Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,654 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,740 --> 00:00:33,158
{\an8}¡Ya viene el cartero!
3
00:00:33,241 --> 00:00:34,868
{\an8}¿Traerá algo para mí?
4
00:00:36,077 --> 00:00:37,454
{\an8}Nunca trae nada para mí.
5
00:00:37,537 --> 00:00:40,665
{\an8}Espero que por fin traiga
mi carné de conducir.
6
00:00:40,749 --> 00:00:44,210
{\an8}Dicen que los nuevos hologramas
de seguridad son increíbles.
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,004
{\an8}Tal vez el retraso se deba a eso.
8
00:00:46,087 --> 00:00:48,882
{\an8}Yo te diré por qué no ha llegado tu carné.
9
00:00:48,965 --> 00:00:50,967
{\an8}Correos ha activado
10
00:00:51,051 --> 00:00:54,429
{\an8}la más elaborada campaña
de operaciones sicológicas de la historia.
11
00:00:54,512 --> 00:00:58,224
{\an8}Primero nos engordarán con esos cupones
de pizza de dos por uno
12
00:00:58,308 --> 00:01:00,643
{\an8}y luego, cuando estemos muy gordos
para poder defendernos,
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,896
{\an8}nos venderán a la Cruz Roja
14
00:01:02,979 --> 00:01:06,316
{\an8}para que nos quiten los riñones,
los cuales vuelven a las pizzas
15
00:01:06,399 --> 00:01:09,194
{\an8}para comenzar de nuevo el proceso.
16
00:01:09,277 --> 00:01:10,945
{\an8}¿Piensas todas esas cosas de verdad
17
00:01:11,029 --> 00:01:13,990
{\an8}o se te escapan
de la boca involuntariamente?
18
00:01:15,450 --> 00:01:18,953
{\an8}Hank, eres un ratón atrapado
y controlado por el Gobierno.
19
00:01:19,037 --> 00:01:22,248
{\an8}Tocan la campana
y vas corriendo a por tu queso.
20
00:01:22,332 --> 00:01:23,333
{\an8}Hola, Hank.
21
00:01:23,416 --> 00:01:26,086
{\an8}Te ha llegado algo
del Departamento de Seguridad Pública.
22
00:01:26,169 --> 00:01:29,047
{\an8}¡Mi carné de conducir!
Justo estábamos hablando de ella.
23
00:01:29,881 --> 00:01:32,717
No me olvido de usted, señor Gribble.
24
00:01:32,801 --> 00:01:36,096
¿Cómo sabes mi apellido? Vete al infierno.
25
00:01:39,182 --> 00:01:40,975
¡Eh! ¿Sabéis que ha traído el cartero?
26
00:01:41,059 --> 00:01:42,811
Tu carné de conducir.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,856
"Hank R. Hill. Color de ojos: Marrón...”
Sí, señor.
28
00:01:46,940 --> 00:01:49,734
"Peso: 99 kilos,”
y muy orgullosos de ellos.
29
00:01:49,818 --> 00:01:52,487
"Sexo: ¿F?”
30
00:01:52,570 --> 00:01:54,072
¿Cómo que femenino?
31
00:02:00,286 --> 00:02:02,413
¿Te imaginas a papá de mujer?
32
00:02:02,497 --> 00:02:05,542
"¿Dónde he dejado mis medias?".
33
00:02:05,625 --> 00:02:07,710
Bobby, al salón.
34
00:02:07,794 --> 00:02:11,089
Mira esto, Peggy.
Justo encima del sello del estado.
35
00:02:11,172 --> 00:02:13,007
No es para tanto, cielo.
36
00:02:13,091 --> 00:02:16,469
Solo ignóralo.
Nadie comprueba los carnés.
37
00:02:16,553 --> 00:02:22,058
Pero ¿y si muero en un accidente
y meten en la morgue de mujeres?
38
00:02:22,142 --> 00:02:24,352
Seguro que saldría en las noticias.
39
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
¿Vas a usar eso, Hank?
40
00:02:25,854 --> 00:02:28,898
Porque tengo un bolsito
que le iría de maravilla.
41
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
¡Peggy, al salón!
42
00:02:42,328 --> 00:02:44,122
He tenido una pesadilla horrible.
43
00:02:45,165 --> 00:02:47,125
¿Quieres que te lea un cuento?
44
00:02:47,208 --> 00:02:51,379
Como hacía antes de que te saliera bigote
y te volvieras tan miedoso.
45
00:02:51,462 --> 00:02:56,259
El Informe Warren,
el mayor cuento de hadas jamás contado.
46
00:02:56,342 --> 00:03:00,346
Lo tiene todo: el príncipe de Camelot,
rubíes y balas mágicas.
