All language subtitles for King.of.the.Hill.S10E06.Orange.You.Glad.I.Did.Say.Banana.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,445 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:41,374 --> 00:00:43,084 {\an8}¿Te lo puedes creer, Minh? 3 00:00:43,168 --> 00:00:47,380 {\an8}Ted Wassonasong nos ha invitado a su casa, y menuda casa. 4 00:00:47,464 --> 00:00:51,760 {\an8}No sé si eso es una tele HD o una ventana por donde se ve un safari. 5 00:00:51,843 --> 00:00:53,053 {\an8}Qué raro. 6 00:00:53,136 --> 00:00:55,680 {\an8}Hasta el dinero de otras personas me hace feliz. 7 00:00:55,764 --> 00:00:59,684 {\an8}¡Oh, Minh! ¡Mira que piscina! 8 00:00:59,768 --> 00:01:04,105 {\an8}El clásico rectángulo simple con una filigrana de azulejos. 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,941 {\an8}Es la piscina de un hombre importante. 10 00:01:07,025 --> 00:01:10,028 {\an8}Bienvenidos, Kahn y Minh. Espero que lo estéis pasando bien. 11 00:01:10,111 --> 00:01:12,864 {\an8}- Tienes una casa preciosa, Ted. - Gracias. 12 00:01:12,947 --> 00:01:14,574 {\an8}Como paisanos laosianos, 13 00:01:14,657 --> 00:01:18,828 {\an8}sabía que os gustaría la influencia de nuestra tierra en la decoración. 14 00:01:18,912 --> 00:01:22,832 {\an8}Sí. Oye, ¿ya venía con la piscina o la construiste después? 15 00:01:22,916 --> 00:01:27,295 {\an8}Minh, Kahn, quiero presentaros a mi querido amigo, Nguc Phong. 16 00:01:27,378 --> 00:01:31,674 {\an8}¿El legendario guerrillero que participó en varios ataques contra los comunistas? 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,802 {\an8}Soy ese mismo soldado. 18 00:01:35,053 --> 00:01:37,889 {\an8}¿Qué te parece, Minh? Este hombre es un tipo duro de verdad. 19 00:01:37,972 --> 00:01:40,517 {\an8}A propósito, lamento que mataran a tus amigos. 20 00:01:40,600 --> 00:01:43,520 {\an8}Sí, fue muy doloroso para mí, 21 00:01:43,603 --> 00:01:47,482 {\an8}pero todos los días honro sus memorias 22 00:01:47,565 --> 00:01:50,318 {\an8}para preservar la cultura de nuestro pueblo. 23 00:01:50,401 --> 00:01:52,529 {\an8}Sí, eso está muy bien. 24 00:01:52,612 --> 00:01:53,780 {\an8}Volviendo a la piscina, 25 00:01:53,863 --> 00:01:56,449 {\an8}¿cuánto crees que costaría hacer una más pequeña en mi jardín? 26 00:02:00,662 --> 00:02:05,500 {\an8}Y recuerde: quiero los mismos azulejos que usó en la piscina de Ted Wassonasong. 27 00:02:05,583 --> 00:02:07,627 {\an8}De acuerdo, aquí tiene el presupuesto. 28 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 {\an8}Sí. 29 00:02:14,634 --> 00:02:15,552 {\an8}Sí. 30 00:02:17,637 --> 00:02:20,014 {\an8}Mi sueño se ha esfumado. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,058 Sí, el mío también. ¿Una cerveza? 32 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 Desde que vi la piscina de Ted, 33 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 solo pienso en tener una como la suya en mi jardín, 34 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 pero es muy cara. 35 00:02:29,524 --> 00:02:31,067 No tiene por qué serlo. 36 00:02:31,151 --> 00:02:35,405 Una piscina es básicamente una fosa de cemento con un sistema de succión 37 00:02:35,488 --> 00:02:37,282 y una buena instalación de tuberías. 38 00:02:38,658 --> 00:02:41,119 Claro. Solo tienes que encontrar algunos amigos 39 00:02:41,202 --> 00:02:43,580 a los que les guste construir en sus ratos libres 40 00:02:43,663 --> 00:02:45,999 y ofrecerles el derecho a usar la piscina. 