Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
PROPANO STRICKLAND
3
00:00:39,748 --> 00:00:42,792
{\an8}- ¿Estás tomando té, Hank?
- No.
4
00:00:42,876 --> 00:00:44,878
{\an8}Y si estuviera tomando, ¿qué?
5
00:00:44,961 --> 00:00:48,381
{\an8}No haces buena cara.
A lo mejor has pillado la gripe.
6
00:00:48,465 --> 00:00:50,842
{\an8}Solo estoy cansado, no estoy enfermo.
7
00:00:50,925 --> 00:00:52,761
{\an8}Lo que tú digas, griposo.
8
00:01:06,024 --> 00:01:06,858
{\an8}Tienes que ir.
9
00:01:06,941 --> 00:01:09,569
{\an8}Sirven las margaritas en vasos
con forma de lagartija.
10
00:01:09,652 --> 00:01:11,905
{\an8}Eso suena muy sexi.
11
00:01:11,988 --> 00:01:13,406
{\an8}Oye, ¿puedo leer la tira cómica?
12
00:01:16,618 --> 00:01:17,702
{\an8}¿Eres tú, Hank?
13
00:01:17,786 --> 00:01:22,540
{\an8}Oye, pásame un rollo de papel.
Estoy plantando un buen pino.
14
00:01:29,631 --> 00:01:31,341
{\an8}Te lo dije, tío.
15
00:01:35,053 --> 00:01:38,181
{\an8}- ¿Peggy?
- Cierra la puerta, papá. Hace frío.
16
00:01:40,642 --> 00:01:42,977
{\an8}¿Vosotros también estáis enfermos?
17
00:01:43,061 --> 00:01:45,105
{\an8}Clark Peters me estornudó en la cara.
18
00:01:45,188 --> 00:01:49,192
Niño estúpido.
Podría haberse tapado la boca.
19
00:01:49,275 --> 00:01:51,611
Deberían expulsarlo.
20
00:01:54,572 --> 00:01:57,242
{\an8}Hank, los medicamentos ya estarán listos.
21
00:01:57,325 --> 00:02:00,370
{\an8}- Alguien tiene que ir a recogerlos.
- Vale.
22
00:02:04,457 --> 00:02:08,044
{\an8}Yo tengo fiebre
y, además, hice la cena anoche.
23
00:02:08,128 --> 00:02:13,883
{\an8}Solo pusiste galletas en un plato.
Además, yo tengo fiebre y escalofríos.
24
00:02:15,093 --> 00:02:18,471
{\an8}Bobby, siempre has querido conducir
el coche hasta la tienda, ¿verdad?
25
00:02:19,764 --> 00:02:21,724
{\an8}Está bien, ya voy yo.
26
00:02:21,808 --> 00:02:26,521
{\an8}¿Cenasteis galletas ayer?
¿Por qué no me despertasteis?
27
00:02:40,952 --> 00:02:43,496
Al parecer,
los alienígenas han abducido a Hank.
28
00:02:43,580 --> 00:02:46,916
Al menos le han vuelto a poner el pijama.
29
00:02:47,000 --> 00:02:48,251
Yo no tuve esa suerte.
30
00:02:48,334 --> 00:02:51,504
¿Qué estáis mirando? ¡Ay, Dios! ¡Hank!
31
00:02:52,547 --> 00:02:53,840
¡Estás ardiendo!
32
00:02:53,923 --> 00:02:57,051
¿Los veis aquí tirado
y enfermo, y no lo ayudáis?
33
00:02:58,052 --> 00:02:59,596
Qué desconsiderados.
34
00:03:02,307 --> 00:03:04,767
La verdad, pensaba que estaba muerto.
35
00:03:04,851 --> 00:03:07,687
Ya está, Hank. No te preocupes de nada.
36
00:03:07,770 --> 00:03:10,815
Bill se ocupará de todo.
37
00:03:10,899 --> 00:03:13,276
- ¿Bill?
- ¿Sí, Hank?
38
00:03:13,359 --> 00:03:14,777
Quiero vomitar.
39
00:03:14,861 --> 00:03:16,779
Vale, voy a por un cubo.
40
00:03:16,863 --> 00:03:18,573
Pero el bueno no.
41
00:03:18,656 --> 00:03:19,824
Tranquilo.
42
00:03:22,076 --> 00:03:23,244
¿Estáis todos cómodos?
43
00:03:23,328 --> 00:03:25,705
Aquí tenéis el mando y la guía.
44
00:03:25,788 --> 00:03:27,457
Os he subrayado algunas cosas.
45
00:03:27,540 --> 00:03:30,960
Hay una película de James Garner
y un dóberman, os gustará a los dos.
46
00:03:31,044 --> 00:03:33,129
Qué amable eres, Bill.
47
00:03:33,213 --> 00:03:36,341
Voy a preparar la comida.
Llamadme si necesitáis algo.