47
00:03:02,473 --> 00:03:06,603
"El cielo encapotado se despejó
y brilló el sol
48
00:03:06,686 --> 00:03:09,981
cuando el avión presidencial aterrizó
en el aeropuerto de Dallas.
49
00:03:10,064 --> 00:03:14,110
"Lee Harvey Oswald compraba
una Coca-Cola en una máquina
50
00:03:14,194 --> 00:03:17,071
y se disponía a comerse
un sándwich de pollo".
51
00:03:17,155 --> 00:03:20,783
"El coche del presidente avanzaba
por el centro de Dallas
52
00:03:20,867 --> 00:03:22,619
en dirección a la plaza Dealey".
53
00:03:22,702 --> 00:03:25,330
¿Por qué se llama plaza Dealey?
54
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
Excelente pregunta, Joseph.
55
00:03:29,167 --> 00:03:30,877
Pero aquí no dice nada.
56
00:03:30,960 --> 00:03:32,462
Podríamos comprobar el anexo,
57
00:03:32,545 --> 00:03:36,507
pero ese libro sostiene la mesa
de la cocina desde hace años.
58
00:03:36,591 --> 00:03:39,260
Pero, papá, ahora no voy a poder dormir.
59
00:03:40,428 --> 00:03:44,015
¿Cómo le digo que no
a esos pícaros ojos castaños?
60
00:03:47,644 --> 00:03:49,270
¡Hala, mira esto!
61
00:03:49,354 --> 00:03:51,439
¡Gráficos, notas y mapas!
62
00:03:51,522 --> 00:03:54,776
Uy, hay un diagrama de la plaza Dealey.
63
00:03:55,443 --> 00:03:57,904
El coche se dirigía al oeste y...
64
00:03:59,364 --> 00:04:01,741
Espera, yo creía que se dirigía al este.
65
00:04:01,824 --> 00:04:04,369
Pero esto es el este.
66
00:04:04,452 --> 00:04:07,205
Espera, me estoy liando.
¿Dónde está el montículo?
67
00:04:09,666 --> 00:04:10,708
Algo no cuadra aquí.
68
00:04:10,792 --> 00:04:13,419
Siempre he pensado
que el oeste estaba hacia allí.
69
00:04:13,503 --> 00:04:15,255
El coche dio la vuelta y tomó rumbo...
70
00:04:15,338 --> 00:04:16,798
Pero ¿cómo...?
71
00:04:16,881 --> 00:04:18,299
¡Al oeste!
72
00:04:25,974 --> 00:04:27,308
A ver.
73
00:04:27,392 --> 00:04:31,562
Así que al ir hacia el oeste,
el montículo quedó frente a Kennedy
74
00:04:31,646 --> 00:04:34,315
y el almacén de libros detrás de él.
75
00:04:34,983 --> 00:04:37,318
Claro, eso tiene sentido.
76
00:04:37,402 --> 00:04:38,903
¡No puede tener sentido!
77
00:04:38,987 --> 00:04:42,156
¡Es el informe de la Comisión Warren,
por el amor de Dios!
78
00:04:43,241 --> 00:04:46,327
Entonces, el Gobierno quizá tiene razón.
79
00:04:46,411 --> 00:04:47,662
COMPLOTS DEL GOBIERNO
80
00:04:47,745 --> 00:04:49,163
MENTIRAS Y CONSPIRACIONES
81
00:04:55,461 --> 00:04:58,464
¿Dónde está su nuevo carné, señora Hill?
82
00:04:58,548 --> 00:05:02,593
¿O debería llamarla señorita Hill?
No me quiero equivocar.
83
00:05:03,928 --> 00:05:08,224
¿Por qué a todos os parece gracioso
que me confundan con una mujer?
84
00:05:08,308 --> 00:05:09,309
No lo es.
85
00:05:15,773 --> 00:05:17,692
- ¿Eso es gracioso?
- No.
86
00:05:17,775 --> 00:05:21,529
Nancy dice que Dale está muy deprimido
con todo ese asunto de Kennedy.
87
00:05:21,612 --> 00:05:23,239
Deberíamos hablar con él.
88
00:05:23,323 --> 00:05:25,783
O al menos hacer
que se ponga unos pantalones.
89
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
¿Dale?
90
00:05:27,618 --> 00:05:28,786
Hola, chicos.
91
00:05:28,870 --> 00:05:30,330
¿Cómo estás, amigo?
92
00:05:30,413 --> 00:05:34,709
Al fin pude parar de llorar,
pero porque empecé a vomitar.
93
00:05:34,792 --> 00:05:37,462
Sé que ese asesinato
significa mucho para ti, Dale.
94
00:05:37,545 --> 00:05:38,463
Lo siento.
