Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,737 --> 00:00:30,989
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:36,494 --> 00:00:39,247
Vale, yo me vuelvo ya.
3
00:00:39,330 --> 00:00:41,916
Estoy empezando a fatigarme.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
Solo un poco más, Bobby.
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,378
{\an8}Flora nada excepcional.
6
00:00:45,462 --> 00:00:47,672
{\an8}Fauna, una tortuga. Lo siento, Hank.
7
00:00:47,756 --> 00:00:52,844
{\an8}Con esto no puedo escribir el artículo
"Caminatas imprescindibles en Arlen".
8
00:00:52,927 --> 00:00:54,888
{\an8}Aún no hemos llegado a la mejor parte.
9
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
Ya verás cuando lleguemos
a la Tetera de la montaña.
10
00:00:57,557 --> 00:01:01,561
{\an8}Durante años, ese milagro de la erosión
ha sido el símbolo de Arlen.
11
00:01:01,644 --> 00:01:03,313
{\an8}Sé lo que estáis pensando.
12
00:01:03,396 --> 00:01:06,816
{\an8}¿La madre naturaleza puede esculpir
una montaña en forma de tetera?
13
00:01:06,900 --> 00:01:09,110
{\an8}¿O lo hizo la mano del hombre?
14
00:01:09,194 --> 00:01:11,488
{\an8}- Pues eso es parte de la...
- ¡Eh, mirad!
15
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
{\an8}Hemos llegado a un vertedero.
16
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
{\an8}¡La Tetera!
17
00:01:21,831 --> 00:01:23,291
{\an8}¡Y un grafiti!
18
00:01:23,374 --> 00:01:25,960
{\an8}Si los grafiteros fueran
artistas de verdad,
19
00:01:26,044 --> 00:01:27,837
{\an8}no necesitarían escribirlo en las piedras.
20
00:01:27,921 --> 00:01:29,214
{\an8}¿Sabes qué tendríamos que hacer?
21
00:01:29,297 --> 00:01:32,383
{\an8}Tendríamos que ir hasta allá
y limpiar la Tetera.
22
00:01:32,467 --> 00:01:35,428
{\an8}Y luego volver aquí y limpiar mi baño.
23
00:01:35,512 --> 00:01:38,890
{\an8}Si la Tetera la construyeron
los extraterrestres,
24
00:01:38,973 --> 00:01:40,934
{\an8}el mantenimiento es cosa suya.
25
00:01:41,017 --> 00:01:46,022
{\an8}No podemos espera que los extraterrestres
resuelvan todos nuestros problemas, Dale.
26
00:01:46,106 --> 00:01:48,525
{\an8}Voy a exigirle al alcalde que haga algo.
27
00:01:48,608 --> 00:01:51,986
{\an8}Bah, ese alcalde no sirve para nada.
Solo le gusta lucirse.
28
00:01:52,070 --> 00:01:55,031
{\an8}El que corta el bacalao es
el nuevo administrador municipal.
29
00:01:55,115 --> 00:01:57,992
{\an8}Él le dice al alcalde
cuándo saltar y cómo de alto,
30
00:01:58,076 --> 00:01:59,869
{\an8}y a menudo dónde aterrizar.
31
00:01:59,953 --> 00:02:04,207
{\an8}¿Es el que convirtió a los vagabundos
en músicos callejeros?
32
00:02:04,290 --> 00:02:05,166
Me cae bien.
33
00:02:08,378 --> 00:02:10,880
Esos somos mi padre
y yo delante de la Tetera.
34
00:02:12,257 --> 00:02:14,634
Yo estoy haciendo la tetera.
35
00:02:16,177 --> 00:02:20,640
¿Cuánto tardará en llegar una brigada?
Ahora mismo son las 15:30.
36
00:02:20,723 --> 00:02:23,184
Hank, ojalá tuviera dinero
para limpiar tu piedra.
37
00:02:23,268 --> 00:02:26,604
Ojalá tuviera dinero para enviar chocolate
por todas las tuberías de Arlen.
38
00:02:26,688 --> 00:02:28,189
Nadie le ha pedido eso.
39
00:02:28,273 --> 00:02:30,650
A mí me han contratado
desde Henrietta, Oklahoma,
40
00:02:30,733 --> 00:02:33,111
para poner en orden las arcas de Arlen.
41
00:02:33,194 --> 00:02:37,866
¿Debería usar los escasos fondos
en camiones de bomberos y patrullas
42
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
o en ayudarte a recuperar tu infancia?
43
00:02:40,535 --> 00:02:42,078
Yo no he dicho que...
44
00:02:42,162 --> 00:02:43,037
Disculpe.
45
00:02:43,121 --> 00:02:46,708
Señor Gilbert,
formo parte del cuarto o quinto poder
46
00:02:46,791 --> 00:02:48,501
del gremio periodístico.
