All language subtitles for King.of.the.Hill.S10E03.Bills.House.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,653 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,949 PROPANO STRICKLAND 3 00:00:39,748 --> 00:00:42,792 {\an8}- ¿Estás tomando té, Hank? - No. 4 00:00:42,876 --> 00:00:44,878 {\an8}Y si estuviera tomando, ¿qué? 5 00:00:44,961 --> 00:00:48,381 {\an8}No haces buena cara. A lo mejor has pillado la gripe. 6 00:00:48,465 --> 00:00:50,842 {\an8}Solo estoy cansado, no estoy enfermo. 7 00:00:50,925 --> 00:00:52,761 {\an8}Lo que tú digas, griposo. 8 00:01:06,024 --> 00:01:06,858 {\an8}Tienes que ir. 9 00:01:06,941 --> 00:01:09,569 {\an8}Sirven las margaritas en vasos con forma de lagartija. 10 00:01:09,652 --> 00:01:11,905 {\an8}Eso suena muy sexi. 11 00:01:11,988 --> 00:01:13,406 {\an8}Oye, ¿puedo leer la tira cómica? 12 00:01:16,618 --> 00:01:17,702 {\an8}¿Eres tú, Hank? 13 00:01:17,786 --> 00:01:22,540 {\an8}Oye, pásame un rollo de papel. Estoy plantando un buen pino. 14 00:01:29,631 --> 00:01:31,341 {\an8}Te lo dije, tío. 15 00:01:35,053 --> 00:01:38,181 {\an8}- ¿Peggy? - Cierra la puerta, papá. Hace frío. 16 00:01:40,642 --> 00:01:42,977 {\an8}¿Vosotros también estáis enfermos? 17 00:01:43,061 --> 00:01:45,105 {\an8}Clark Peters me estornudó en la cara. 18 00:01:45,188 --> 00:01:49,192 Niño estúpido. Podría haberse tapado la boca. 19 00:01:49,275 --> 00:01:51,611 Deberían expulsarlo. 20 00:01:54,572 --> 00:01:57,242 {\an8}Hank, los medicamentos ya estarán listos. 21 00:01:57,325 --> 00:02:00,370 {\an8}- Alguien tiene que ir a recogerlos. - Vale. 22 00:02:04,457 --> 00:02:08,044 {\an8}Yo tengo fiebre y, además, hice la cena anoche. 23 00:02:08,128 --> 00:02:13,883 {\an8}Solo pusiste galletas en un plato. Además, yo tengo fiebre y escalofríos. 24 00:02:15,093 --> 00:02:18,471 {\an8}Bobby, siempre has querido conducir el coche hasta la tienda, ¿verdad? 25 00:02:19,764 --> 00:02:21,724 {\an8}Está bien, ya voy yo. 26 00:02:21,808 --> 00:02:26,521 {\an8}¿Cenasteis galletas ayer? ¿Por qué no me despertasteis? 27 00:02:40,952 --> 00:02:43,496 Al parecer, los alienígenas han abducido a Hank. 28 00:02:43,580 --> 00:02:46,916 Al menos le han vuelto a poner el pijama. 29 00:02:47,000 --> 00:02:48,251 Yo no tuve esa suerte. 30 00:02:48,334 --> 00:02:51,504 ¿Qué estáis mirando? ¡Ay, Dios! ¡Hank! 31 00:02:52,547 --> 00:02:53,840 ¡Estás ardiendo! 32 00:02:53,923 --> 00:02:57,051 ¿Los veis aquí tirado y enfermo, y no lo ayudáis? 33 00:02:58,052 --> 00:02:59,596 Qué desconsiderados. 34 00:03:02,307 --> 00:03:04,767 La verdad, pensaba que estaba muerto. 35 00:03:04,851 --> 00:03:07,687 Ya está, Hank. No te preocupes de nada. 36 00:03:07,770 --> 00:03:10,815 Bill se ocupará de todo. 37 00:03:10,899 --> 00:03:13,276 - ¿Bill? - ¿Sí, Hank? 38 00:03:13,359 --> 00:03:14,777 Quiero vomitar. 39 00:03:14,861 --> 00:03:16,779 Vale, voy a por un cubo. 40 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 Pero el bueno no. 41 00:03:18,656 --> 00:03:19,824 Tranquilo. 42 00:03:22,076 --> 00:03:23,244 ¿Estáis todos cómodos? 43 00:03:23,328 --> 00:03:25,705 Aquí tenéis el mando y la guía. 44 00:03:25,788 --> 00:03:27,457 Os he subrayado algunas cosas. 45 00:03:27,540 --> 00:03:30,960 Hay una película de James Garner y un dóberman, os gustará a los dos. 46 00:03:31,044 --> 00:03:33,129 Qué amable eres, Bill. 47 00:03:33,213 --> 00:03:36,341 Voy a preparar la comida. Llamadme si necesitáis algo. 48 00:03:36,424 --> 00:03:40,220 Si salgo bien de esta, prometo portarme mejor. 