95
00:05:38,546 --> 00:05:41,299
Mi visión del mundo se ha esfumado.
96
00:05:41,382 --> 00:05:45,720
Si tienen razón sobre Kennedy,
quizá también pisaran la Luna.
97
00:05:45,803 --> 00:05:47,972
Tío, ¿cómo es posible que no lo supieras?
98
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
Todo el mundo sabe que iba hacia el oeste.
99
00:05:50,808 --> 00:05:55,146
¡No tenía una brújula a mano
cuando estaba leyendo el maldito libro!
100
00:05:55,229 --> 00:06:00,735
¿En qué dirección estás mirando ahora?
No es tan fácil, ¿verdad, Magallanes?
101
00:06:00,818 --> 00:06:02,820
Hay otras conspiraciones, Dale.
102
00:06:02,904 --> 00:06:03,905
Tienes...
103
00:06:04,906 --> 00:06:05,823
Los ovnis.
104
00:06:05,907 --> 00:06:07,575
Sí, tienes los alienígenas.
105
00:06:07,658 --> 00:06:10,703
¿Por qué no nos cuentas
cómo los alienígenas...
106
00:06:10,787 --> 00:06:12,330
...van a hacer cosas?
107
00:06:12,413 --> 00:06:16,334
No intentes consolarme.
Necesito ir a Dallas.
108
00:06:16,417 --> 00:06:18,336
Tengo que resolver esto.
109
00:06:20,088 --> 00:06:23,591
¿Quizá si le enseñas tu carné
de mujer se alegre un poco?
110
00:06:26,094 --> 00:06:27,428
DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD PÚBLICA
111
00:06:29,347 --> 00:06:33,518
Acabo de recibir mi carné de conducir
y dice que soy mujer.
112
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
- ¿En qué puedo servirle?
- Bueno, sé que soy mujer.
113
00:06:37,188 --> 00:06:39,690
¿Y por qué marcó la F en su solicitud?
114
00:06:39,774 --> 00:06:40,733
No la marqué.
115
00:06:40,817 --> 00:06:43,528
¿Puede hacerme el favor de corregirlo?
116
00:06:43,611 --> 00:06:46,322
Ya no modificamos los carnés de conducir.
117
00:06:46,406 --> 00:06:50,493
Admito que antes aceptábamos
fotos de burros y eso por diversión,
118
00:06:50,576 --> 00:06:52,036
pero eso cambió cuando este departamento
119
00:06:52,120 --> 00:06:54,705
entró a formar parte
de la División de Seguridad Territorial.
120
00:06:54,789 --> 00:06:58,751
Mire, alguien pulsó una letra mal,
¿no lo puede corregir?
121
00:06:58,835 --> 00:07:01,838
- He traído mi acta de nacimiento.
- Esto no es la oficina de Correos.
122
00:07:01,921 --> 00:07:04,632
Tiene que enviar esto
a la sucursal de Austin.
123
00:07:04,715 --> 00:07:07,051
y ellos le contestarán
entre cuatro o seis semanas.
124
00:07:07,135 --> 00:07:09,303
- Ahora hágase a un lado, señora.
- ¿Señora?
125
00:07:09,387 --> 00:07:11,556
No me puede demandar,
es lo que pone en su carné.
126
00:07:15,268 --> 00:07:17,145
PLAZA DEALEY
127
00:07:17,979 --> 00:07:22,442
Bien, calma.
Estoy en la plaza Dealey, es 1963,
128
00:07:22,525 --> 00:07:26,112
soy el presidente Kennedy
y no voy en esa dirección.
129
00:07:27,029 --> 00:07:28,239
Voy hacia allí.
130
00:07:29,157 --> 00:07:31,617
Almacén de Libros de Texto de Texas.
131
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Sexta planta.
132
00:07:36,247 --> 00:07:41,002
¡Esto total y absolutamente comprensible!
¡Tiene sentido!
133
00:07:45,923 --> 00:07:47,592
¡El montículo!
134
00:07:49,594 --> 00:07:51,888
¡A Kennedy no lo mató
un tirador solitario!
135
00:07:51,971 --> 00:07:54,474
Cuéntame más, hermano. Quiero creer.
136
00:07:54,557 --> 00:07:55,975
A Kennedy no lo mataron.
137
00:07:56,058 --> 00:07:57,935
Se escapó
por un falso fondo de la limusina
138
00:07:58,019 --> 00:08:00,771
y ahora es DJ en el norte de Michigan.
139
00:08:00,855 --> 00:08:03,232
A Kennedy no le dispararon en el 63.
140
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
Huyó a México,
141
00:08:04,609 --> 00:08:08,029
se cambió de nombre
y fundó la cadena Pollo Loco.
