Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,445 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:41,374 --> 00:00:43,084
{\an8}¿Te lo puedes creer, Minh?
3
00:00:43,168 --> 00:00:47,380
{\an8}Ted Wassonasong nos ha invitado a su casa,
y menuda casa.
4
00:00:47,464 --> 00:00:51,760
{\an8}No sé si eso es una tele HD
o una ventana por donde se ve un safari.
5
00:00:51,843 --> 00:00:53,053
{\an8}Qué raro.
6
00:00:53,136 --> 00:00:55,680
{\an8}Hasta el dinero
de otras personas me hace feliz.
7
00:00:55,764 --> 00:00:59,684
{\an8}¡Oh, Minh! ¡Mira que piscina!
8
00:00:59,768 --> 00:01:04,105
{\an8}El clásico rectángulo simple
con una filigrana de azulejos.
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,941
{\an8}Es la piscina de un hombre importante.
10
00:01:07,025 --> 00:01:10,028
{\an8}Bienvenidos, Kahn y Minh.
Espero que lo estéis pasando bien.
11
00:01:10,111 --> 00:01:12,864
{\an8}- Tienes una casa preciosa, Ted.
- Gracias.
12
00:01:12,947 --> 00:01:14,574
{\an8}Como paisanos laosianos,
13
00:01:14,657 --> 00:01:18,828
{\an8}sabía que os gustaría la influencia
de nuestra tierra en la decoración.
14
00:01:18,912 --> 00:01:22,832
{\an8}Sí. Oye, ¿ya venía con la piscina
o la construiste después?
15
00:01:22,916 --> 00:01:27,295
{\an8}Minh, Kahn, quiero presentaros
a mi querido amigo, Nguc Phong.
16
00:01:27,378 --> 00:01:31,674
{\an8}¿El legendario guerrillero que participó
en varios ataques contra los comunistas?
17
00:01:31,758 --> 00:01:33,802
{\an8}Soy ese mismo soldado.
18
00:01:35,053 --> 00:01:37,889
{\an8}¿Qué te parece, Minh?
Este hombre es un tipo duro de verdad.
19
00:01:37,972 --> 00:01:40,517
{\an8}A propósito,
lamento que mataran a tus amigos.
20
00:01:40,600 --> 00:01:43,520
{\an8}Sí, fue muy doloroso para mí,
21
00:01:43,603 --> 00:01:47,482
{\an8}pero todos los días honro sus memorias
22
00:01:47,565 --> 00:01:50,318
{\an8}para preservar
la cultura de nuestro pueblo.
23
00:01:50,401 --> 00:01:52,529
{\an8}Sí, eso está muy bien.
24
00:01:52,612 --> 00:01:53,780
{\an8}Volviendo a la piscina,
25
00:01:53,863 --> 00:01:56,449
{\an8}¿cuánto crees que costaría hacer
una más pequeña en mi jardín?
26
00:02:00,662 --> 00:02:05,500
{\an8}Y recuerde: quiero los mismos azulejos
que usó en la piscina de Ted Wassonasong.
27
00:02:05,583 --> 00:02:07,627
{\an8}De acuerdo, aquí tiene el presupuesto.
28
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
{\an8}Sí.
29
00:02:14,634 --> 00:02:15,552
{\an8}Sí.
30
00:02:17,637 --> 00:02:20,014
{\an8}Mi sueño se ha esfumado.
31
00:02:20,098 --> 00:02:22,058
Sí, el mío también. ¿Una cerveza?
32
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
Desde que vi la piscina de Ted,
33
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
solo pienso en tener una
como la suya en mi jardín,
34
00:02:27,939 --> 00:02:29,440
pero es muy cara.
35
00:02:29,524 --> 00:02:31,067
No tiene por qué serlo.
36
00:02:31,151 --> 00:02:35,405
Una piscina es básicamente una fosa
de cemento con un sistema de succión
37
00:02:35,488 --> 00:02:37,282
y una buena instalación de tuberías.
38
00:02:38,658 --> 00:02:41,119
Claro.
Solo tienes que encontrar algunos amigos
39
00:02:41,202 --> 00:02:43,580
a los que les guste construir
en sus ratos libres
40
00:02:43,663 --> 00:02:45,999
y ofrecerles el derecho a usar la piscina.
41
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
Aquí está pasando algo.
42
00:02:49,002 --> 00:02:51,421
¡Ay, Dios! ¡Vamos a construir una piscina!