48
00:03:36,424 --> 00:03:40,220
Si salgo bien de esta,
prometo portarme mejor.
49
00:03:40,303 --> 00:03:44,849
Haré los deberes,
sacaré la basura... Lo que sea.
50
00:03:44,933 --> 00:03:49,854
Si yo me salvo de esta,
prometo aprender a montar en bici.
51
00:03:49,938 --> 00:03:52,232
¿No sabes montar en bici?
52
00:03:52,315 --> 00:03:55,360
Me crié en Montana, Bobby.
Allí montamos caballos.
53
00:03:55,443 --> 00:03:59,197
Aunque hubiera sido mejor ir en bici,
así no la hubiera tenido que castrar.
54
00:04:06,037 --> 00:04:07,538
Muy bien.
55
00:04:07,622 --> 00:04:08,665
Enhorabuena.
56
00:04:08,748 --> 00:04:11,501
Ninguno tiene fiebre.
57
00:04:11,584 --> 00:04:14,504
Se nos ha acabado el zumo.
Compraré mañana por la mañana.
58
00:04:14,587 --> 00:04:15,546
Muchas gracias, Bill,
59
00:04:15,630 --> 00:04:19,092
pero ya nos encontramos mejor
y podemos apañarnos solos.
60
00:04:19,175 --> 00:04:23,513
Apreciamos mucho tu ayuda,
pero tú tienes tu vida.
61
00:04:23,596 --> 00:04:27,100
¡No, no tengo! Me puedo quedar.
De verdad, no hay problema.
62
00:04:27,183 --> 00:04:31,521
Bueno, gracias de todos modos, soldado,
pero quedas relevado del cargo.
63
00:04:31,604 --> 00:04:34,524
Os serviré la comida antes de irme.
64
00:04:34,607 --> 00:04:36,901
He hecho la sopa de pollo
que hacía mi abuela,
65
00:04:36,985 --> 00:04:38,653
con fideos de los finitos.
66
00:04:49,872 --> 00:04:50,707
BOTIQUÍN
67
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
TÉ
SAL YODADA
68
00:04:55,044 --> 00:04:56,796
INDUCTOR DEL VÓMITO
69
00:04:58,214 --> 00:04:59,048
¿Bill?
70
00:05:02,885 --> 00:05:06,556
Bill, ibas a envenenarnos, ¿verdad?
71
00:05:06,639 --> 00:05:09,100
Sí, pero solo un poco.
72
00:05:09,183 --> 00:05:11,894
- No te enfades.
- No me enfado, Bill.
73
00:05:11,978 --> 00:05:15,231
Hasta que has intentando
inducirnos vómitos,
74
00:05:15,315 --> 00:05:17,233
has cuidado de nosotros estupendamente.
75
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
Tienes aptitudes para ello.
76
00:05:19,402 --> 00:05:21,237
- ¿De verdad lo crees?
- Claro.
77
00:05:21,321 --> 00:05:24,324
Apuesto que hay mucha gente
que necesita a alguien como tú.
78
00:05:24,407 --> 00:05:26,492
Tal vez deberías ofrecerte
como voluntario.
79
00:05:26,576 --> 00:05:27,952
Es una gran idea.
80
00:05:28,036 --> 00:05:31,664
El mundo está lleno de enfermos.
Me buscaré algo después de comer.
81
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
Bill, vamos a tirar la sopa.
82
00:05:35,335 --> 00:05:36,461
Lo entiendo.
83
00:05:37,712 --> 00:05:40,506
Hay muchas ofertas de voluntariado.
84
00:05:40,590 --> 00:05:43,301
Buscan hombres
para animar enfermos en el hospital.
85
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Mira, en este sitio,
pueden enseñar a niños a bailar hip hop.
86
00:05:47,972 --> 00:05:51,017
Con mucho gusto,
yo te enseño mis mejores pasos.
87
00:05:55,646 --> 00:05:59,442
"Buscamos buenas personas
para hacer tareas sencillas
88
00:05:59,525 --> 00:06:03,029
y conversar en un centro
de desintoxicación del alcohólicos".
89
00:06:03,112 --> 00:06:06,366
Un centro de desintoxicación.
Te va como anillo al dedo, Bill.
90
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
Seguro que puedes ayudar a mucha gente.
91
00:06:08,534 --> 00:06:10,536
Sí, eres un gran conversador.
92
00:06:10,620 --> 00:06:14,374
Si Nancy me dejara usar más el teléfono,
hablaría contigo toda la noche.
93
00:06:14,457 --> 00:06:16,167
Me acercaré mañana a primera hora.
94
00:06:17,543 --> 00:06:18,378
¡Qué ganas!
95
00:06:21,255 --> 00:06:23,049
CASA DE LA OPORTUNIDAD
96
00:06:23,132 --> 00:06:25,635
Bueno, Bill,
eso es lo que hacemos en este centro.