142
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
No lo sé...
143
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
Creía que lo sabía,
pero ahora resulta que no sé nada.
144
00:08:19,707 --> 00:08:21,250
Disculpe, señor. ¿Se encuentra bien?
145
00:08:22,126 --> 00:08:25,129
Lo llevaré a un sitio donde lo atenderán
y le darán una comida caliente.
146
00:08:29,467 --> 00:08:31,886
Pero... ¿haría eso por mí?
147
00:08:31,969 --> 00:08:33,304
Es mi trabajo, señor.
148
00:08:45,149 --> 00:08:49,111
En el departamento me dijeron
que no podían por seguridad nacional.
149
00:08:49,195 --> 00:08:54,158
¿Qué tienen que ver mis partes íntimas
con la seguridad nacional?
150
00:08:59,247 --> 00:09:00,164
¿Dale?
151
00:09:00,248 --> 00:09:03,417
¿Cómo estáis, queridos compatriotas?
152
00:09:03,501 --> 00:09:07,255
¿Llevas varias banderas
en el techo de tu furgoneta?
153
00:09:07,338 --> 00:09:08,381
Sí.
154
00:09:08,464 --> 00:09:11,884
Sí. ¿Sabéis que hay una estrella
por cada estado?
155
00:09:11,968 --> 00:09:12,969
¡Brillante!
156
00:09:28,776 --> 00:09:31,153
¿Así que ahora amas al Gobierno?
157
00:09:31,237 --> 00:09:33,531
¡Libertad o muerte!
158
00:09:33,614 --> 00:09:38,786
Pero la clase de libertad
de una sociedad bien controlada.
159
00:09:38,869 --> 00:09:42,081
Estamos hablando
del Gobierno de EE. UU., ¿verdad?
160
00:09:42,164 --> 00:09:45,293
No de otro que hayas inventado
con tus amigos del club de tiro, ¿no?
161
00:09:45,376 --> 00:09:47,878
Si el Gobierno tenía razón
con lo de Kennedy,
162
00:09:47,962 --> 00:09:49,964
tienen que tener razón con todo.
163
00:09:50,047 --> 00:09:50,923
Mirad esto.
164
00:09:51,007 --> 00:09:54,343
"Advertencia del Gobierno:
fumar provoca cáncer".
165
00:09:54,427 --> 00:09:57,972
Solo un verdadero amigo te dice
lo que no quieres escuchar.
166
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
Yo podría haberte dicho eso.
167
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
Pero no lo hiciste.
168
00:10:00,933 --> 00:10:02,143
Qué vergüenza, Hank.
169
00:10:02,226 --> 00:10:04,270
El Gobierno siempre ha estado ahí
para apoyarme
170
00:10:04,353 --> 00:10:07,064
y ya va siendo hora
de que yo esté ahí para él.
171
00:10:07,898 --> 00:10:10,484
Eh, ¿quién quiere venir
a la oficina de Correos
172
00:10:10,568 --> 00:10:12,778
para felicitarlos
por lo bien que hacen su trabajo?
173
00:10:12,862 --> 00:10:16,407
¿Por qué no vamos a averiguar
qué pasó con mi acta de nacimiento?
174
00:10:16,490 --> 00:10:18,034
La envié por correo certificado
175
00:10:18,117 --> 00:10:20,828
y el Departamento de Seguridad Pública
todavía no la ha recibido,
176
00:10:20,911 --> 00:10:22,830
y en Correos no saben dónde está.
177
00:10:22,913 --> 00:10:27,877
Deberías estar contento de vivir
en un país que tiene oficina de Correos.
178
00:10:27,960 --> 00:10:29,837
Muestra algo de gratitud.
179
00:10:47,355 --> 00:10:49,690
Oye, papá, he estado pensando
180
00:10:49,774 --> 00:10:54,820
que si de verdad fueras una mujer,
tú y mamá seríais lesbianas.
181
00:10:54,904 --> 00:10:58,074
- Ya está, castigado sin tele.
- Tiene razón, Hank.
182
00:10:58,157 --> 00:11:01,452
Ni siquiera estaríamos casados.
Solo seríamos pareja.
183
00:11:01,535 --> 00:11:05,748
Solo nos hubiéramos unido
en una pequeña y emotiva ceremonia.
184
00:11:06,374 --> 00:11:08,042
DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD PÚBLICA
185
00:11:10,711 --> 00:11:14,215
¿Que quiere documentos
que prueben mi género?
186
00:11:14,298 --> 00:11:15,299
No lo entiendo.
187
00:11:15,383 --> 00:11:18,969
¿No es prueba suficiente la nuez
con la que le estoy gritando?