43
00:02:51,504 --> 00:02:52,505
¿En serio?
44
00:02:53,506 --> 00:02:54,549
¡Sí!
45
00:03:03,266 --> 00:03:05,351
Este casco es mi armadura.
46
00:03:05,435 --> 00:03:06,644
Cuando construyes algo,
47
00:03:06,728 --> 00:03:10,440
tu cabeza es tu herramienta más valiosa
y tienes que protegerla.
48
00:03:14,569 --> 00:03:16,029
Una piscina rectangular.
49
00:03:16,112 --> 00:03:18,990
Será como tener al lado
un hotel de tres estrellas.
50
00:03:19,073 --> 00:03:20,450
No me lo puedo creer.
51
00:03:20,533 --> 00:03:23,453
En este hoyo enorme
lleno de tierra es el sitio
52
00:03:23,536 --> 00:03:25,997
donde voy a pasar el resto de mi infancia.
53
00:03:26,080 --> 00:03:30,919
Pero primero tendrás que hacer
un curso de natación y primeros auxilios.
54
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
Ya, pero sigo emocionado.
55
00:03:47,810 --> 00:03:51,814
¿Es posible que nuestra vida
haya alcanzado la perfección?
56
00:03:51,898 --> 00:03:54,484
Dime,
¿qué media tiene Connie en el colegio?
57
00:03:54,567 --> 00:03:56,653
- ¿Sobresaliente?
- Matrícula.
58
00:03:56,736 --> 00:03:58,363
¿Y qué clase de carne es esa?
59
00:03:58,446 --> 00:04:00,823
- ¿Es de calidad?
- De primera.
60
00:04:00,907 --> 00:04:03,785
¿Y la piscina de mi jardín es
una alucinación?
61
00:04:03,868 --> 00:04:05,286
No, es real.
62
00:04:05,370 --> 00:04:09,165
Entonces, es verdad.
Nuestra vida es casi perfecta.
63
00:04:09,249 --> 00:04:12,627
Solo nos falta ser miembros
del club de campo Nine Rivers.
64
00:04:12,710 --> 00:04:16,256
Bueno, Ted está en el comité de socios.
65
00:04:16,339 --> 00:04:18,424
¡Claro! ¡Y ahora le caemos bien!
66
00:04:18,508 --> 00:04:21,844
Ay,
las cosas se presentan muy interesantes.
67
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
CLUB DE CAMPO NINE RIVERS
68
00:04:34,399 --> 00:04:38,027
¡Oh! ¡Hola, Ted! Qué casualidad.
69
00:04:38,111 --> 00:04:41,739
He venido a comprar un nuevo palo de golf
y voy y me encuentro con vosotros.
70
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
Kahn, me alegro de verte.
71
00:04:43,741 --> 00:04:46,286
Vamos a repartir comida a los pobres.
72
00:04:46,369 --> 00:04:50,039
¿Es una forma de decir que vais a jugar?
Porque estoy disponible.
73
00:04:50,123 --> 00:04:53,626
Kahn, sabes que hoy es Makha Bucha, ¿no?
74
00:04:55,128 --> 00:04:57,964
Es una de nuestras fiestas más sagradas.
75
00:04:58,047 --> 00:05:01,592
Claro, se me había pasado,
pero solo momentáneamente
76
00:05:01,676 --> 00:05:06,472
porque esta noche Minh y yo celebraremos
el Makha Bucha con una cena en casa.
77
00:05:06,556 --> 00:05:08,349
Me encantaría que vinierais los dos.
78
00:05:08,433 --> 00:05:11,519
- Una gran idea, acepto.
- ¿En serio?
79
00:05:11,602 --> 00:05:14,022
Pues muy bien, nos vemos esta noche.
80
00:05:14,105 --> 00:05:18,985
Me alegra mucho que últimamente tú
y yo podamos pasar más tiempo...
81
00:05:19,068 --> 00:05:22,530
- Kahn... los pobres.
- Ah, claro, los pobres.
82
00:05:22,613 --> 00:05:25,366
Espero que pronto ganen más dinero.
83
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
ASOCIACIÓN CRISTIANA DE JÓVENES
84
00:05:27,452 --> 00:05:28,536
Buenos días.
85
00:05:28,619 --> 00:05:31,622
Quiero apuntar a mi hijo
al curso de natación.
86
00:05:31,706 --> 00:05:33,791
Vamos a tener una piscina.
87
00:05:33,875 --> 00:05:36,377
Bien, tenemos un curso básico de un día.
