All language subtitles for King.of.the.Hill.S10E07.You.Gotta.Believe.In.Moderation.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,490 CAMPEONATO DE LIGA DE SOFTBALL 3 00:00:32,574 --> 00:00:36,786 Parece que llega el último strike del último out de la última entrada. 4 00:00:36,870 --> 00:00:39,456 ¿Terminará así la temporada perfecta de los Zephyrs? 5 00:00:40,540 --> 00:00:42,042 ¡Concéntrate, Donna! 6 00:00:47,255 --> 00:00:48,840 {\an8}¿Y tu gorra de animador, Dale? 7 00:00:48,923 --> 00:00:51,843 {\an8}¿Cómo quieres que el dios de los deportes sepa a quién apoyar? 8 00:00:51,926 --> 00:00:53,595 {\an8}Si me pongo a animar, tendría que batear 9 00:00:53,678 --> 00:00:57,098 {\an8}y seré el que arruiné la buena temporada que hemos logrado. 10 00:00:59,017 --> 00:01:03,521 {\an8}¡Tranquila! ¡Está distraída con su reciente divorcio! 11 00:01:04,939 --> 00:01:08,860 {\an8}¡Diablos, Dale! Cállate y ponte el guante en ese cabezón. 12 00:01:10,236 --> 00:01:12,947 {\an8}- ¡Corre! ¡Corre como en tu vida! - ¡Tú puedes, Donna! 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,408 {\an8}Dale, tenemos la base llena. Con un hit ganamos. 14 00:01:15,492 --> 00:01:18,036 {\an8}Pero no he hecho hit en toda la temporada. 15 00:01:18,119 --> 00:01:20,205 {\an8}Tu temporada empieza ahora, Dale. 16 00:01:20,288 --> 00:01:23,792 {\an8}Usa todo lo que has aprendido mirando y ponlo en práctica. 17 00:01:23,875 --> 00:01:27,962 {\an8}Solo tienes que creer que lo conseguirás. 18 00:01:28,046 --> 00:01:30,882 {\an8}Ahora sal ahí y haz lo que dice mi camiseta. 19 00:01:45,855 --> 00:01:47,315 {\an8}¡Sal fuera! 20 00:01:47,398 --> 00:01:48,983 {\an8}¡Corre, Dale, corre! 21 00:02:02,956 --> 00:02:03,832 {\an8}¡Sí! 22 00:02:04,499 --> 00:02:07,293 {\an8}¡Madre de Dios! ¡Los Zephyrs han ganado! 23 00:02:07,377 --> 00:02:08,753 {\an8}¡Los Zephyrs han ganado! 24 00:02:10,046 --> 00:02:11,965 PIZZA JOE 25 00:02:12,048 --> 00:02:16,553 {\an8}Sí, le di tan fuerte a la bola que quizá deba pedirle perdón 26 00:02:16,636 --> 00:02:18,680 {\an8}y regalarle una caja de bombones. 27 00:02:18,763 --> 00:02:22,392 {\an8}¿Lo ves, Dale? Tuviste fe y lo lograste. 28 00:02:23,518 --> 00:02:26,020 {\an8}Creo que tuve algo de fe, pero no sé. 29 00:02:26,104 --> 00:02:28,481 {\an8}Creo que hubo algo más que fe. 30 00:02:28,565 --> 00:02:32,735 {\an8}Bueno, quizá diste un 110 por ciento. Hank dice que eso también funciona. 31 00:02:32,819 --> 00:02:35,029 {\an8}No, solo di el 70 por ciento. 32 00:02:35,113 --> 00:02:39,117 {\an8}Me encontraba un poco mal porque me tragué el tabaco de mascar. 33 00:02:39,200 --> 00:02:42,162 Quizá descubriste tu ritual de la suerte. 34 00:02:42,245 --> 00:02:43,913 Como los grandes jugadores. 35 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Joe DiMaggio se metía una moneda en el zapato. 36 00:02:46,374 --> 00:02:48,168 Ty Cobb le pegaba a su asistente. 37 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Atención, Zephyrs. 38 00:02:51,754 --> 00:02:55,592 Cuando empezó la temporada, nadie creía en nosotros, 39 00:02:55,675 --> 00:02:59,470 y las cosas pintaban muy mal cuando perdimos a Joe Jack por su... 40 00:02:59,554 --> 00:03:02,891 Bueno, todos sabemos qué pasó en Taco Bueno. 