All language subtitles for King.of.the.Hill.S10E04.Harlottown.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,737 --> 00:00:30,989 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:36,494 --> 00:00:39,247 Vale, yo me vuelvo ya. 3 00:00:39,330 --> 00:00:41,916 Estoy empezando a fatigarme. 4 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 Solo un poco más, Bobby. 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,378 {\an8}Flora nada excepcional. 6 00:00:45,462 --> 00:00:47,672 {\an8}Fauna, una tortuga. Lo siento, Hank. 7 00:00:47,756 --> 00:00:52,844 {\an8}Con esto no puedo escribir el artículo "Caminatas imprescindibles en Arlen". 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,888 {\an8}Aún no hemos llegado a la mejor parte. 9 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 Ya verás cuando lleguemos a la Tetera de la montaña. 10 00:00:57,557 --> 00:01:01,561 {\an8}Durante años, ese milagro de la erosión ha sido el símbolo de Arlen. 11 00:01:01,644 --> 00:01:03,313 {\an8}Sé lo que estáis pensando. 12 00:01:03,396 --> 00:01:06,816 {\an8}¿La madre naturaleza puede esculpir una montaña en forma de tetera? 13 00:01:06,900 --> 00:01:09,110 {\an8}¿O lo hizo la mano del hombre? 14 00:01:09,194 --> 00:01:11,488 {\an8}- Pues eso es parte de la... - ¡Eh, mirad! 15 00:01:11,571 --> 00:01:13,239 {\an8}Hemos llegado a un vertedero. 16 00:01:15,700 --> 00:01:16,910 {\an8}¡La Tetera! 17 00:01:21,831 --> 00:01:23,291 {\an8}¡Y un grafiti! 18 00:01:23,374 --> 00:01:25,960 {\an8}Si los grafiteros fueran artistas de verdad, 19 00:01:26,044 --> 00:01:27,837 {\an8}no necesitarían escribirlo en las piedras. 20 00:01:27,921 --> 00:01:29,214 {\an8}¿Sabes qué tendríamos que hacer? 21 00:01:29,297 --> 00:01:32,383 {\an8}Tendríamos que ir hasta allá y limpiar la Tetera. 22 00:01:32,467 --> 00:01:35,428 {\an8}Y luego volver aquí y limpiar mi baño. 23 00:01:35,512 --> 00:01:38,890 {\an8}Si la Tetera la construyeron los extraterrestres, 24 00:01:38,973 --> 00:01:40,934 {\an8}el mantenimiento es cosa suya. 25 00:01:41,017 --> 00:01:46,022 {\an8}No podemos espera que los extraterrestres resuelvan todos nuestros problemas, Dale. 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,525 {\an8}Voy a exigirle al alcalde que haga algo. 27 00:01:48,608 --> 00:01:51,986 {\an8}Bah, ese alcalde no sirve para nada. Solo le gusta lucirse. 28 00:01:52,070 --> 00:01:55,031 {\an8}El que corta el bacalao es el nuevo administrador municipal. 29 00:01:55,115 --> 00:01:57,992 {\an8}Él le dice al alcalde cuándo saltar y cómo de alto, 30 00:01:58,076 --> 00:01:59,869 {\an8}y a menudo dónde aterrizar. 31 00:01:59,953 --> 00:02:04,207 {\an8}¿Es el que convirtió a los vagabundos en músicos callejeros? 32 00:02:04,290 --> 00:02:05,166 Me cae bien. 33 00:02:08,378 --> 00:02:10,880 Esos somos mi padre y yo delante de la Tetera. 34 00:02:12,257 --> 00:02:14,634 Yo estoy haciendo la tetera. 35 00:02:16,177 --> 00:02:20,640 ¿Cuánto tardará en llegar una brigada? Ahora mismo son las 15:30. 36 00:02:20,723 --> 00:02:23,184 Hank, ojalá tuviera dinero para limpiar tu piedra. 37 00:02:23,268 --> 00:02:26,604 Ojalá tuviera dinero para enviar chocolate por todas las tuberías de Arlen. 38 00:02:26,688 --> 00:02:28,189 Nadie le ha pedido eso. 39 00:02:28,273 --> 00:02:30,650 A mí me han contratado desde Henrietta, Oklahoma, 40 00:02:30,733 --> 00:02:33,111 para poner en orden las arcas de Arlen. 41 00:02:33,194 --> 00:02:37,866 ¿Debería usar los escasos fondos en camiones de bomberos y patrullas 42 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 o en ayudarte a recuperar tu infancia? 43 00:02:40,535 --> 00:02:42,078 Yo no he dicho que... 44 00:02:42,162 --> 00:02:43,037 Disculpe. 