Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,446 --> 00:00:31,031
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,114 --> 00:00:34,284
DESCUENTOS DEL 40 POR CIENTO
3
00:00:35,368 --> 00:00:37,996
{\an8}PROPANO STRICKLAND
GRANDES DESCUENTOS DEL 50 POR CIENTO
4
00:00:38,079 --> 00:00:42,459
{\an8}Y con el descuento promocional,
el del club de conductores,
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,045
{\an8}- y su recarga...
- Fuera pone que aceptan vales
6
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
{\an8}de la competencia.
7
00:00:46,546 --> 00:00:48,089
{\an8}Es cierto.
8
00:00:48,173 --> 00:00:50,467
{\an8}Incluyendo esto todo suma...
9
00:00:51,926 --> 00:00:54,095
{\an8}Parece que le debemos tres dólares.
10
00:01:01,144 --> 00:01:06,191
{\an8}Esta guerra de precios nos está matando.
No podemos seguir vendiendo a pérdidas.
11
00:01:06,274 --> 00:01:10,653
{\an8}Jamás he perdido una guerra de precios,
y no pienso hacerlo ahora.
12
00:01:12,363 --> 00:01:16,034
{\an8}Siempre que se acerca la expo de propano,
las emociones se ponen a flor de piel.
13
00:01:16,117 --> 00:01:18,661
{\an8}Joe, ayúdame con el cartel de fuera.
14
00:01:18,745 --> 00:01:22,290
{\an8}- Claro. ¿Qué pasa?
- ¡Estás despedido! Listo.
15
00:01:22,373 --> 00:01:24,375
{\an8}He ahorrado 400 dólares a la semana.
16
00:01:24,459 --> 00:01:27,045
{\an8}- ¡Espere, necesito este trabajo!
- Lo siento.
17
00:01:27,128 --> 00:01:29,380
{\an8}No hay sitio en el bote salvavidas.
18
00:01:33,093 --> 00:01:36,679
{\an8}Bueno, creo que así es
como se quedan los zapatos en los árboles.
19
00:01:36,763 --> 00:01:38,515
{\an8}Y los bolsos.
20
00:01:40,558 --> 00:01:41,768
{\an8}Hola, nena.
21
00:01:41,851 --> 00:01:46,189
{\an8}Acaban de anunciar en la radio
que Brownsville Station hará una gira.
22
00:01:46,272 --> 00:01:49,067
{\an8}Se llamará Smoking in the Boys Room.
23
00:01:49,150 --> 00:01:52,487
¡Brownsville Station es tu banda favorita!
24
00:01:52,570 --> 00:01:56,199
Lo inspiraron a tocar la guitarra
y a fumar.
25
00:01:56,282 --> 00:01:58,660
Vamos al teatro Ágora a por las entradas.
26
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
¿Puedo ir? No tengo zapatillas.
27
00:02:01,287 --> 00:02:05,667
A la banda no le importan los zapatos,
solo le importa el rock. Vamos.
28
00:02:13,466 --> 00:02:17,470
{\an8}Thatherton lo ha vuelto a hacer, Hank.
Ofrece tres por uno.
29
00:02:17,554 --> 00:02:20,890
{\an8}Y cuando vuelva Strickland,
querrá poner el número cuatro.
30
00:02:20,974 --> 00:02:23,393
{\an8}Pero le diremos que no lo encontramos.
31
00:02:23,476 --> 00:02:26,896
¿Sabéis quién era bueno mintiendo?
Joe Jack.
32
00:02:26,980 --> 00:02:28,022
Estará bien.
33
00:02:28,106 --> 00:02:31,151
Le he conseguido un trabajo
en la exposición el fin de semana.
34
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
Para echarle un cable.
35
00:02:32,819 --> 00:02:35,113
Oh, estupendo. ¿Qué va a hacer?
36
00:02:35,196 --> 00:02:40,493
Cargar con un cartel
para indicar dónde están los baños.
37
00:02:42,620 --> 00:02:46,040
¡No podemos seguir así!
¡Cuanto más vendemos, más perdemos!
38
00:02:46,124 --> 00:02:47,917
¡Cuanto más perdemos, más vendemos!
39
00:02:48,001 --> 00:02:51,546
- ¡Me está dando un ataque ansiedad!
- Enrique, contrólate.