97
00:06:25,718 --> 00:06:28,346
- ¿Alguna duda?
- ¿Puedo empezar hoy mismo?
98
00:06:28,429 --> 00:06:29,555
Me gusta tu entusiasmo.
99
00:06:29,639 --> 00:06:33,142
Me recuerdas a mí
en mi primer voluntariado en Sudamérica.
100
00:06:33,226 --> 00:06:37,271
Sí, usaba esta cuchara
para servir habichuelas en Belice.
101
00:06:37,355 --> 00:06:39,899
La conservo como símbolo
de mi promesa de servir al prójimo.
102
00:06:39,982 --> 00:06:42,443
Oh, qué maravilla de cuchara.
103
00:06:42,527 --> 00:06:46,280
Me alegra que hayas venido, Bill.
Este centro siempre busca gente buena,
104
00:06:46,364 --> 00:06:48,449
sobre todo ahora,
que estamos expandiéndonos.
105
00:06:48,533 --> 00:06:49,742
¿Dónde me necesitas?
106
00:06:49,826 --> 00:06:52,161
Hago lo que sea.
Ningún trabajo es humillante.
107
00:06:52,245 --> 00:06:53,246
Eso depende.
108
00:06:53,329 --> 00:06:54,997
Hay dos clases de voluntarios:
109
00:06:55,081 --> 00:06:58,459
los que se entregan
y los que se entregan sin límites.
110
00:06:58,543 --> 00:07:00,753
- ¿De qué clase eres?
- Yo no tengo límites.
111
00:07:00,837 --> 00:07:04,757
Tu pasión es ayudar a la gente.
Eres como Bono, y eso me gusta.
112
00:07:05,758 --> 00:07:09,095
He visto a Bill cuando se iba
al centro de desintoxicación.
113
00:07:09,178 --> 00:07:11,431
Llevaba puesta su camisa azul.
114
00:07:11,514 --> 00:07:13,099
Me encanta esa camisa.
115
00:07:13,182 --> 00:07:16,185
Creo que, al fin,
Bill ha encontrado su camino.
116
00:07:18,354 --> 00:07:20,148
¡Hola, chicos! ¡Buenas noticias!
117
00:07:20,231 --> 00:07:22,608
¡Ya tengo a mis propios alcohólicos!
118
00:07:22,692 --> 00:07:23,693
- ¿Qué?
- Sí.
119
00:07:23,776 --> 00:07:25,695
La Casa de la Oportunidad está muy llena,
120
00:07:25,778 --> 00:07:28,948
así que me he traído a algunos chicos
hasta que terminen la ampliación.
121
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
¡Hasta tengo un cartel!
122
00:07:31,659 --> 00:07:32,535
CASA DE BILL
123
00:07:32,618 --> 00:07:35,788
Entonces
¿la casa de Bill ahora es la casa de Bill?
124
00:07:37,582 --> 00:07:43,921
CASA DE BILL
125
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Por aquí.
126
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
¿Una casa de desintoxicación?
127
00:07:49,802 --> 00:07:51,095
Lo que me faltaba.
128
00:07:51,179 --> 00:07:55,308
Borrachos irrumpiendo en mi casa
y fisgoneando mis armas.
129
00:07:55,391 --> 00:07:58,686
Sí, tío. No quiero que practiquen
sus 12 pasos en mi jardín.
130
00:07:58,769 --> 00:08:00,938
Un momento, a todos nos parecía bien
131
00:08:01,022 --> 00:08:03,816
que Bill trabajara
en un centro de desintoxicación.
132
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
Se han mudado solo temporalmente.
133
00:08:05,776 --> 00:08:08,446
- Tenía que llevarlos a algún lado.
- Hola, paletos.
134
00:08:08,529 --> 00:08:09,947
¿Qué está pasando ahí?
135
00:08:10,031 --> 00:08:13,075
Unos alcohólicos han venido
a trabajar a casa de Bill.
136
00:08:13,159 --> 00:08:16,245
- Van a vivir ahí.
- ¿Borrachos en el vecindario?
137
00:08:16,329 --> 00:08:19,624
Cerraré mi puerta con candado
para que no entren a robarme.
138
00:08:19,707 --> 00:08:22,001
Kahn, esos hombres no son delincuentes.
139
00:08:22,084 --> 00:08:24,420
Son buenas personas
tratando de recuperarse.
140
00:08:24,504 --> 00:08:26,130
No se quedarán mucho tiempo,
141
00:08:26,214 --> 00:08:28,716
así que seamos indulgentes
con ellos y con Bill.
142
00:08:28,799 --> 00:08:31,385
Lo de la indulgencia no es lo mío.
143
00:08:31,469 --> 00:08:34,096
Nunca había tenido tantos invitados
para comer.
144
00:08:34,180 --> 00:08:37,099
He tenido que abrir la mesa del todo.
145
00:08:37,183 --> 00:08:38,976
Gracias por sugerirme esto, Hank.