41 00:03:04,392 --> 00:03:06,352 Pero no perdimos la fe. 42 00:03:06,436 --> 00:03:09,731 Bob Jenkins se unió al equipo y, al verlo jugar, 43 00:03:09,814 --> 00:03:12,984 parecía que tenía un radar bajo ese parche. 44 00:03:14,360 --> 00:03:16,821 A pesar de todo, ninguno de nosotros perdió la fe 45 00:03:16,905 --> 00:03:22,285 y por eso somos el primer equipo de softball invicto en liga de Arlen. 46 00:03:23,286 --> 00:03:24,329 ¡Toma! 47 00:03:24,412 --> 00:03:25,538 ¡Bien! 48 00:03:25,622 --> 00:03:26,831 Muy emotivo, Hank. 49 00:03:26,915 --> 00:03:29,918 ¿Quieres dar una charla sobre motivación en el instituto mañana? 50 00:03:30,001 --> 00:03:32,629 - ¿En serio? Sería un honor. - Gracias. 51 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 El mago tuvo que cancelar la función. 52 00:03:34,172 --> 00:03:37,425 Quién iba a imaginar que una paloma podría destrozarle la cara así. 53 00:03:38,551 --> 00:03:40,011 INSTITUTO TOM LANDRY 54 00:03:40,094 --> 00:03:45,516 Así que, bien elijáis una carrera de atención al público o una militar, 55 00:03:45,600 --> 00:03:47,810 intentad comportaos al estilo Zephyrs. 56 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Perfecto. 57 00:03:48,978 --> 00:03:52,649 ¿Y ahora pueden ponerse de pie los miembros del equipo de béisbol? 58 00:03:52,732 --> 00:03:56,611 Me gustaría leeros una breve historia que habla sobre no rendirse. 59 00:03:56,694 --> 00:04:00,365 El programa de béisbol se ha suspendido. Problemas de presupuesto. 60 00:04:00,448 --> 00:04:01,699 ¡Vamos, Longhorns! 61 00:04:01,783 --> 00:04:03,243 Eso no está bien. 62 00:04:03,326 --> 00:04:07,372 Si estuvierais en el equipo de béisbol, os daría este mensaje: 63 00:04:07,455 --> 00:04:09,415 nunca perdáis la fe en vosotros mismos. 64 00:04:10,625 --> 00:04:12,919 ¿Eso nos devolverá nuestro equipo de béisbol? 65 00:04:15,296 --> 00:04:17,590 Bueno, es... 66 00:04:25,556 --> 00:04:29,769 Tiene que haber algún modo de salvar el programa de béisbol. 67 00:04:29,852 --> 00:04:31,187 Déjame pensar. 68 00:04:31,271 --> 00:04:34,565 Podrías atraer nuevas empresas a Arlen y subir los impuestos. 69 00:04:34,649 --> 00:04:37,026 Se te dan muy bien esas cosas. 70 00:04:37,110 --> 00:04:41,531 Sí, pero eso llevaría meses. La temporada empieza la semana que viene. 71 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 Hank, lo tengo. 72 00:04:46,077 --> 00:04:48,663 Podríamos recurrir al As de Diamantes y a sus Joyas. 73 00:04:48,746 --> 00:04:50,081 Juegan contra los equipos locales 74 00:04:50,164 --> 00:04:53,751 y hacen locuras para recaudar fondos para la caridad. 75 00:04:53,835 --> 00:04:55,044 ¡Ahí va el As! 76 00:04:55,128 --> 00:04:58,172 ¡Ha aparcado su monociclo y ahora usa zancos! 77 00:04:58,256 --> 00:05:04,721 Sí. Solía usar estos zancos cuando jugaba en los Gigantes Verdes de San Francisco. 78 00:05:04,804 --> 00:05:09,017 Ahora el As deja los zancos y lanza desde fuera del diamante. 79 00:05:09,100 --> 00:05:12,562 Pese a estar tan lejos, la bola va rapidísima. 80 00:05:12,645 --> 00:05:16,733 Dicen que derribó a un oso que iba a atacar a una niña. 81 00:05:16,816 --> 00:05:21,070 Parece que el As se ha vuelto loco y está llenando las bases. 82 00:05:21,154 --> 00:05:23,906 Vaya, estoy en una situación muy peligrosa. 83 00:05:23,990 --> 00:05:26,492 Mejor me como un bocadillo. 