41 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 Aquí está pasando algo. 42 00:02:49,002 --> 00:02:51,421 ¡Ay, Dios! ¡Vamos a construir una piscina! 43 00:02:51,504 --> 00:02:52,505 ¿En serio? 44 00:02:53,506 --> 00:02:54,549 ¡Sí! 45 00:03:03,266 --> 00:03:05,351 Este casco es mi armadura. 46 00:03:05,435 --> 00:03:06,644 Cuando construyes algo, 47 00:03:06,728 --> 00:03:10,440 tu cabeza es tu herramienta más valiosa y tienes que protegerla. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,029 Una piscina rectangular. 49 00:03:16,112 --> 00:03:18,990 Será como tener al lado un hotel de tres estrellas. 50 00:03:19,073 --> 00:03:20,450 No me lo puedo creer. 51 00:03:20,533 --> 00:03:23,453 En este hoyo enorme lleno de tierra es el sitio 52 00:03:23,536 --> 00:03:25,997 donde voy a pasar el resto de mi infancia. 53 00:03:26,080 --> 00:03:30,919 Pero primero tendrás que hacer un curso de natación y primeros auxilios. 54 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 Ya, pero sigo emocionado. 55 00:03:47,810 --> 00:03:51,814 ¿Es posible que nuestra vida haya alcanzado la perfección? 56 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 Dime, ¿qué media tiene Connie en el colegio? 57 00:03:54,567 --> 00:03:56,653 - ¿Sobresaliente? - Matrícula. 58 00:03:56,736 --> 00:03:58,363 ¿Y qué clase de carne es esa? 59 00:03:58,446 --> 00:04:00,823 - ¿Es de calidad? - De primera. 60 00:04:00,907 --> 00:04:03,785 ¿Y la piscina de mi jardín es una alucinación? 61 00:04:03,868 --> 00:04:05,286 No, es real. 62 00:04:05,370 --> 00:04:09,165 Entonces, es verdad. Nuestra vida es casi perfecta. 63 00:04:09,249 --> 00:04:12,627 Solo nos falta ser miembros del club de campo Nine Rivers. 64 00:04:12,710 --> 00:04:16,256 Bueno, Ted está en el comité de socios. 65 00:04:16,339 --> 00:04:18,424 ¡Claro! ¡Y ahora le caemos bien! 66 00:04:18,508 --> 00:04:21,844 Ay, las cosas se presentan muy interesantes. 67 00:04:24,180 --> 00:04:26,015 CLUB DE CAMPO NINE RIVERS 68 00:04:34,399 --> 00:04:38,027 ¡Oh! ¡Hola, Ted! Qué casualidad. 69 00:04:38,111 --> 00:04:41,739 He venido a comprar un nuevo palo de golf y voy y me encuentro con vosotros. 70 00:04:41,823 --> 00:04:43,658 Kahn, me alegro de verte. 71 00:04:43,741 --> 00:04:46,286 Vamos a repartir comida a los pobres. 72 00:04:46,369 --> 00:04:50,039 ¿Es una forma de decir que vais a jugar? Porque estoy disponible. 73 00:04:50,123 --> 00:04:53,626 Kahn, sabes que hoy es Makha Bucha, ¿no? 74 00:04:55,128 --> 00:04:57,964 Es una de nuestras fiestas más sagradas. 75 00:04:58,047 --> 00:05:01,592 Claro, se me había pasado, pero solo momentáneamente 76 00:05:01,676 --> 00:05:06,472 porque esta noche Minh y yo celebraremos el Makha Bucha con una cena en casa. 77 00:05:06,556 --> 00:05:08,349 Me encantaría que vinierais los dos. 78 00:05:08,433 --> 00:05:11,519 - Una gran idea, acepto. - ¿En serio? 79 00:05:11,602 --> 00:05:14,022 Pues muy bien, nos vemos esta noche. 80 00:05:14,105 --> 00:05:18,985 Me alegra mucho que últimamente tú y yo podamos pasar más tiempo... 81 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 - Kahn... los pobres. - Ah, claro, los pobres. 82 00:05:22,613 --> 00:05:25,366 Espero que pronto ganen más dinero. 