47
00:02:48,585 --> 00:02:52,463
¿Le gustaría que El Espectador le apoyara
en la próximas elecciones?
48
00:02:52,547 --> 00:02:55,341
- A mí me nombre, no me eligen.
- Ah.
49
00:02:55,425 --> 00:02:57,760
¿No le gustaría
que le publicaran una receta?
50
00:02:57,844 --> 00:02:58,970
Amigos, si me disculpáis,
51
00:02:59,053 --> 00:03:01,806
Henrietta, Oklahoma,
no se transformó sola,
52
00:03:01,890 --> 00:03:03,016
y tampoco lo hará Arlen.
53
00:03:05,518 --> 00:03:08,104
Señor, tendré que poner una reclamación.
54
00:03:11,065 --> 00:03:12,901
No permitiré que esto acabe así.
55
00:03:12,984 --> 00:03:16,446
Si el Ayuntamiento no me ayuda
a limpiar la Tetera, la limpiaré yo mismo.
56
00:03:16,529 --> 00:03:18,990
Y yo publicará tu historia
en El Espectador.
57
00:03:19,073 --> 00:03:23,328
Convocaré a cientos
de lectores maduros y adinerados.
58
00:03:23,411 --> 00:03:26,206
Quizá podrías hablar
de la historia de la Tetera
59
00:03:26,289 --> 00:03:28,208
y mostrarles a todos
por qué es tan importante.
60
00:03:28,291 --> 00:03:32,420
Tú libra la batalla imposible,
que yo la haré importante.
61
00:03:34,505 --> 00:03:36,257
EL ESPECTADOR DE ARLEN
62
00:03:42,847 --> 00:03:44,182
La Tetera, ¿eh?
63
00:03:44,265 --> 00:03:46,184
- ¿Alguien ha saltado desde ahí?
- No.
64
00:03:47,268 --> 00:03:49,687
- ¿Se ha estrellado un helicóptero?
- No.
65
00:03:49,771 --> 00:03:52,982
Un consejo de un escritor a otro:
66
00:03:53,066 --> 00:03:55,902
a nuestros lectores les gustan
las historias interesantes.
67
00:03:55,985 --> 00:03:58,947
La Tetera no tiene interés.
Abandona el barco.
68
00:04:09,916 --> 00:04:13,127
He trabajado todo el día
y casi no he limpiado nada.
69
00:04:13,211 --> 00:04:14,754
Ay, no pierdas la esperanza.
70
00:04:14,837 --> 00:04:18,549
Resulta que la Tetera era
muy importante en su época.
71
00:04:18,633 --> 00:04:22,136
El presidente Garfield estuvo allí
antes de ser asesinado.
72
00:04:22,220 --> 00:04:25,848
Y mira, los rangers de Texas
hicieron un fuerte al lado.
73
00:04:25,932 --> 00:04:29,269
Eso es en 1884,
el equipo de fútbol de Notre Dame.
74
00:04:29,352 --> 00:04:30,520
Y Mark Twain.
75
00:04:30,603 --> 00:04:33,856
¡Vaya! ¿Los rangers de Texas y Mark Twain?
76
00:04:33,940 --> 00:04:36,484
- ¿En nuestra Tetera?
- Y hay más.
77
00:04:36,567 --> 00:04:38,695
Arlen se llamaba Harlen.
78
00:04:38,778 --> 00:04:40,738
Pero con los años, la H desapareció.
79
00:04:40,822 --> 00:04:43,992
Tal vez Houston quizá un día sea Ouston.
80
00:04:44,075 --> 00:04:46,786
- ¿Y estas señoras?
- No te vas a creer esto.
81
00:04:46,869 --> 00:04:49,289
Pero Arlen fue fundada por mujeres.
82
00:04:49,372 --> 00:04:52,834
Esa señora era dueña
de la mayor granja de cerdos de la ciudad
83
00:04:52,917 --> 00:04:56,087
y esta era una concejal muy cercana
al gobernador.
84
00:04:56,170 --> 00:04:59,716
Sigue escarbando, Peggy.
Esto es el oro que necesitamos.
85
00:04:59,799 --> 00:05:03,386
Seguiré escarbando, Hank.
Mi cerebro es una pala.
86
00:05:04,470 --> 00:05:05,305
EL ESPECTADOR
87
00:05:05,930 --> 00:05:09,100
Bob,
los archivos más antiguos son de 1870.
88
00:05:09,183 --> 00:05:11,936
¿Dónde están los primeros ejemplares
de El Espectador?
89
00:05:12,020 --> 00:05:15,315
No lo sé.
Hay un almacén en la sala de descanso.
90
00:05:15,398 --> 00:05:18,192
- Pero está bloqueado por la nevera.
- Oh.