84 00:05:27,452 --> 00:05:31,205 Dicen que se puso a preparar una tortilla en el montículo. 85 00:05:33,291 --> 00:05:34,167 Lanza la bola. 86 00:05:34,250 --> 00:05:35,626 ¡Línea directa al As! 87 00:05:35,710 --> 00:05:39,797 ¡Pisa la base, toca al corredor y consigue un triple play sin asistencia! 88 00:05:40,965 --> 00:05:44,677 Y como ganador del partido, el As recibe el dinero del premio. 89 00:05:44,761 --> 00:05:46,304 ¡Esperen! ¡Santo Dios! 90 00:05:46,387 --> 00:05:48,973 ¡Se lo da a la Fundación para Castrar Mascotas de Abilene! 91 00:05:49,057 --> 00:05:50,433 ¡Increíble! 92 00:05:50,516 --> 00:05:51,893 ¿Increíble? 93 00:05:51,976 --> 00:05:54,312 No para el filántropo número uno del softball. 94 00:05:54,395 --> 00:05:58,983 El As siempre entrega el cheque del ganador al necesitado. 95 00:05:59,067 --> 00:06:03,821 Peggy, Tom Landry saldrá en una de esas cintas algún día. 96 00:06:05,323 --> 00:06:07,367 EL ESPÍRITU DE LOS ZEPHYRS NOSOTROS CREÍMOS 97 00:06:07,450 --> 00:06:11,704 ¿Las vacas sabrán lo ricas que están? 98 00:06:11,788 --> 00:06:12,955 ¡Aquí tenéis, amigos! 99 00:06:13,039 --> 00:06:15,500 Nuestro trofeo de liga. 100 00:06:15,583 --> 00:06:16,793 ¡Toma! 101 00:06:17,794 --> 00:06:18,961 - ¡Bien! - Un momento. 102 00:06:19,045 --> 00:06:20,546 Hay un error. 103 00:06:20,630 --> 00:06:25,301 Aquí debería poner "continuará...". 104 00:06:25,385 --> 00:06:28,012 Sí, nuestra fantástica temporada no ha acabado. 105 00:06:28,096 --> 00:06:31,766 Vamos a jugar contra el As de Diamantes y sus Joyas. 106 00:06:31,849 --> 00:06:33,851 ¿Te refieres al famoso As de Diamantes? 107 00:06:33,935 --> 00:06:36,646 Lo invitaron a la Casa Blanca, tío, 108 00:06:36,729 --> 00:06:38,898 y derrotó a Marlin Fitzwater, tío. 109 00:06:38,981 --> 00:06:41,818 El As y su equipo se llevan el diez por ciento de la entrada, 110 00:06:41,901 --> 00:06:45,029 pero el ganador entrega el resto al Instituto Tom Landry 111 00:06:45,113 --> 00:06:47,240 para salvar el programa de béisbol. 112 00:06:47,323 --> 00:06:50,118 Podemos llamarla La Batalla de los Invencibles. 113 00:06:50,201 --> 00:06:55,039 Los Zephyrs con 11 partidos ganados contra los Ases con 239 victorias. 114 00:06:55,123 --> 00:06:56,833 ¿Doscientas treinta y nueve? 115 00:06:57,667 --> 00:07:01,003 Bueno, no podíamos seguir invictos para siempre. 116 00:07:01,087 --> 00:07:05,675 La fama es efímera. Creer que dura es una quimera. 117 00:07:05,758 --> 00:07:07,176 Supongo que no pasa nada. 118 00:07:07,260 --> 00:07:10,763 Porque, cuando todo termine, le dará ese cheque a los niños. 119 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Un momento, no os rindáis antes de pisar el campo. 120 00:07:14,225 --> 00:07:18,187 Yo creo que podemos ganar. Podemos ser los que entreguen ese cheque. 121 00:07:18,271 --> 00:07:20,857 Pero, Hank, ¿no se supone que debemos dejar que nos ganen? 122 00:07:20,940 --> 00:07:24,444 Esa es la diversión, ¿no? Los trucos y payasadas que hace el As. 123 00:07:24,527 --> 00:07:27,321 ¿Crees que jugadores de grandes ligas, como el As y sus Joyas, 124 00:07:27,405 --> 00:07:29,282 disfrutan teniendo que jugar así? 125 00:07:29,365 --> 00:07:32,368 Es como jugar a baloncesto contra un niño de ocho años. 126 00:07:32,452 --> 00:07:35,371 Lanzas con la izquierda para que sea interesante. 