45 00:02:43,121 --> 00:02:46,708 Señor Gilbert, formo parte del cuarto o quinto poder 46 00:02:46,791 --> 00:02:48,501 del gremio periodístico. 47 00:02:48,585 --> 00:02:52,463 ¿Le gustaría que El Espectador le apoyara en la próximas elecciones? 48 00:02:52,547 --> 00:02:55,341 - A mí me nombre, no me eligen. - Ah. 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,760 ¿No le gustaría que le publicaran una receta? 50 00:02:57,844 --> 00:02:58,970 Amigos, si me disculpáis, 51 00:02:59,053 --> 00:03:01,806 Henrietta, Oklahoma, no se transformó sola, 52 00:03:01,890 --> 00:03:03,016 y tampoco lo hará Arlen. 53 00:03:05,518 --> 00:03:08,104 Señor, tendré que poner una reclamación. 54 00:03:11,065 --> 00:03:12,901 No permitiré que esto acabe así. 55 00:03:12,984 --> 00:03:16,446 Si el Ayuntamiento no me ayuda a limpiar la Tetera, la limpiaré yo mismo. 56 00:03:16,529 --> 00:03:18,990 Y yo publicará tu historia en El Espectador. 57 00:03:19,073 --> 00:03:23,328 Convocaré a cientos de lectores maduros y adinerados. 58 00:03:23,411 --> 00:03:26,206 Quizá podrías hablar de la historia de la Tetera 59 00:03:26,289 --> 00:03:28,208 y mostrarles a todos por qué es tan importante. 60 00:03:28,291 --> 00:03:32,420 Tú libra la batalla imposible, que yo la haré importante. 61 00:03:34,505 --> 00:03:36,257 EL ESPECTADOR DE ARLEN 62 00:03:42,847 --> 00:03:44,182 La Tetera, ¿eh? 63 00:03:44,265 --> 00:03:46,184 - ¿Alguien ha saltado desde ahí? - No. 64 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 - ¿Se ha estrellado un helicóptero? - No. 65 00:03:49,771 --> 00:03:52,982 Un consejo de un escritor a otro: 66 00:03:53,066 --> 00:03:55,902 a nuestros lectores les gustan las historias interesantes. 67 00:03:55,985 --> 00:03:58,947 La Tetera no tiene interés. Abandona el barco. 68 00:04:09,916 --> 00:04:13,127 He trabajado todo el día y casi no he limpiado nada. 69 00:04:13,211 --> 00:04:14,754 Ay, no pierdas la esperanza. 70 00:04:14,837 --> 00:04:18,549 Resulta que la Tetera era muy importante en su época. 71 00:04:18,633 --> 00:04:22,136 El presidente Garfield estuvo allí antes de ser asesinado. 72 00:04:22,220 --> 00:04:25,848 Y mira, los rangers de Texas hicieron un fuerte al lado. 73 00:04:25,932 --> 00:04:29,269 Eso es en 1884, el equipo de fútbol de Notre Dame. 74 00:04:29,352 --> 00:04:30,520 Y Mark Twain. 75 00:04:30,603 --> 00:04:33,856 ¡Vaya! ¿Los rangers de Texas y Mark Twain? 76 00:04:33,940 --> 00:04:36,484 - ¿En nuestra Tetera? - Y hay más. 77 00:04:36,567 --> 00:04:38,695 Arlen se llamaba Harlen. 78 00:04:38,778 --> 00:04:40,738 Pero con los años, la H desapareció. 79 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 Tal vez Houston quizá un día sea Ouston. 80 00:04:44,075 --> 00:04:46,786 - ¿Y estas señoras? - No te vas a creer esto. 81 00:04:46,869 --> 00:04:49,289 Pero Arlen fue fundada por mujeres. 82 00:04:49,372 --> 00:04:52,834 Esa señora era dueña de la mayor granja de cerdos de la ciudad 83 00:04:52,917 --> 00:04:56,087 y esta era una concejal muy cercana al gobernador. 84 00:04:56,170 --> 00:04:59,716 Sigue escarbando, Peggy. Esto es el oro que necesitamos. 85 00:04:59,799 --> 00:05:03,386 Seguiré escarbando, Hank. Mi cerebro es una pala. 86 00:05:04,470 --> 00:05:05,305 EL ESPECTADOR 87 00:05:05,930 --> 00:05:09,100 Bob, los archivos más antiguos son de 1870. 88 00:05:09,183 --> 00:05:11,936 ¿Dónde están los primeros ejemplares de El Espectador? 89 00:05:12,020 --> 00:05:15,315 No lo sé. Hay un almacén en la sala de descanso. 90 00:05:15,398 --> 00:05:18,192 - Pero está bloqueado por la nevera. - Oh. 91 00:05:18,276 --> 00:05:21,404 Qué pena. Parece que ahí termina tu historia. 