49 00:03:40,303 --> 00:03:44,849 Haré los deberes, sacaré la basura... Lo que sea. 50 00:03:44,933 --> 00:03:49,854 Si yo me salvo de esta, prometo aprender a montar en bici. 51 00:03:49,938 --> 00:03:52,232 ¿No sabes montar en bici? 52 00:03:52,315 --> 00:03:55,360 Me crié en Montana, Bobby. Allí montamos caballos. 53 00:03:55,443 --> 00:03:59,197 Aunque hubiera sido mejor ir en bici, así no la hubiera tenido que castrar. 54 00:04:06,037 --> 00:04:07,538 Muy bien. 55 00:04:07,622 --> 00:04:08,665 Enhorabuena. 56 00:04:08,748 --> 00:04:11,501 Ninguno tiene fiebre. 57 00:04:11,584 --> 00:04:14,504 Se nos ha acabado el zumo. Compraré mañana por la mañana. 58 00:04:14,587 --> 00:04:15,546 Muchas gracias, Bill, 59 00:04:15,630 --> 00:04:19,092 pero ya nos encontramos mejor y podemos apañarnos solos. 60 00:04:19,175 --> 00:04:23,513 Apreciamos mucho tu ayuda, pero tú tienes tu vida. 61 00:04:23,596 --> 00:04:27,100 ¡No, no tengo! Me puedo quedar. De verdad, no hay problema. 62 00:04:27,183 --> 00:04:31,521 Bueno, gracias de todos modos, soldado, pero quedas relevado del cargo. 63 00:04:31,604 --> 00:04:34,524 Os serviré la comida antes de irme. 64 00:04:34,607 --> 00:04:36,901 He hecho la sopa de pollo que hacía mi abuela, 65 00:04:36,985 --> 00:04:38,653 con fideos de los finitos. 66 00:04:49,872 --> 00:04:50,707 BOTIQUÍN 67 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 TÉ SAL YODADA 68 00:04:55,044 --> 00:04:56,796 INDUCTOR DEL VÓMITO 69 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 ¿Bill? 70 00:05:02,885 --> 00:05:06,556 Bill, ibas a envenenarnos, ¿verdad? 71 00:05:06,639 --> 00:05:09,100 Sí, pero solo un poco. 72 00:05:09,183 --> 00:05:11,894 - No te enfades. - No me enfado, Bill. 73 00:05:11,978 --> 00:05:15,231 Hasta que has intentando inducirnos vómitos, 74 00:05:15,315 --> 00:05:17,233 has cuidado de nosotros estupendamente. 75 00:05:17,317 --> 00:05:19,319 Tienes aptitudes para ello. 76 00:05:19,402 --> 00:05:21,237 - ¿De verdad lo crees? - Claro. 77 00:05:21,321 --> 00:05:24,324 Apuesto que hay mucha gente que necesita a alguien como tú. 78 00:05:24,407 --> 00:05:26,492 Tal vez deberías ofrecerte como voluntario. 79 00:05:26,576 --> 00:05:27,952 Es una gran idea. 80 00:05:28,036 --> 00:05:31,664 El mundo está lleno de enfermos. Me buscaré algo después de comer. 81 00:05:32,832 --> 00:05:35,251 Bill, vamos a tirar la sopa. 82 00:05:35,335 --> 00:05:36,461 Lo entiendo. 83 00:05:37,712 --> 00:05:40,506 Hay muchas ofertas de voluntariado. 84 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 Buscan hombres para animar enfermos en el hospital. 85 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Mira, en este sitio, pueden enseñar a niños a bailar hip hop. 86 00:05:47,972 --> 00:05:51,017 Con mucho gusto, yo te enseño mis mejores pasos. 87 00:05:55,646 --> 00:05:59,442 "Buscamos buenas personas para hacer tareas sencillas 88 00:05:59,525 --> 00:06:03,029 y conversar en un centro de desintoxicación del alcohólicos". 89 00:06:03,112 --> 00:06:06,366 Un centro de desintoxicación. Te va como anillo al dedo, Bill. 90 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 Seguro que puedes ayudar a mucha gente. 91 00:06:08,534 --> 00:06:10,536 Sí, eres un gran conversador. 92 00:06:10,620 --> 00:06:14,374 Si Nancy me dejara usar más el teléfono, hablaría contigo toda la noche. 93 00:06:14,457 --> 00:06:16,167 Me acercaré mañana a primera hora. 94 00:06:17,543 --> 00:06:18,378 ¡Qué ganas! 95 00:06:21,255 --> 00:06:23,049 CASA DE LA OPORTUNIDAD 96 00:06:23,132 --> 00:06:25,635 Bueno, Bill, eso es lo que hacemos en este centro. 97 00:06:25,718 --> 00:06:28,346 - ¿Alguna duda? - ¿Puedo empezar hoy mismo? 98 00:06:28,429 --> 00:06:29,555 Me gusta tu entusiasmo. 