127 00:07:35,455 --> 00:07:37,081 Quizá tengas razón, Hank. 128 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 Claro que tengo razón. Quieren que alguien los rete. 129 00:07:39,709 --> 00:07:42,670 Se mueres por encontrar a gente que los ponga a prueba de verdad. 130 00:07:42,753 --> 00:07:44,255 ¡Qué idea tan emocionante! 131 00:07:44,338 --> 00:07:48,634 ¡David vence a Goliat! ¡Vamos a acabar con el As! 132 00:07:48,718 --> 00:07:53,389 Bob, no esperaba que tuvieras esos ánimos, pero Dios sabe que te lo agradezco. 133 00:07:55,683 --> 00:07:57,059 ¡Sí! 134 00:08:03,274 --> 00:08:06,611 Este vídeo del As es muy útil. 135 00:08:06,694 --> 00:08:09,363 Ha hecho toda la exploración por nosotros. 136 00:08:09,447 --> 00:08:12,116 El As lo ha eliminado lanzando desde la espalda. 137 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 ¡Nos van a matar! 138 00:08:13,868 --> 00:08:15,244 Calmaos, chicos. 139 00:08:15,328 --> 00:08:18,915 Mirad cómo pierde velocidad cuando lanza con los zancos. 140 00:08:18,998 --> 00:08:22,043 Y recordad: solo hay dos Joyas en el campo: 141 00:08:22,126 --> 00:08:23,961 un parador en corto y un primera base. 142 00:08:24,045 --> 00:08:26,797 Lo que deja al resto del equipo vulnerable. 143 00:08:26,881 --> 00:08:29,509 La arrogancia será su error fatal. 144 00:08:29,592 --> 00:08:32,178 Solo tenemos que aprovechar sus desplantes. 145 00:08:37,183 --> 00:08:39,685 Con una buena defensa y muchos tiros cortos, 146 00:08:39,769 --> 00:08:42,939 vamos a ganar porque ¿qué hemos hecho toda la temporada? 147 00:08:43,022 --> 00:08:45,024 ¡Creer que lo lograríamos! 148 00:08:46,317 --> 00:08:48,611 ¡Yo creo, Hank! ¡Ganaremos! 149 00:08:48,694 --> 00:08:52,573 ¡Porque nuestro Señor Jesucristo nos ha escogido para ganar! 150 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 Muy bien, Enrique. 151 00:09:00,039 --> 00:09:01,916 LA BATALLA DE LOS INVICTOS 152 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 LOS ZEPHYRS DE ARLEN CONTRA EL AS DE DIAMANTES Y SU JOYAS 153 00:09:04,710 --> 00:09:07,088 ALGUIEN TIENE QUE PERDER, PERO ¿QUIÉN? 154 00:09:07,672 --> 00:09:10,758 No olvidéis decir que este partido es para ayudar al equipo de béisbol. 155 00:09:10,841 --> 00:09:13,970 Boomhauer, te toca de la zapatería a la óptica. 156 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 Dale, todos los restaurantes. 157 00:09:15,513 --> 00:09:18,140 Bill, donde quieras, menos Victoria's Secret. 158 00:09:21,394 --> 00:09:25,106 ¿Crees que vendería más tiques si finjo que soy francés? 159 00:09:28,985 --> 00:09:33,614 ¿Estarían interesados en un apasionante evento semifamiliar? 160 00:09:33,698 --> 00:09:36,158 ¡Vaya! ¿El As de Diamantes y sus Joyas? 161 00:09:36,242 --> 00:09:37,952 ¡Y los Zephyrs! 162 00:09:38,035 --> 00:09:40,413 Papá vio jugar al As en Kerrville cuando tenía vuestra edad. 163 00:09:40,496 --> 00:09:43,332 Tuve la suerte de estar muy cerca de él durante el partido. 164 00:09:43,416 --> 00:09:44,625 - ¡Qué guay! - ¡Mola! 165 00:09:44,709 --> 00:09:48,504 ¿Por cuánto crees que os vencerán? ¿Por diez, quince? 166 00:09:48,588 --> 00:09:51,591 Espera, no estoy tan seguro de que nos vayan a ganar. 167 00:09:51,674 --> 00:09:53,884 - Pensamos ganar. - Sí. 168 00:09:53,968 --> 00:09:56,429 Supongo que también eres capaz de derribar a un oso de un bolazo. 