83 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 ASOCIACIÓN CRISTIANA DE JÓVENES 84 00:05:27,452 --> 00:05:28,536 Buenos días. 85 00:05:28,619 --> 00:05:31,622 Quiero apuntar a mi hijo al curso de natación. 86 00:05:31,706 --> 00:05:33,791 Vamos a tener una piscina. 87 00:05:33,875 --> 00:05:36,377 Bien, tenemos un curso básico de un día. 88 00:05:36,461 --> 00:05:37,879 También hay uno de dos semanas 89 00:05:37,962 --> 00:05:40,882 que incluye primeros auxilios para niños y ancianos. 90 00:05:40,965 --> 00:05:43,009 - Mejor el de dos semanas. - ¿Qué? 91 00:05:43,092 --> 00:05:44,677 Tu abuelo podría venir a visitarnos 92 00:05:44,761 --> 00:05:47,889 y quiero poder decir que hicimos todo lo que pudimos. 93 00:05:52,727 --> 00:05:56,272 Caballeros, quisiera proponer un brindis por el hombre 94 00:05:56,356 --> 00:05:59,275 que tuvo la suerte de que el terreno de su jardín tuviera una consistencia 95 00:05:59,359 --> 00:06:04,781 que permitiera excavar sin problemas y no lo atravesaran tuberías de drenaje. 96 00:06:06,783 --> 00:06:09,827 - ¡Eh, Kahn! ¡Han llegado los invitados! - ¿Ya? 97 00:06:09,911 --> 00:06:12,205 Ay, quería que todo estuviera perfecto. 98 00:06:12,288 --> 00:06:14,082 Colocad los muebles del jardín. 99 00:06:18,669 --> 00:06:20,338 Buenas tardes, Kahn. Espero... 100 00:06:20,421 --> 00:06:21,506 HOLGAZÁN DE PLAYA 101 00:06:21,589 --> 00:06:25,051 Espero que no te moleste que haya traído a algunos amigos laosianos. 102 00:06:25,134 --> 00:06:28,304 ¡Para nada! Hay piñas coladas de sobra. 103 00:06:28,388 --> 00:06:31,015 Makha Bucha acaba de empezar en el jardín. 104 00:06:40,191 --> 00:06:41,818 ¡Tachán! 105 00:06:41,901 --> 00:06:44,612 Ted, mira quién tiene ya su piscina. 106 00:06:48,116 --> 00:06:50,493 Sí, me la han construido los paletos de mis vecinos. 107 00:06:51,744 --> 00:06:53,830 Quizá luego los ponga a hacer vías de tren. 108 00:06:53,913 --> 00:06:55,248 Una buena venganza, ¿eh? 109 00:06:55,331 --> 00:06:58,793 Las vías de tren las pusieron los chinos, no los laosianos. 110 00:06:58,876 --> 00:07:00,253 ¡Es lo mismo! 111 00:07:01,379 --> 00:07:03,381 Era una broma. 112 00:07:05,299 --> 00:07:06,592 ¿Me he pasado? 113 00:07:07,969 --> 00:07:09,387 Disculpadnos. 114 00:07:09,470 --> 00:07:13,683 Nguc y yo creemos que te has desligado de tu cultura. 115 00:07:14,642 --> 00:07:17,395 Es como si te hubieras olvidado por completo que eres de Laos. 116 00:07:17,478 --> 00:07:19,188 ¿Qué? ¡Eso no es verdad! 117 00:07:19,272 --> 00:07:20,523 Mira a tu alrededor. 118 00:07:26,988 --> 00:07:28,448 HOLGAZÁN DE PLAYA 119 00:07:28,531 --> 00:07:31,075 ¿Puedes señalar algo que sea de Laos en tu casa? 120 00:07:31,159 --> 00:07:34,829 ¿Recuerdas la última conversación que tuviste en laosiano? 121 00:07:34,912 --> 00:07:39,959 En nuestra patria, el laosiano es oprimido por el Gobierno. 122 00:07:40,042 --> 00:07:45,173 pero en tu interior, el laosiano es oprimido por sí mismo. 123 00:07:45,256 --> 00:07:48,468 Tú estás destruyendo tu propia identidad étnica. 124 00:07:48,551 --> 00:07:52,889 La esterilizas en el agua con cloro de tu piscina. 125 00:07:52,972 --> 00:07:53,848 Oh. 126 00:07:53,931 --> 00:07:56,225 Te has convertido en lo que se conoce como un plátano. 127 00:07:56,309 --> 00:07:57,226 ¿Un plátano? 