88
00:05:36,461 --> 00:05:37,879
También hay uno de dos semanas
89
00:05:37,962 --> 00:05:40,882
que incluye primeros auxilios
para niños y ancianos.
90
00:05:40,965 --> 00:05:43,009
- Mejor el de dos semanas.
- ¿Qué?
91
00:05:43,092 --> 00:05:44,677
Tu abuelo podría venir a visitarnos
92
00:05:44,761 --> 00:05:47,889
y quiero poder decir
que hicimos todo lo que pudimos.
93
00:05:52,727 --> 00:05:56,272
Caballeros,
quisiera proponer un brindis por el hombre
94
00:05:56,356 --> 00:05:59,275
que tuvo la suerte de que el terreno
de su jardín tuviera una consistencia
95
00:05:59,359 --> 00:06:04,781
que permitiera excavar sin problemas
y no lo atravesaran tuberías de drenaje.
96
00:06:06,783 --> 00:06:09,827
- ¡Eh, Kahn! ¡Han llegado los invitados!
- ¿Ya?
97
00:06:09,911 --> 00:06:12,205
Ay, quería que todo estuviera perfecto.
98
00:06:12,288 --> 00:06:14,082
Colocad los muebles del jardín.
99
00:06:18,669 --> 00:06:20,338
Buenas tardes, Kahn. Espero...
100
00:06:20,421 --> 00:06:21,506
HOLGAZÁN DE PLAYA
101
00:06:21,589 --> 00:06:25,051
Espero que no te moleste que haya traído
a algunos amigos laosianos.
102
00:06:25,134 --> 00:06:28,304
¡Para nada! Hay piñas coladas de sobra.
103
00:06:28,388 --> 00:06:31,015
Makha Bucha acaba de empezar en el jardín.
104
00:06:40,191 --> 00:06:41,818
¡Tachán!
105
00:06:41,901 --> 00:06:44,612
Ted, mira quién tiene ya su piscina.
106
00:06:48,116 --> 00:06:50,493
Sí, me la han construido
los paletos de mis vecinos.
107
00:06:51,744 --> 00:06:53,830
Quizá luego los ponga
a hacer vías de tren.
108
00:06:53,913 --> 00:06:55,248
Una buena venganza, ¿eh?
109
00:06:55,331 --> 00:06:58,793
Las vías de tren las pusieron los chinos,
no los laosianos.
110
00:06:58,876 --> 00:07:00,253
¡Es lo mismo!
111
00:07:01,379 --> 00:07:03,381
Era una broma.
112
00:07:05,299 --> 00:07:06,592
¿Me he pasado?
113
00:07:07,969 --> 00:07:09,387
Disculpadnos.
114
00:07:09,470 --> 00:07:13,683
Nguc y yo creemos
que te has desligado de tu cultura.
115
00:07:14,642 --> 00:07:17,395
Es como si te hubieras olvidado
por completo que eres de Laos.
116
00:07:17,478 --> 00:07:19,188
¿Qué? ¡Eso no es verdad!
117
00:07:19,272 --> 00:07:20,523
Mira a tu alrededor.
118
00:07:26,988 --> 00:07:28,448
HOLGAZÁN DE PLAYA
119
00:07:28,531 --> 00:07:31,075
¿Puedes señalar algo
que sea de Laos en tu casa?
120
00:07:31,159 --> 00:07:34,829
¿Recuerdas la última conversación
que tuviste en laosiano?
121
00:07:34,912 --> 00:07:39,959
En nuestra patria,
el laosiano es oprimido por el Gobierno.
122
00:07:40,042 --> 00:07:45,173
pero en tu interior,
el laosiano es oprimido por sí mismo.
123
00:07:45,256 --> 00:07:48,468
Tú estás destruyendo
tu propia identidad étnica.
124
00:07:48,551 --> 00:07:52,889
La esterilizas en el agua
con cloro de tu piscina.
125
00:07:52,972 --> 00:07:53,848
Oh.
126
00:07:53,931 --> 00:07:56,225
Te has convertido
en lo que se conoce como un plátano.
127
00:07:56,309 --> 00:07:57,226
¿Un plátano?
128
00:07:57,310 --> 00:08:00,062
Piensa en las propiedades del plátano,
Kahn.
129
00:08:00,146 --> 00:08:04,358
Su piel es amarilla,
pero por dentro es blanca.
130
00:08:04,442 --> 00:08:05,359
Pero...