92 00:05:29,620 --> 00:05:30,496 ALMACÉN 93 00:05:40,882 --> 00:05:44,093 No sería un trabajo, Bobby, sino una fiesta donde se trabaja. 94 00:05:44,177 --> 00:05:50,767 Tú y tus amigos frotaríais las piedras, pero descansaríais de vez en cuando. 95 00:05:50,850 --> 00:05:54,854 Te diré lo que me gusta y lo que no me gusta de tu idea. 96 00:05:57,523 --> 00:06:00,568 - Casa de los Hill. - Reúnete conmigo en El Espectador ahora. 97 00:06:01,235 --> 00:06:02,320 EL ESPECTADOR 98 00:06:02,403 --> 00:06:03,696 ¿Qué pasa, Peggy? 99 00:06:03,780 --> 00:06:06,074 ¿Te han vuelto a meter una rata en el escritorio? 100 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 Hank, ni los dignatarios ni los jugadores del Notre Dame 101 00:06:09,160 --> 00:06:11,287 vinieron a Arlen a ver la Tetera. 102 00:06:11,371 --> 00:06:13,831 Claro que sí, tú me enseñaste las fotos. 103 00:06:13,915 --> 00:06:15,875 Era todo una tapadera. 104 00:06:15,958 --> 00:06:19,128 La verdadera atracción era algo muy diferente. 105 00:06:19,212 --> 00:06:22,423 Hank, antes de que Arlen fuera Harlen, se llamaba... 106 00:06:22,507 --> 00:06:24,592 ¿Harlottown, la villa del gozo? 107 00:06:24,675 --> 00:06:29,138 Villa del gozo de damas que ofrecen gozo, prostitutas. 108 00:06:29,222 --> 00:06:33,976 Nuestra amada ciudad nació como el burdel más famoso de Texas. 109 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 - ¿Qué? - También la llamaban Harlen 110 00:06:36,312 --> 00:06:38,481 porque era el nombre de la gerente del burdel 111 00:06:38,564 --> 00:06:40,858 y era más corto que Harlottown. 112 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 - ¿Y los rangers de Texas? - Eran clientes habituales, Hank. 113 00:06:45,863 --> 00:06:47,448 Sé que es duro. 114 00:06:47,532 --> 00:06:50,159 Tal vez esta vieja tira cómica te haga reír un poco. 115 00:06:55,456 --> 00:06:57,208 No me puedo creer que ellas... 116 00:06:57,291 --> 00:07:00,336 ¿Cómo pudieron encontrar a 11 mujeres que hicieran eso? 117 00:07:00,420 --> 00:07:03,840 Según mi investigación, al principio, Arlen era una cantina en el camino 118 00:07:03,923 --> 00:07:04,924 por donde pasaba el ganado. 119 00:07:05,007 --> 00:07:08,010 Algunas mujeres invirtieron en una tienda y catres, 120 00:07:08,094 --> 00:07:09,679 y así nació Harlottown. 121 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 Excelente reportaje, Peggy. 122 00:07:10,930 --> 00:07:14,225 Agrupemos todas tus notas y yo voy encendiendo la barbacoa. 123 00:07:14,308 --> 00:07:17,311 Hank, no vas a quemar mi historia en el patio. 124 00:07:17,395 --> 00:07:19,147 Soy periodista. 125 00:07:19,230 --> 00:07:22,233 Y no voy a abandonar una historia porque no sea de buen gusto. 126 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 Tarde o temprano, el sol se estrellará contra la Tierra 127 00:07:25,778 --> 00:07:29,449 y si sobrevivo, será mi deber informar de ello. 128 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 No le puedes decir al pueblo que nació del pecado. 129 00:07:32,702 --> 00:07:33,661 Debo hacerlo. 130 00:07:33,744 --> 00:07:36,038 Ahora si me disculpas, tengo que trabajar. 131 00:07:38,040 --> 00:07:40,960 "Aún cuando estaban acompañados por cientos de reses, 132 00:07:41,043 --> 00:07:42,753 los vaqueros se sentían solos". 133 00:07:45,840 --> 00:07:49,760 "Durante el siglo XIX, la Tetera era tan popular 134 00:07:49,844 --> 00:07:52,972 que cuando los caballeros requerían los servicios de una prostituta, 135 00:07:53,055 --> 00:07:56,559 se decía que iban a tomar el té". 