99 00:06:29,639 --> 00:06:33,142 Me recuerdas a mí en mi primer voluntariado en Sudamérica. 100 00:06:33,226 --> 00:06:37,271 Sí, usaba esta cuchara para servir habichuelas en Belice. 101 00:06:37,355 --> 00:06:39,899 La conservo como símbolo de mi promesa de servir al prójimo. 102 00:06:39,982 --> 00:06:42,443 Oh, qué maravilla de cuchara. 103 00:06:42,527 --> 00:06:46,280 Me alegra que hayas venido, Bill. Este centro siempre busca gente buena, 104 00:06:46,364 --> 00:06:48,449 sobre todo ahora, que estamos expandiéndonos. 105 00:06:48,533 --> 00:06:49,742 ¿Dónde me necesitas? 106 00:06:49,826 --> 00:06:52,161 Hago lo que sea. Ningún trabajo es humillante. 107 00:06:52,245 --> 00:06:53,246 Eso depende. 108 00:06:53,329 --> 00:06:54,997 Hay dos clases de voluntarios: 109 00:06:55,081 --> 00:06:58,459 los que se entregan y los que se entregan sin límites. 110 00:06:58,543 --> 00:07:00,753 - ¿De qué clase eres? - Yo no tengo límites. 111 00:07:00,837 --> 00:07:04,757 Tu pasión es ayudar a la gente. Eres como Bono, y eso me gusta. 112 00:07:05,758 --> 00:07:09,095 He visto a Bill cuando se iba al centro de desintoxicación. 113 00:07:09,178 --> 00:07:11,431 Llevaba puesta su camisa azul. 114 00:07:11,514 --> 00:07:13,099 Me encanta esa camisa. 115 00:07:13,182 --> 00:07:16,185 Creo que, al fin, Bill ha encontrado su camino. 116 00:07:18,354 --> 00:07:20,148 ¡Hola, chicos! ¡Buenas noticias! 117 00:07:20,231 --> 00:07:22,608 ¡Ya tengo a mis propios alcohólicos! 118 00:07:22,692 --> 00:07:23,693 - ¿Qué? - Sí. 119 00:07:23,776 --> 00:07:25,695 La Casa de la Oportunidad está muy llena, 120 00:07:25,778 --> 00:07:28,948 así que me he traído a algunos chicos hasta que terminen la ampliación. 121 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 ¡Hasta tengo un cartel! 122 00:07:31,659 --> 00:07:32,535 CASA DE BILL 123 00:07:32,618 --> 00:07:35,788 Entonces ¿la casa de Bill ahora es la casa de Bill? 124 00:07:37,582 --> 00:07:43,921 CASA DE BILL 125 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Por aquí. 126 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 ¿Una casa de desintoxicación? 127 00:07:49,802 --> 00:07:51,095 Lo que me faltaba. 128 00:07:51,179 --> 00:07:55,308 Borrachos irrumpiendo en mi casa y fisgoneando mis armas. 129 00:07:55,391 --> 00:07:58,686 Sí, tío. No quiero que practiquen sus 12 pasos en mi jardín. 130 00:07:58,769 --> 00:08:00,938 Un momento, a todos nos parecía bien 131 00:08:01,022 --> 00:08:03,816 que Bill trabajara en un centro de desintoxicación. 132 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 Se han mudado solo temporalmente. 133 00:08:05,776 --> 00:08:08,446 - Tenía que llevarlos a algún lado. - Hola, paletos. 134 00:08:08,529 --> 00:08:09,947 ¿Qué está pasando ahí? 135 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 Unos alcohólicos han venido a trabajar a casa de Bill. 136 00:08:13,159 --> 00:08:16,245 - Van a vivir ahí. - ¿Borrachos en el vecindario? 137 00:08:16,329 --> 00:08:19,624 Cerraré mi puerta con candado para que no entren a robarme. 138 00:08:19,707 --> 00:08:22,001 Kahn, esos hombres no son delincuentes. 139 00:08:22,084 --> 00:08:24,420 Son buenas personas tratando de recuperarse. 140 00:08:24,504 --> 00:08:26,130 No se quedarán mucho tiempo, 141 00:08:26,214 --> 00:08:28,716 así que seamos indulgentes con ellos y con Bill. 142 00:08:28,799 --> 00:08:31,385 Lo de la indulgencia no es lo mío. 143 00:08:31,469 --> 00:08:34,096 Nunca había tenido tantos invitados para comer. 