131
00:08:06,903 --> 00:08:08,321
Yo no soy blanco.
132
00:08:08,404 --> 00:08:10,740
¡Atención, ya está la carne!
133
00:08:11,782 --> 00:08:13,117
¿Quién quiere kétchup?
134
00:08:19,624 --> 00:08:22,543
Me han llamado plátano, Minh.
Están locos, ¿verdad?
135
00:08:22,627 --> 00:08:25,671
Por supuesto.
Eres muy asiático, muy laosiano.
136
00:08:25,755 --> 00:08:28,883
Ted dice que no hay evidencias físicas
de mi cultura.
137
00:08:33,054 --> 00:08:34,347
La revista People.
138
00:08:34,430 --> 00:08:37,350
¿No estamos suscritos
a Xaignabouri Muang Weekly?
139
00:08:37,433 --> 00:08:39,227
Bueno, creo que ha caducado.
140
00:08:39,310 --> 00:08:42,897
¡No hay el más mínimo rastro
de nuestra patria en este lugar!
141
00:08:42,980 --> 00:08:47,735
Sin un desconocido entrar en casa, diría:
"Ah, aquí debe vivir Johnny Smith".
142
00:08:47,818 --> 00:08:50,488
No Kahn Soupha... Kahn Stou...
143
00:08:50,571 --> 00:08:53,032
¡Ay, Dios! ¡Ya no sé ni decir mi apellido!
144
00:08:53,115 --> 00:08:56,536
Vamos, cálmate. Claro que puedes decirlo.
145
00:08:56,619 --> 00:08:58,287
Es solo que estás nervioso.
146
00:08:58,371 --> 00:09:01,749
Hablaste con tu madre
en laosiano la semana pasada.
147
00:09:05,753 --> 00:09:08,589
¿Me estás dando las buenas noches
o me estás insultando?
148
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
¿Lo ves? ¡Connie no sabe hablar laosiano!
149
00:09:12,134 --> 00:09:13,970
Esto es un desastre, Minh.
150
00:09:15,263 --> 00:09:16,347
Quizá tengas razón.
151
00:09:16,430 --> 00:09:19,392
Podríamos conectarnos
un poco más a nuestra cultura.
152
00:09:19,475 --> 00:09:21,978
Sí, me parece un plan excelente.
153
00:09:22,061 --> 00:09:26,148
Connie, ¿recuerdas aquel gong
que tocábamos viendo American Idol?
154
00:09:26,232 --> 00:09:28,484
Déjame mostrarte para qué sirve.
155
00:09:34,991 --> 00:09:36,784
Esta hierba no estaba aquí ayer.
156
00:09:36,867 --> 00:09:38,869
¡Quieto, paleto! Eso es mi apio.
157
00:09:40,204 --> 00:09:43,666
Los laosianos somos autosuficientes.
Sembramos nuestra comida.
158
00:09:43,749 --> 00:09:48,671
No dependemos del supermercado
como un becerro de la ubre de su madre.
159
00:09:51,841 --> 00:09:56,137
Vale, bien. Nosotros vamos a nadar.
160
00:09:56,220 --> 00:09:58,306
Divertíos, pobres estadounidenses.
161
00:09:58,389 --> 00:10:02,226
Disfrutad chapoteando
en un río que no lleva a ningún sitio.
162
00:10:06,355 --> 00:10:09,191
Sí, es genial volver
a estar cerca de mis raíces.
163
00:10:09,275 --> 00:10:11,444
Minh ha comprado
una obra de un artista laosiano,
164
00:10:11,527 --> 00:10:13,821
un cuadro de gente trabajando
en campos de arroz.
165
00:10:15,031 --> 00:10:17,283
Está bien apoyar la cultura laosiana,
166
00:10:17,366 --> 00:10:21,412
pero tu casa sigue siendo un templo
al lujoso estilo americano.
167
00:10:21,495 --> 00:10:23,164
Creo que estoy confundido.
168
00:10:23,247 --> 00:10:26,626
No puedo evitar notar que tienes
un caro sistema de cine en casa
169
00:10:26,709 --> 00:10:28,377
y un garaje para cuatro coches.
170
00:10:28,461 --> 00:10:33,507
Claro, yo poseo todas estas cosas,
pero ellas no me poseen a mí.
171
00:10:33,591 --> 00:10:36,093
- ¿Eh?
- Intentaré explicártelo.
172
00:10:36,177 --> 00:10:38,554
Este es el Hombre de Luang Nam Tha.