146
00:08:39,060 --> 00:08:40,811
Sí, gracias, Hank.
147
00:08:40,895 --> 00:08:42,980
Bueno,
tú eres el que está haciendo algo bueno.
148
00:08:43,064 --> 00:08:44,649
Brindamos por ti, Bill.
149
00:08:47,109 --> 00:08:48,653
Ay, muchas gracias,
150
00:08:48,736 --> 00:08:50,613
Pero tengo que pediros
que no bebáis en la calle.
151
00:08:52,323 --> 00:08:56,661
Perdona, tenía la boca llena de birra,
así que no te he escuchado bien.
152
00:08:56,744 --> 00:09:00,081
No queremos tentaciones
que hagan peligrar la recuperación.
153
00:09:00,164 --> 00:09:02,750
Bueno, si son solo un par de días...
154
00:09:09,298 --> 00:09:10,341
Es raro.
155
00:09:10,424 --> 00:09:14,470
Sé que no está ahí,
pero aún noto la lata en la mano.
156
00:09:17,765 --> 00:09:19,767
¿Sabes qué? Me haría alcohólica
157
00:09:19,850 --> 00:09:24,021
solo para volver a comer
la lasaña de Bill.
158
00:09:24,105 --> 00:09:25,439
¿Estás quitando la mesa?
159
00:09:25,523 --> 00:09:27,358
- ¿Qué has hecho, jovencito?
- Nada.
160
00:09:27,441 --> 00:09:31,904
Solo quito la mesa, como un niño bueno.
Como prometí.
161
00:09:31,988 --> 00:09:34,448
Y si la memoria no me falla...
162
00:09:34,532 --> 00:09:36,117
Ah, ya, eso.
163
00:09:36,200 --> 00:09:39,120
Fue culpa de la fiebre.
No pensábamos con claridad.
164
00:09:39,203 --> 00:09:42,707
Se lo prometiste a Jesús.
165
00:09:42,790 --> 00:09:43,624
Diablos.
166
00:09:45,251 --> 00:09:48,254
Qué rico y refrescante está el té helado.
167
00:09:48,337 --> 00:09:49,213
Me gusta.
168
00:09:49,297 --> 00:09:51,132
Me gusta mucho, en serio.
169
00:09:52,258 --> 00:09:55,386
Sí, soy un bebedor de té satisfecho.
170
00:10:01,350 --> 00:10:03,019
¿Cerveza? Maldita sea, Dale.
171
00:10:03,102 --> 00:10:06,439
Bill dijo que nada de alcohol en la calle.
Esto es muy importante para él.
172
00:10:06,522 --> 00:10:07,648
Tenemos que ayudarle.
173
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
Vamos, Bill no puede cuidar a esos tipos.
174
00:10:10,443 --> 00:10:13,613
¿Cuántas veces a la semana cena palomitas?
175
00:10:13,696 --> 00:10:16,824
- Ni siquiera las mete en el microondas.
- ¡Hola, amigos!
176
00:10:17,908 --> 00:10:20,411
- Viene hacia nosotros.
- Cállate, Dale.
177
00:10:20,494 --> 00:10:23,456
Solo está siendo amable y nos saluda.
178
00:10:23,539 --> 00:10:25,041
- Hola.
- ¿Cómo estás? Soy Mikey.
179
00:10:25,124 --> 00:10:27,043
Llevo sobrio 48 días.
Me siento bien, lo lograré.
180
00:10:27,126 --> 00:10:29,545
Encantado de conocerte.
El sol brilla, me alegro de estar vivo.
181
00:10:29,629 --> 00:10:32,256
Gracias a Dios, ¿verdad?
Soy positivo, estoy centrado.
182
00:10:32,340 --> 00:10:34,008
Tengo la mirada puesta en el premio.
183
00:10:34,091 --> 00:10:36,427
Estoy en paz, me siento bien.
Me alegra conoceros.
184
00:10:37,845 --> 00:10:38,679
Hola, hermano.
185
00:10:38,763 --> 00:10:41,557
Parece... majo.
186
00:10:53,110 --> 00:10:55,404
- ¿Bill?
- Sácalo todo.
187
00:10:55,488 --> 00:10:56,614
Hola, Hank.
188
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
Lo siento,
es que he oído llorar a un hombre.
189
00:10:59,867 --> 00:11:02,036
Sí, tranquilo.
Estamos en medio de una sesión
190
00:11:02,119 --> 00:11:03,788
y Randy se está desahogando.
191
00:11:06,165 --> 00:11:07,375
Ya veo.
192
00:11:07,458 --> 00:11:09,585
Oye, ¿tú estás a cargo de la terapia?
193
00:11:09,669 --> 00:11:12,171
Claro, es una de mis tareas.
194
00:11:12,254 --> 00:11:14,757
Cocino, limpio, los entretengo...
195
00:11:14,840 --> 00:11:16,634
Eso son muchas cosas.