91
00:05:18,276 --> 00:05:21,404
Qué pena.
Parece que ahí termina tu historia.
92
00:05:29,620 --> 00:05:30,496
ALMACÉN
93
00:05:40,882 --> 00:05:44,093
No sería un trabajo, Bobby,
sino una fiesta donde se trabaja.
94
00:05:44,177 --> 00:05:50,767
Tú y tus amigos frotaríais las piedras,
pero descansaríais de vez en cuando.
95
00:05:50,850 --> 00:05:54,854
Te diré lo que me gusta
y lo que no me gusta de tu idea.
96
00:05:57,523 --> 00:06:00,568
- Casa de los Hill.
- Reúnete conmigo en El Espectador ahora.
97
00:06:01,235 --> 00:06:02,320
EL ESPECTADOR
98
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
¿Qué pasa, Peggy?
99
00:06:03,780 --> 00:06:06,074
¿Te han vuelto a meter
una rata en el escritorio?
100
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
Hank, ni los dignatarios
ni los jugadores del Notre Dame
101
00:06:09,160 --> 00:06:11,287
vinieron a Arlen a ver la Tetera.
102
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
Claro que sí, tú me enseñaste las fotos.
103
00:06:13,915 --> 00:06:15,875
Era todo una tapadera.
104
00:06:15,958 --> 00:06:19,128
La verdadera atracción era
algo muy diferente.
105
00:06:19,212 --> 00:06:22,423
Hank, antes de que Arlen fuera Harlen,
se llamaba...
106
00:06:22,507 --> 00:06:24,592
¿Harlottown, la villa del gozo?
107
00:06:24,675 --> 00:06:29,138
Villa del gozo de damas
que ofrecen gozo, prostitutas.
108
00:06:29,222 --> 00:06:33,976
Nuestra amada ciudad nació
como el burdel más famoso de Texas.
109
00:06:34,060 --> 00:06:36,229
- ¿Qué?
- También la llamaban Harlen
110
00:06:36,312 --> 00:06:38,481
porque era el nombre
de la gerente del burdel
111
00:06:38,564 --> 00:06:40,858
y era más corto que Harlottown.
112
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
- ¿Y los rangers de Texas?
- Eran clientes habituales, Hank.
113
00:06:45,863 --> 00:06:47,448
Sé que es duro.
114
00:06:47,532 --> 00:06:50,159
Tal vez esta vieja tira cómica
te haga reír un poco.
115
00:06:55,456 --> 00:06:57,208
No me puedo creer que ellas...
116
00:06:57,291 --> 00:07:00,336
¿Cómo pudieron encontrar
a 11 mujeres que hicieran eso?
117
00:07:00,420 --> 00:07:03,840
Según mi investigación, al principio,
Arlen era una cantina en el camino
118
00:07:03,923 --> 00:07:04,924
por donde pasaba el ganado.
119
00:07:05,007 --> 00:07:08,010
Algunas mujeres invirtieron
en una tienda y catres,
120
00:07:08,094 --> 00:07:09,679
y así nació Harlottown.
121
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
Excelente reportaje, Peggy.
122
00:07:10,930 --> 00:07:14,225
Agrupemos todas tus notas
y yo voy encendiendo la barbacoa.
123
00:07:14,308 --> 00:07:17,311
Hank, no vas a quemar
mi historia en el patio.
124
00:07:17,395 --> 00:07:19,147
Soy periodista.
125
00:07:19,230 --> 00:07:22,233
Y no voy a abandonar una historia
porque no sea de buen gusto.
126
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
Tarde o temprano,
el sol se estrellará contra la Tierra
127
00:07:25,778 --> 00:07:29,449
y si sobrevivo,
será mi deber informar de ello.
128
00:07:29,532 --> 00:07:32,618
No le puedes decir al pueblo
que nació del pecado.
129
00:07:32,702 --> 00:07:33,661
Debo hacerlo.
130
00:07:33,744 --> 00:07:36,038
Ahora si me disculpas, tengo que trabajar.
131
00:07:38,040 --> 00:07:40,960
"Aún cuando estaban acompañados
por cientos de reses,
132
00:07:41,043 --> 00:07:42,753
los vaqueros se sentían solos".
133
00:07:45,840 --> 00:07:49,760
"Durante el siglo XIX,
la Tetera era tan popular
134
00:07:49,844 --> 00:07:52,972
que cuando los caballeros requerían
los servicios de una prostituta,
135
00:07:53,055 --> 00:07:56,559
se decía que iban a tomar el té".
136
00:07:58,436 --> 00:08:00,146
Si yo hubiera vivido en esa época,
137
00:08:00,229 --> 00:08:03,858
tal vez hubiera rescatado
a una de esas camareras de té
138
00:08:03,941 --> 00:08:05,359
y ella, agradecida,
139
00:08:05,443 --> 00:08:07,862
hubiera vivido conmigo
en una granja algunos años
140
00:08:07,945 --> 00:08:10,490
y luego se hubiera largado
con algún predicador.