40
00:02:51,629 --> 00:02:53,590
Sacad las cabezas del horno, muchachos.
41
00:02:53,673 --> 00:02:56,509
He contratado a los tipos
de American Chopper
42
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
para que se presenten en la exposición.
43
00:02:58,928 --> 00:03:03,141
Me encanta ese programa,
cómo se pelean y fabrican motos...
44
00:03:03,224 --> 00:03:06,394
Sí, ahora están en Dallas
diseñando una moto
45
00:03:06,477 --> 00:03:08,188
para un genio millonario
de los ordenadores.
46
00:03:08,271 --> 00:03:11,774
pero los he convencido
para que vengan a Arlen.
47
00:03:11,858 --> 00:03:14,360
¡Chúpate esa, desgraciado!
48
00:03:14,444 --> 00:03:18,364
¡He conseguido
a unas estrellas de la tele!
49
00:03:18,448 --> 00:03:20,950
Yo diría que la gente importante
como ellos seguro que cobra
50
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
una gran suma por presentarse.
51
00:03:22,702 --> 00:03:26,956
Bueno, eso depende del valor
que le des a esos 20 000 dólares.
52
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
¿Veinte mil?
53
00:03:28,875 --> 00:03:33,463
No estoy seguro de que sea el mejor uso
para nuestros limitados recursos.
54
00:03:33,546 --> 00:03:34,923
Pues yo así.
55
00:03:35,006 --> 00:03:37,050
A partir de ahora,
cuando la gente vea American Chopper,
56
00:03:37,133 --> 00:03:39,510
pensarán en Propano Strickland.
57
00:03:39,594 --> 00:03:42,847
Como cuando veo un zepelín
y pienso en esa empresa.
58
00:03:42,931 --> 00:03:45,225
¿Cómo se llamaba?
59
00:03:45,308 --> 00:03:47,852
En fin, a eso se le llama branding.
60
00:03:47,936 --> 00:03:51,105
¿Has oído eso, Thatherton?
¿Lo has oído tú, AA1?
61
00:03:51,189 --> 00:03:53,524
¡Voy a patearos el culo!
62
00:03:58,529 --> 00:04:00,240
¿Qué haces ahí sentado?
63
00:04:00,323 --> 00:04:03,076
Tenemos que tener lista esa motoen el Centro Jabbet el viernes.
64
00:04:03,159 --> 00:04:06,871
- Estoy leyendo una revista.- ¡Eres un capullo de mierda!
65
00:04:06,955 --> 00:04:10,875
No estoy seguro de que esos tipos
deban representar a Propano Strickland.
66
00:04:10,959 --> 00:04:12,752
Discuten mucho.
67
00:04:12,835 --> 00:04:15,171
Sí, pero son famosos, Hank.
68
00:04:15,255 --> 00:04:18,466
Y según los estudios,
la gente prefiere ver discutir a famosos
69
00:04:18,549 --> 00:04:20,343
que a personas anónimas haciendo el amor.
70
00:04:20,426 --> 00:04:23,721
En el trabajo,
todos parecían muy contentos.
71
00:04:23,805 --> 00:04:25,139
Quizá todo salga bien.
72
00:04:25,223 --> 00:04:27,767
Oye, papá, ¿qué tal me queda esta moto?
73
00:04:28,810 --> 00:04:30,979
Ya tienes algo que hacer, Paulie.Limpia eso.
74
00:04:32,063 --> 00:04:34,691
Lucky,
¿cuándo salen a la venta las entradas?
75
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
En una hora y seis días.
76
00:04:38,653 --> 00:04:42,448
Eso es mucho tiempo
para hacer cola sin zapatillas.
77
00:04:42,532 --> 00:04:45,618
Mejor compramos las entradas
cuando salgan a la venta por Internet.
78
00:04:45,702 --> 00:04:48,246
¿Quieres los mejores asientos o no?
79
00:04:48,329 --> 00:04:51,457
¿Cómo sabes que eres el primero
en la fila por Internet?
80
00:04:51,541 --> 00:04:55,128
No puedes. Sí estoy aquí, sí puedo verlo.
81
00:04:55,211 --> 00:04:56,963
La fila empieza detrás de mí.
82
00:04:58,881 --> 00:05:01,092
LA EXPOSICIÓN DE PROPANO DA
LA BIENVENIDA A AMERICAN CHOPPER
83
00:05:02,093 --> 00:05:06,055
Atención. La demostraciónde barbacoas empieza a las 15:00.
