Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,571 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,698 --> 00:00:33,575
{\an8}No voy a mencionar nombres,
3
00:00:33,658 --> 00:00:36,745
{\an8}pero por desafortunado incidente
de los besos del año pasado,
4
00:00:36,828 --> 00:00:40,040
{\an8}el muérdago está prohibido
en Navidad este año.
5
00:00:41,124 --> 00:00:43,209
{\an8}El licor de menta hace que me maree.
6
00:00:43,293 --> 00:00:45,211
{\an8}Deja ya tu fiesta, Hank.
7
00:00:45,295 --> 00:00:48,214
{\an8}Ayúdame a pensar
qué le regalo a Nancy por Navidad.
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,593
{\an8}Nunca superaré ese óleo
que encargué el año pasado.
9
00:00:51,676 --> 00:00:54,095
{\an8}Dale desnudo acostado.
10
00:00:54,179 --> 00:00:56,389
{\an8}Se ve todo, pero con muy buen gusto.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,523
{\an8}Ya hemos llegado, señora.
El 123 de la calle Rainey.
12
00:01:11,738 --> 00:01:14,032
{\an8}Muchas gracias, joven.
13
00:01:14,741 --> 00:01:16,201
{\an8}Aquí es.
14
00:01:16,284 --> 00:01:18,369
{\an8}El árbol sigue ahí.
15
00:01:18,953 --> 00:01:19,788
{\an8}Disculpe, señora.
16
00:01:19,871 --> 00:01:21,915
{\an8}Me llamo Hank Hill
y soy el dueño de la casa.
17
00:01:21,998 --> 00:01:23,541
{\an8}¿Puedo ayudarla en algo?
18
00:01:23,625 --> 00:01:29,964
{\an8}Soy Ruby Wakefield y vivía aquí
hace muchos años con mi hermana gemela.
19
00:01:30,048 --> 00:01:33,510
{\an8}Mi arbolito... Mira cuánto ha crecido.
20
00:01:33,593 --> 00:01:36,679
{\an8}Cuando lo planté era tan pequeño...
21
00:01:36,763 --> 00:01:39,808
{\an8}Le eché un poco de fertilizante
hace un par de años.
22
00:01:39,891 --> 00:01:41,643
{\an8}¡Hank, tengo tus cuernos!
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,730
{\an8}Esa es mi familia,
y vamos a cortar un árbol de Navidad.
24
00:01:45,814 --> 00:01:47,398
{\an8}Son adorables.
25
00:01:47,482 --> 00:01:53,404
{\an8}Gracias por haber cuidado tan bien
esta casa, significa mucho para mí.
26
00:01:57,575 --> 00:02:00,120
Eh, señora Wakefield,
si se queda hasta mañana,
27
00:02:00,203 --> 00:02:03,998
¿por qué no viene a comer con nosotros?
Le enseñaremos la casa por dentro.
28
00:02:04,082 --> 00:02:07,252
La pila de la cocina es nueva.
29
00:02:07,335 --> 00:02:09,420
Me encantaría, señor Hill.
30
00:02:11,548 --> 00:02:13,091
¿Ha dicho que tiene una gemela?
31
00:02:16,344 --> 00:02:20,014
Aún no puedo creerme
que hayas invitado a comer a esa anciana.
32
00:02:20,098 --> 00:02:23,059
Eso es igual que darle un hueso
a un perro hambriento.
33
00:02:23,143 --> 00:02:25,270
Ya nunca te lo quitas de encima.
34
00:02:25,353 --> 00:02:28,815
Solo quiere dar una vuelta
por la casa para recordar.
35
00:02:28,898 --> 00:02:32,152
Además,
seguro que es intolerante a la lactosa.
36
00:02:34,445 --> 00:02:36,698
Sigue así, Bobby, ya casi lo tienes.
37
00:02:36,781 --> 00:02:40,785
Me gustan los ancianos como a todos,
pero tienes que tener cuidado.
38
00:02:42,787 --> 00:02:43,913
Buen trabajo, Bobby.
39
00:02:48,251 --> 00:02:50,044
Escuche a esta preciosidad.
40
00:02:51,546 --> 00:02:55,341
Recuerdo que se me coló un anillo
por este desagüe.
41
00:02:55,425 --> 00:02:58,845
Casi me rompo la uña intentando sacarlo.
42
00:02:58,928 --> 00:03:01,431
Sé cómo se sintió, señor Wakefield.
43
00:03:01,514 --> 00:03:05,476
Un vez me di un golpe en la puerta
con el dedo meñique del pie
44
00:03:05,560 --> 00:03:07,562
y la uña me creció hacia dentro.