196
00:11:16,717 --> 00:11:19,929
A veces abruma un poco,
pero me siento muy bien.
197
00:11:20,012 --> 00:11:21,722
¡Ay, se me olvidaba!
198
00:11:21,806 --> 00:11:24,433
Hank, tengo que ir a la farmacia
a por unos medicamentos.
199
00:11:24,517 --> 00:11:25,935
¿Te quedas con el grupo?
200
00:11:26,018 --> 00:11:29,146
Vuelvo enseguida.
Trabajamos en los riesgos emocionales.
201
00:11:33,526 --> 00:11:35,736
- Hola.
- Hola, amigo.
202
00:11:35,820 --> 00:11:38,406
Soy Stewart, y soy alcohólico.
203
00:11:38,489 --> 00:11:39,615
Ya.
204
00:11:39,699 --> 00:11:41,575
Me han llamado Beodo durante 15 años,
205
00:11:41,659 --> 00:11:45,079
pero esa vida de alcohol
y desorden es cosa del pasado.
206
00:11:45,162 --> 00:11:48,249
Ahora tengo un nombre sobrio
para un futuro sobrio.
207
00:11:48,332 --> 00:11:49,375
Yo tengo algo que decir.
208
00:11:50,376 --> 00:11:53,838
- ¿Estás seguro?
- Estoy nervioso, inquieto y sediento.
209
00:11:53,921 --> 00:11:56,465
He perdido mi camiseta favorita
y tengo un salpullido,
210
00:11:56,549 --> 00:11:57,675
y odio a mi padre.
211
00:11:59,343 --> 00:12:00,803
Muy bien, mamá.
212
00:12:00,886 --> 00:12:03,597
Primera lección: conocer tu bici.
213
00:12:03,681 --> 00:12:05,391
Empecemos con el manillar.
214
00:12:05,474 --> 00:12:07,184
Venga, dame esta cosa.
215
00:12:07,268 --> 00:12:09,979
Pero no te he enseñado a equilibrarte.
216
00:12:10,062 --> 00:12:13,149
Bobby,
seguro que montar en bici es como nadar:
217
00:12:13,232 --> 00:12:15,401
coges aire y pataleas como un loco.
218
00:12:19,989 --> 00:12:21,699
Mamá, ¿estás bien?
219
00:12:22,908 --> 00:12:26,454
- Tampoco sabes nadar, ¿verdad?
- No mucho.
220
00:12:34,086 --> 00:12:36,881
¿Ya no hay leche?
Pero si acabo de comprarla.
221
00:12:36,964 --> 00:12:38,841
Ya he tirado la basura.
222
00:12:38,924 --> 00:12:41,010
Hank, se lo han comido todo.
223
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
Hay más trabajo del que pensaba.
224
00:12:43,554 --> 00:12:45,431
¿Puedes vigilar a los chicos
mientras voy al súper?
225
00:12:45,514 --> 00:12:46,849
Están haciendo ceniceros.
226
00:12:46,932 --> 00:12:49,477
¿Y qué ha pasado
con los que hicieron el otro día?
227
00:12:53,147 --> 00:12:57,026
Lo que te estoy diciendo, amigo,
es que te has quedado con toda la arcilla.
228
00:12:57,109 --> 00:13:00,070
Yo fumo más
y llevo cinco días más sobrio que tú.
229
00:13:00,154 --> 00:13:02,406
- No empecemos a juzgar.
- Tú me has juzgado primero.
230
00:13:02,490 --> 00:13:04,825
Oye, nadie está juzgando a nadie.
231
00:13:04,909 --> 00:13:07,995
Mirad, parece que Stewart se siente...
232
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
Dale un poco de arcilla.
233
00:13:13,542 --> 00:13:15,878
Hank, mira a quién me ha encontrado.
234
00:13:15,961 --> 00:13:17,588
Es mi jefe, el señor Draper.
235
00:13:17,671 --> 00:13:20,049
Tienes un amigo con un gran corazón, Hank.
236
00:13:20,132 --> 00:13:21,675
- Gracias.
- Qué hombre.
237
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
Ojalá tuviera cien como Bill.
238
00:13:23,719 --> 00:13:28,474
Sí, la cosa es que solo tienes a uno
y está trabajando como un loco.
239
00:13:28,557 --> 00:13:29,934
Bueno, él y yo también.
240
00:13:30,017 --> 00:13:32,561
No hemos tenido ni un día de vacaciones.
241
00:13:32,645 --> 00:13:34,647
Las adicciones no se cogen vacaciones.
242
00:13:34,730 --> 00:13:37,358
Qué bueno que haya gente como nosotros
que queremos ayudar.
243
00:13:37,441 --> 00:13:39,318
Sí, pero estamos muy cansados.
244
00:13:39,401 --> 00:13:42,613
¿Cómo va la ampliación
de la Casa de la Oportunidad?