84
00:05:06,139 --> 00:05:07,432
Gracias.
85
00:05:09,392 --> 00:05:12,312
No me puedo creer que los
de American Chopper estén en Arlen.
86
00:05:12,395 --> 00:05:15,106
¿Cuál de ellos es vuestro favorito?
El mío es Paul sénior.
87
00:05:15,189 --> 00:05:17,734
Parece una morsa,
pero grita como un hombre.
88
00:05:17,817 --> 00:05:24,240
Yo creo que Paulie júnior es el mejor.
Esa moto de Spider-man parecía un arma.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,784
Hay gente que cree
que había un cuarto Teutul,
90
00:05:26,868 --> 00:05:30,747
pero se cayó en un barril de cromo
e hicieron con él un soporte de asiento.
91
00:05:30,830 --> 00:05:33,875
Creo que Buck tenía razón.
Mirad toda esta gente.
92
00:05:35,376 --> 00:05:38,921
Hank, ¿van a traer un moto hecha
con bombonas de gas propano?
93
00:05:39,005 --> 00:05:40,923
¿O una que funcione con propano?
94
00:05:41,007 --> 00:05:43,217
¿O una que solo parezca gas propano?
95
00:05:43,301 --> 00:05:45,762
No lo sé.
Buck ha llevado toda la negociación.
96
00:05:46,971 --> 00:05:48,097
¡Ay, mi madre!
97
00:05:48,181 --> 00:05:50,391
Es el comisario estatal de regulación.
98
00:05:52,352 --> 00:05:54,395
¿Lo está pasando bien, comisario Evers?
99
00:05:54,479 --> 00:05:56,481
No he venido a pasarlo bien, Hill.
100
00:05:56,564 --> 00:05:58,941
- ¡Pues yo sí!
- ¡Calla, Dale!
101
00:05:59,025 --> 00:06:01,027
No se le habla así a un comisario.
102
00:06:01,110 --> 00:06:03,613
Ellos dan las licencias,
y también las pueden retirar.
103
00:06:06,282 --> 00:06:09,702
Bueno, Walter, ¿qué crees
que le gustará más a tus clientes?
104
00:06:09,786 --> 00:06:15,249
¿Mis chicos de American Chopper
o tus imanes para la nevera, eh?
105
00:06:19,962 --> 00:06:22,465
¡Hola, Jerry Sandoval!
106
00:06:22,548 --> 00:06:25,760
¡Toma un poco de bálsamo labial
para que me beses el culo!
107
00:06:29,389 --> 00:06:30,640
¡Buenas tardes a todos!
108
00:06:30,723 --> 00:06:33,267
Soy Buck Strickland,
de Propano Strickland,
109
00:06:33,351 --> 00:06:36,854
y creo que sé por qué estáis aquí.
110
00:06:36,938 --> 00:06:38,606
¡Sí!
111
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
¡American Chopper son los amos!
112
00:06:40,942 --> 00:06:46,614
Ahora demos una calurosa bienvenida
a los muchachos de American Chopper.
113
00:06:46,697 --> 00:06:52,036
¡Los dos Paul y Mikey,
presentados por Propano Strickland!
114
00:06:59,794 --> 00:07:02,171
¡Te quiero, Mikey!
115
00:07:02,255 --> 00:07:06,384
- ¡Un aplauso para Paulie y Mikey!
- ¡Y para papá!
116
00:07:06,467 --> 00:07:10,054
Si la gente ya está contenta,
esperad a que presenten la moto.
117
00:07:10,138 --> 00:07:12,181
¡Así se hace, Mikey! ¡Muy bien!
118
00:07:12,265 --> 00:07:15,268
- ¡De eso estoy hablando!
- ¡Sí!
119
00:07:23,109 --> 00:07:24,694
¡Sacad la moto!
120
00:07:26,446 --> 00:07:28,781
¡Moto!
121
00:07:28,865 --> 00:07:31,033
¡Moto!
122
00:07:31,117 --> 00:07:32,785
¡Moto!
123
00:07:32,869 --> 00:07:35,663
¡Eh, Strickland!
¿Eso es todo lo que van a hacer?
124
00:07:35,746 --> 00:07:38,040
¡Sí! ¡Ni siquiera tienen una moto!