173
00:10:38,638 --> 00:10:42,099
Lo talló una mujer de las montañas
hace más de 300 años.
174
00:10:42,183 --> 00:10:44,935
Es la encarnación del espíritu de Laos.
175
00:10:45,019 --> 00:10:47,480
Esta es mi conexión.
176
00:10:47,563 --> 00:10:51,817
Mientras lleve esto conmigo,
todo lo demás no tiene sentido alguno.
177
00:10:51,901 --> 00:10:56,030
Si llevo uno de estos en el bolsillo,
¿puedo tener una tele enorme?
178
00:10:56,113 --> 00:10:58,282
¿Tienes alguno de sobra por ahí?
179
00:10:58,366 --> 00:11:00,451
Lamentablemente, aún no estás preparado.
180
00:11:00,534 --> 00:11:03,037
No significaría para ti
lo que significa para mí.
181
00:11:08,542 --> 00:11:09,752
¿Qué hay para cenar?
182
00:11:09,835 --> 00:11:11,045
¿Es una broma?
183
00:11:11,128 --> 00:11:14,924
- Sabes bien que hay arroz y carne.
- Ah, claro.
184
00:11:15,007 --> 00:11:18,135
Estoy muy acostumbrado
a la variada dieta americana.
185
00:11:19,970 --> 00:11:21,681
Sí, esto está mejor.
186
00:11:24,767 --> 00:11:27,770
¡Sí! ¡Pásala! ¡Vamos, pásala!
187
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
Ahora os contaré historias
de mi infancia en Laos.
188
00:11:33,442 --> 00:11:36,529
Cuando vivía en el campo,
tenía dos gallinas.
189
00:11:36,612 --> 00:11:38,447
Una de ellas se llamaba Foumau.
190
00:11:38,531 --> 00:11:40,074
- ¡Marco!
- ¡Polo!
191
00:11:40,866 --> 00:11:42,284
¡Me has salpicado!
192
00:11:42,368 --> 00:11:43,703
- Bien. ¿Listo?
- Sí, estoy listo.
193
00:11:43,786 --> 00:11:45,496
No recuerdo el nombre de la otra gallina,
194
00:11:45,579 --> 00:11:49,792
pero a veces las ponía
a las dos en la carretilla.
195
00:11:49,875 --> 00:11:50,835
Era muy divertido.
196
00:11:50,918 --> 00:11:52,628
¡Soy un submarino!
197
00:11:52,712 --> 00:11:54,964
¡No me salpiques!
198
00:11:55,047 --> 00:11:56,841
¡No!
199
00:12:01,137 --> 00:12:05,558
¿Sabéis qué? A veces creo
que me gustaría ir a Indiana.
200
00:12:05,641 --> 00:12:06,767
¿No es raro?
201
00:12:06,851 --> 00:12:09,520
Pues si te apetece, hazlo, tío.
202
00:12:09,603 --> 00:12:11,605
Yo creo que es un sueño bonito.
203
00:12:11,689 --> 00:12:12,648
Gracias.
204
00:12:13,733 --> 00:12:18,404
Tíos, Kahn está ahí dentro
castigándose por solo Dios sabe qué
205
00:12:18,487 --> 00:12:20,948
cuando podría estar aquí,
flotando bajo las estrellas.
206
00:12:21,031 --> 00:12:22,158
Es una pasada.
207
00:12:22,241 --> 00:12:24,660
A diez metros de aquí un hombre sufre,
208
00:12:24,744 --> 00:12:28,164
pero, aun así,
soy capaz de disfrutar su piscina.
209
00:12:29,123 --> 00:12:31,208
Creo que estoy madurando.
210
00:12:36,672 --> 00:12:40,009
¿Ofendería a todos nuestros paisanos
si me siento en una silla?
211
00:12:40,092 --> 00:12:41,302
No se trata de estar cómodos,
212
00:12:41,385 --> 00:12:46,474
sino de ser lo que realmente somos,
y de que no vuelvan a llamarme plátano.
213
00:12:47,391 --> 00:12:50,019
Lo que necesitamos es concentrarnos más.
214
00:12:59,904 --> 00:13:01,739
¡Mira, he aprobado!
215
00:13:01,822 --> 00:13:02,907
¡Buen trabajo, Bobby!
216
00:13:02,990 --> 00:13:04,617
- ¡Toma!
- Enhorabuena, chaval.
217
00:13:04,700 --> 00:13:06,368
¡Vamos al agua!