245
00:13:42,696 --> 00:13:44,865
De maravilla.
Abriremos en un par de semanas.
246
00:13:44,949 --> 00:13:47,117
Oye, podrías cortar el cordón.
247
00:13:48,744 --> 00:13:50,871
No, es broma, lo cortaré yo.
248
00:14:00,464 --> 00:14:04,718
Así que tus nuevos amigos alcohólicos
tienen una nueva canasta.
249
00:14:04,802 --> 00:14:07,805
Vamos, Dale, no tengo energía para esto.
250
00:14:07,888 --> 00:14:09,932
Eh, hermano, pásame la bola.
Me flipa el baloncesto.
251
00:14:10,015 --> 00:14:12,017
Fui a un partido de los Spurs
antes de entrar al programa
252
00:14:12,101 --> 00:14:13,310
y perdí mi trabajo.
253
00:14:15,980 --> 00:14:17,815
¡Sois unos tramposos!
254
00:14:19,149 --> 00:14:23,320
Gary, acordamos que nada
de discusiones en la cancha.
255
00:14:23,404 --> 00:14:26,615
Muy bien, mamá.
Ahora vamos hablar de los baches.
256
00:14:26,699 --> 00:14:28,951
Bobby, puedo hacer esto sola.
257
00:14:29,034 --> 00:14:33,372
Pero no me sueltes.
Si sueltas la bici, te castigaré sin tele.
258
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
¡Eso es, mamá!
259
00:14:36,709 --> 00:14:38,711
¡No me sueltes!
260
00:14:40,504 --> 00:14:42,047
¡Te ha soltado!
261
00:14:44,633 --> 00:14:46,010
¿Qué? Es verdad.
262
00:14:47,177 --> 00:14:48,095
CASA DE BILL
263
00:14:48,178 --> 00:14:49,221
Bill, piénsalo.
264
00:14:49,305 --> 00:14:51,390
En un par de días,
estos tipos se habrán ido
265
00:14:51,473 --> 00:14:55,227
y ya no tendremos que sentarnos
en círculo nunca más.
266
00:14:55,311 --> 00:14:57,271
Ya, pero les he cogido cariño.
267
00:14:57,354 --> 00:14:59,773
No tienes que dejar el voluntariado.
268
00:14:59,857 --> 00:15:03,527
Seguro que te necesitarán
cuando terminen la ampliación.
269
00:15:03,611 --> 00:15:05,112
Sí, es probable.
270
00:15:05,195 --> 00:15:09,700
Cuando Randy llegó aquí,
creía que este calcetín quería matarlo.
271
00:15:21,295 --> 00:15:22,129
Pero ¿qué...?
272
00:15:23,422 --> 00:15:24,715
¿Qué está pasando aquí?
273
00:15:24,798 --> 00:15:26,675
Traigo a unas personas a la casa de Bill.
274
00:15:26,759 --> 00:15:29,678
- ¿Más personas?
- ¡Hank!
275
00:15:29,762 --> 00:15:30,930
Hay demasiada gente.
276
00:15:31,013 --> 00:15:33,015
Hay cola para entrar al baño.
277
00:15:34,475 --> 00:15:38,520
Espere, no.
Tiene que llevarse a esta gente de aquí.
278
00:15:38,604 --> 00:15:39,855
No hay dónde llevarlos.
279
00:15:39,939 --> 00:15:42,066
- La Casa de la Oportunidad está cerrada.
- ¿Qué?
280
00:15:42,149 --> 00:15:44,401
Todo irá bien, ¿verdad, Hank?
281
00:15:44,485 --> 00:15:46,320
Como cuando nos quedábamos
a dormir con los amigos.
282
00:15:46,403 --> 00:15:49,031
Solo que nosotros no vamos a dormir.
283
00:15:56,956 --> 00:15:59,333
- Es un mal pensamiento, Elroy.
- ¿Alguien está contando los días?
284
00:15:59,416 --> 00:16:02,086
Me han quitado el coche y la ballesta.
285
00:16:02,169 --> 00:16:05,714
Esto es una locura.
No puedes hospedar a tanta gente
286
00:16:05,798 --> 00:16:07,800
y yo ya no puedo escaquearme más
del trabajo.
287
00:16:07,883 --> 00:16:09,343
Me ofrecí a ayudarlos, Hank.
288
00:16:09,426 --> 00:16:11,512
Y lo haré cueste lo que cueste.
289
00:16:11,595 --> 00:16:15,224
Solo tengo que entregarme sin límites.
290
00:16:15,307 --> 00:16:16,308
¡Ay, Dios!
291
00:16:16,392 --> 00:16:19,561
Tenemos que hablar con Draper
y decirle que no puedes hacer esto.
292
00:16:19,645 --> 00:16:21,563
- Perdón, ¿dónde voy a dormir?
- ¿Cuándo se cena?
293
00:16:21,647 --> 00:16:23,774
- ¡Necesito una junta!