136 00:07:58,436 --> 00:08:00,146 Si yo hubiera vivido en esa época, 137 00:08:00,229 --> 00:08:03,858 tal vez hubiera rescatado a una de esas camareras de té 138 00:08:03,941 --> 00:08:05,359 y ella, agradecida, 139 00:08:05,443 --> 00:08:07,862 hubiera vivido conmigo en una granja algunos años 140 00:08:07,945 --> 00:08:10,490 y luego se hubiera largado con algún predicador. 141 00:08:11,782 --> 00:08:14,160 Papá, el administrador municipal al teléfono. 142 00:08:14,243 --> 00:08:18,122 Quiere que tú y mamá vayáis a su oficina de inmediato. 143 00:08:20,708 --> 00:08:24,212 Disculpe la conducta de mi esposa. Cometió un error. 144 00:08:24,295 --> 00:08:27,924 ¿Qué le parece si publica un disculpa y colabora como jurado un par de veces 145 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 y nos olvidamos de esto? 146 00:08:29,550 --> 00:08:32,637 No he cometido ningún error. No me importa que me metan en la cárcel. 147 00:08:32,720 --> 00:08:34,597 No voy a revelar mis fuentes. 148 00:08:34,680 --> 00:08:37,808 ¿Acaso sus fuentes no son los primeros periódicos de la ciudad? 149 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Ni lo confirmo ni lo niego. 150 00:08:40,770 --> 00:08:43,356 No, no me entiende. Me ha encantado su artículo. 151 00:08:43,439 --> 00:08:45,816 Me ha hecho pensar que deberíamos limpiar la Tetera 152 00:08:45,900 --> 00:08:48,528 y compartir con el mundo nuestra pintoresca historia. 153 00:08:48,611 --> 00:08:50,821 ¿Qué? Quizá hay algo que no he entendido, 154 00:08:50,905 --> 00:08:54,242 pero si le decimos a la gente que nos fundaron unas prostitutas, 155 00:08:54,325 --> 00:08:55,201 se enterarán. 156 00:08:55,284 --> 00:08:57,161 Eso fue hace más de 100 años. 157 00:08:57,245 --> 00:09:01,290 Cuando la gente eche la vista atrás... A ver, hay una ecuación para explicarlo. 158 00:09:02,792 --> 00:09:07,004 Escándalo más tiempo igual a ingresos por turismo. 159 00:09:07,088 --> 00:09:08,589 Piensen en Salem, Massachusetts. 160 00:09:08,673 --> 00:09:11,425 Ahora casi todo el mundo piensa que quemar brujas es malo, 161 00:09:11,509 --> 00:09:14,804 pero Salem utiliza su singular pasado para atraer el dinero del turismo. 162 00:09:14,887 --> 00:09:15,846 He estado allí, Hank. 163 00:09:15,930 --> 00:09:18,808 Tienen un sistema de alcantarillado excelente. 164 00:09:18,891 --> 00:09:20,560 Además, es educativo. 165 00:09:20,643 --> 00:09:24,438 Hank, si no aprendemos del pasado, ¿qué sentido tiene tenerlo? 166 00:09:24,522 --> 00:09:25,982 Pondremos eso en el folleto. 167 00:09:27,108 --> 00:09:29,193 Hank, no tiene tanta importancia. 168 00:09:29,277 --> 00:09:32,405 Te gustaba la señorita Kitty en La ley del revólver. 169 00:09:32,488 --> 00:09:34,198 - ¿Qué pasaba con ella? - Vamos. 170 00:09:34,282 --> 00:09:37,910 Tantas habitaciones arriba y cobraba muy poco por las copas. 171 00:09:39,203 --> 00:09:40,705 La señorita Kitty no. 172 00:09:43,374 --> 00:09:47,920 Papá, ¿qué hacía los hombres por el día mientras las mujeres se prostituían? 173 00:09:48,963 --> 00:09:50,506 ¿Tu madre ha escrito otro artículo? 174 00:09:50,590 --> 00:09:52,967 No, son mis deberes de Historia. 175 00:09:53,050 --> 00:09:57,054 ¡Hank Hill! Kahn Junior me ha preguntado cuánto costaban los abrazos en 1870. 176 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Esto es culpa de tu mujer, Peggy Hill. 177 00:09:59,432 --> 00:10:02,560 Esas cosas se ocultan, no se enseñan a los niños. 178 00:10:02,643 --> 00:10:04,604 No me lo digas a mí. 179 00:10:04,687 --> 00:10:06,897 - ¡Peggy! - No está en casa, papá. 180 00:10:06,981 --> 00:10:09,483 Está en una reunión con el comité de la Tetera. 181 00:10:09,567 --> 00:10:11,694 Ay, Dios, ahora hay un comité. 182 00:10:11,777 --> 00:10:14,363 Ese es el último paso antes de un grupo de operaciones. 