218
00:13:09,121 --> 00:13:10,748
¡Ay, Dios!
219
00:13:14,627 --> 00:13:17,963
Kahn, ¿qué leches le has hecho
a nuestra piscina?
220
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
Ahora es un tranquilo estanque.
221
00:13:20,382 --> 00:13:23,594
Necesitamos tranquilidad,
un lugar para meditar.
222
00:13:23,677 --> 00:13:25,137
¡Teníamos un trato!
223
00:13:25,221 --> 00:13:29,850
Sí, con el viejo Kahn.
Con el Kahn homogeneizado y americanizado,
224
00:13:29,934 --> 00:13:33,395
pero ese Kahn ya no existe,
y la piscina tampoco.
225
00:13:33,479 --> 00:13:38,734
¿He hecho el curso para nada?
¡He tenido que ir a clases los sábados!
226
00:13:39,610 --> 00:13:43,948
Mira, mequetrefe.
Si no te deseo que pilles la viruela,
227
00:13:44,031 --> 00:13:47,701
es porque tu casa está al lado de la mía
y la viruela es contagiosa.
228
00:13:51,747 --> 00:13:55,793
Y Connie se está acostumbrando a comer
pescado fermentado y cáscara de arroz.
229
00:13:55,876 --> 00:13:58,671
¿Qué se siente al redescubrir tus raíces?
230
00:13:58,754 --> 00:14:01,799
Eh... Bueno, no siempre es divertido.
231
00:14:01,882 --> 00:14:05,386
Pero, según recuerdo,
la vida en Laos no siempre era divertida.
232
00:14:05,469 --> 00:14:08,097
- Así que voy por buen camino, ¿no?
- No.
233
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Ay, madre.
234
00:14:09,181 --> 00:14:12,935
Kahn, en este momento, no se toma
en serio a la comunidad laosiana.
235
00:14:13,018 --> 00:14:16,939
A la comunidad de exiliados cubanos
de Florida se le toma muy en serio.
236
00:14:17,022 --> 00:14:18,065
¿Sabes por qué?
237
00:14:19,525 --> 00:14:21,443
- ¿Gloria Estefan?
- No.
238
00:14:21,527 --> 00:14:23,946
Tienen influencia política en este país
239
00:14:24,029 --> 00:14:27,032
porque están conectados
con grupos rebeldes en su país.
240
00:14:27,116 --> 00:14:29,076
En las montañas de nuestro país,
241
00:14:29,159 --> 00:14:32,288
aún existe un pequeño,
pero decidido movimiento.
242
00:14:32,371 --> 00:14:34,915
La resistencia al régimen comunista.
243
00:14:34,999 --> 00:14:39,169
Imagínatelo, Kahn.
Un Laos libre e independiente.
244
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
Sí, sería estupendo.
245
00:14:40,963 --> 00:14:46,051
Con dirigentes como Ted Wassonasong,
ese sueño se puede hacer realidad.
246
00:14:46,135 --> 00:14:50,264
Sí, pero una empresa como esa solo
se puede llevar a cabo con dedicación.
247
00:14:50,347 --> 00:14:52,683
- Oh, os extenderé un cheque.
- No, Kahn.
248
00:14:52,766 --> 00:14:57,271
No, queremos que te unas a la resistencia
y luches por nosotros en el frente.
249
00:14:57,354 --> 00:14:58,272
¿En el frente?
250
00:14:58,355 --> 00:14:59,899
Sí, Kahn, puede haber riesgos,
251
00:14:59,982 --> 00:15:04,904
pero ¿vivir como un plátano es mejor
que la muerte?
252
00:15:06,572 --> 00:15:08,449
¿Te unes a nosotros, Kahn?
253
00:15:08,532 --> 00:15:10,826
¡Claro que se une a nosotros!
254
00:15:10,910 --> 00:15:15,456
Es un laosiano orgulloso deseoso
de derramar su sangre por su patria.
255
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
¡Estás loco!
256
00:15:29,053 --> 00:15:32,222
Por primera vez me siento orgulloso,
como un verdadero laosiano,
257
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
y tú me dices que estoy loco.
258
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
Te estoy diciendo que,
en unos cuantos días,
259
00:15:36,393 --> 00:15:39,021
te has desecho de todos los muebles
y ahora traes un arma.
260
00:15:39,104 --> 00:15:41,523
Creo que es hora de valorar las cosas.