125
00:07:38,124 --> 00:07:39,750
¡Yo tengo imanes!
126
00:07:39,834 --> 00:07:43,171
Iré a Combustibles Thatherton
a por un folleto gratis
127
00:07:43,254 --> 00:07:45,298
de Miss diciembre 1978.
128
00:07:45,381 --> 00:07:46,716
¡Esto es un fraude!
129
00:07:46,799 --> 00:07:50,845
Señor, ¿qué van a hacer exactamente
durante la próxima media hora?
130
00:07:50,928 --> 00:07:54,932
No lo sé muy bien.
Nunca reviso los contratos.
131
00:07:55,016 --> 00:07:59,270
Eh, ¿habéis traído alguna moto? ¿Un casco?
132
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
- ¿Algo?
- Yo quería traer una moto NASCAR,
133
00:08:01,898 --> 00:08:03,524
pero estos inútiles no la han terminado.
134
00:08:03,608 --> 00:08:04,692
Quizá podría haberla terminado
135
00:08:04,775 --> 00:08:07,820
si no me hubieras preguntado
cada cinco minutos si iba a terminarla.
136
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Mira, papanatas,
ya me estás tocando las narices.
137
00:08:15,912 --> 00:08:16,871
¡Suelta la gorra!
138
00:08:16,954 --> 00:08:18,706
¡Me ha rebotado en la cara!
139
00:08:18,789 --> 00:08:20,750
Eh, capullo, esa gorra es de mi hijo.
140
00:08:20,833 --> 00:08:24,170
No me obligues a marcarte estos zapatos
en la cara.
141
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
¿Me acompañan a cantar el himno nacional?
142
00:08:36,474 --> 00:08:38,643
BAÑOS
143
00:08:38,726 --> 00:08:41,395
¡Rock and roll!
144
00:08:49,445 --> 00:08:50,488
Caray.
145
00:08:50,571 --> 00:08:54,242
Qué historia tan fea
sobre Propano Strickland,
146
00:08:54,325 --> 00:08:57,745
pero mencionan tu nombre.
así que la pondré en el álbum.
147
00:08:57,828 --> 00:09:01,958
Hacemos que esos animales
de gas natural parezcan niños de un coro.
148
00:09:10,675 --> 00:09:12,760
Vale, ya está bien. Calmaos los dos.
149
00:09:12,843 --> 00:09:17,223
Sois hombres adultos. El hospital de Arlen
no puede realizar dos baipases a la vez.
150
00:09:17,306 --> 00:09:20,184
Buck, son los Teutul.
Quieren hablar de sus honorarios.
151
00:09:20,268 --> 00:09:22,228
Vamos, Buck, tenemos trabajo que hacer.
152
00:09:22,311 --> 00:09:24,772
¡Has tenido suerte esta vez, Thatherton!
153
00:09:27,483 --> 00:09:30,069
Aún está muy agitado, señor. Yo contesto.
154
00:09:31,696 --> 00:09:33,239
¿Puedes ser breve, Hank?
155
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
Tengo una entrevista de trabajo
por la otra línea.
156
00:09:36,117 --> 00:09:38,202
Al habla Hank Hill, subdirector.
157
00:09:38,286 --> 00:09:41,539
No vamos a pagaros
por provocar un disturbio.
158
00:09:41,622 --> 00:09:44,625
- ¡Capullo estúpido!
- Ay, Dios.
159
00:09:44,709 --> 00:09:47,461
No hay tiempo para rezar.
Tenemos que solucionar esto.
160
00:09:47,545 --> 00:09:48,963
Me pondré un poco de colonia
161
00:09:49,046 --> 00:09:51,591
y retomaré mi amistad
con la mujer de Jerry Sandoval.
162
00:09:51,674 --> 00:09:53,301
Verá que hablamos en serio.
163
00:09:55,845 --> 00:09:58,514
CELEBRE AQUÍ LA FIESTA DE SU EMPRESA
164
00:09:58,598 --> 00:10:00,933
El aburrimiento me da hambre.
165
00:10:01,017 --> 00:10:05,605
No te preocupes, he venido preparado.
Déjame sacar las provisiones.
166
00:10:07,481 --> 00:10:11,152
¿Puedo comerme un sándwich
que lleve algo más aparte de pan?