141
00:08:11,782 --> 00:08:14,160
Papá,
el administrador municipal al teléfono.
142
00:08:14,243 --> 00:08:18,122
Quiere que tú y mamá vayáis
a su oficina de inmediato.
143
00:08:20,708 --> 00:08:24,212
Disculpe la conducta de mi esposa.
Cometió un error.
144
00:08:24,295 --> 00:08:27,924
¿Qué le parece si publica un disculpa
y colabora como jurado un par de veces
145
00:08:28,007 --> 00:08:29,467
y nos olvidamos de esto?
146
00:08:29,550 --> 00:08:32,637
No he cometido ningún error.
No me importa que me metan en la cárcel.
147
00:08:32,720 --> 00:08:34,597
No voy a revelar mis fuentes.
148
00:08:34,680 --> 00:08:37,808
¿Acaso sus fuentes no son
los primeros periódicos de la ciudad?
149
00:08:39,060 --> 00:08:40,686
Ni lo confirmo ni lo niego.
150
00:08:40,770 --> 00:08:43,356
No, no me entiende.
Me ha encantado su artículo.
151
00:08:43,439 --> 00:08:45,816
Me ha hecho pensar
que deberíamos limpiar la Tetera
152
00:08:45,900 --> 00:08:48,528
y compartir con el mundo
nuestra pintoresca historia.
153
00:08:48,611 --> 00:08:50,821
¿Qué? Quizá hay algo que no he entendido,
154
00:08:50,905 --> 00:08:54,242
pero si le decimos a la gente
que nos fundaron unas prostitutas,
155
00:08:54,325 --> 00:08:55,201
se enterarán.
156
00:08:55,284 --> 00:08:57,161
Eso fue hace más de 100 años.
157
00:08:57,245 --> 00:09:01,290
Cuando la gente eche la vista atrás...
A ver, hay una ecuación para explicarlo.
158
00:09:02,792 --> 00:09:07,004
Escándalo más tiempo igual
a ingresos por turismo.
159
00:09:07,088 --> 00:09:08,589
Piensen en Salem, Massachusetts.
160
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
Ahora casi todo el mundo piensa
que quemar brujas es malo,
161
00:09:11,509 --> 00:09:14,804
pero Salem utiliza su singular pasado
para atraer el dinero del turismo.
162
00:09:14,887 --> 00:09:15,846
He estado allí, Hank.
163
00:09:15,930 --> 00:09:18,808
Tienen un sistema
de alcantarillado excelente.
164
00:09:18,891 --> 00:09:20,560
Además, es educativo.
165
00:09:20,643 --> 00:09:24,438
Hank, si no aprendemos del pasado,
¿qué sentido tiene tenerlo?
166
00:09:24,522 --> 00:09:25,982
Pondremos eso en el folleto.
167
00:09:27,108 --> 00:09:29,193
Hank, no tiene tanta importancia.
168
00:09:29,277 --> 00:09:32,405
Te gustaba la señorita Kitty
en La ley del revólver.
169
00:09:32,488 --> 00:09:34,198
- ¿Qué pasaba con ella?
- Vamos.
170
00:09:34,282 --> 00:09:37,910
Tantas habitaciones arriba
y cobraba muy poco por las copas.
171
00:09:39,203 --> 00:09:40,705
La señorita Kitty no.
172
00:09:43,374 --> 00:09:47,920
Papá, ¿qué hacía los hombres por el día
mientras las mujeres se prostituían?
173
00:09:48,963 --> 00:09:50,506
¿Tu madre ha escrito otro artículo?
174
00:09:50,590 --> 00:09:52,967
No, son mis deberes de Historia.
175
00:09:53,050 --> 00:09:57,054
¡Hank Hill! Kahn Junior me ha preguntado
cuánto costaban los abrazos en 1870.
176
00:09:57,138 --> 00:09:59,348
Esto es culpa de tu mujer, Peggy Hill.
177
00:09:59,432 --> 00:10:02,560
Esas cosas se ocultan,
no se enseñan a los niños.
178
00:10:02,643 --> 00:10:04,604
No me lo digas a mí.
179
00:10:04,687 --> 00:10:06,897
- ¡Peggy!
- No está en casa, papá.
180
00:10:06,981 --> 00:10:09,483
Está en una reunión
con el comité de la Tetera.
181
00:10:09,567 --> 00:10:11,694
Ay, Dios, ahora hay un comité.
182
00:10:11,777 --> 00:10:14,363
Ese es el último paso
antes de un grupo de operaciones.
183
00:10:14,447 --> 00:10:16,616
- Tengo que ir para allá.