128 00:07:57,310 --> 00:08:00,062 Piensa en las propiedades del plátano, Kahn. 129 00:08:00,146 --> 00:08:04,358 Su piel es amarilla, pero por dentro es blanca. 130 00:08:04,442 --> 00:08:05,359 Pero... 131 00:08:06,903 --> 00:08:08,321 Yo no soy blanco. 132 00:08:08,404 --> 00:08:10,740 ¡Atención, ya está la carne! 133 00:08:11,782 --> 00:08:13,117 ¿Quién quiere kétchup? 134 00:08:19,624 --> 00:08:22,543 Me han llamado plátano, Minh. Están locos, ¿verdad? 135 00:08:22,627 --> 00:08:25,671 Por supuesto. Eres muy asiático, muy laosiano. 136 00:08:25,755 --> 00:08:28,883 Ted dice que no hay evidencias físicas de mi cultura. 137 00:08:33,054 --> 00:08:34,347 La revista People. 138 00:08:34,430 --> 00:08:37,350 ¿No estamos suscritos a Xaignabouri Muang Weekly? 139 00:08:37,433 --> 00:08:39,227 Bueno, creo que ha caducado. 140 00:08:39,310 --> 00:08:42,897 ¡No hay el más mínimo rastro de nuestra patria en este lugar! 141 00:08:42,980 --> 00:08:47,735 Sin un desconocido entrar en casa, diría: "Ah, aquí debe vivir Johnny Smith". 142 00:08:47,818 --> 00:08:50,488 No Kahn Soupha... Kahn Stou... 143 00:08:50,571 --> 00:08:53,032 ¡Ay, Dios! ¡Ya no sé ni decir mi apellido! 144 00:08:53,115 --> 00:08:56,536 Vamos, cálmate. Claro que puedes decirlo. 145 00:08:56,619 --> 00:08:58,287 Es solo que estás nervioso. 146 00:08:58,371 --> 00:09:01,749 Hablaste con tu madre en laosiano la semana pasada. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,589 ¿Me estás dando las buenas noches o me estás insultando? 148 00:09:09,382 --> 00:09:12,051 ¿Lo ves? ¡Connie no sabe hablar laosiano! 149 00:09:12,134 --> 00:09:13,970 Esto es un desastre, Minh. 150 00:09:15,263 --> 00:09:16,347 Quizá tengas razón. 151 00:09:16,430 --> 00:09:19,392 Podríamos conectarnos un poco más a nuestra cultura. 152 00:09:19,475 --> 00:09:21,978 Sí, me parece un plan excelente. 153 00:09:22,061 --> 00:09:26,148 Connie, ¿recuerdas aquel gong que tocábamos viendo American Idol? 154 00:09:26,232 --> 00:09:28,484 Déjame mostrarte para qué sirve. 155 00:09:34,991 --> 00:09:36,784 Esta hierba no estaba aquí ayer. 156 00:09:36,867 --> 00:09:38,869 ¡Quieto, paleto! Eso es mi apio. 157 00:09:40,204 --> 00:09:43,666 Los laosianos somos autosuficientes. Sembramos nuestra comida. 158 00:09:43,749 --> 00:09:48,671 No dependemos del supermercado como un becerro de la ubre de su madre. 159 00:09:51,841 --> 00:09:56,137 Vale, bien. Nosotros vamos a nadar. 160 00:09:56,220 --> 00:09:58,306 Divertíos, pobres estadounidenses. 161 00:09:58,389 --> 00:10:02,226 Disfrutad chapoteando en un río que no lleva a ningún sitio. 162 00:10:06,355 --> 00:10:09,191 Sí, es genial volver a estar cerca de mis raíces. 163 00:10:09,275 --> 00:10:11,444 Minh ha comprado una obra de un artista laosiano, 164 00:10:11,527 --> 00:10:13,821 un cuadro de gente trabajando en campos de arroz. 165 00:10:15,031 --> 00:10:17,283 Está bien apoyar la cultura laosiana, 166 00:10:17,366 --> 00:10:21,412 pero tu casa sigue siendo un templo al lujoso estilo americano. 167 00:10:21,495 --> 00:10:23,164 Creo que estoy confundido. 168 00:10:23,247 --> 00:10:26,626 No puedo evitar notar que tienes un caro sistema de cine en casa 169 00:10:26,709 --> 00:10:28,377 y un garaje para cuatro coches. 170 00:10:28,461 --> 00:10:33,507 Claro, yo poseo todas estas cosas, pero ellas no me poseen a mí. 171 00:10:33,591 --> 00:10:36,093 - ¿Eh? - Intentaré explicártelo. 