144 00:08:34,180 --> 00:08:37,099 He tenido que abrir la mesa del todo. 145 00:08:37,183 --> 00:08:38,976 Gracias por sugerirme esto, Hank. 146 00:08:39,060 --> 00:08:40,811 Sí, gracias, Hank. 147 00:08:40,895 --> 00:08:42,980 Bueno, tú eres el que está haciendo algo bueno. 148 00:08:43,064 --> 00:08:44,649 Brindamos por ti, Bill. 149 00:08:47,109 --> 00:08:48,653 Ay, muchas gracias, 150 00:08:48,736 --> 00:08:50,613 Pero tengo que pediros que no bebáis en la calle. 151 00:08:52,323 --> 00:08:56,661 Perdona, tenía la boca llena de birra, así que no te he escuchado bien. 152 00:08:56,744 --> 00:09:00,081 No queremos tentaciones que hagan peligrar la recuperación. 153 00:09:00,164 --> 00:09:02,750 Bueno, si son solo un par de días... 154 00:09:09,298 --> 00:09:10,341 Es raro. 155 00:09:10,424 --> 00:09:14,470 Sé que no está ahí, pero aún noto la lata en la mano. 156 00:09:17,765 --> 00:09:19,767 ¿Sabes qué? Me haría alcohólica 157 00:09:19,850 --> 00:09:24,021 solo para volver a comer la lasaña de Bill. 158 00:09:24,105 --> 00:09:25,439 ¿Estás quitando la mesa? 159 00:09:25,523 --> 00:09:27,358 - ¿Qué has hecho, jovencito? - Nada. 160 00:09:27,441 --> 00:09:31,904 Solo quito la mesa, como un niño bueno. Como prometí. 161 00:09:31,988 --> 00:09:34,448 Y si la memoria no me falla... 162 00:09:34,532 --> 00:09:36,117 Ah, ya, eso. 163 00:09:36,200 --> 00:09:39,120 Fue culpa de la fiebre. No pensábamos con claridad. 164 00:09:39,203 --> 00:09:42,707 Se lo prometiste a Jesús. 165 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Diablos. 166 00:09:45,251 --> 00:09:48,254 Qué rico y refrescante está el té helado. 167 00:09:48,337 --> 00:09:49,213 Me gusta. 168 00:09:49,297 --> 00:09:51,132 Me gusta mucho, en serio. 169 00:09:52,258 --> 00:09:55,386 Sí, soy un bebedor de té satisfecho. 170 00:10:01,350 --> 00:10:03,019 ¿Cerveza? Maldita sea, Dale. 171 00:10:03,102 --> 00:10:06,439 Bill dijo que nada de alcohol en la calle. Esto es muy importante para él. 172 00:10:06,522 --> 00:10:07,648 Tenemos que ayudarle. 173 00:10:07,732 --> 00:10:10,359 Vamos, Bill no puede cuidar a esos tipos. 174 00:10:10,443 --> 00:10:13,613 ¿Cuántas veces a la semana cena palomitas? 175 00:10:13,696 --> 00:10:16,824 - Ni siquiera las mete en el microondas. - ¡Hola, amigos! 176 00:10:17,908 --> 00:10:20,411 - Viene hacia nosotros. - Cállate, Dale. 177 00:10:20,494 --> 00:10:23,456 Solo está siendo amable y nos saluda. 178 00:10:23,539 --> 00:10:25,041 - Hola. - ¿Cómo estás? Soy Mikey. 179 00:10:25,124 --> 00:10:27,043 Llevo sobrio 48 días. Me siento bien, lo lograré. 180 00:10:27,126 --> 00:10:29,545 Encantado de conocerte. El sol brilla, me alegro de estar vivo. 181 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 Gracias a Dios, ¿verdad? Soy positivo, estoy centrado. 182 00:10:32,340 --> 00:10:34,008 Tengo la mirada puesta en el premio. 183 00:10:34,091 --> 00:10:36,427 Estoy en paz, me siento bien. Me alegra conoceros. 184 00:10:37,845 --> 00:10:38,679 Hola, hermano. 185 00:10:38,763 --> 00:10:41,557 Parece... majo. 186 00:10:53,110 --> 00:10:55,404 - ¿Bill? - Sácalo todo. 187 00:10:55,488 --> 00:10:56,614 Hola, Hank. 188 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 Lo siento, es que he oído llorar a un hombre. 189 00:10:59,867 --> 00:11:02,036 Sí, tranquilo. Estamos en medio de una sesión 190 00:11:02,119 --> 00:11:03,788 y Randy se está desahogando. 191 00:11:06,165 --> 00:11:07,375 Ya veo. 192 00:11:07,458 --> 00:11:09,585 Oye, ¿tú estás a cargo de la terapia? 193 00:11:09,669 --> 00:11:12,171 Claro, es una de mis tareas. 194 00:11:12,254 --> 00:11:14,757 Cocino, limpio, los entretengo... 195 00:11:14,840 --> 00:11:16,634 Eso son muchas cosas. 