183 00:10:14,447 --> 00:10:16,616 - Tengo que ir para allá. - Yo voy contigo. 184 00:10:16,699 --> 00:10:19,910 Hay que darle lo suyo a Peggy Hill y a esos pervertidos. 185 00:10:31,464 --> 00:10:33,507 Esto es fantástico. 186 00:10:33,591 --> 00:10:34,884 Mirad estos tesoros. 187 00:10:34,967 --> 00:10:37,803 Sería un crimen no exhibirlos en algún sitio. 188 00:10:37,887 --> 00:10:41,641 ¿Está pensando en la vitrina principal de la biblioteca central? 189 00:10:41,724 --> 00:10:44,226 Mejor aún, pienso en un museo. 190 00:10:44,310 --> 00:10:47,229 Un museo de nuestra propia historia. 191 00:10:47,313 --> 00:10:49,523 El Museo de la Herencia de Arlen. 192 00:10:49,607 --> 00:10:51,901 ¿Hay algo más educativo que eso? 193 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Sí, los museos dan categoría. 194 00:10:54,320 --> 00:10:55,988 No han votado todavía, ¿verdad? 195 00:10:56,072 --> 00:10:58,908 - ¡Porque nosotros votamos que no! - Cuidado, Hank. 196 00:10:58,991 --> 00:11:02,078 Es un artículo importante para el Museo de la Herencia de Arlen. 197 00:11:03,537 --> 00:11:07,333 "Afeitado 25 centavos. Afeitado de lujo cuatro dólares". 198 00:11:07,416 --> 00:11:08,542 Ay, Dios. 199 00:11:08,626 --> 00:11:09,752 ¿Qué están haciendo? 200 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 No dejé la cloaca de Anaheim para dejar que destruyan este pueblo. 201 00:11:13,422 --> 00:11:15,007 Kahn, me sorprendes. 202 00:11:15,091 --> 00:11:18,552 Pensaba que eras un hombre más sofisticado. 203 00:11:18,636 --> 00:11:21,263 Ahí va, Ted. No te había visto. 204 00:11:21,347 --> 00:11:25,518 ¿Estas son las cosas que van a estar en el museo? 205 00:11:25,601 --> 00:11:28,562 Oh, muy progresista. ¡Contad conmigo! 206 00:11:30,981 --> 00:11:33,067 En lugar de enseñar estas cosas a nuestros niños 207 00:11:33,150 --> 00:11:35,111 y hacer un museo de la vergüenza, 208 00:11:35,194 --> 00:11:38,072 ¿por qué no celebramos las cosas de las que estamos orgullosos? 209 00:11:38,155 --> 00:11:42,576 La Casa del Soldado y el Marinero, la colección de madera petrificada... 210 00:11:42,660 --> 00:11:44,245 Todo eso estará también, 211 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 pero las madres fundadoras atraerán el dinero. 212 00:11:49,625 --> 00:11:50,876 Muy bien. 213 00:11:50,960 --> 00:11:54,422 Parece que casi todos quieren seguir adelante. 214 00:11:54,505 --> 00:11:55,589 La pregunta es: 215 00:11:55,673 --> 00:11:59,218 ¿cuál es la mejor forma de hablarle al mundo del renacimiento de Arlen? 216 00:11:59,301 --> 00:12:00,136 Tengo una idea. 217 00:12:00,219 --> 00:12:04,390 ¿Y si ponemos Día del Valle del Gozo a la Feria de Fundación de Arlen? 218 00:12:04,473 --> 00:12:06,308 Yo me disfrazaría de sheriff. 219 00:12:06,392 --> 00:12:07,935 Yo sería tu ayudante. 220 00:12:08,018 --> 00:12:08,853 Sheriff. 221 00:12:12,815 --> 00:12:16,694 Firme una petición y llévese un regalo: un pueblo limpio. 222 00:12:16,777 --> 00:12:18,571 ¿Sabes que me gusta de ti, Hank? 223 00:12:18,654 --> 00:12:21,323 Que no te importa lo impopulares que sean tus ideas. 224 00:12:21,407 --> 00:12:22,575 Impopulares, ¿eh? 225 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 Pues el señor Coyle está de acuerdo en que no necesitamos ese museo. 226 00:12:27,079 --> 00:12:30,416 Ah, creía que esta petición era a favor. 227 00:12:30,499 --> 00:12:32,960 ¡Me encantaría revivir los días de Harlottown! 228 00:12:40,676 --> 00:12:43,304 DÍAS DE HARLOTTOWN 229 00:12:50,811 --> 00:12:54,815 BESÓDROMO 230 00:12:54,899 --> 00:12:58,569 HE SALIDO A COMER 231 00:13:01,697 --> 00:13:03,491 ¡Salvemos la dignidad de Arlen! 