- ¡Tiene una crisis!
294
00:16:23,857 --> 00:16:27,569
Llama Pizza Joe y pide cuatro especiales.
295
00:16:27,653 --> 00:16:29,989
Dios, dame la serenidad
296
00:16:30,072 --> 00:16:33,033
para aceptar las cosas
que no puedo cambiar,
297
00:16:33,117 --> 00:16:35,703
y valor para cambiar las cosas
que sí puedo.
298
00:16:45,254 --> 00:16:46,630
Hola, señor Draper.
299
00:16:46,714 --> 00:16:48,257
Bonita casa.
300
00:16:48,340 --> 00:16:50,801
No sabía que había barrios
como este en Arlen.
301
00:16:50,884 --> 00:16:53,387
Como puede imaginar,
me preocupaba la diversidad,
302
00:16:53,470 --> 00:16:55,639
pero el doctor Rallawallapendi es
de Bangladesh,
303
00:16:55,723 --> 00:16:57,933
y los Kim son de Corea vía Londres.
304
00:16:58,017 --> 00:16:59,768
Aquí está la ONU.
305
00:17:01,061 --> 00:17:05,441
Bueno, en fin, quiero hablarle
sobre la Casa de la Oportunidad.
306
00:17:05,524 --> 00:17:08,152
Claro, Hank.
Pasa, por favor, prepararé café.
307
00:17:10,571 --> 00:17:14,867
Señor Phillip,
ya le han quitado la mancha a su esmoquin.
308
00:17:14,950 --> 00:17:17,036
Estupendo, Dominga.
309
00:17:17,119 --> 00:17:18,996
Este café es de comercio justo.
310
00:17:19,079 --> 00:17:22,875
Con cada sorbo podrá sentir
como mejora una familia guatemalteca.
311
00:17:22,958 --> 00:17:25,627
A Dominga se le ilumina la cara
cada vez que pido un café.
312
00:17:25,711 --> 00:17:28,505
Ya casi he terminado
de leer Fast Food Nation.
313
00:17:30,132 --> 00:17:31,175
Muy bien.
314
00:17:31,258 --> 00:17:33,927
¿Y qué ha pasado
con la Casa de la Oportunidad?
315
00:17:34,011 --> 00:17:36,555
Nos han cerrado el grifo.
Malditos tacaños.
316
00:17:36,638 --> 00:17:39,141
Me gustaría que vieran los ojos
de aquellos a quienes dañan.
317
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
Mire,
Bill y yo solos no podemos gestionar esto.
318
00:17:41,810 --> 00:17:44,730
Esa gente no puede quedarse en su casa.
319
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
Claro, no hay problema.
320
00:17:46,899 --> 00:17:49,151
¿Por qué no me dice
a quién echamos a la calle?
321
00:17:49,234 --> 00:17:51,111
- ¿Qué?
- ¿O deberíamos pedirle a esa gente
322
00:17:51,195 --> 00:17:52,821
que deje de ser alcohólica?
323
00:17:52,905 --> 00:17:54,114
No es tan sencillo, ¿verdad?
324
00:17:54,198 --> 00:17:57,826
Mire, estos hombres están mejor
amontonados en la casa de Bill
325
00:17:57,910 --> 00:17:59,161
que durmiendo en algún callejón.
326
00:17:59,244 --> 00:18:01,747
¿Insinúa que esas son
las únicas alternativas?
327
00:18:01,830 --> 00:18:03,791
¿La casa de Bill o la calle?
328
00:18:03,874 --> 00:18:06,543
- Me temo que sí.
- Mire, señor Draper...
329
00:18:06,627 --> 00:18:08,504
Lo siento, Hank. Mi chófer está aquí.
330
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
Dominga,
¿cómo se dice "empatía" en tu país?
331
00:18:10,964 --> 00:18:12,049
Empatía.
332
00:18:13,717 --> 00:18:14,551
Vamos.
333
00:18:17,137 --> 00:18:18,555
Esa de ahí es mi niña.
334
00:18:19,556 --> 00:18:21,016
Esa de ahí es la mía.
335
00:18:28,857 --> 00:18:32,319
Tienes que practicar el octavo paso.
Es la clave del éxito.
336
00:18:32,402 --> 00:18:34,655
No me deja volver a casa, ¿sabes?
337
00:18:36,323 --> 00:18:38,575
Hank, dime que Draper
te ha dado buenas noticias.
338
00:18:41,161 --> 00:18:44,331
- Soy alcohólico.
- Lo sé.
339
00:18:44,414 --> 00:18:45,874
Estoy agotado, Hank.
340
00:18:45,958 --> 00:18:49,628
Y estoy tan abrumado
que aún no he recogido los cheques.
341
00:18:49,711 --> 00:18:50,546
¿Qué cheques?
342
00:18:50,629 --> 00:18:52,714
Los que el Gobierno
les manda a los chicos.