- Yo voy contigo.
184
00:10:16,699 --> 00:10:19,910
Hay que darle lo suyo a Peggy Hill
y a esos pervertidos.
185
00:10:31,464 --> 00:10:33,507
Esto es fantástico.
186
00:10:33,591 --> 00:10:34,884
Mirad estos tesoros.
187
00:10:34,967 --> 00:10:37,803
Sería un crimen no exhibirlos
en algún sitio.
188
00:10:37,887 --> 00:10:41,641
¿Está pensando en la vitrina principal
de la biblioteca central?
189
00:10:41,724 --> 00:10:44,226
Mejor aún, pienso en un museo.
190
00:10:44,310 --> 00:10:47,229
Un museo de nuestra propia historia.
191
00:10:47,313 --> 00:10:49,523
El Museo de la Herencia de Arlen.
192
00:10:49,607 --> 00:10:51,901
¿Hay algo más educativo que eso?
193
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
Sí, los museos dan categoría.
194
00:10:54,320 --> 00:10:55,988
No han votado todavía, ¿verdad?
195
00:10:56,072 --> 00:10:58,908
- ¡Porque nosotros votamos que no!
- Cuidado, Hank.
196
00:10:58,991 --> 00:11:02,078
Es un artículo importante
para el Museo de la Herencia de Arlen.
197
00:11:03,537 --> 00:11:07,333
"Afeitado 25 centavos.
Afeitado de lujo cuatro dólares".
198
00:11:07,416 --> 00:11:08,542
Ay, Dios.
199
00:11:08,626 --> 00:11:09,752
¿Qué están haciendo?
200
00:11:09,835 --> 00:11:13,339
No dejé la cloaca de Anaheim
para dejar que destruyan este pueblo.
201
00:11:13,422 --> 00:11:15,007
Kahn, me sorprendes.
202
00:11:15,091 --> 00:11:18,552
Pensaba que eras
un hombre más sofisticado.
203
00:11:18,636 --> 00:11:21,263
Ahí va, Ted. No te había visto.
204
00:11:21,347 --> 00:11:25,518
¿Estas son las cosas
que van a estar en el museo?
205
00:11:25,601 --> 00:11:28,562
Oh, muy progresista. ¡Contad conmigo!
206
00:11:30,981 --> 00:11:33,067
En lugar de enseñar estas cosas
a nuestros niños
207
00:11:33,150 --> 00:11:35,111
y hacer un museo de la vergüenza,
208
00:11:35,194 --> 00:11:38,072
¿por qué no celebramos las cosas
de las que estamos orgullosos?
209
00:11:38,155 --> 00:11:42,576
La Casa del Soldado y el Marinero,
la colección de madera petrificada...
210
00:11:42,660 --> 00:11:44,245
Todo eso estará también,
211
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
pero las madres fundadoras atraerán
el dinero.
212
00:11:49,625 --> 00:11:50,876
Muy bien.
213
00:11:50,960 --> 00:11:54,422
Parece que casi todos
quieren seguir adelante.
214
00:11:54,505 --> 00:11:55,589
La pregunta es:
215
00:11:55,673 --> 00:11:59,218
¿cuál es la mejor forma de hablarle
al mundo del renacimiento de Arlen?
216
00:11:59,301 --> 00:12:00,136
Tengo una idea.
217
00:12:00,219 --> 00:12:04,390
¿Y si ponemos Día del Valle del Gozo
a la Feria de Fundación de Arlen?
218
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
Yo me disfrazaría de sheriff.
219
00:12:06,392 --> 00:12:07,935
Yo sería tu ayudante.
220
00:12:08,018 --> 00:12:08,853
Sheriff.
221
00:12:12,815 --> 00:12:16,694
Firme una petición y llévese un regalo:
un pueblo limpio.
222
00:12:16,777 --> 00:12:18,571
¿Sabes que me gusta de ti, Hank?
223
00:12:18,654 --> 00:12:21,323
Que no te importa lo impopulares
que sean tus ideas.
224
00:12:21,407 --> 00:12:22,575
Impopulares, ¿eh?
225
00:12:22,658 --> 00:12:26,996
Pues el señor Coyle está de acuerdo
en que no necesitamos ese museo.
226
00:12:27,079 --> 00:12:30,416
Ah, creía que esta petición era a favor.
227
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
¡Me encantaría revivir
los días de Harlottown!
228
00:12:40,676 --> 00:12:43,304
DÍAS DE HARLOTTOWN
229
00:12:50,811 --> 00:12:54,815
BESÓDROMO
230
00:12:54,899 --> 00:12:58,569
HE SALIDO A COMER
231
00:13:01,697 --> 00:13:03,491
¡Salvemos la dignidad de Arlen!