172 00:10:36,177 --> 00:10:38,554 Este es el Hombre de Luang Nam Tha. 173 00:10:38,638 --> 00:10:42,099 Lo talló una mujer de las montañas hace más de 300 años. 174 00:10:42,183 --> 00:10:44,935 Es la encarnación del espíritu de Laos. 175 00:10:45,019 --> 00:10:47,480 Esta es mi conexión. 176 00:10:47,563 --> 00:10:51,817 Mientras lleve esto conmigo, todo lo demás no tiene sentido alguno. 177 00:10:51,901 --> 00:10:56,030 Si llevo uno de estos en el bolsillo, ¿puedo tener una tele enorme? 178 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 ¿Tienes alguno de sobra por ahí? 179 00:10:58,366 --> 00:11:00,451 Lamentablemente, aún no estás preparado. 180 00:11:00,534 --> 00:11:03,037 No significaría para ti lo que significa para mí. 181 00:11:08,542 --> 00:11:09,752 ¿Qué hay para cenar? 182 00:11:09,835 --> 00:11:11,045 ¿Es una broma? 183 00:11:11,128 --> 00:11:14,924 - Sabes bien que hay arroz y carne. - Ah, claro. 184 00:11:15,007 --> 00:11:18,135 Estoy muy acostumbrado a la variada dieta americana. 185 00:11:19,970 --> 00:11:21,681 Sí, esto está mejor. 186 00:11:24,767 --> 00:11:27,770 ¡Sí! ¡Pásala! ¡Vamos, pásala! 187 00:11:30,189 --> 00:11:33,359 Ahora os contaré historias de mi infancia en Laos. 188 00:11:33,442 --> 00:11:36,529 Cuando vivía en el campo, tenía dos gallinas. 189 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 Una de ellas se llamaba Foumau. 190 00:11:38,531 --> 00:11:40,074 - ¡Marco! - ¡Polo! 191 00:11:40,866 --> 00:11:42,284 ¡Me has salpicado! 192 00:11:42,368 --> 00:11:43,703 - Bien. ¿Listo? - Sí, estoy listo. 193 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 No recuerdo el nombre de la otra gallina, 194 00:11:45,579 --> 00:11:49,792 pero a veces las ponía a las dos en la carretilla. 195 00:11:49,875 --> 00:11:50,835 Era muy divertido. 196 00:11:50,918 --> 00:11:52,628 ¡Soy un submarino! 197 00:11:52,712 --> 00:11:54,964 ¡No me salpiques! 198 00:11:55,047 --> 00:11:56,841 ¡No! 199 00:12:01,137 --> 00:12:05,558 ¿Sabéis qué? A veces creo que me gustaría ir a Indiana. 200 00:12:05,641 --> 00:12:06,767 ¿No es raro? 201 00:12:06,851 --> 00:12:09,520 Pues si te apetece, hazlo, tío. 202 00:12:09,603 --> 00:12:11,605 Yo creo que es un sueño bonito. 203 00:12:11,689 --> 00:12:12,648 Gracias. 204 00:12:13,733 --> 00:12:18,404 Tíos, Kahn está ahí dentro castigándose por solo Dios sabe qué 205 00:12:18,487 --> 00:12:20,948 cuando podría estar aquí, flotando bajo las estrellas. 206 00:12:21,031 --> 00:12:22,158 Es una pasada. 207 00:12:22,241 --> 00:12:24,660 A diez metros de aquí un hombre sufre, 208 00:12:24,744 --> 00:12:28,164 pero, aun así, soy capaz de disfrutar su piscina. 209 00:12:29,123 --> 00:12:31,208 Creo que estoy madurando. 210 00:12:36,672 --> 00:12:40,009 ¿Ofendería a todos nuestros paisanos si me siento en una silla? 211 00:12:40,092 --> 00:12:41,302 No se trata de estar cómodos, 212 00:12:41,385 --> 00:12:46,474 sino de ser lo que realmente somos, y de que no vuelvan a llamarme plátano. 213 00:12:47,391 --> 00:12:50,019 Lo que necesitamos es concentrarnos más. 214 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 ¡Mira, he aprobado! 215 00:13:01,822 --> 00:13:02,907 ¡Buen trabajo, Bobby! 216 00:13:02,990 --> 00:13:04,617 - ¡Toma! - Enhorabuena, chaval. 217 00:13:04,700 --> 00:13:06,368 ¡Vamos al agua! 218 00:13:09,121 --> 00:13:10,748 ¡Ay, Dios! 219 00:13:14,627 --> 00:13:17,963 Kahn, ¿qué leches le has hecho a nuestra piscina? 