167
00:10:11,235 --> 00:10:12,445
Pronto, Bobby.
168
00:10:12,528 --> 00:10:13,904
Cuando la gente empiece a hacer cola,
169
00:10:13,988 --> 00:10:17,199
podremos cambiarlo
por cualquier cosa que desees:
170
00:10:17,283 --> 00:10:21,037
jamón, pepinillos,
discos pirata de la banda...
171
00:10:21,120 --> 00:10:22,038
¡Bien!
172
00:10:22,121 --> 00:10:24,624
Aquí está Elvin con nuestro baño portátil.
173
00:10:24,707 --> 00:10:29,378
No puedo usar un baño portátil.
Buscaré un baño para mujeres.
174
00:10:29,462 --> 00:10:31,839
No puedes irte, nena. Está prohibido.
175
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
Es el código de la cola.
176
00:10:33,674 --> 00:10:37,094
Pero no puedo aguantar cinco días.
177
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Yo me voy ya.
178
00:10:39,305 --> 00:10:41,849
- Tengo que hacer los deberes.
- Ni hablar.
179
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
- Si yo no puedo, tú tampoco.
- Espera, Bobby.
180
00:10:44,769 --> 00:10:47,772
- ¿Sigues en el instituto?
- Voy a segundo de la ESO.
181
00:10:47,855 --> 00:10:50,107
Entonces, vete, profesor.
182
00:10:50,191 --> 00:10:52,485
¿Y qué pasa con el código de la cola?
183
00:10:52,568 --> 00:10:55,780
El código reconoce
que los niños son nuestro futuro.
184
00:11:06,207 --> 00:11:10,378
He recibido una llamada sobre el sorteo
y he venido a recoger mi tele portátil.
185
00:11:10,461 --> 00:11:12,630
Por aquí, Walter.
186
00:11:12,713 --> 00:11:16,676
- Pero ¿qué...? ¿Qué pasa aquí?
- Lo del sorteo era mentira, Walter.
187
00:11:16,759 --> 00:11:19,053
Pero os he conseguido
a cada uno un televisor.
188
00:11:19,136 --> 00:11:21,847
He tenido que probar cuanto furgonetas
para conseguirlos,
189
00:11:21,931 --> 00:11:24,392
pero valdrá la pena
si logro que los cuatro os sentéis
190
00:11:24,475 --> 00:11:26,644
y pongáis fin a esta locura.
191
00:11:26,727 --> 00:11:27,645
¡Empezaron ellos!
192
00:11:27,728 --> 00:11:30,314
Señor Strickland, perdóneme, pero cállese.
193
00:11:30,398 --> 00:11:32,858
Se comporta como un niño, igual que todos.
194
00:11:32,942 --> 00:11:34,527
Sois empresarios adultos.
195
00:11:34,610 --> 00:11:37,988
Con esta insensata guerra de precios,
solo nos estamos haciendo daño.
196
00:11:38,072 --> 00:11:41,158
¿Por qué no unimos nuestra experiencia
para atender mejor a nuestros clientes
197
00:11:41,242 --> 00:11:45,496
y dejamos de insultarlos cobrando menos
de lo que vale nuestro producto?
198
00:11:47,206 --> 00:11:50,126
Sería bueno cobrar lo suficiente
para salir a escote.
199
00:11:50,209 --> 00:11:53,045
Sí, claro,
y luego alguien venderá más barato.
200
00:11:53,129 --> 00:11:56,173
Por eso debemos detener esta guerra.
201
00:11:56,257 --> 00:11:59,176
Si dejáis de desperdiciar energía
en esta guerra de precios
202
00:11:59,260 --> 00:12:02,513
y os unís para cambiar,
imaginad lo que podríais lograr.
203
00:12:04,306 --> 00:12:07,226
Buck, creo que este hombre tiene razón.
204
00:12:07,309 --> 00:12:12,189
Sí. Si lo pensáis,
creo que todos queremos lo mismo.
205
00:12:12,273 --> 00:12:14,400
Gracias, muchacho. Te debemos una.
206
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
Ahora,
¿por qué no vas a pedir tarta y helado
207
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
y todo eso para celebrarlo?
208
00:12:19,321 --> 00:12:20,406
Por supuesto, señor.
209
00:12:22,575 --> 00:12:24,285
Bueno, ¿todos de acuerdo?