232
00:13:03,574 --> 00:13:05,075
Eh, sheriff Ted.
233
00:13:05,159 --> 00:13:08,370
Quizá deberíamos arrestar a Hank
por tener ideas anticuadas.
234
00:13:11,957 --> 00:13:12,958
Eh, Hank, mira.
235
00:13:14,210 --> 00:13:17,630
Propongo que se vistan así
todas las guías de la feria.
236
00:13:17,713 --> 00:13:19,215
¿Os estáis divirtiendo?
237
00:13:19,298 --> 00:13:22,134
Nuestra feria ha sido un éxito rotundo.
238
00:13:22,218 --> 00:13:25,638
Todo está listo para que Arlen no sea
un lugar más que visitar,
239
00:13:25,721 --> 00:13:26,680
sino un destino turístico.
240
00:13:28,224 --> 00:13:32,645
Eso significa menos impuestos
y camiones de bomberos y patrullas nuevas.
241
00:13:32,728 --> 00:13:34,939
Y todo comenzará aquí, en el centro,
242
00:13:35,022 --> 00:13:38,067
donde convertiremos
la vieja Casa del Soldado y el Marinero
243
00:13:38,150 --> 00:13:42,071
en el nuevo Museo de la Prostitución.
244
00:13:42,154 --> 00:13:44,573
¿Por qué no vienen a visitarnos?
245
00:13:44,657 --> 00:13:46,200
El Museo de...
246
00:13:46,283 --> 00:13:47,743
Yo no...
247
00:13:47,827 --> 00:13:51,372
¿"Repostería erótica"?
¿"Sala de lectura para caballeros"?
248
00:13:51,455 --> 00:13:54,416
¿Y las áreas de oficios y empoderamiento?
249
00:13:54,500 --> 00:13:56,418
Y ahora la gran noticia.
250
00:13:56,502 --> 00:14:00,089
Al parecer, se ha descubierto
el secreto de nuestro pueblo.
251
00:14:00,172 --> 00:14:05,511
¡Arlen será la nueva sede
de los Premios del Cine Porno de Texas!
252
00:14:05,594 --> 00:14:07,179
¿Cine porno?
253
00:14:07,263 --> 00:14:08,472
¡Ay, Dios!
254
00:14:08,556 --> 00:14:10,933
En estos momento,
están colocando la alfombra roja
255
00:14:11,016 --> 00:14:13,102
en el auditorio
de la Universidad de Arlen
256
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
para la mayor superestrella
del cine porno.
257
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
Tendría que haber dejado enterrada
nuestra historia.
258
00:14:39,378 --> 00:14:42,882
Tenía que haber seguido con lo mío
y seguir escribiendo sobre tortitas.
259
00:14:42,965 --> 00:14:44,675
Sí, se te da bien.
260
00:14:47,469 --> 00:14:48,512
Continuemos.
261
00:14:48,596 --> 00:14:51,390
Los del cine porno estarán al caer.
262
00:14:53,893 --> 00:14:55,644
¿Por qué vamos a Durndle?
263
00:14:55,728 --> 00:15:01,275
No te molestes, papá,
pero a ti no te gusta mucho Durndle.
264
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
He pensado
que sería agradable salir de la ciudad.
265
00:15:05,154 --> 00:15:06,614
Parece que se han quedado tirados.
266
00:15:06,697 --> 00:15:09,450
Son ellos.
267
00:15:09,533 --> 00:15:11,535
No nos precipitemos.
268
00:15:11,619 --> 00:15:15,080
Ay, Dios. ¿Americana sin camisa?
269
00:15:15,164 --> 00:15:20,336
Ay, quizá sí sean... de esa gente,
pero también son conductores en apuros.
270
00:15:20,419 --> 00:15:21,754
Debemos ayudarlos.
271
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
Peggy, cuida del muchacho.
272
00:15:25,090 --> 00:15:28,677
¿Cuál es el problema, Randy?
Esto pasaba en una peli que grabamos.
273
00:15:28,761 --> 00:15:30,095
Lo estoy intentando, ¿vale?
274
00:15:30,179 --> 00:15:32,222
Hola, ¿necesitáis ayuda?
275
00:15:32,306 --> 00:15:35,392
Eh, esto también pasaba en la película.
276
00:15:35,476 --> 00:15:39,271
Gracias. No puedo llegar tarde esta noche.
Van a darme un premio por mi carrera.
277
00:15:39,355 --> 00:15:42,775
Bueno, felicidades, supongo.
278
00:15:47,488 --> 00:15:50,407
Sabes que la transmisión está rota, ¿no?
279
00:15:50,491 --> 00:15:53,577
¿Puedes prestarnos la tuya?
Solo por esta noche.
280
00:15:53,661 --> 00:15:55,037
Subíos a mi coche.