261
00:15:41,607 --> 00:15:42,483
¿Sabes lo que pienso?
262
00:15:42,566 --> 00:15:45,027
Que estás empezando a hablar como...
263
00:15:47,696 --> 00:15:49,239
¡Como un plátano!
264
00:15:49,323 --> 00:15:51,033
Kahn, eso es ridículo.
265
00:15:51,116 --> 00:15:52,952
No tengo tiempo para discutir.
Tengo instrucción
266
00:15:53,035 --> 00:15:55,788
y voy a rodear la casa de Ted
con sacos de arena.
267
00:15:57,665 --> 00:16:00,167
¡Connie, deja de descascarar arroz!
268
00:16:00,250 --> 00:16:01,961
¡Nos vamos a por una hamburguesa!
269
00:16:03,045 --> 00:16:05,005
CLUB DE CAMPO NINE RIVERS
270
00:16:05,089 --> 00:16:10,219
PROHIBIDO SALIR DEL CAMINO PARA CARRITOS
271
00:16:15,182 --> 00:16:16,392
Buen tiro, Tom.
272
00:16:24,441 --> 00:16:25,359
¡Nguc!
273
00:16:25,442 --> 00:16:27,361
¡Sois una desgracia!
274
00:16:27,444 --> 00:16:30,531
¡No sobreviviríais en combate
ni cinco minutos!
275
00:16:30,614 --> 00:16:32,658
Sobre todo tú.
276
00:16:34,952 --> 00:16:36,161
Esto pinta muy mal.
277
00:16:36,245 --> 00:16:39,289
He hablado con el cónsul Evert
para establecer el primer martes de mayo
278
00:16:39,373 --> 00:16:40,624
el Día de la Independencia de Laos.
279
00:16:40,708 --> 00:16:46,463
Ya hemos preparado el recorrido
del desfile y no haremos el ridículo.
280
00:16:59,518 --> 00:17:00,644
Sí.
281
00:17:00,728 --> 00:17:02,021
Sí.
282
00:17:02,104 --> 00:17:04,064
¿Qué te ha pasado en la cara, Kahn?
283
00:17:04,148 --> 00:17:07,151
¿Acaso le has robado la piscina
a alguien que sí sabe pelear?
284
00:17:07,234 --> 00:17:11,613
No, ha sido un accidente entrenando.
Me he dado con la culata del rifle.
285
00:17:11,697 --> 00:17:13,991
¡Qué justicia tan poética!
286
00:17:14,074 --> 00:17:20,164
Tú robas una piscina
y luego la culata de un rifle te roba...
287
00:17:20,247 --> 00:17:22,249
...la salud de tu cara.
288
00:17:22,332 --> 00:17:24,043
Oye, tratadme con respeto.
289
00:17:24,126 --> 00:17:27,963
Soy el coronel
del ejército de Ted Wassonasong.
290
00:17:28,047 --> 00:17:30,507
Sí, aún no entiendo de qué va eso,
291
00:17:30,591 --> 00:17:33,552
pero quiero que nos devuelvas la piscina,
así que límpiala.
292
00:17:33,635 --> 00:17:35,471
Y luego puedes pasarte el resto de tu vida
293
00:17:35,554 --> 00:17:38,807
corriendo como un idiota
detrás de Ted Wassonasong.
294
00:17:38,891 --> 00:17:41,977
¿Corriendo como un idiota?
Menudo ignorante.
295
00:17:42,061 --> 00:17:45,564
Ted puede llamarme en cualquier momento,
decir la palabra clave "Siddhartha"
296
00:17:45,647 --> 00:17:49,443
y, entonces, ya no correré como un idiota.
297
00:17:49,526 --> 00:17:52,738
Ya. ¿Y qué pasa cuando Ted dice Sadartha?
298
00:17:52,821 --> 00:17:55,199
Abordamos un avión de carga
y volamos a Laos.
299
00:17:55,282 --> 00:18:00,245
Y, si no nos derriba el fuego antiaéreo,
saltaremos en paracaídas a las montañas.
300
00:18:00,329 --> 00:18:04,083
Si no nos disparan mientras caemos
ni nos matamos con el impacto,
301
00:18:04,166 --> 00:18:06,376
marcharemos a la capital.
302
00:18:06,460 --> 00:18:12,174
Y luego, bueno, quizá nos fusilen a todos
o nos aplasten con tanques.
303
00:18:12,257 --> 00:18:14,885
Tal vez nos hagan prisioneros a algunos.