220 00:13:18,047 --> 00:13:20,299 Ahora es un tranquilo estanque. 221 00:13:20,382 --> 00:13:23,594 Necesitamos tranquilidad, un lugar para meditar. 222 00:13:23,677 --> 00:13:25,137 ¡Teníamos un trato! 223 00:13:25,221 --> 00:13:29,850 Sí, con el viejo Kahn. Con el Kahn homogeneizado y americanizado, 224 00:13:29,934 --> 00:13:33,395 pero ese Kahn ya no existe, y la piscina tampoco. 225 00:13:33,479 --> 00:13:38,734 ¿He hecho el curso para nada? ¡He tenido que ir a clases los sábados! 226 00:13:39,610 --> 00:13:43,948 Mira, mequetrefe. Si no te deseo que pilles la viruela, 227 00:13:44,031 --> 00:13:47,701 es porque tu casa está al lado de la mía y la viruela es contagiosa. 228 00:13:51,747 --> 00:13:55,793 Y Connie se está acostumbrando a comer pescado fermentado y cáscara de arroz. 229 00:13:55,876 --> 00:13:58,671 ¿Qué se siente al redescubrir tus raíces? 230 00:13:58,754 --> 00:14:01,799 Eh... Bueno, no siempre es divertido. 231 00:14:01,882 --> 00:14:05,386 Pero, según recuerdo, la vida en Laos no siempre era divertida. 232 00:14:05,469 --> 00:14:08,097 - Así que voy por buen camino, ¿no? - No. 233 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Ay, madre. 234 00:14:09,181 --> 00:14:12,935 Kahn, en este momento, no se toma en serio a la comunidad laosiana. 235 00:14:13,018 --> 00:14:16,939 A la comunidad de exiliados cubanos de Florida se le toma muy en serio. 236 00:14:17,022 --> 00:14:18,065 ¿Sabes por qué? 237 00:14:19,525 --> 00:14:21,443 - ¿Gloria Estefan? - No. 238 00:14:21,527 --> 00:14:23,946 Tienen influencia política en este país 239 00:14:24,029 --> 00:14:27,032 porque están conectados con grupos rebeldes en su país. 240 00:14:27,116 --> 00:14:29,076 En las montañas de nuestro país, 241 00:14:29,159 --> 00:14:32,288 aún existe un pequeño, pero decidido movimiento. 242 00:14:32,371 --> 00:14:34,915 La resistencia al régimen comunista. 243 00:14:34,999 --> 00:14:39,169 Imagínatelo, Kahn. Un Laos libre e independiente. 244 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 Sí, sería estupendo. 245 00:14:40,963 --> 00:14:46,051 Con dirigentes como Ted Wassonasong, ese sueño se puede hacer realidad. 246 00:14:46,135 --> 00:14:50,264 Sí, pero una empresa como esa solo se puede llevar a cabo con dedicación. 247 00:14:50,347 --> 00:14:52,683 - Oh, os extenderé un cheque. - No, Kahn. 248 00:14:52,766 --> 00:14:57,271 No, queremos que te unas a la resistencia y luches por nosotros en el frente. 249 00:14:57,354 --> 00:14:58,272 ¿En el frente? 250 00:14:58,355 --> 00:14:59,899 Sí, Kahn, puede haber riesgos, 251 00:14:59,982 --> 00:15:04,904 pero ¿vivir como un plátano es mejor que la muerte? 252 00:15:06,572 --> 00:15:08,449 ¿Te unes a nosotros, Kahn? 253 00:15:08,532 --> 00:15:10,826 ¡Claro que se une a nosotros! 254 00:15:10,910 --> 00:15:15,456 Es un laosiano orgulloso deseoso de derramar su sangre por su patria. 255 00:15:27,718 --> 00:15:28,969 ¡Estás loco! 256 00:15:29,053 --> 00:15:32,222 Por primera vez me siento orgulloso, como un verdadero laosiano, 257 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 y tú me dices que estoy loco. 258 00:15:33,766 --> 00:15:36,310 Te estoy diciendo que, en unos cuantos días, 259 00:15:36,393 --> 00:15:39,021 te has desecho de todos los muebles y ahora traes un arma. 260 00:15:39,104 --> 00:15:41,523 Creo que es hora de valorar las cosas. 