45
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
Ni se te ocurra, Bobby.
46
00:03:09,731 --> 00:03:14,903
Lo creas o no, Bobby,
ese será un recuerdo agradable un día.
47
00:03:14,986 --> 00:03:19,782
Haz acopio de tantos como puedas
porque, cuando seas mayor como yo,
48
00:03:19,866 --> 00:03:23,745
te harán sentir
el hombre más rico del mundo.
49
00:03:25,747 --> 00:03:28,583
¡Ay, Dios! Nos hemos quedado sin café.
50
00:03:28,666 --> 00:03:31,794
Bueno, de todas formas,
ya es hora de irse a la cama.
51
00:03:33,046 --> 00:03:36,090
Debe tener fantásticos recuerdos.
52
00:03:36,174 --> 00:03:41,054
Estoy ansiosa por que me salgan arrugas
y una joroba como la suya en la espalda.
53
00:03:41,137 --> 00:03:43,389
Eres un trozo de pan, querida.
54
00:03:43,473 --> 00:03:48,353
Señora Hill, es sorprendente lo mucho
que me recuerda a mi hermana.
55
00:03:49,020 --> 00:03:51,439
Es tan dulce y guapa...
56
00:03:52,440 --> 00:03:53,775
Vaya, gracias.
57
00:03:55,026 --> 00:03:58,279
Anda, mire, tenía otro paquete de café.
58
00:03:58,363 --> 00:03:59,739
Voy a preparar un poco.
59
00:03:59,822 --> 00:04:02,533
Me encanta el café, querida.
60
00:04:03,701 --> 00:04:04,661
¡Lo tengo!
61
00:04:04,744 --> 00:04:09,958
¿Qué tal si me envuelvo en una caja
y me entrego el día de Navidad a Nancy?
62
00:04:10,041 --> 00:04:12,001
Un momento, ¿hay correo en Navidad?
63
00:04:12,085 --> 00:04:15,463
No es agradable morir
en un centro de distribución.
64
00:04:15,546 --> 00:04:18,633
¿Por qué no llevas a Nancy
a una cabaña en el campo
65
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
y pasáis un fin de semana romántico?
66
00:04:20,718 --> 00:04:23,513
No, no soy del tipo de persona
que paga por dormir en una cabaña
67
00:04:23,596 --> 00:04:25,390
y taparse con una sábana sucia.
68
00:04:26,099 --> 00:04:30,687
Soy el tipo de persona que se encarga
de que otros se tapen con sábanas sucias.
69
00:04:30,770 --> 00:04:31,646
¡Lo tengo!
70
00:04:31,729 --> 00:04:34,274
Convertiré nuestra casa
en una cabaña de campo.
71
00:04:34,357 --> 00:04:37,944
Necesitaremos algunas ramas,
unas cuantas cajas de gofres y listo.
72
00:04:40,071 --> 00:04:42,657
No seas pesimista, Boomhauer.
73
00:04:42,740 --> 00:04:47,245
He dado en el clavo.
Es un regalo que perdurará para siempre.
74
00:04:49,622 --> 00:04:51,874
¿Qué dices ahora, pesimista?
75
00:04:54,544 --> 00:04:57,630
Qué familia tan bonita tienes.
76
00:04:57,714 --> 00:04:59,590
Qué buen ojo tiene.
77
00:04:59,674 --> 00:05:03,845
Esta es mi habitación.
Es un nido de recuerdos para mí.
78
00:05:04,554 --> 00:05:08,516
Me acuerdo cuando vestí a mi perra
con ropa interior de mi madre
79
00:05:08,599 --> 00:05:11,769
y jugamos a que éramos
modelos de Calvin Klein.
80
00:05:13,271 --> 00:05:17,025
Y esa noche también leí la Biblia
antes de dormir.
81
00:05:17,108 --> 00:05:20,778
Sí, esta habitación seguro
que guarda muchos recuerdos.
82
00:05:21,446 --> 00:05:23,489
Aquí murió mi hermana.
83
00:05:23,573 --> 00:05:24,949
- ¡Qué asco!
- ¡Dios mío!
84
00:05:25,033 --> 00:05:27,368
¿Su hermana murió en mi habitación?
85
00:05:27,452 --> 00:05:31,873
Sí, le dio un ataque al corazón justo ahí,
86
00:05:31,956 --> 00:05:37,712
pero se las ingenió para gatear
por el pasillo y llegar hasta aquí.
87
00:05:37,795 --> 00:05:41,466
No sé cómo lo logró
con sus dedos artríticos.