188
00:11:19,053 --> 00:11:21,222
No.
Su médico debe firmar este formulario
189
00:11:21,305 --> 00:11:23,391
confirmando que su sexo es
el que dice tener.
190
00:11:24,183 --> 00:11:26,519
Este departamento es una broma.
191
00:11:26,602 --> 00:11:31,107
No sabía que uno podía sentirse ignorado
y violado al mismo tiempo.
192
00:11:31,190 --> 00:11:34,902
¡Entre en su maldito ordenador
y modifique mi carné!
193
00:11:34,985 --> 00:11:38,447
¿Está amenazando a un empleado
de Seguridad Pública?
194
00:11:38,531 --> 00:11:39,407
¿Qué?
195
00:11:40,282 --> 00:11:42,284
No, no estoy amenazando a nadie.
196
00:11:42,368 --> 00:11:43,411
Muy bien.
197
00:11:49,542 --> 00:11:52,169
¡Voy a tope con mi país!
198
00:11:52,253 --> 00:11:56,132
¿Os importa que recite la constitución?
199
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
- Para nada.
- Adelante, tío.
200
00:11:57,967 --> 00:12:01,429
- "Nosotros, el pueblo, con objeto..."
- Venga ya, Dale.
201
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
He tenido un mal día.
202
00:12:02,847 --> 00:12:04,348
Cortesía de los EE. UU.
203
00:12:04,432 --> 00:12:06,934
Yo amo este país tanto como cualquiera.
204
00:12:07,017 --> 00:12:08,686
No como yo.
205
00:12:08,769 --> 00:12:10,563
A ver, si el Gobierno es tan perfecto,
206
00:12:10,646 --> 00:12:13,691
¿por qué me han enviado un carné
en el que pone que soy mujer?
207
00:12:16,610 --> 00:12:19,363
Porque eres mujer. Tiene todo el sentido.
208
00:12:19,447 --> 00:12:21,949
- ¿Qué?
- ¿En serio crees que Hank es una mujer
209
00:12:22,032 --> 00:12:24,952
y no solo tu ideal de lo que debe ser
una mujer perfecta?
210
00:12:25,035 --> 00:12:29,915
Dale, si de verdad crees que soy mujer,
entonces, estás mucho más loco que antes.
211
00:12:29,999 --> 00:12:30,958
¿Loco?
212
00:12:31,041 --> 00:12:32,918
Dime tú qué te parece más loco:
213
00:12:33,002 --> 00:12:36,464
¿que el queso gratis que da el Gobierno
tenga dispositivos de vigilancia
214
00:12:36,547 --> 00:12:40,050
para controlar a las clases pobres,
como yo solía creer,
215
00:12:40,134 --> 00:12:42,887
o que tú seas mujer, como creo ahora?
216
00:12:42,970 --> 00:12:48,267
Si mi país dice que eres una mujer,
yo contesto: "Enchante, madame".
217
00:12:49,685 --> 00:12:52,897
Guapa, creo que has bebido demasiado.
218
00:12:52,980 --> 00:12:54,398
CENTRO MÉDICO
219
00:12:55,441 --> 00:12:59,153
Gracias por atenderme, doctor.
Mi médico tenía la agenda completa.
220
00:12:59,236 --> 00:13:01,489
He traído un formulario
del Departamento de Seguridad Pública.
221
00:13:01,572 --> 00:13:03,324
Solo fírmelo diciendo que soy hombre.
222
00:13:03,407 --> 00:13:08,579
Oiga, yo no firmo papeles así como así.
Esos días pasaron a la historia.
223
00:13:08,662 --> 00:13:10,831
Pero es evidente que soy hombre.
224
00:13:10,915 --> 00:13:14,084
Mire, necesito un análisis de sangre
y un estudio genético.
225
00:13:14,168 --> 00:13:16,796
Con eso tendremos una prueba positiva
y nada cuestionable.
226
00:13:17,630 --> 00:13:21,550
¿No puede hacerme... un examen visual?
227
00:13:21,634 --> 00:13:24,512
El sexo no es tan invariable como antes.
228
00:13:24,595 --> 00:13:26,263
Aunque tenga órganos masculinos,
229
00:13:26,347 --> 00:13:30,017
hay terapias hormonales transexual,
cirugía plástica...
230
00:13:30,100 --> 00:13:33,103
¿Acaso no sabe diferenciar
entre una creación de Dios
231
00:13:33,187 --> 00:13:36,565
y una imitación barata hecha
por el hombre?
232
00:13:37,191 --> 00:13:38,484
Legalmente, no.
233
00:13:42,112 --> 00:13:44,824
Esta revista tiene artículos fabulosos.