261 00:15:41,607 --> 00:15:42,483 ¿Sabes lo que pienso? 262 00:15:42,566 --> 00:15:45,027 Que estás empezando a hablar como... 263 00:15:47,696 --> 00:15:49,239 ¡Como un plátano! 264 00:15:49,323 --> 00:15:51,033 Kahn, eso es ridículo. 265 00:15:51,116 --> 00:15:52,952 No tengo tiempo para discutir. Tengo instrucción 266 00:15:53,035 --> 00:15:55,788 y voy a rodear la casa de Ted con sacos de arena. 267 00:15:57,665 --> 00:16:00,167 ¡Connie, deja de descascarar arroz! 268 00:16:00,250 --> 00:16:01,961 ¡Nos vamos a por una hamburguesa! 269 00:16:03,045 --> 00:16:05,005 CLUB DE CAMPO NINE RIVERS 270 00:16:05,089 --> 00:16:10,219 PROHIBIDO SALIR DEL CAMINO PARA CARRITOS 271 00:16:15,182 --> 00:16:16,392 Buen tiro, Tom. 272 00:16:24,441 --> 00:16:25,359 ¡Nguc! 273 00:16:25,442 --> 00:16:27,361 ¡Sois una desgracia! 274 00:16:27,444 --> 00:16:30,531 ¡No sobreviviríais en combate ni cinco minutos! 275 00:16:30,614 --> 00:16:32,658 Sobre todo tú. 276 00:16:34,952 --> 00:16:36,161 Esto pinta muy mal. 277 00:16:36,245 --> 00:16:39,289 He hablado con el cónsul Evert para establecer el primer martes de mayo 278 00:16:39,373 --> 00:16:40,624 el Día de la Independencia de Laos. 279 00:16:40,708 --> 00:16:46,463 Ya hemos preparado el recorrido del desfile y no haremos el ridículo. 280 00:16:59,518 --> 00:17:00,644 Sí. 281 00:17:00,728 --> 00:17:02,021 Sí. 282 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 ¿Qué te ha pasado en la cara, Kahn? 283 00:17:04,148 --> 00:17:07,151 ¿Acaso le has robado la piscina a alguien que sí sabe pelear? 284 00:17:07,234 --> 00:17:11,613 No, ha sido un accidente entrenando. Me he dado con la culata del rifle. 285 00:17:11,697 --> 00:17:13,991 ¡Qué justicia tan poética! 286 00:17:14,074 --> 00:17:20,164 Tú robas una piscina y luego la culata de un rifle te roba... 287 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 ...la salud de tu cara. 288 00:17:22,332 --> 00:17:24,043 Oye, tratadme con respeto. 289 00:17:24,126 --> 00:17:27,963 Soy el coronel del ejército de Ted Wassonasong. 290 00:17:28,047 --> 00:17:30,507 Sí, aún no entiendo de qué va eso, 291 00:17:30,591 --> 00:17:33,552 pero quiero que nos devuelvas la piscina, así que límpiala. 292 00:17:33,635 --> 00:17:35,471 Y luego puedes pasarte el resto de tu vida 293 00:17:35,554 --> 00:17:38,807 corriendo como un idiota detrás de Ted Wassonasong. 294 00:17:38,891 --> 00:17:41,977 ¿Corriendo como un idiota? Menudo ignorante. 295 00:17:42,061 --> 00:17:45,564 Ted puede llamarme en cualquier momento, decir la palabra clave "Siddhartha" 296 00:17:45,647 --> 00:17:49,443 y, entonces, ya no correré como un idiota. 297 00:17:49,526 --> 00:17:52,738 Ya. ¿Y qué pasa cuando Ted dice Sadartha? 298 00:17:52,821 --> 00:17:55,199 Abordamos un avión de carga y volamos a Laos. 299 00:17:55,282 --> 00:18:00,245 Y, si no nos derriba el fuego antiaéreo, saltaremos en paracaídas a las montañas. 300 00:18:00,329 --> 00:18:04,083 Si no nos disparan mientras caemos ni nos matamos con el impacto, 301 00:18:04,166 --> 00:18:06,376 marcharemos a la capital. 302 00:18:06,460 --> 00:18:12,174 Y luego, bueno, quizá nos fusilen a todos o nos aplasten con tanques. 303 00:18:12,257 --> 00:18:14,885 Tal vez nos hagan prisioneros a algunos. 