169 00:10:01,851 --> 00:10:05,938 Cuando me entrevisten los de los deportes, bajad el volumen de la radio. 170 00:10:06,022 --> 00:10:08,649 No quiero ser de esos tontos que quieren oírse en directo. 171 00:10:08,733 --> 00:10:11,944 Hola. Tenemos noticias frescas del As de Diamantes y sus Joyas. 172 00:10:12,028 --> 00:10:14,780 Estarán en Arlen con su repertorio para jugar contra los Zephyrs. 173 00:10:14,864 --> 00:10:18,242 Tenemos con nosotros al entrenador de los Zephyrs, Hank Hill. 174 00:10:18,326 --> 00:10:21,912 Hank, nunca había visto tanto interés en un partido de softball. 175 00:10:21,996 --> 00:10:26,459 Sí, si ganamos, será una gran victoria para todos los desamparados. 176 00:10:26,542 --> 00:10:28,169 Perdón, quería decir cuando ganemos. 177 00:10:28,252 --> 00:10:32,298 Vaya, cuánta arrogancia. Escucha esto, pareces tú, amigo. 178 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 Me gustan tus dotes teatrales, Hank. Eso es todo por ahora. 179 00:10:39,263 --> 00:10:42,475 EL AS DE DIAMANTES 180 00:10:45,311 --> 00:10:48,814 Bienvenidos al mayor espectáculo de la ciudad. 181 00:10:48,898 --> 00:10:51,192 Demos una cálida bienvenida a los beneficiarios de esta noche, 182 00:10:51,275 --> 00:10:54,945 el equipo de béisbol del Instituto Tom Landry. 183 00:10:55,029 --> 00:10:59,283 Y demos un fortísimo aplauso a los príncipes payasos del softball, 184 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 ¡el As y sus Joyas! 185 00:11:02,286 --> 00:11:06,624 Y al equipo local, los Zephyrs, les deseamos mucha suerte. 186 00:11:06,707 --> 00:11:08,584 Dale, recuerda tu ritual. 187 00:11:15,966 --> 00:11:18,219 Bien, que comience la función. Un consejo. 188 00:11:18,302 --> 00:11:21,472 Cuando te elimine, finge que te enfadas y haz como que quieres pegarme. 189 00:11:21,555 --> 00:11:22,890 Entonces, yo te miro y te asustas. 190 00:11:22,973 --> 00:11:26,936 Ya lo he hecho antes y a las chicas les encanta. 191 00:11:28,437 --> 00:11:32,066 ¡Damas y caballeros, el As y sus Joyas! 192 00:11:32,149 --> 00:11:35,236 Siempre me sorprende ver cómo tres pueden vencer a diez. 193 00:11:35,319 --> 00:11:37,697 Seguro que su primer lanzamiento lo hace en zancos. 194 00:11:37,780 --> 00:11:39,365 No, de rodillas. 195 00:11:42,868 --> 00:11:45,204 Buenas noches, soy el As 196 00:11:45,287 --> 00:11:51,544 y seré vuestro guía en este mágico viaje por el mundo de la pelota de softball. 197 00:11:52,628 --> 00:11:54,964 Primer bateador de los Zephyrs, Hank Hill. 198 00:11:56,340 --> 00:11:57,341 ¿Listos? 199 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ¡Todos a bordo! 200 00:12:00,010 --> 00:12:03,806 ¡El As lanza, Hill le pega y corre a tercera base! 201 00:12:06,183 --> 00:12:08,060 ¡Y consigue llegar a primera base! 202 00:12:08,144 --> 00:12:09,103 ¡Sí! 203 00:12:15,860 --> 00:12:18,654 Ahora lanzaré guiándome por el olor. 204 00:12:18,738 --> 00:12:22,116 Por suerte, mi receptor no se ha cambiado los calcetines en una semana. 205 00:12:22,199 --> 00:12:24,910 ¡Que alguien le dé unos calcetines nuevos! 206 00:12:28,831 --> 00:12:34,003 ¡Bien, Boomhauer, vamos a anotar! ¡Repite conmigo: vamos a anotar! 207 00:12:34,920 --> 00:12:35,755 ¡Cuidado! 208 00:12:35,838 --> 00:12:40,050 ¡El As lanza sin ver y los Zephyrs llegan a tercera base! 209 00:12:41,761 --> 00:12:43,554 Papá, haz que sea divertido. 