210
00:12:24,368 --> 00:12:27,455
Subimos los precios
y los mantenemos iguales.
211
00:12:27,538 --> 00:12:31,584
Sin competir, sin traicionar,
tal y como Hank ha dicho.
212
00:12:31,667 --> 00:12:35,087
Todos sabéis que esto es ilegal.
213
00:12:38,299 --> 00:12:39,800
Será mejor que brindemos.
214
00:12:41,677 --> 00:12:44,138
PROPANO
$ 1.50 POR GALÓN
215
00:12:45,598 --> 00:12:46,974
PROPANO
$ 2 00 POR GALÓN
216
00:12:48,851 --> 00:12:49,685
PROPANO
$ 2 50 POR GALÓN
217
00:12:52,813 --> 00:12:54,231
PROPANO
$ 2.50 POR GALÓN
218
00:13:13,292 --> 00:13:16,879
CONDADO DE HEIMLICH
219
00:13:19,590 --> 00:13:21,675
PROPANO STRICKLAND
220
00:13:21,759 --> 00:13:26,472
Qué bien sienta estar en mi escritorio
de nuevo con estos bolis nuevos.
221
00:13:28,641 --> 00:13:30,810
Sí, las cosas han mejorado
222
00:13:30,893 --> 00:13:35,231
desde que Buck y los demás empezaron
a actuar con responsabilidad.
223
00:13:35,314 --> 00:13:38,943
Hola. He ido a Propano Pine Creek
para contratar una entrega a domicilio,
224
00:13:39,026 --> 00:13:41,570
pero me han dicho que venga aquí.
225
00:13:41,654 --> 00:13:44,532
¿Walter te ha enviado aquí?
226
00:13:44,615 --> 00:13:45,741
Tranquilo, Joe Jack.
227
00:13:45,825 --> 00:13:48,285
Nos dividimos las cuentas
por código postal.
228
00:13:48,369 --> 00:13:51,247
Menos tiempo en la carretera
y más para atender al cliente.
229
00:13:51,330 --> 00:13:55,042
Hank, nos vamos a casar ciervos
y todo lo que se mueva.
230
00:13:55,125 --> 00:13:58,254
¿Por qué no cierras la oficina
y empiezas tu fin de semana?
231
00:13:58,337 --> 00:14:01,590
Pero no son ni las 16:30, y es jueves.
232
00:14:03,175 --> 00:14:05,135
¿Quién quiere ir al parque acuático?
233
00:14:09,598 --> 00:14:12,935
Dios, te damos las gracias a ti
y a tu siervo, Buck Strickland,
234
00:14:13,018 --> 00:14:14,854
por poner esta comida sobre la mesa.
235
00:14:14,937 --> 00:14:16,438
Perdone la interrupción, señor Hill.
236
00:14:16,522 --> 00:14:19,149
Si pudiéramos hablar,
los demás podrían seguir rezando.
237
00:14:19,233 --> 00:14:21,151
¿Comisario Evers?
238
00:14:21,235 --> 00:14:24,113
Da haber sabido que venías...
Bobby, tráele un plato.
239
00:14:24,196 --> 00:14:25,698
¡Ay, Dios!
240
00:14:25,781 --> 00:14:29,285
¿Ha venido a darle a Hank
algún premio del gas propano?
241
00:14:29,368 --> 00:14:31,662
Vaya, qué sorpresa.
242
00:14:31,745 --> 00:14:36,292
Estoy aquí como parte de una investigación
contra Propano Strickland,
243
00:14:36,375 --> 00:14:40,379
Propano Pine Creek, Propano AA-1
y Combustibles Thatherton.
244
00:14:40,462 --> 00:14:42,756
¿Qué? ¿Qué clase de investigación?
245
00:14:42,840 --> 00:14:46,719
Al parecer, sus socios,
alias Los cuatro de Heimlich,
246
00:14:46,802 --> 00:14:50,764
se han unido en una conspiración criminal
para unificar precios.
247
00:14:50,848 --> 00:14:52,766
¿Unificar precios? Eso es una locura.
248
00:14:52,850 --> 00:14:56,270
Según un convenio ideado por usted.
249
00:15:00,482 --> 00:15:03,652
No quiero interrumpir,
pero la carne está algo reseca.