234
00:13:44,907 --> 00:13:48,744
Me han dicho que los resultados
que prueban que soy un hombre
235
00:13:48,828 --> 00:13:50,704
tardarán entre dos y tres semanas.
236
00:13:50,788 --> 00:13:52,957
¿Por qué te preocupa tanto esto?
237
00:13:53,040 --> 00:13:57,169
Mi estilista me dijo que yo era
una lesbiana de las que usan maquillaje.
238
00:13:57,253 --> 00:14:00,214
Al parecer, son la mejor clase.
Tienes mucha suerte.
239
00:14:01,590 --> 00:14:02,925
¡Bobby, baja del techo!
240
00:14:03,008 --> 00:14:06,095
Como vayas con esa capa otra vez,
te voy a...
241
00:14:07,221 --> 00:14:10,224
¡Mira! He pensado que,
con tanta gloria sobre la cabeza,
242
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
te sentirías más orgulloso
de ser estadounidense.
243
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
¡Y un cuerno!
244
00:14:14,979 --> 00:14:16,564
¡Baja de ahí ahora mismo!
245
00:14:16,647 --> 00:14:20,109
Seguro que desde abajo se ve genial,
246
00:14:20,192 --> 00:14:25,573
pero solo me han cabido 34 estrellas,
así que piensa que estamos en 1861.
247
00:14:25,656 --> 00:14:26,949
No estoy bromeando.
248
00:14:27,032 --> 00:14:30,244
Ya te he demostrado que puedo pegarte
aunque esté subido a una escalera.
249
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
Hank,
no sabía que odiabas nuestra bandera.
250
00:14:42,673 --> 00:14:46,176
¡No la odio!
¡Me has pintado todo el tejado!
251
00:14:46,260 --> 00:14:48,637
Con el símbolo
de nuestro maravilloso Gobierno.
252
00:14:48,721 --> 00:14:51,765
¿Sí? Pues no quiero hablar
del Gobierno en este momento.
253
00:14:51,849 --> 00:14:56,145
Esto harto de tanta burocracia
y de tanto trámite absurdo.
254
00:14:57,438 --> 00:14:59,356
Me ha quedado claro, Hank.
255
00:14:59,440 --> 00:15:01,859
Tengo algo de disolvente en casa.
256
00:15:01,942 --> 00:15:02,943
Voy a...
257
00:15:06,113 --> 00:15:08,115
¿Oficina de Seguridad Nacional?
258
00:15:08,198 --> 00:15:10,326
¿Qué? ¿Eres Tom Ridge?
259
00:15:11,869 --> 00:15:13,037
Hola, Jeff.
260
00:15:13,120 --> 00:15:15,873
Quiero denunciar a un antiestadounidense.
261
00:15:15,956 --> 00:15:19,668
Mi vecino ha hecho comentarios ofensivos
respecto al Gobierno
262
00:15:19,752 --> 00:15:23,297
y está destrozando la bandera nacional
en este preciso momento.
263
00:15:23,380 --> 00:15:26,467
También está intentando alterar
su identidad.
264
00:15:26,550 --> 00:15:30,554
Hank Hill, 123 de la calle Rainey.
265
00:15:34,516 --> 00:15:39,396
Pongamos que un helicóptero Apache
quisiera aterrizar aquí.
266
00:15:39,480 --> 00:15:43,943
¿Tendría espacio para que sus cañones
apunten hacia, digamos, la casa de Hank?
267
00:15:44,026 --> 00:15:46,820
No hables hasta que mi techo esté limpio.
268
00:15:48,572 --> 00:15:50,407
Una camioneta negra.
269
00:15:50,491 --> 00:15:54,244
Los nuevos modelos son más pequeños
y verdes que los del año pasado.
270
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
Buenos días, caballeros.
Estoy buscando a Hank Hill.
271
00:15:57,623 --> 00:15:59,124
¡Se resiste al arresto!
272
00:16:00,250 --> 00:16:01,543
¿Por qué no hablamos dentro?
273
00:16:03,712 --> 00:16:05,798
¿Cree que soy una amenaza para mi país?
274
00:16:05,881 --> 00:16:07,383
Eso dijo quien nos llamó, señor.
275
00:16:07,466 --> 00:16:10,219
Mire, he tenido problemas
con mi carné de conducir,
276
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
pero amo este país.
277
00:16:11,845 --> 00:16:15,349
Es ilegal catalogar a alguien,
pero yo sé lo que busco.
278
00:16:15,432 --> 00:16:19,019
Ni digo que busque algo en concreto,
pero no es usted.
279
00:16:20,187 --> 00:16:22,648
Ya, pero ¿quién le hizo creer que sí?
280
00:16:22,731 --> 00:16:23,732
No puedo decírselo.