196 00:11:16,717 --> 00:11:19,929 A veces abruma un poco, pero me siento muy bien. 197 00:11:20,012 --> 00:11:21,722 ¡Ay, se me olvidaba! 198 00:11:21,806 --> 00:11:24,433 Hank, tengo que ir a la farmacia a por unos medicamentos. 199 00:11:24,517 --> 00:11:25,935 ¿Te quedas con el grupo? 200 00:11:26,018 --> 00:11:29,146 Vuelvo enseguida. Trabajamos en los riesgos emocionales. 201 00:11:33,526 --> 00:11:35,736 - Hola. - Hola, amigo. 202 00:11:35,820 --> 00:11:38,406 Soy Stewart, y soy alcohólico. 203 00:11:38,489 --> 00:11:39,615 Ya. 204 00:11:39,699 --> 00:11:41,575 Me han llamado Beodo durante 15 años, 205 00:11:41,659 --> 00:11:45,079 pero esa vida de alcohol y desorden es cosa del pasado. 206 00:11:45,162 --> 00:11:48,249 Ahora tengo un nombre sobrio para un futuro sobrio. 207 00:11:48,332 --> 00:11:49,375 Yo tengo algo que decir. 208 00:11:50,376 --> 00:11:53,838 - ¿Estás seguro? - Estoy nervioso, inquieto y sediento. 209 00:11:53,921 --> 00:11:56,465 He perdido mi camiseta favorita y tengo un salpullido, 210 00:11:56,549 --> 00:11:57,675 y odio a mi padre. 211 00:11:59,343 --> 00:12:00,803 Muy bien, mamá. 212 00:12:00,886 --> 00:12:03,597 Primera lección: conocer tu bici. 213 00:12:03,681 --> 00:12:05,391 Empecemos con el manillar. 214 00:12:05,474 --> 00:12:07,184 Venga, dame esta cosa. 215 00:12:07,268 --> 00:12:09,979 Pero no te he enseñado a equilibrarte. 216 00:12:10,062 --> 00:12:13,149 Bobby, seguro que montar en bici es como nadar: 217 00:12:13,232 --> 00:12:15,401 coges aire y pataleas como un loco. 218 00:12:19,989 --> 00:12:21,699 Mamá, ¿estás bien? 219 00:12:22,908 --> 00:12:26,454 - Tampoco sabes nadar, ¿verdad? - No mucho. 220 00:12:34,086 --> 00:12:36,881 ¿Ya no hay leche? Pero si acabo de comprarla. 221 00:12:36,964 --> 00:12:38,841 Ya he tirado la basura. 222 00:12:38,924 --> 00:12:41,010 Hank, se lo han comido todo. 223 00:12:41,093 --> 00:12:43,471 Hay más trabajo del que pensaba. 224 00:12:43,554 --> 00:12:45,431 ¿Puedes vigilar a los chicos mientras voy al súper? 225 00:12:45,514 --> 00:12:46,849 Están haciendo ceniceros. 226 00:12:46,932 --> 00:12:49,477 ¿Y qué ha pasado con los que hicieron el otro día? 227 00:12:53,147 --> 00:12:57,026 Lo que te estoy diciendo, amigo, es que te has quedado con toda la arcilla. 228 00:12:57,109 --> 00:13:00,070 Yo fumo más y llevo cinco días más sobrio que tú. 229 00:13:00,154 --> 00:13:02,406 - No empecemos a juzgar. - Tú me has juzgado primero. 230 00:13:02,490 --> 00:13:04,825 Oye, nadie está juzgando a nadie. 231 00:13:04,909 --> 00:13:07,995 Mirad, parece que Stewart se siente... 232 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Dale un poco de arcilla. 233 00:13:13,542 --> 00:13:15,878 Hank, mira a quién me ha encontrado. 234 00:13:15,961 --> 00:13:17,588 Es mi jefe, el señor Draper. 235 00:13:17,671 --> 00:13:20,049 Tienes un amigo con un gran corazón, Hank. 236 00:13:20,132 --> 00:13:21,675 - Gracias. - Qué hombre. 237 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 Ojalá tuviera cien como Bill. 238 00:13:23,719 --> 00:13:28,474 Sí, la cosa es que solo tienes a uno y está trabajando como un loco. 239 00:13:28,557 --> 00:13:29,934 Bueno, él y yo también. 240 00:13:30,017 --> 00:13:32,561 No hemos tenido ni un día de vacaciones. 241 00:13:32,645 --> 00:13:34,647 Las adicciones no se cogen vacaciones. 242 00:13:34,730 --> 00:13:37,358 Qué bueno que haya gente como nosotros que queremos ayudar. 243 00:13:37,441 --> 00:13:39,318 Sí, pero estamos muy cansados. 244 00:13:39,401 --> 00:13:42,613 ¿Cómo va la ampliación de la Casa de la Oportunidad? 