343
00:18:52,798 --> 00:18:54,967
Tienen que firmarlos
para dárselos a Draper.
344
00:18:55,050 --> 00:18:57,594
Pero a algunos les tiembla la mano.
345
00:18:57,678 --> 00:18:58,595
¿Puedes ayudarles?
346
00:18:58,679 --> 00:19:01,682
¿Draper recibe 600 pavos al mes
por cada paciente
347
00:19:01,765 --> 00:19:04,268
y no puede mantener abierta
la Casa de la Oportunidad?
348
00:19:04,351 --> 00:19:05,602
Supongo que no.
349
00:19:05,686 --> 00:19:06,979
Malditos contadores.
350
00:19:08,313 --> 00:19:11,650
- Bobby, creo que hoy es el día.
- Siéntate, mamá.
351
00:19:11,733 --> 00:19:13,610
Tenemos que hablar.
352
00:19:13,694 --> 00:19:17,281
Creo que tenemos que ser honestos.
353
00:19:17,364 --> 00:19:19,783
Jamás vas a aprender a montar en bici.
354
00:19:19,867 --> 00:19:21,493
- Pero yo...
- Se acabó, mamá.
355
00:19:23,370 --> 00:19:25,664
Jesús sabe que lo has intentado.
356
00:19:27,541 --> 00:19:31,170
Hola, soy yo. Necesitamos
más artículos caros para la subasta.
357
00:19:31,253 --> 00:19:33,463
Recuerda que compramos vacas
para los haitianos.
358
00:19:33,547 --> 00:19:36,341
Sí, después de recuperar
el gasto de los obsequios.
359
00:19:42,139 --> 00:19:43,724
Luego te llamo.
360
00:19:45,267 --> 00:19:46,560
Hola, señor Draper.
361
00:19:46,643 --> 00:19:49,271
Qué amable al venir a saludar
a sus nuevos vecinos.
362
00:19:49,354 --> 00:19:50,981
¿Vecinos? ¿Qué quiere decir?
363
00:19:51,064 --> 00:19:53,775
Es la nueva Casa de Bill.
Acabamos de alquilarla.
364
00:19:53,859 --> 00:19:57,029
Sí. Hemos pensado que en este sitio
estaba mejor empleado su dinero.
365
00:19:57,112 --> 00:20:00,407
así que he hecho que todos le firmaran
los cheques a Bill y no a usted.
366
00:20:00,490 --> 00:20:03,118
- ¿Qué? No puede hacer eso.
- Bueno, ya lo he hecho.
367
00:20:03,202 --> 00:20:06,538
Ahora tienen muchos cuartos,
zonas de recreo, una piscina...
368
00:20:06,622 --> 00:20:08,707
Ahora podrán hacer hidroterapia,
¿verdad, Bill?
369
00:20:08,790 --> 00:20:10,125
Les encantaría.
370
00:20:10,209 --> 00:20:13,629
Ah, y tendrá que atenderlos
de vez en cuando,
371
00:20:13,712 --> 00:20:15,422
pero a usted le gusta eso, ¿verdad?
372
00:20:15,505 --> 00:20:17,758
Somos de los que nos entregamos
sin límites.
373
00:20:17,841 --> 00:20:19,468
Yo no tengo tiempo.
374
00:20:19,551 --> 00:20:21,470
Promoveré el voto los próximos dos meses.
375
00:20:21,553 --> 00:20:23,138
Bueno, ya se le ocurrirá algo.
376
00:20:24,306 --> 00:20:26,975
Quizá quiera advertir
a los vecinos sobre el humos
377
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
y sobre que los partidos
de baloncesto se ponen violentos.
378
00:20:29,853 --> 00:20:31,647
Hola, hermano. Soy Mikey. Estoy de cine.
379
00:20:31,730 --> 00:20:33,774
Es un placer conocerte.
Inténtalo y lo conseguirás.
380
00:20:37,277 --> 00:20:40,155
- Qué tranquilo está esto.
- Sí.
381
00:20:40,239 --> 00:20:43,992
Me he encontrado una colilla
en una maceta y casi lloro.
382
00:20:44,076 --> 00:20:46,620
- ¿Cómo van los muchachos?
- De maravilla.
383
00:20:46,703 --> 00:20:48,830
Hoy he estado allí cortándoles el pelo.
384
00:20:48,914 --> 00:20:52,501
Draper está construyendo de nuevo
la Casa de la Oportunidad.
385
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
- Sí, me lo imaginaba.
- Hola, tíos.
386
00:21:01,969 --> 00:21:03,595
Sí.
387
00:21:03,679 --> 00:21:04,513
Sí.
388
00:21:06,223 --> 00:21:08,976
Mi tolerancia
al alcohol ha caído en picado.
389
00:21:45,846 --> 00:21:48,473
{\an8}Fui a un partido de los Spursy perdí mi trabajo.
390
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
{\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado
30774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.