232 00:13:03,574 --> 00:13:05,075 Eh, sheriff Ted. 233 00:13:05,159 --> 00:13:08,370 Quizá deberíamos arrestar a Hank por tener ideas anticuadas. 234 00:13:11,957 --> 00:13:12,958 Eh, Hank, mira. 235 00:13:14,210 --> 00:13:17,630 Propongo que se vistan así todas las guías de la feria. 236 00:13:17,713 --> 00:13:19,215 ¿Os estáis divirtiendo? 237 00:13:19,298 --> 00:13:22,134 Nuestra feria ha sido un éxito rotundo. 238 00:13:22,218 --> 00:13:25,638 Todo está listo para que Arlen no sea un lugar más que visitar, 239 00:13:25,721 --> 00:13:26,680 sino un destino turístico. 240 00:13:28,224 --> 00:13:32,645 Eso significa menos impuestos y camiones de bomberos y patrullas nuevas. 241 00:13:32,728 --> 00:13:34,939 Y todo comenzará aquí, en el centro, 242 00:13:35,022 --> 00:13:38,067 donde convertiremos la vieja Casa del Soldado y el Marinero 243 00:13:38,150 --> 00:13:42,071 en el nuevo Museo de la Prostitución. 244 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 ¿Por qué no vienen a visitarnos? 245 00:13:44,657 --> 00:13:46,200 El Museo de... 246 00:13:46,283 --> 00:13:47,743 Yo no... 247 00:13:47,827 --> 00:13:51,372 ¿"Repostería erótica"? ¿"Sala de lectura para caballeros"? 248 00:13:51,455 --> 00:13:54,416 ¿Y las áreas de oficios y empoderamiento? 249 00:13:54,500 --> 00:13:56,418 Y ahora la gran noticia. 250 00:13:56,502 --> 00:14:00,089 Al parecer, se ha descubierto el secreto de nuestro pueblo. 251 00:14:00,172 --> 00:14:05,511 ¡Arlen será la nueva sede de los Premios del Cine Porno de Texas! 252 00:14:05,594 --> 00:14:07,179 ¿Cine porno? 253 00:14:07,263 --> 00:14:08,472 ¡Ay, Dios! 254 00:14:08,556 --> 00:14:10,933 En estos momento, están colocando la alfombra roja 255 00:14:11,016 --> 00:14:13,102 en el auditorio de la Universidad de Arlen 256 00:14:13,185 --> 00:14:16,105 para la mayor superestrella del cine porno. 257 00:14:36,959 --> 00:14:39,295 Tendría que haber dejado enterrada nuestra historia. 258 00:14:39,378 --> 00:14:42,882 Tenía que haber seguido con lo mío y seguir escribiendo sobre tortitas. 259 00:14:42,965 --> 00:14:44,675 Sí, se te da bien. 260 00:14:47,469 --> 00:14:48,512 Continuemos. 261 00:14:48,596 --> 00:14:51,390 Los del cine porno estarán al caer. 262 00:14:53,893 --> 00:14:55,644 ¿Por qué vamos a Durndle? 263 00:14:55,728 --> 00:15:01,275 No te molestes, papá, pero a ti no te gusta mucho Durndle. 264 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 He pensado que sería agradable salir de la ciudad. 265 00:15:05,154 --> 00:15:06,614 Parece que se han quedado tirados. 266 00:15:06,697 --> 00:15:09,450 Son ellos. 267 00:15:09,533 --> 00:15:11,535 No nos precipitemos. 268 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 Ay, Dios. ¿Americana sin camisa? 269 00:15:15,164 --> 00:15:20,336 Ay, quizá sí sean... de esa gente, pero también son conductores en apuros. 270 00:15:20,419 --> 00:15:21,754 Debemos ayudarlos. 271 00:15:21,837 --> 00:15:23,589 Peggy, cuida del muchacho. 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,677 ¿Cuál es el problema, Randy? Esto pasaba en una peli que grabamos. 273 00:15:28,761 --> 00:15:30,095 Lo estoy intentando, ¿vale? 274 00:15:30,179 --> 00:15:32,222 Hola, ¿necesitáis ayuda? 275 00:15:32,306 --> 00:15:35,392 Eh, esto también pasaba en la película. 276 00:15:35,476 --> 00:15:39,271 Gracias. No puedo llegar tarde esta noche. Van a darme un premio por mi carrera. 277 00:15:39,355 --> 00:15:42,775 Bueno, felicidades, supongo. 278 00:15:47,488 --> 00:15:50,407 Sabes que la transmisión está rota, ¿no? 279 00:15:50,491 --> 00:15:53,577 ¿Puedes prestarnos la tuya? Solo por esta noche. 280 00:15:53,661 --> 00:15:55,037 Subíos a mi coche. 