304
00:18:14,968 --> 00:18:18,097
Y muy probablemente nos torturarían
y nos reeducarían,
305
00:18:18,180 --> 00:18:21,225
y luego nos meterían en su ejército.
306
00:18:27,773 --> 00:18:31,235
A Kahn le queda muy bien el uniforme, ¿no?
307
00:18:40,452 --> 00:18:44,665
Y, a la vuelta, Ellen prepararáunas fajitas con Justin Timberlake.
308
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
No empieces, Kahn,
no voy a cambiar de canal.
309
00:18:46,959 --> 00:18:50,295
- ¿Quiénes son los invitados hoy?
- Nick Lachey y Jessica Simpson.
310
00:18:50,379 --> 00:18:52,798
- ¿Qué están promocionando?
- Vídeos de ejercicio.
311
00:18:52,881 --> 00:18:57,636
Si aún fuera un plátano,
habría disfrutado del programa.
312
00:18:57,719 --> 00:19:00,556
Ya estoy harta de esa palabra.
313
00:19:00,639 --> 00:19:02,099
Yo también.
314
00:19:02,182 --> 00:19:05,561
Ya no sé qué es peor.
Si que me envíen en misión suicida a Laos
315
00:19:05,644 --> 00:19:09,106
o escuchar a Ted Wassonasong decirme:
"Lo siento, Kahn,
316
00:19:09,189 --> 00:19:11,733
pero tu saludo debe ser más firme".
317
00:19:11,817 --> 00:19:15,404
¿Por qué dejas
que Ted Wassonasong te diga qué hacer,
318
00:19:15,487 --> 00:19:17,489
qué desear, qué pensar?
319
00:19:17,573 --> 00:19:20,325
¿No huimos por eso mismo
del régimen comunista de Laos
320
00:19:20,409 --> 00:19:23,203
y de la Asociación de Colonos
del condado de Orange?
321
00:19:23,287 --> 00:19:24,538
Bueno, sí, pero...
322
00:19:24,621 --> 00:19:26,290
Kahn, ¿no te gustaría escuchar
323
00:19:26,373 --> 00:19:30,210
bellas melodías de Brahms surgiendo
del violín de Connie,
324
00:19:30,294 --> 00:19:32,880
comerte esas costillas
que tanto te gustaban,
325
00:19:32,963 --> 00:19:36,049
y luego recostarte
en las aguas de tu piscina
326
00:19:36,133 --> 00:19:38,927
como en ese anuncio de té helado
con el que te quedas embobado?
327
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Hola, Ted.
328
00:19:49,062 --> 00:19:53,317
Solo quiero darte las gracias
por recordarme quién soy y de dónde vengo,
329
00:19:53,400 --> 00:19:55,861
pero ya no voy a necesitar esto.
330
00:19:55,944 --> 00:19:56,945
No lo entiendo.
331
00:19:57,029 --> 00:19:59,406
¿Cómo piensas desfilar sin tu uniforme?
332
00:19:59,489 --> 00:20:01,366
Oh, se han acabado
mis días en el ejército.
333
00:20:04,119 --> 00:20:05,162
La cosa está así.
334
00:20:05,245 --> 00:20:08,540
Si quieres jugar al golf con alguien,
llámame.
335
00:20:08,624 --> 00:20:12,002
Si quieres hacer sentir culpable a alguien
por la forma en la que ha escogido vivir,
336
00:20:12,085 --> 00:20:13,212
no me llames.
337
00:20:15,797 --> 00:20:16,840
¡Dominga!
338
00:20:32,564 --> 00:20:34,733
Esto sí es vida, ¿eh?
339
00:20:34,816 --> 00:20:39,696
Algún día quizá compre vuestras casas
y las eche abajo
340
00:20:39,780 --> 00:20:42,491
para construir una piscina olímpica.
341
00:20:42,574 --> 00:20:45,702
- Tienes derecho a soñar.
- Sí.
342
00:20:46,954 --> 00:20:48,372
Pero esto es real.
343
00:20:55,212 --> 00:20:56,755
¡Bobby!
344
00:20:56,838 --> 00:21:00,592
¿Otra vez, señor Dauterive?
¿Por qué no mastica?
345
00:21:04,554 --> 00:21:05,681
Gracias, Bobby.
346
00:21:47,264 --> 00:21:49,808
{\an8}Era una broma. ¿Me he pasado?
347
00:21:50,809 --> 00:21:52,853
{\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado
28387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.