281
00:16:23,816 --> 00:16:25,818
Tal vez nadie, tal vez alguien.
282
00:16:25,901 --> 00:16:27,611
Como le he dicho, no puedo decir nada.
283
00:16:28,487 --> 00:16:29,446
No creo que fuera él.
284
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
¡Se acabó, Dale!
285
00:16:38,539 --> 00:16:42,001
¡Te he pasado muchas tonterías
en el pasado,
286
00:16:42,084 --> 00:16:44,670
pero lo de denunciarme al FBI es el colmo!
287
00:16:44,753 --> 00:16:47,214
¿Por qué no os tomáis
una cerveza bien fría?
288
00:16:47,297 --> 00:16:49,174
Eso calma siempre a cualquiera.
289
00:16:49,258 --> 00:16:51,552
Lo siento, pero después
de lo que me acabas de hacer,
290
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
- ya no eres mi amigo.
- Bien.
291
00:16:53,929 --> 00:16:57,433
De todos modos, a Nancy no le gusta
que tenga amistad con mujeres.
292
00:17:01,437 --> 00:17:07,192
Conque has logrado burlar
al puño normalmente firme del FBI, ¿eh?
293
00:17:08,819 --> 00:17:12,573
Bueno, parece que tendré
que atrapar al amigo Hank yo solo.
294
00:17:12,656 --> 00:17:16,618
Pronto el águila calva caerá sobre él
y le dará su merecido,
295
00:17:16,702 --> 00:17:18,370
de un modo u otro.
296
00:17:18,454 --> 00:17:21,206
Nuestro país es un crisol.
297
00:17:21,290 --> 00:17:26,920
Solo tengo que tener paciencia
y esperar al momento adecuado.
298
00:17:27,796 --> 00:17:28,922
Ha llegado el correo.
299
00:17:29,006 --> 00:17:31,675
Aquí hay algo para la señora Hill.
300
00:17:31,759 --> 00:17:34,261
¿Para cuál de las dos será esto?
301
00:17:34,344 --> 00:17:35,929
Ya estoy cansado de esa broma.
302
00:17:36,013 --> 00:17:37,097
En serio.
303
00:17:37,181 --> 00:17:42,561
Está dirigida a la señora Hill,
pero es de la Asociación de Propano.
304
00:17:42,644 --> 00:17:44,396
¿La Asociación de Propano?
305
00:17:44,480 --> 00:17:48,776
¡Dios mío! ¡Estoy nominado
a la Mujer del Año del Propano!
306
00:17:48,859 --> 00:17:51,695
¡Estoy harto!
¡Esto ha ido demasiado lejos!
307
00:17:51,779 --> 00:17:56,241
Iré al departamento y haré que modifiquen
mi carné de una vez por todas.
308
00:17:56,325 --> 00:18:00,120
¡Me da igual tener que saltar el mostradory hacerlo yo mismo!
309
00:18:00,204 --> 00:18:03,165
Esto es lo que estaba esperando:
¡un exabrupto!
310
00:18:03,248 --> 00:18:05,167
¡En un institución del Gobierno!
311
00:18:05,250 --> 00:18:08,587
Octavio, plan F,
Departamento de Seguridad Pública.
312
00:18:08,670 --> 00:18:09,922
¿Qué estás haciendo, cielo?
313
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
Mando a la poli a controlar un disturbio
en el Departamento de Seguridad
314
00:18:13,967 --> 00:18:16,887
y todo el mundo verá a Hank Hill
como realmente es:
315
00:18:16,970 --> 00:18:19,348
¡un mujombre antiestadounidense!
316
00:18:21,475 --> 00:18:23,811
Debería darte vergüenza, cielo.
317
00:18:23,894 --> 00:18:25,813
Meter a Hank en un problema como ese...
318
00:18:25,896 --> 00:18:30,234
Lo primero que enseñan en la academia es
a no involucrarnos emocionalmente.
319
00:18:30,317 --> 00:18:31,401
¿Qué academia?
320
00:18:32,736 --> 00:18:35,739
De todos modos,
aunque quisiera detener a Hank,
321
00:18:35,823 --> 00:18:39,076
que no quiero, sería demasiado tarde.
La rueda está girando.
322
00:18:39,159 --> 00:18:40,577
Puedes ir a ayudarlo.
323
00:18:40,661 --> 00:18:41,912
¿Por qué iba a hacer eso?
324
00:18:41,995 --> 00:18:43,831
¡Es una amenaza para el Gobierno!
325
00:18:43,914 --> 00:18:45,624
El que se encarga
de que mi aire esté limpio
326
00:18:45,707 --> 00:18:49,711
y de que mi comida solo tenga
una cantidad aceptable de heces de rata.