281 00:15:55,120 --> 00:15:58,290 Creo que podremos llevaros al lugar de la entrega de premios. 282 00:15:58,374 --> 00:15:59,583 Hank, ¿qué estás haciendo? 283 00:15:59,667 --> 00:16:02,628 Querían arreglar la transmisión cambiando una rueda. 284 00:16:02,711 --> 00:16:04,088 Si los dejamos aquí, morirán. 285 00:16:05,297 --> 00:16:10,094 ¡Vaya, una limusina! Me hubiera encantado montarme. 286 00:16:10,177 --> 00:16:12,513 - ¿Te has subido a alguna, mamá? - Sí, 287 00:16:12,596 --> 00:16:14,848 de haber ido a mi baile de graduación. 288 00:16:16,642 --> 00:16:19,853 ¿Cómo entrasteis al mundo del cine? 289 00:16:21,313 --> 00:16:22,272 CENTRO DE SANACIÓN 290 00:16:23,732 --> 00:16:25,567 ¿Hank? ¿Bobby? 291 00:16:25,651 --> 00:16:28,404 Hola, John Redcorn. ¿Ibas a algún sitio? 292 00:16:29,446 --> 00:16:30,572 A una gala. 293 00:16:30,656 --> 00:16:33,784 Esperaba que pudieras cuidar de Bobby un rato. 294 00:16:33,867 --> 00:16:35,411 Es importante. 295 00:16:39,623 --> 00:16:41,375 ¿Quieres chuches orgánicas? 296 00:16:44,670 --> 00:16:48,590 Aquí hay menos casas de empeños que donde suelen celebrarse estas cosas. 297 00:16:48,674 --> 00:16:51,593 - ¿Qué es eso? - Es el viejo pozo de agua de Arlen. 298 00:16:51,677 --> 00:16:53,137 Es precioso. 299 00:16:53,220 --> 00:16:57,933 Sí, y tiene más remaches que ninguna otra estructura en Texas. 300 00:16:58,017 --> 00:17:01,061 Yo me crié en un pueblo pequeño, como Arlen. 301 00:17:01,145 --> 00:17:02,771 Claro que no podré volver nunca. 302 00:17:02,855 --> 00:17:05,858 Bueno, pero tienes tu... carrera. 303 00:17:05,941 --> 00:17:08,027 Afición. Carrera. 304 00:17:08,110 --> 00:17:11,405 En realidad, el premio a mi carrera es como una despedida. 305 00:17:11,488 --> 00:17:14,533 Es como si la industria me dijera: "Gracias por las 400 películas. 306 00:17:14,616 --> 00:17:16,452 Ya nos hemos cansado de ti". 307 00:17:17,453 --> 00:17:19,913 - Ya. - Así que estás fuera del negocio. 308 00:17:19,997 --> 00:17:21,290 ¿Qué harás ahora, Candy? 309 00:17:21,373 --> 00:17:24,918 Mi sueño siempre ha sido tener una tienda de ropa para niños 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,795 o de zapatillas de deporte, 311 00:17:26,879 --> 00:17:29,840 pero ¿quién compraría esas cosas a alguien con mi pasado? 312 00:17:33,135 --> 00:17:35,596 ¿Sabes qué, Candy? Las mujeres que fundaron este pueblo 313 00:17:35,679 --> 00:17:38,015 tenían una reputación similar. 314 00:17:38,098 --> 00:17:40,768 Pero en cuanto pudieron cambiar de vida, lo hicieron. 315 00:17:40,851 --> 00:17:44,354 ¿Ves ese granero de ahí? Lo construyeron las madres fundadoras. 316 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 Y también esa planta procesadora de carne de cerdo. 317 00:17:48,067 --> 00:17:52,529 Creía que estos sitios solo existían en las películas. No en mis películas. 318 00:17:52,613 --> 00:17:55,240 Sí, pero gracias a nuestro nuevo administrador municipal 319 00:17:55,324 --> 00:17:56,742 a vuestro certamen 320 00:17:56,825 --> 00:18:00,579 y al Museo de la Prostitución, este pueblo nunca volverá a ser el mismo. 321 00:18:01,622 --> 00:18:02,915 Esto está mal, Hank. 322 00:18:02,998 --> 00:18:07,044 Y creedme, conozco cosas malas. Tiene que haber algo que podamos hacer. 323 00:18:09,671 --> 00:18:10,964 SALVEMOS ARLEN 324 00:18:16,178 --> 00:18:18,430 PREMIOS DEL CINE PORNO 325 00:18:22,935 --> 00:18:27,815 Candy, ¿dónde estabas? Casi le damos tu premio a otra persona. 326 00:18:27,898 --> 00:18:30,275 - ¿Recuerdas tus líneas, Hank? - Sí. 327 00:18:31,985 --> 00:18:34,655 Esta puesta en escena es de muy mal gusto. 328 00:18:34,738 --> 00:18:38,992 Sí, en mi cabeza, todo se veía mucho mejor. 