245 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 De maravilla. Abriremos en un par de semanas. 246 00:13:44,949 --> 00:13:47,117 Oye, podrías cortar el cordón. 247 00:13:48,744 --> 00:13:50,871 No, es broma, lo cortaré yo. 248 00:14:00,464 --> 00:14:04,718 Así que tus nuevos amigos alcohólicos tienen una nueva canasta. 249 00:14:04,802 --> 00:14:07,805 Vamos, Dale, no tengo energía para esto. 250 00:14:07,888 --> 00:14:09,932 Eh, hermano, pásame la bola. Me flipa el baloncesto. 251 00:14:10,015 --> 00:14:12,017 Fui a un partido de los Spurs antes de entrar al programa 252 00:14:12,101 --> 00:14:13,310 y perdí mi trabajo. 253 00:14:15,980 --> 00:14:17,815 ¡Sois unos tramposos! 254 00:14:19,149 --> 00:14:23,320 Gary, acordamos que nada de discusiones en la cancha. 255 00:14:23,404 --> 00:14:26,615 Muy bien, mamá. Ahora vamos hablar de los baches. 256 00:14:26,699 --> 00:14:28,951 Bobby, puedo hacer esto sola. 257 00:14:29,034 --> 00:14:33,372 Pero no me sueltes. Si sueltas la bici, te castigaré sin tele. 258 00:14:35,374 --> 00:14:36,625 ¡Eso es, mamá! 259 00:14:36,709 --> 00:14:38,711 ¡No me sueltes! 260 00:14:40,504 --> 00:14:42,047 ¡Te ha soltado! 261 00:14:44,633 --> 00:14:46,010 ¿Qué? Es verdad. 262 00:14:47,177 --> 00:14:48,095 CASA DE BILL 263 00:14:48,178 --> 00:14:49,221 Bill, piénsalo. 264 00:14:49,305 --> 00:14:51,390 En un par de días, estos tipos se habrán ido 265 00:14:51,473 --> 00:14:55,227 y ya no tendremos que sentarnos en círculo nunca más. 266 00:14:55,311 --> 00:14:57,271 Ya, pero les he cogido cariño. 267 00:14:57,354 --> 00:14:59,773 No tienes que dejar el voluntariado. 268 00:14:59,857 --> 00:15:03,527 Seguro que te necesitarán cuando terminen la ampliación. 269 00:15:03,611 --> 00:15:05,112 Sí, es probable. 270 00:15:05,195 --> 00:15:09,700 Cuando Randy llegó aquí, creía que este calcetín quería matarlo. 271 00:15:21,295 --> 00:15:22,129 Pero ¿qué...? 272 00:15:23,422 --> 00:15:24,715 ¿Qué está pasando aquí? 273 00:15:24,798 --> 00:15:26,675 Traigo a unas personas a la casa de Bill. 274 00:15:26,759 --> 00:15:29,678 - ¿Más personas? - ¡Hank! 275 00:15:29,762 --> 00:15:30,930 Hay demasiada gente. 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,015 Hay cola para entrar al baño. 277 00:15:34,475 --> 00:15:38,520 Espere, no. Tiene que llevarse a esta gente de aquí. 278 00:15:38,604 --> 00:15:39,855 No hay dónde llevarlos. 279 00:15:39,939 --> 00:15:42,066 - La Casa de la Oportunidad está cerrada. - ¿Qué? 280 00:15:42,149 --> 00:15:44,401 Todo irá bien, ¿verdad, Hank? 281 00:15:44,485 --> 00:15:46,320 Como cuando nos quedábamos a dormir con los amigos. 282 00:15:46,403 --> 00:15:49,031 Solo que nosotros no vamos a dormir. 283 00:15:56,956 --> 00:15:59,333 - Es un mal pensamiento, Elroy. - ¿Alguien está contando los días? 284 00:15:59,416 --> 00:16:02,086 Me han quitado el coche y la ballesta. 285 00:16:02,169 --> 00:16:05,714 Esto es una locura. No puedes hospedar a tanta gente 286 00:16:05,798 --> 00:16:07,800 y yo ya no puedo escaquearme más del trabajo. 287 00:16:07,883 --> 00:16:09,343 Me ofrecí a ayudarlos, Hank. 288 00:16:09,426 --> 00:16:11,512 Y lo haré cueste lo que cueste. 289 00:16:11,595 --> 00:16:15,224 Solo tengo que entregarme sin límites. 290 00:16:15,307 --> 00:16:16,308 ¡Ay, Dios! 291 00:16:16,392 --> 00:16:19,561 Tenemos que hablar con Draper y decirle que no puedes hacer esto. 292 00:16:19,645 --> 00:16:21,563 - Perdón, ¿dónde voy a dormir? - ¿Cuándo se cena? 293 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 - ¡Necesito una junta! - ¡Tiene una crisis! 294 00:16:23,857 --> 00:16:27,569 Llama Pizza Joe y pide cuatro especiales. 