250
00:15:09,199 --> 00:15:11,911
Todas las pruebas apuntan
a la misma conclusión:
251
00:15:11,994 --> 00:15:15,581
han aumentado los precios drásticamente
y al unísono, comparten clientes,
252
00:15:15,664 --> 00:15:19,084
y hay excesivas ganancias
entre los que antes eran competidores.
253
00:15:19,168 --> 00:15:22,755
Comisario, le juro por mi Premio
al Valor de la Llama Azul
254
00:15:22,838 --> 00:15:25,174
que no tengo ni idea
de lo que está hablando.
255
00:15:25,257 --> 00:15:26,759
¡No se haga el tonto!
256
00:15:26,842 --> 00:15:30,679
Sabemos que usted es el cerebro
detrás de esta asociación ilegal.
257
00:15:30,763 --> 00:15:32,848
Este es el boletín
de la Asociación de Distribuidores.
258
00:15:32,932 --> 00:15:35,392
"Me alegra haber unido
a estos distribuidores
259
00:15:35,476 --> 00:15:40,064
en nuevo espíritu de cooperación,
ha afirmado Hill".
260
00:15:41,690 --> 00:15:44,985
Debería retirarle su certificación
de manipulador de materiales peligrosos.
261
00:15:45,069 --> 00:15:46,445
Tiene que creerme.
262
00:15:46,528 --> 00:15:49,448
Jamás quise fundar una asociación ilegal.
263
00:15:49,531 --> 00:15:52,326
Amo el propano,
jamás haría algo para hacerle daño.
264
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Creo que hay algo que puede hacer
para convencerme.
265
00:15:56,705 --> 00:15:58,290
Quiero que lleve este micrófono.
266
00:15:58,374 --> 00:16:01,794
Consiga que Los cuatro de Heimlich
se incriminen en una cinta.
267
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
Hágalo y quedará libre.
268
00:16:07,508 --> 00:16:09,802
¿Qué voy a hacer?
No puedo usar un micrófono.
269
00:16:09,885 --> 00:16:10,886
Tienes que hacerlo, Hank.
270
00:16:10,970 --> 00:16:13,263
Si no lo haces, te meterán en la cárcel.
271
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
La única decisión que tienes que tomar es
272
00:16:15,057 --> 00:16:17,351
si quieres afeitarte el pecho
o la espalda.
273
00:16:17,434 --> 00:16:19,853
No lo entiendes, todo esto es culpa mía.
274
00:16:19,937 --> 00:16:24,066
Yo tenté a Buck y los otros
con cero competencia y grandes beneficios.
275
00:16:24,149 --> 00:16:27,236
Era como enseñarle
una botella de güisqui a un alcohólico.
276
00:16:27,319 --> 00:16:31,281
Bien, la decisión es tuya,
pero, si acabas en la cárcel,
277
00:16:31,365 --> 00:16:35,411
por favor, no digas que fue por el propano
o te comerán vivo.
278
00:16:35,494 --> 00:16:37,913
Te doy permiso para decir
que me asesinaste.
279
00:16:37,997 --> 00:16:39,999
Espero no llegar a eso.
280
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
Espera un minuto.
281
00:16:43,836 --> 00:16:45,337
PROPANO STRICKLAND
282
00:16:45,421 --> 00:16:47,506
NOS ESTÁN GRABANDO
283
00:16:51,343 --> 00:16:53,262
Probando. Uno, dos.
284
00:16:55,389 --> 00:16:57,099
Probando. Uno, dos.
285
00:16:58,058 --> 00:17:00,811
Eh, quizá podamos llevar a las mujeres
a Suiza para año nuevo.
286
00:17:00,894 --> 00:17:04,481
Ya sabéis, para esquiar un poco
y visitar nuestro dinero.
287
00:17:07,401 --> 00:17:10,070
Buenos días, señor Strickland. Señores...
288
00:17:10,154 --> 00:17:14,408
¿Puedo ofrecerles un poco de café,
dónuts, alguna cosa?
289
00:17:14,491 --> 00:17:17,453
¿Te ha dado una parálisis
o se ha averiado el aire acondicionado?
290
00:17:17,536 --> 00:17:19,163
Si es lo último, traer un ventilador.
291
00:17:19,246 --> 00:17:22,458
Estaremos en mi oficina
discutiendo asuntos importantes.
292
00:17:22,541 --> 00:17:24,460
- Pero...