329 00:18:41,328 --> 00:18:42,830 Sobre todo la gente. 330 00:18:42,913 --> 00:18:44,206 Buenas noches a todos. 331 00:18:44,289 --> 00:18:49,378 Hoy supone el principio de una relación entre Arlen y la industria del cine porno. 332 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 Bienvenidos a la entrega de premios del mejor cine porno de Texas. 333 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Estáis en vuestra casa. 334 00:18:54,967 --> 00:18:57,511 Y aquí vienen las estrellas. 335 00:18:57,594 --> 00:19:00,973 Para recibir el reconocimiento a una larga carrera: 336 00:19:01,056 --> 00:19:02,808 ¡Candy Lace! 337 00:19:07,062 --> 00:19:08,188 Gracias a todos. 338 00:19:08,272 --> 00:19:12,025 Quiero que conozcáis al hombre que ha hecho posible que esté aquí hoy. 339 00:19:12,109 --> 00:19:13,235 Hank Hill. 340 00:19:14,319 --> 00:19:17,322 - ¿Hank? - ¿Quién es? ¿Su primer director? 341 00:19:17,406 --> 00:19:19,241 No, el primero fue Nicholas Ruggles. 342 00:19:19,324 --> 00:19:22,411 Todos sabéis que he hecho muchas escenas de amor en el cine, 343 00:19:22,494 --> 00:19:26,123 pero hoy he sentido el amor de verdad. 344 00:19:26,206 --> 00:19:32,588 Os comunico que me retiro del cine porno para estar con mi verdadero amor: Arlen. 345 00:19:33,672 --> 00:19:36,925 No os ofendáis, pero no quiero estas obscenidades en mi pueblo. 346 00:19:40,095 --> 00:19:41,597 Tenemos que tomar una decisión. 347 00:19:41,680 --> 00:19:43,724 ¿Qué versión de Arlen queremos? 348 00:19:43,807 --> 00:19:46,935 ¿La versión sin cortes, vulgar y obscena? 349 00:19:47,019 --> 00:19:51,106 ¿O la que, siendo para adultos, también es apropiada para niños? 350 00:19:53,525 --> 00:19:58,447 ¿Quién quiere firmar mi petición para que Harlottown vuelva a ser Arlen? 351 00:19:58,530 --> 00:19:59,698 Yo firmo, Hank. 352 00:20:02,367 --> 00:20:05,537 - ¿Quién más? - ¡Peticiones! ¡Tengo peticiones! 353 00:20:05,621 --> 00:20:07,623 ¡Compartid los bolis, por favor! 354 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 No nos precipitemos, por favor. 355 00:20:09,458 --> 00:20:11,710 En mi Arlen, no habrá zona azul. 356 00:20:11,793 --> 00:20:14,463 ¡Ni impuestos de propiedad ni de basura! 357 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 ¡Soy vuestro hombre! 358 00:20:16,298 --> 00:20:18,383 ¡Arlen, despertad, por favor! 359 00:20:18,467 --> 00:20:20,802 ¡Despertad, vamos! 360 00:20:20,886 --> 00:20:23,263 Hay que dar un giro a las cosas 361 00:20:23,347 --> 00:20:25,933 cuando la gente de mala fama cree que tenemos mala fama. 362 00:20:26,016 --> 00:20:29,144 Yo fui el primero en apoyar a Hank. 363 00:20:31,230 --> 00:20:32,564 Gracias, alcalde. 364 00:20:32,648 --> 00:20:36,568 Después de todo, la decencia no es tan impopular. 365 00:20:45,077 --> 00:20:46,078 ¡Vaya! 366 00:20:46,161 --> 00:20:47,996 Sí que sabe limpiar. 367 00:20:48,080 --> 00:20:54,962 "En 1902, Mark Twain estuvo en este lugar y destacó la belleza natural de Arlen". 368 00:20:55,045 --> 00:20:58,131 Papá, la caminata ha merecido la pena. 369 00:20:58,215 --> 00:21:00,175 No quiero dejar de contemplar esto. 370 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 No sé cómo darte las gracias por todo. 371 00:21:02,886 --> 00:21:04,429 ¿Queréis otras zapatillas? 372 00:21:06,056 --> 00:21:08,308 No, estas están bien. 373 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 ¡Bien! ¡Son la leche! 374 00:21:48,640 --> 00:21:49,933 {\an8}Tengo una gala. 375 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 {\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado 30927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.