281
00:15:55,120 --> 00:15:58,290
Creo que podremos llevaros
al lugar de la entrega de premios.
282
00:15:58,374 --> 00:15:59,583
Hank, ¿qué estás haciendo?
283
00:15:59,667 --> 00:16:02,628
Querían arreglar la transmisión
cambiando una rueda.
284
00:16:02,711 --> 00:16:04,088
Si los dejamos aquí, morirán.
285
00:16:05,297 --> 00:16:10,094
¡Vaya, una limusina!
Me hubiera encantado montarme.
286
00:16:10,177 --> 00:16:12,513
- ¿Te has subido a alguna, mamá?
- Sí,
287
00:16:12,596 --> 00:16:14,848
de haber ido a mi baile de graduación.
288
00:16:16,642 --> 00:16:19,853
¿Cómo entrasteis al mundo del cine?
289
00:16:21,313 --> 00:16:22,272
CENTRO DE SANACIÓN
290
00:16:23,732 --> 00:16:25,567
¿Hank? ¿Bobby?
291
00:16:25,651 --> 00:16:28,404
Hola, John Redcorn. ¿Ibas a algún sitio?
292
00:16:29,446 --> 00:16:30,572
A una gala.
293
00:16:30,656 --> 00:16:33,784
Esperaba que pudieras cuidar
de Bobby un rato.
294
00:16:33,867 --> 00:16:35,411
Es importante.
295
00:16:39,623 --> 00:16:41,375
¿Quieres chuches orgánicas?
296
00:16:44,670 --> 00:16:48,590
Aquí hay menos casas de empeños
que donde suelen celebrarse estas cosas.
297
00:16:48,674 --> 00:16:51,593
- ¿Qué es eso?
- Es el viejo pozo de agua de Arlen.
298
00:16:51,677 --> 00:16:53,137
Es precioso.
299
00:16:53,220 --> 00:16:57,933
Sí, y tiene más remaches
que ninguna otra estructura en Texas.
300
00:16:58,017 --> 00:17:01,061
Yo me crié en un pueblo pequeño,
como Arlen.
301
00:17:01,145 --> 00:17:02,771
Claro que no podré volver nunca.
302
00:17:02,855 --> 00:17:05,858
Bueno, pero tienes tu... carrera.
303
00:17:05,941 --> 00:17:08,027
Afición. Carrera.
304
00:17:08,110 --> 00:17:11,405
En realidad, el premio a mi carrera es
como una despedida.
305
00:17:11,488 --> 00:17:14,533
Es como si la industria me dijera:
"Gracias por las 400 películas.
306
00:17:14,616 --> 00:17:16,452
Ya nos hemos cansado de ti".
307
00:17:17,453 --> 00:17:19,913
- Ya.
- Así que estás fuera del negocio.
308
00:17:19,997 --> 00:17:21,290
¿Qué harás ahora, Candy?
309
00:17:21,373 --> 00:17:24,918
Mi sueño siempre ha sido tener
una tienda de ropa para niños
310
00:17:25,002 --> 00:17:26,795
o de zapatillas de deporte,
311
00:17:26,879 --> 00:17:29,840
pero ¿quién compraría esas cosas
a alguien con mi pasado?
312
00:17:33,135 --> 00:17:35,596
¿Sabes qué, Candy?
Las mujeres que fundaron este pueblo
313
00:17:35,679 --> 00:17:38,015
tenían una reputación similar.
314
00:17:38,098 --> 00:17:40,768
Pero en cuanto pudieron cambiar de vida,
lo hicieron.
315
00:17:40,851 --> 00:17:44,354
¿Ves ese granero de ahí?
Lo construyeron las madres fundadoras.
316
00:17:44,438 --> 00:17:46,398
Y también esa planta procesadora
de carne de cerdo.
317
00:17:48,067 --> 00:17:52,529
Creía que estos sitios solo existían
en las películas. No en mis películas.
318
00:17:52,613 --> 00:17:55,240
Sí, pero gracias
a nuestro nuevo administrador municipal
319
00:17:55,324 --> 00:17:56,742
a vuestro certamen
320
00:17:56,825 --> 00:18:00,579
y al Museo de la Prostitución,
este pueblo nunca volverá a ser el mismo.
321
00:18:01,622 --> 00:18:02,915
Esto está mal, Hank.
322
00:18:02,998 --> 00:18:07,044
Y creedme, conozco cosas malas.
Tiene que haber algo que podamos hacer.
323
00:18:09,671 --> 00:18:10,964
SALVEMOS ARLEN
324
00:18:16,178 --> 00:18:18,430
PREMIOS DEL CINE PORNO
325
00:18:22,935 --> 00:18:27,815
Candy, ¿dónde estabas?
Casi le damos tu premio a otra persona.
326
00:18:27,898 --> 00:18:30,275
- ¿Recuerdas tus líneas, Hank?