327
00:18:49,795 --> 00:18:51,380
Es tu mejor amigo.
328
00:18:52,756 --> 00:18:53,715
¿No lo ves?
329
00:18:53,799 --> 00:18:56,635
Llevo 40 años menospreciando
a nuestro Gobierno.
330
00:18:56,718 --> 00:18:58,720
Esto me ayudará a pagar mi deuda.
331
00:18:58,804 --> 00:19:01,473
Lo único que sé es que cuando estabas loco
332
00:19:01,557 --> 00:19:04,893
y pensabas que el Gobierno era malvado,
¿quién te protegió?
333
00:19:06,895 --> 00:19:08,147
DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD PÚBLICA
334
00:19:09,064 --> 00:19:10,232
Siguiente.
335
00:19:11,650 --> 00:19:16,071
He tratado de ser paciente con usted,
pero esto se ha pasado de castaño oscuro.
336
00:19:16,155 --> 00:19:19,449
Me llamo Hank Hill y soy un hombre.
337
00:19:19,533 --> 00:19:22,786
Va a cambiar mi carné para que diga eso
o, si no, se va a enterar.
338
00:19:22,870 --> 00:19:23,829
¿Me está amenazando?
339
00:19:24,830 --> 00:19:25,831
Si es necesario...
340
00:19:27,708 --> 00:19:29,168
¡Disculpe!
341
00:19:29,251 --> 00:19:30,460
¿Y ahora qué, Dale?
342
00:19:30,544 --> 00:19:32,921
Soy Dale Gribble,
ciudadano estadounidense,
343
00:19:33,005 --> 00:19:36,008
y exijo que ayude a mi afligido amigo.
344
00:19:36,091 --> 00:19:37,885
Lo siento, señor,
pero el estado requiere que...
345
00:19:37,968 --> 00:19:41,221
Escuche, nunca he podido decir esto
en toda mi vida,
346
00:19:41,305 --> 00:19:44,433
pero desde las 14:00
del día de ayer soy un contribuyente
347
00:19:44,516 --> 00:19:47,644
y exijo un servicio por mis 36 dólares.
348
00:19:47,728 --> 00:19:50,147
- Señor, si...
- Conozco la cadena de mando,
349
00:19:50,230 --> 00:19:53,066
empezando por su supervisor,
Franklin Thomas,
350
00:19:53,150 --> 00:19:57,279
y uno por uno hasta el superintendente
de Transporte, Edward Dibble,
351
00:19:57,362 --> 00:19:59,156
cuyas hijas, Pat and Ellie,
352
00:19:59,239 --> 00:20:04,036
jugaban al fútbol con las hijas
del presidente de los EE. UU.
353
00:20:04,119 --> 00:20:06,914
¡Y no me temblará el pulso
al hacer algunas llamadas!
354
00:20:09,249 --> 00:20:10,792
¡Soy su peor pesadilla!
355
00:20:10,876 --> 00:20:15,172
¡Tengo tres líneas de teléfono
y dispongo de todo el tiempo del mundo!
356
00:20:20,761 --> 00:20:23,931
Aquí tiene su carné temporal, señor Hill.
357
00:20:24,014 --> 00:20:26,642
Compruebe que la información es correcta
y firme en la línea.
358
00:20:33,774 --> 00:20:35,859
Me has ayudado mucho, Dale.
359
00:20:35,943 --> 00:20:38,612
- Muchas gracias.
- No hay de qué, amigo.
360
00:20:38,695 --> 00:20:41,031
Pero debo hacerte una pregunta difícil.
361
00:20:42,199 --> 00:20:44,993
¿Hank Hill, eres un hombre?
362
00:20:45,077 --> 00:20:47,537
Sí, Dale, soy un hombre.
363
00:20:47,621 --> 00:20:50,958
Muy bien, estoy dispuesto a creerlo.
364
00:20:51,541 --> 00:20:53,961
Sin embargo, hay algo que me desconcierta.
365
00:20:54,044 --> 00:20:56,922
Si eres un hombre,
el Gobierno está equivocado.
366
00:20:57,714 --> 00:21:01,385
Pero si el Gobierno tiene razón
y de verdad eres una mujer,
367
00:21:01,468 --> 00:21:03,679
no debieron claudicar tan fácilmente.
368
00:21:03,762 --> 00:21:05,514
Eso demuestra falta de convicción.
369
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
Sí, es un asunto complicado.
370
00:21:09,142 --> 00:21:11,144
Tengo demasiado en qué pensar.
371
00:21:51,268 --> 00:21:53,729
{\an8}"¿Dónde he dejado mis medias?".
372
00:21:54,354 --> 00:21:56,356
Traducción: Mireia Alcover Delgado
30513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.