210 00:12:43,637 --> 00:12:44,930 ¡No soy tu padre! 211 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 Ah, estabas hablando con él. 212 00:12:47,183 --> 00:12:49,268 - ¿Qué ha pasado? - Le ha dado otra vez. 213 00:12:50,978 --> 00:12:53,355 ¡Dios, la pelota está en juego! 214 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Nadie nos había hecho esto antes. 215 00:12:56,066 --> 00:13:01,113 Los Zephyrs aprovechan la confusión del As, ¡y anotan! 216 00:13:03,574 --> 00:13:06,285 Tenías razón, Hank. ¡Tal vez podamos ganar! 217 00:13:07,745 --> 00:13:10,164 ¿Qué están haciendo esos inútiles? 218 00:13:10,247 --> 00:13:14,084 ¡Tranquilo, Boomhauer! ¡Haré que anotes! 219 00:13:15,127 --> 00:13:17,671 ¿Va a tocarla otra vez? 220 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Muy bien, se acabó la función. 221 00:13:25,971 --> 00:13:28,432 Ahí va eso, gordo. 222 00:13:31,018 --> 00:13:32,436 ¡Strike! 223 00:13:40,361 --> 00:13:42,488 ¡Y el As destroza a los Zephyrs! 224 00:13:44,824 --> 00:13:47,660 Muy bien, amigos, llegó la hora de la diversión. 225 00:13:47,743 --> 00:13:49,745 El As se dispone a batear. 226 00:13:49,829 --> 00:13:50,955 ¡Qué guay! 227 00:13:51,038 --> 00:13:52,665 ¡Y ahí va el lanzamiento! 228 00:13:54,458 --> 00:13:59,171 ¡Menudo home run! ¡No ha habido chistes, pero qué bateo! 229 00:14:21,569 --> 00:14:26,949 Bueno, hemos llegado al final. Joyas 63, Zephyrs 1. 230 00:14:29,201 --> 00:14:30,995 Gracias a Dios que se ha acabado. 231 00:14:31,078 --> 00:14:33,247 Aunque tendremos pesadillas. 232 00:14:34,832 --> 00:14:37,209 Hemos perdido nuestra calidad de invictos, 233 00:14:37,293 --> 00:14:40,296 pero les hemos devuelto a los niños su programa de béisbol 234 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 y ninguna derrota, por muy... 235 00:14:44,341 --> 00:14:46,302 ...aplastante que sea, cambiará eso. 236 00:14:47,469 --> 00:14:50,097 A los que no os habéis ido, ¿qué os ha parecido el partido? 237 00:14:50,180 --> 00:14:53,475 Habéis presenciado algo que seguro les contaréis a los amigos. 238 00:14:53,559 --> 00:14:58,439 Bien, hago entrega de este cheque al vencedor, el As de Diamantes. 239 00:15:03,319 --> 00:15:05,446 ¡Oye, espera! ¿Adónde vas, As? 240 00:15:05,529 --> 00:15:07,406 Se supone que debes darles ese dinero a los niños. 241 00:15:07,489 --> 00:15:08,616 ¿No era ese el trato? 242 00:15:08,699 --> 00:15:12,912 Bueno, si juegan como vosotros, será mejor que no jueguen. 243 00:15:28,552 --> 00:15:32,264 Los perdedores del sábado fueron los aficionados. ¡Qué vergüenza! 244 00:15:32,348 --> 00:15:35,392 La gente llevó a sus familias a divertirse y ¿qué fue lo que obtuvieron? 245 00:15:35,476 --> 00:15:38,687 A Hank Hill tocando la pelota y al As haciendo gala de su bateo. 246 00:15:38,771 --> 00:15:39,939 Fue horrible. 247 00:15:40,022 --> 00:15:42,650 Yo metería esto en el salón de la infamia. 248 00:15:47,363 --> 00:15:50,908 ¿Cómo pudimos pensar que podíamos ganarle al As? 249 00:15:50,991 --> 00:15:54,161 Hank me motivó tanto que estaba dispuesto a creer en cualquier cosa. 250 00:15:54,244 --> 00:15:55,287 Incluso en mí mismo. 251 00:15:56,455 --> 00:15:59,291 Creo que me emocioné en exceso. 252 00:15:59,375 --> 00:16:02,753 Tengo que arreglar esto y devolverles ese dinero a los niños. 