- Parece una parálisis.
293
00:17:24,543 --> 00:17:28,005
Olvida el ventilador, pero tráenos café,
e intenta no derramarlo.
294
00:17:39,892 --> 00:17:41,643
¡Son los Teutul!
295
00:17:46,106 --> 00:17:49,193
Déjame adivinar.
Quieres sacarme tus honorarios a golpes.
296
00:17:49,276 --> 00:17:52,654
No, no lo hicimos bien
al venir sin nada preparado
297
00:17:52,738 --> 00:17:53,864
y provocar un disturbio.
298
00:17:53,947 --> 00:17:55,991
Entenderás que los hijos no escuchan
299
00:17:56,075 --> 00:17:57,910
cuando intentas decirles
lo que hay que hacer.
300
00:17:57,993 --> 00:18:01,622
Oye, yo no fui el que cantó eso
de 20 000 por una hora.
301
00:18:02,915 --> 00:18:05,459
La cosa es que queremos hacer
una función decente.
302
00:18:05,542 --> 00:18:08,587
Hemos traído unas motos.
Yo venía montado en una. Mira.
303
00:18:09,630 --> 00:18:12,382
- Es tarde para funciones.
- Te lo dije.
304
00:18:12,466 --> 00:18:16,261
Mira, me estás cabreando.
No quiero volver a hablar del tema.
305
00:18:16,345 --> 00:18:18,347
No te lo voy a repetir más.
306
00:19:21,660 --> 00:19:26,165
Por eso creo que deberíamos crear
nuestro propio comité de ética.
307
00:19:26,248 --> 00:19:30,335
con normas aún más estrictas
que las de la comisión que nos supervisa.
308
00:19:30,419 --> 00:19:34,464
- Sí, estoy de acuerdo.
- Y yo también.
309
00:19:34,548 --> 00:19:38,510
Yo, Jerry Sandoval,
llevo años proponiendo eso.
310
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Ahí va el gorila.
311
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
Ay, no.
312
00:19:46,143 --> 00:19:49,146
Parece que también tienen un propangután.
313
00:19:49,229 --> 00:19:51,023
Gracias por librarme de la cárcel, Hank.
314
00:19:51,106 --> 00:19:53,901
Quemé algunos puentes
con los arios la última vez.
315
00:19:53,984 --> 00:19:57,154
En Thatherton dan un diez por ciento
de descuento adicional en recargas.
316
00:19:57,237 --> 00:19:58,864
¿Pueden igualarlo?
317
00:20:02,117 --> 00:20:03,493
No, señora, no podemos.
318
00:20:03,577 --> 00:20:06,455
pero podemos recalibrarle
la válvula de protección
319
00:20:06,538 --> 00:20:08,790
y le meteremos la bombona en el coche.
320
00:20:08,874 --> 00:20:10,584
No está mal.
321
00:20:12,461 --> 00:20:14,171
Nada mal.
322
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
¿Ya van a poner a la venta las entradas?
323
00:20:22,054 --> 00:20:25,474
Eso espero
porque tanto pan me ha sentado mal.
324
00:20:25,557 --> 00:20:29,061
La banda aprecia tu sacrificio.
325
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
¿En qué puedo ayudarle?
326
00:20:30,312 --> 00:20:33,148
Quiero tres entradas
para los Brownsville Station,
327
00:20:33,232 --> 00:20:38,528
delante de la torre de altavoces,
a la izquierda del escenario.
328
00:20:38,612 --> 00:20:40,864
Esos asientos tienen visión restringida.
329
00:20:40,948 --> 00:20:45,452
No cuando Mike Lutz se sube encima
y toca su solo de guitarra.
330
00:20:45,535 --> 00:20:49,248
Esos diez minutos hacen
que sean los mejores sitios del concierto.
331
00:20:57,130 --> 00:21:01,385
¿A qué vamos a esperar ahora?
El concierto es dentro de dos semanas.
332
00:21:01,468 --> 00:21:04,346
Quiero asegurarme de conseguir
una camiseta de mi talla.
333
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
Siempre se agota la talla M.
334
00:21:09,601 --> 00:21:11,561
La cola empieza detrás de mí.
335
00:21:50,267 --> 00:21:52,811
{\an8}¡Capullo estúpido!
336
00:21:53,770 --> 00:21:55,772
{\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado
28285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.