295 00:16:27,653 --> 00:16:29,989 Dios, dame la serenidad 296 00:16:30,072 --> 00:16:33,033 para aceptar las cosas que no puedo cambiar, 297 00:16:33,117 --> 00:16:35,703 y valor para cambiar las cosas que sí puedo. 298 00:16:45,254 --> 00:16:46,630 Hola, señor Draper. 299 00:16:46,714 --> 00:16:48,257 Bonita casa. 300 00:16:48,340 --> 00:16:50,801 No sabía que había barrios como este en Arlen. 301 00:16:50,884 --> 00:16:53,387 Como puede imaginar, me preocupaba la diversidad, 302 00:16:53,470 --> 00:16:55,639 pero el doctor Rallawallapendi es de Bangladesh, 303 00:16:55,723 --> 00:16:57,933 y los Kim son de Corea vía Londres. 304 00:16:58,017 --> 00:16:59,768 Aquí está la ONU. 305 00:17:01,061 --> 00:17:05,441 Bueno, en fin, quiero hablarle sobre la Casa de la Oportunidad. 306 00:17:05,524 --> 00:17:08,152 Claro, Hank. Pasa, por favor, prepararé café. 307 00:17:10,571 --> 00:17:14,867 Señor Phillip, ya le han quitado la mancha a su esmoquin. 308 00:17:14,950 --> 00:17:17,036 Estupendo, Dominga. 309 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 Este café es de comercio justo. 310 00:17:19,079 --> 00:17:22,875 Con cada sorbo podrá sentir como mejora una familia guatemalteca. 311 00:17:22,958 --> 00:17:25,627 A Dominga se le ilumina la cara cada vez que pido un café. 312 00:17:25,711 --> 00:17:28,505 Ya casi he terminado de leer Fast Food Nation. 313 00:17:30,132 --> 00:17:31,175 Muy bien. 314 00:17:31,258 --> 00:17:33,927 ¿Y qué ha pasado con la Casa de la Oportunidad? 315 00:17:34,011 --> 00:17:36,555 Nos han cerrado el grifo. Malditos tacaños. 316 00:17:36,638 --> 00:17:39,141 Me gustaría que vieran los ojos de aquellos a quienes dañan. 317 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 Mire, Bill y yo solos no podemos gestionar esto. 318 00:17:41,810 --> 00:17:44,730 Esa gente no puede quedarse en su casa. 319 00:17:44,813 --> 00:17:46,815 Claro, no hay problema. 320 00:17:46,899 --> 00:17:49,151 ¿Por qué no me dice a quién echamos a la calle? 321 00:17:49,234 --> 00:17:51,111 - ¿Qué? - ¿O deberíamos pedirle a esa gente 322 00:17:51,195 --> 00:17:52,821 que deje de ser alcohólica? 323 00:17:52,905 --> 00:17:54,114 No es tan sencillo, ¿verdad? 324 00:17:54,198 --> 00:17:57,826 Mire, estos hombres están mejor amontonados en la casa de Bill 325 00:17:57,910 --> 00:17:59,161 que durmiendo en algún callejón. 326 00:17:59,244 --> 00:18:01,747 ¿Insinúa que esas son las únicas alternativas? 327 00:18:01,830 --> 00:18:03,791 ¿La casa de Bill o la calle? 328 00:18:03,874 --> 00:18:06,543 - Me temo que sí. - Mire, señor Draper... 329 00:18:06,627 --> 00:18:08,504 Lo siento, Hank. Mi chófer está aquí. 330 00:18:08,587 --> 00:18:10,881 Dominga, ¿cómo se dice "empatía" en tu país? 331 00:18:10,964 --> 00:18:12,049 Empatía. 332 00:18:13,717 --> 00:18:14,551 Vamos. 333 00:18:17,137 --> 00:18:18,555 Esa de ahí es mi niña. 334 00:18:19,556 --> 00:18:21,016 Esa de ahí es la mía. 335 00:18:28,857 --> 00:18:32,319 Tienes que practicar el octavo paso. Es la clave del éxito. 336 00:18:32,402 --> 00:18:34,655 No me deja volver a casa, ¿sabes? 337 00:18:36,323 --> 00:18:38,575 Hank, dime que Draper te ha dado buenas noticias. 338 00:18:41,161 --> 00:18:44,331 - Soy alcohólico. - Lo sé. 339 00:18:44,414 --> 00:18:45,874 Estoy agotado, Hank. 340 00:18:45,958 --> 00:18:49,628 Y estoy tan abrumado que aún no he recogido los cheques. 341 00:18:49,711 --> 00:18:50,546 ¿Qué cheques? 342 00:18:50,629 --> 00:18:52,714 Los que el Gobierno les manda a los chicos. 343 00:18:52,798 --> 00:18:54,967 Tienen que firmarlos para dárselos a Draper. 