253 00:16:04,463 --> 00:16:08,258 Bill, si te sirve de consuelo, yo nunca he creído en ti. 254 00:16:11,845 --> 00:16:14,723 Hola, soy Hank Hill, el entrenador de los Zephyrs. 255 00:16:16,266 --> 00:16:17,810 Sí, esos Zephyrs. 256 00:16:17,893 --> 00:16:20,854 ¿Sabe dónde juegan los Ases esta noche? 257 00:16:20,938 --> 00:16:23,565 No, no quiero comprar un programa conmemorativo. 258 00:16:23,649 --> 00:16:25,776 ¿No me puede decir el nombre de la ciudad? 259 00:16:28,821 --> 00:16:29,989 Con tarjeta. 260 00:16:30,823 --> 00:16:32,992 ESTADIO DE SOFTBALL DE VERNON 261 00:16:40,499 --> 00:16:43,794 Vaya, vaya, los hermanos mediocres. 262 00:16:43,877 --> 00:16:46,296 Sentimos haber estropeado la diversión. 263 00:16:46,380 --> 00:16:49,842 Solo queríamos suponer un reto, mostrar algo de dignidad. 264 00:16:49,925 --> 00:16:53,095 Como compañero deportista, estoy seguro que entiendes eso. 265 00:16:53,178 --> 00:16:54,722 ¿Compañero deportista? 266 00:16:54,805 --> 00:16:58,142 Yo soy famoso. Mi foto sale en anuncios de chicles. 267 00:16:58,225 --> 00:16:59,643 ¿Tú quién eres? 268 00:16:59,727 --> 00:17:02,396 Vale, lo entiendo, pero pensemos en los niños. 269 00:17:02,479 --> 00:17:04,982 Usted siempre da el cheque para alguna obra de caridad. 270 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 Sí, siempre me llevo un buen dinero de la venta de mis productos 271 00:17:08,193 --> 00:17:10,320 y consigo buena compañía para la noche. 272 00:17:10,404 --> 00:17:13,699 Pero por culpa de vuestro aburrido juego, el As durmió solo anoche 273 00:17:13,782 --> 00:17:16,368 y tiene su caravana llena de figuras de jugadores de béisbol. 274 00:17:16,452 --> 00:17:19,538 ¿Sabes lo que pasa cuando cruzo un paso a nivel? 275 00:17:19,621 --> 00:17:21,457 Vale, admito que arruiné la noche, 276 00:17:21,540 --> 00:17:24,126 pero no es justo que lo pagues con unos niños. 277 00:17:24,209 --> 00:17:25,669 Danos otra oportunidad. 278 00:17:25,753 --> 00:17:28,213 Te seguiremos la corriente. 279 00:17:28,297 --> 00:17:30,799 Entraremos en tus bromas. Lo que sea gracioso. 280 00:17:33,010 --> 00:17:34,261 Soy un buen tipo. 281 00:17:35,262 --> 00:17:37,681 Quizá si me lo pides como un niño... 282 00:17:38,724 --> 00:17:41,143 No entiendo qué iba a cambiar que... 283 00:17:45,189 --> 00:17:46,815 Ay, Dios. 284 00:17:46,899 --> 00:17:53,739 ¿Podría darnos... otra oportunidad, pofavo? 285 00:17:53,822 --> 00:17:57,701 Tal vez. ¿Sabes cuál fue tu error? 286 00:17:59,161 --> 00:18:02,664 ¿Que tal vez jugamos demasiado en serio? 287 00:18:03,665 --> 00:18:05,501 A ver, déjame que me lo piense. 288 00:18:07,753 --> 00:18:08,796 No. 289 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Perdona, cariño. 290 00:18:13,008 --> 00:18:16,053 Este vino especiado ya estará caliente. 291 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 ¿Cómo estás tú? 292 00:18:23,519 --> 00:18:27,231 Escucha, no se trata de ti o de mí. Se trata de los niños. 293 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 Teníamos un trato. 294 00:18:28,690 --> 00:18:30,943 Así que trabajar en un aparcamiento. 295 00:18:31,026 --> 00:18:33,570 ¿Alguna vez has aparcado una de estas? 296 00:18:33,654 --> 00:18:36,615 ¡No puedes esconderte ahí e ignorarnos! 