
341
00:20:40,614 --> 00:20:44,660
Si no tenemos que preocuparnos cada semana
por que nuestros asientos estén ocupados.
342
00:20:44,743 --> 00:20:46,995
No puedo prometerte nada, Hank.
343
00:20:47,079 --> 00:20:49,581
Pues yo no le prometo que Bill se entere
344
00:20:49,665 --> 00:20:52,584
de que la megaiglesia tiene
un sistema de citas rápidas cristianas.
345
00:20:52,668 --> 00:20:56,129
Y Dale y Boomhauer matan
por una buena tele.
346
00:20:59,424 --> 00:21:01,468
Bienvenido, Dale.
347
00:21:01,551 --> 00:21:05,681
Por favor, toma asiento.
348
00:21:10,060 --> 00:21:12,020
Me alegro de volver a verte, Señor.
349
00:21:53,437 --> 00:21:55,439
{\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado
28962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.