- Sí.
327
00:18:31,985 --> 00:18:34,655
Esta puesta en escena es de muy mal gusto.
328
00:18:34,738 --> 00:18:38,992
Sí, en mi cabeza,
todo se veía mucho mejor.
329
00:18:41,328 --> 00:18:42,830
Sobre todo la gente.
330
00:18:42,913 --> 00:18:44,206
Buenas noches a todos.
331
00:18:44,289 --> 00:18:49,378
Hoy supone el principio de una relación
entre Arlen y la industria del cine porno.
332
00:18:49,461 --> 00:18:53,132
Bienvenidos a la entrega de premios
del mejor cine porno de Texas.
333
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Estáis en vuestra casa.
334
00:18:54,967 --> 00:18:57,511
Y aquí vienen las estrellas.
335
00:18:57,594 --> 00:19:00,973
Para recibir el reconocimiento
a una larga carrera:
336
00:19:01,056 --> 00:19:02,808
¡Candy Lace!
337
00:19:07,062 --> 00:19:08,188
Gracias a todos.
338
00:19:08,272 --> 00:19:12,025
Quiero que conozcáis al hombre
que ha hecho posible que esté aquí hoy.
339
00:19:12,109 --> 00:19:13,235
Hank Hill.
340
00:19:14,319 --> 00:19:17,322
- ¿Hank?
- ¿Quién es? ¿Su primer director?
341
00:19:17,406 --> 00:19:19,241
No, el primero fue Nicholas Ruggles.
342
00:19:19,324 --> 00:19:22,411
Todos sabéis que he hecho
muchas escenas de amor en el cine,
343
00:19:22,494 --> 00:19:26,123
pero hoy he sentido el amor de verdad.
344
00:19:26,206 --> 00:19:32,588
Os comunico que me retiro del cine porno
para estar con mi verdadero amor: Arlen.
345
00:19:33,672 --> 00:19:36,925
No os ofendáis, pero no quiero
estas obscenidades en mi pueblo.
346
00:19:40,095 --> 00:19:41,597
Tenemos que tomar una decisión.
347
00:19:41,680 --> 00:19:43,724
¿Qué versión de Arlen queremos?
348
00:19:43,807 --> 00:19:46,935
¿La versión sin cortes, vulgar y obscena?
349
00:19:47,019 --> 00:19:51,106
¿O la que, siendo para adultos,
también es apropiada para niños?
350
00:19:53,525 --> 00:19:58,447
¿Quién quiere firmar mi petición
para que Harlottown vuelva a ser Arlen?
351
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
Yo firmo, Hank.
352
00:20:02,367 --> 00:20:05,537
- ¿Quién más?
- ¡Peticiones! ¡Tengo peticiones!
353
00:20:05,621 --> 00:20:07,623
¡Compartid los bolis, por favor!
354
00:20:07,706 --> 00:20:09,374
No nos precipitemos, por favor.
355
00:20:09,458 --> 00:20:11,710
En mi Arlen, no habrá zona azul.
356
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
¡Ni impuestos de propiedad ni de basura!
357
00:20:14,546 --> 00:20:16,215
¡Soy vuestro hombre!
358
00:20:16,298 --> 00:20:18,383
¡Arlen, despertad, por favor!
359
00:20:18,467 --> 00:20:20,802
¡Despertad, vamos!
360
00:20:20,886 --> 00:20:23,263
Hay que dar un giro a las cosas
361
00:20:23,347 --> 00:20:25,933
cuando la gente de mala fama cree
que tenemos mala fama.
362
00:20:26,016 --> 00:20:29,144
Yo fui el primero en apoyar a Hank.
363
00:20:31,230 --> 00:20:32,564
Gracias, alcalde.
364
00:20:32,648 --> 00:20:36,568
Después de todo,
la decencia no es tan impopular.
365
00:20:45,077 --> 00:20:46,078
¡Vaya!
366
00:20:46,161 --> 00:20:47,996
Sí que sabe limpiar.
367
00:20:48,080 --> 00:20:54,962
"En 1902, Mark Twain estuvo en este lugar
y destacó la belleza natural de Arlen".
368
00:20:55,045 --> 00:20:58,131
Papá, la caminata ha merecido la pena.
369
00:20:58,215 --> 00:21:00,175
No quiero dejar de contemplar esto.
370
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
No sé cómo darte las gracias por todo.
371
00:21:02,886 --> 00:21:04,429
¿Queréis otras zapatillas?
372
00:21:06,056 --> 00:21:08,308
No, estas están bien.
373
00:21:08,392 --> 00:21:10,519
¡Bien! ¡Son la leche!
374
00:21:48,640 --> 00:21:49,933
{\an8}Tengo una gala.
375
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
{\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado
30927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.