344 00:18:55,050 --> 00:18:57,594 Pero a algunos les tiembla la mano. 345 00:18:57,678 --> 00:18:58,595 ¿Puedes ayudarles? 346 00:18:58,679 --> 00:19:01,682 ¿Draper recibe 600 pavos al mes por cada paciente 347 00:19:01,765 --> 00:19:04,268 y no puede mantener abierta la Casa de la Oportunidad? 348 00:19:04,351 --> 00:19:05,602 Supongo que no. 349 00:19:05,686 --> 00:19:06,979 Malditos contadores. 350 00:19:08,313 --> 00:19:11,650 - Bobby, creo que hoy es el día. - Siéntate, mamá. 351 00:19:11,733 --> 00:19:13,610 Tenemos que hablar. 352 00:19:13,694 --> 00:19:17,281 Creo que tenemos que ser honestos. 353 00:19:17,364 --> 00:19:19,783 Jamás vas a aprender a montar en bici. 354 00:19:19,867 --> 00:19:21,493 - Pero yo... - Se acabó, mamá. 355 00:19:23,370 --> 00:19:25,664 Jesús sabe que lo has intentado. 356 00:19:27,541 --> 00:19:31,170 Hola, soy yo. Necesitamos más artículos caros para la subasta. 357 00:19:31,253 --> 00:19:33,463 Recuerda que compramos vacas para los haitianos. 358 00:19:33,547 --> 00:19:36,341 Sí, después de recuperar el gasto de los obsequios. 359 00:19:42,139 --> 00:19:43,724 Luego te llamo. 360 00:19:45,267 --> 00:19:46,560 Hola, señor Draper. 361 00:19:46,643 --> 00:19:49,271 Qué amable al venir a saludar a sus nuevos vecinos. 362 00:19:49,354 --> 00:19:50,981 ¿Vecinos? ¿Qué quiere decir? 363 00:19:51,064 --> 00:19:53,775 Es la nueva Casa de Bill. Acabamos de alquilarla. 364 00:19:53,859 --> 00:19:57,029 Sí. Hemos pensado que en este sitio estaba mejor empleado su dinero. 365 00:19:57,112 --> 00:20:00,407 así que he hecho que todos le firmaran los cheques a Bill y no a usted. 366 00:20:00,490 --> 00:20:03,118 - ¿Qué? No puede hacer eso. - Bueno, ya lo he hecho. 367 00:20:03,202 --> 00:20:06,538 Ahora tienen muchos cuartos, zonas de recreo, una piscina... 368 00:20:06,622 --> 00:20:08,707 Ahora podrán hacer hidroterapia, ¿verdad, Bill? 369 00:20:08,790 --> 00:20:10,125 Les encantaría. 370 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 Ah, y tendrá que atenderlos de vez en cuando, 371 00:20:13,712 --> 00:20:15,422 pero a usted le gusta eso, ¿verdad? 372 00:20:15,505 --> 00:20:17,758 Somos de los que nos entregamos sin límites. 373 00:20:17,841 --> 00:20:19,468 Yo no tengo tiempo. 374 00:20:19,551 --> 00:20:21,470 Promoveré el voto los próximos dos meses. 375 00:20:21,553 --> 00:20:23,138 Bueno, ya se le ocurrirá algo. 376 00:20:24,306 --> 00:20:26,975 Quizá quiera advertir a los vecinos sobre el humos 377 00:20:27,059 --> 00:20:29,770 y sobre que los partidos de baloncesto se ponen violentos. 378 00:20:29,853 --> 00:20:31,647 Hola, hermano. Soy Mikey. Estoy de cine. 379 00:20:31,730 --> 00:20:33,774 Es un placer conocerte. Inténtalo y lo conseguirás. 380 00:20:37,277 --> 00:20:40,155 - Qué tranquilo está esto. - Sí. 381 00:20:40,239 --> 00:20:43,992 Me he encontrado una colilla en una maceta y casi lloro. 382 00:20:44,076 --> 00:20:46,620 - ¿Cómo van los muchachos? - De maravilla. 383 00:20:46,703 --> 00:20:48,830 Hoy he estado allí cortándoles el pelo. 384 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 Draper está construyendo de nuevo la Casa de la Oportunidad. 385 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 - Sí, me lo imaginaba. - Hola, tíos. 386 00:21:01,969 --> 00:21:03,595 Sí. 387 00:21:03,679 --> 00:21:04,513 Sí. 388 00:21:06,223 --> 00:21:08,976 Mi tolerancia al alcohol ha caído en picado. 389 00:21:45,846 --> 00:21:48,473 {\an8}Fui a un partido de los Spurs y perdí mi trabajo. 390 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 {\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado 30774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.