297 00:18:36,698 --> 00:18:37,699 Sí que puede. 298 00:18:37,783 --> 00:18:40,077 Y cuando se aburra, se irá y se acabó. 299 00:18:40,160 --> 00:18:41,370 ¡No se lo permitiré! 300 00:18:42,496 --> 00:18:43,914 No te molestes, Hank. 301 00:18:43,997 --> 00:18:46,917 Solo un tornado puede sacarlo de ahí. 302 00:18:47,000 --> 00:18:48,919 Es lo único que puede con una autocaravana. 303 00:18:50,295 --> 00:18:53,382 La esperanza es el navío que se estrella contra las rocas de... 304 00:18:53,465 --> 00:18:54,758 Ay, da lo mismo. 305 00:18:54,842 --> 00:18:57,261 ¡Un momento! ¡Sé quién nos puede mandar un tornado! 306 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 Y con la ayuda de nuestra... 307 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 Ay, da lo mismo. 308 00:19:13,235 --> 00:19:14,444 No nos rendiremos. 309 00:19:14,528 --> 00:19:16,321 Solo tenemos que buscar en nuestro interior 310 00:19:16,405 --> 00:19:19,241 y coger lo mejor de nosotros. 311 00:19:19,324 --> 00:19:22,202 Tenemos valor y determinación, 312 00:19:22,286 --> 00:19:26,707 y vamos a usarlos para sacudir esta cosa hasta que este tipo salga por patas. 313 00:19:26,790 --> 00:19:28,375 ¡Manos a la obra, Zephyrs! 314 00:19:28,458 --> 00:19:31,044 He sentido un hormigueo por la espalda. 315 00:19:31,128 --> 00:19:33,297 Tu espalda sabe lo que va a pasar. 316 00:19:33,380 --> 00:19:35,090 Vamos a recuperar el dinero de esos niños. 317 00:19:35,174 --> 00:19:37,509 Vamos, Bill, carga contra la autocaravana. 318 00:19:42,639 --> 00:19:43,891 ¡Se ha movido! 319 00:19:43,974 --> 00:19:45,475 ¡Muy bien, escoged un punto cada uno! 320 00:19:45,559 --> 00:19:48,604 Donna, dale a esa rueda. Enrique, empuja con el hombro. 321 00:19:48,687 --> 00:19:50,522 ¡Vamos! 322 00:19:50,606 --> 00:19:52,691 ¿Listos? ¡Ahora! 323 00:19:53,692 --> 00:19:56,028 ¡Hay que creer para lograr! 324 00:19:56,111 --> 00:19:58,405 ¡Hay que creer para lograr! 325 00:19:58,488 --> 00:20:00,908 ¡Hay que tener fe! 326 00:20:04,036 --> 00:20:04,912 Pero ¿qué...? 327 00:20:07,372 --> 00:20:09,458 ¡Eh, parad! 328 00:20:09,541 --> 00:20:11,168 ¡Estoy ocupado! 329 00:20:11,251 --> 00:20:14,379 As, podemos hacer esto allá donde vayas a jugar. 330 00:20:14,463 --> 00:20:17,507 Tu mujer me ha vendido el programa de todos tus partidos. 331 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 ¿Tu mujer? 332 00:20:21,470 --> 00:20:23,013 ¿Adónde vamos mañana por la noche? 333 00:20:23,096 --> 00:20:25,974 ¿A Denton, luego a Fredericksburg, luego a Rumpert? 334 00:20:28,602 --> 00:20:31,355 Me he echado colonia para nada. 335 00:20:31,438 --> 00:20:33,815 ¡Vale, tomad el cheque! 336 00:20:33,899 --> 00:20:36,276 ¡Pero dejad de zarandear mi casa! 337 00:20:40,656 --> 00:20:42,157 Muy bien, equipo. 338 00:20:42,241 --> 00:20:47,537 Podemos decir que el marcador final es Zephyrs uno, Ases cero. 339 00:20:53,627 --> 00:20:56,713 Me encantan esos uniformes nuevos. 340 00:20:56,797 --> 00:21:01,510 Quizá el próximo año consigamos más dinero y compremos abrigos de piel y sombreros. 341 00:21:03,971 --> 00:21:06,390 Ah, principios básicos. 342 00:21:48,140 --> 00:21:49,641 {\an8}¡Yo no soy tu padre! 343 00:21:50,851 --> 00:21:52,853 {\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado 28740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.