304 00:18:14,968 --> 00:18:18,097 Y muy probablemente nos torturarían y nos reeducarían, 305 00:18:18,180 --> 00:18:21,225 y luego nos meterían en su ejército. 306 00:18:27,773 --> 00:18:31,235 A Kahn le queda muy bien el uniforme, ¿no? 307 00:18:40,452 --> 00:18:44,665 Y, a la vuelta, Ellen preparará unas fajitas con Justin Timberlake. 308 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 No empieces, Kahn, no voy a cambiar de canal. 309 00:18:46,959 --> 00:18:50,295 - ¿Quiénes son los invitados hoy? - Nick Lachey y Jessica Simpson. 310 00:18:50,379 --> 00:18:52,798 - ¿Qué están promocionando? - Vídeos de ejercicio. 311 00:18:52,881 --> 00:18:57,636 Si aún fuera un plátano, habría disfrutado del programa. 312 00:18:57,719 --> 00:19:00,556 Ya estoy harta de esa palabra. 313 00:19:00,639 --> 00:19:02,099 Yo también. 314 00:19:02,182 --> 00:19:05,561 Ya no sé qué es peor. Si que me envíen en misión suicida a Laos 315 00:19:05,644 --> 00:19:09,106 o escuchar a Ted Wassonasong decirme: "Lo siento, Kahn, 316 00:19:09,189 --> 00:19:11,733 pero tu saludo debe ser más firme". 317 00:19:11,817 --> 00:19:15,404 ¿Por qué dejas que Ted Wassonasong te diga qué hacer, 318 00:19:15,487 --> 00:19:17,489 qué desear, qué pensar? 319 00:19:17,573 --> 00:19:20,325 ¿No huimos por eso mismo del régimen comunista de Laos 320 00:19:20,409 --> 00:19:23,203 y de la Asociación de Colonos del condado de Orange? 321 00:19:23,287 --> 00:19:24,538 Bueno, sí, pero... 322 00:19:24,621 --> 00:19:26,290 Kahn, ¿no te gustaría escuchar 323 00:19:26,373 --> 00:19:30,210 bellas melodías de Brahms surgiendo del violín de Connie, 324 00:19:30,294 --> 00:19:32,880 comerte esas costillas que tanto te gustaban, 325 00:19:32,963 --> 00:19:36,049 y luego recostarte en las aguas de tu piscina 326 00:19:36,133 --> 00:19:38,927 como en ese anuncio de té helado con el que te quedas embobado? 327 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 Hola, Ted. 328 00:19:49,062 --> 00:19:53,317 Solo quiero darte las gracias por recordarme quién soy y de dónde vengo, 329 00:19:53,400 --> 00:19:55,861 pero ya no voy a necesitar esto. 330 00:19:55,944 --> 00:19:56,945 No lo entiendo. 331 00:19:57,029 --> 00:19:59,406 ¿Cómo piensas desfilar sin tu uniforme? 332 00:19:59,489 --> 00:20:01,366 Oh, se han acabado mis días en el ejército. 333 00:20:04,119 --> 00:20:05,162 La cosa está así. 334 00:20:05,245 --> 00:20:08,540 Si quieres jugar al golf con alguien, llámame. 335 00:20:08,624 --> 00:20:12,002 Si quieres hacer sentir culpable a alguien por la forma en la que ha escogido vivir, 336 00:20:12,085 --> 00:20:13,212 no me llames. 337 00:20:15,797 --> 00:20:16,840 ¡Dominga! 338 00:20:32,564 --> 00:20:34,733 Esto sí es vida, ¿eh? 339 00:20:34,816 --> 00:20:39,696 Algún día quizá compre vuestras casas y las eche abajo 340 00:20:39,780 --> 00:20:42,491 para construir una piscina olímpica. 341 00:20:42,574 --> 00:20:45,702 - Tienes derecho a soñar. - Sí. 342 00:20:46,954 --> 00:20:48,372 Pero esto es real. 343 00:20:55,212 --> 00:20:56,755 ¡Bobby! 344 00:20:56,838 --> 00:21:00,592 ¿Otra vez, señor Dauterive? ¿Por qué no mastica? 345 00:21:04,554 --> 00:21:05,681 Gracias, Bobby. 346 00:21:47,264 --> 00:21:49,808 {\an8}Era una broma. ¿Me he pasado? 347 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 {\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado 28387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.