88
00:05:41,549 --> 00:05:44,177
Ni siquiera podía untar la mantequilla
en la tostada.
89
00:05:44,260 --> 00:05:49,766
Ay, si me disculpáis,
necesito sentarme a descansar.
90
00:05:53,353 --> 00:05:55,188
Lleva durmiendo más de una hora.
91
00:05:55,271 --> 00:05:57,690
Creo que voy a despertarla.
92
00:05:59,108 --> 00:06:01,861
¿Señora Wakefield? Señora Wakefield.
93
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
- Señora...
- ¡Eh!
94
00:06:03,821 --> 00:06:04,781
¿Qué pasa?
95
00:06:05,531 --> 00:06:07,575
Ay, aún sigo aquí.
96
00:06:07,658 --> 00:06:10,703
Si, ha estado durmiendo un rato
y se está haciendo tarde.
97
00:06:10,787 --> 00:06:12,830
Seguro que ya está lista para irse a casa.
98
00:06:12,914 --> 00:06:15,792
Sí, lo estoy. Estoy lista.
99
00:06:19,796 --> 00:06:21,422
Señora Wakefield, ¿se encuentra bien?
100
00:06:21,506 --> 00:06:22,340
¿Eh?
101
00:06:26,010 --> 00:06:30,139
Los momentos más felices
de mi vida están en esta casa.
102
00:06:30,223 --> 00:06:36,229
Por eso es que no hay otro sitio
donde pudiera terminar mis días.
103
00:06:36,312 --> 00:06:38,689
- ¿Terminar sus días?
- Sí.
104
00:06:38,773 --> 00:06:40,191
Quiero morir aquí.
105
00:06:41,526 --> 00:06:43,861
Prometo que no seré un estorbo.
106
00:06:50,034 --> 00:06:53,329
Señora Wakefield,
no puede morir en mi casa.
107
00:06:53,413 --> 00:06:56,541
No creo que sea muy buena idea.
108
00:06:56,624 --> 00:06:57,875
Ya le he pedido un taxi.
109
00:06:57,959 --> 00:07:00,420
Es lo menos que podemos hacer por usted.
110
00:07:00,503 --> 00:07:03,840
Pero es muy importante
para mí morir donde fui tan feliz.
111
00:07:03,923 --> 00:07:05,842
¿No les gustaría hacerme feliz?
112
00:07:05,925 --> 00:07:07,176
¡No de ese modo!
113
00:07:07,260 --> 00:07:10,304
Entiendo.
Al fin y al cabo, esta es su casa.
114
00:07:10,388 --> 00:07:12,181
¿Dónde he dejado mi chal?
115
00:07:16,352 --> 00:07:18,646
Oh, genial,
se ha escondido detrás del árbol.
116
00:07:18,729 --> 00:07:20,773
No lo decoramos por ahí.
117
00:07:20,857 --> 00:07:22,692
Señora Wakefield, por favor...
118
00:07:22,775 --> 00:07:24,569
Le prometo que no haré ningún destrozo.
119
00:07:24,652 --> 00:07:27,905
Solo serán un par de días.
Como mucho tres.
120
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
Tú distráela.
121
00:07:29,282 --> 00:07:32,326
Mientras yo iré por detrás
y le daré con este palo.
122
00:07:32,410 --> 00:07:34,036
¿Me has comprado el palo que quería?
123
00:07:34,787 --> 00:07:37,415
- ¡Va hacia el baño!
- ¡Leches!
124
00:07:37,498 --> 00:07:39,041
¡Eh, está ocupado!
125
00:07:39,125 --> 00:07:41,919
Señora Wakefield, tiene que marcharse.
126
00:07:42,003 --> 00:07:43,754
¡Hank, ya está aquí el taxi!
127
00:07:43,838 --> 00:07:48,301
No me puedo creer que sea tan difícil
conseguir una cabaña en esta época.
128
00:07:48,384 --> 00:07:51,345
¿Y por qué no la llevas
a un club nocturno?
129
00:07:51,429 --> 00:07:52,388
¡Buena idea!
130
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
No, es una idea horrible.
131
00:07:57,768 --> 00:08:00,396
Rayos, Boomhauer,
¿por qué nunca te equivocas?
132
00:08:00,480 --> 00:08:02,940
¡Por favor, dejen que me quede!
133
00:08:03,024 --> 00:08:05,401
¡Prometo que no les daré ningún problema!
134
00:08:06,861 --> 00:08:09,405
Deje de pellizcarme, señora Wakefield.
135
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Al fin Hank ha entendido que...
136
00:08:12,492 --> 00:08:14,035
Un momento, esa no es Peggy.
137
00:08:14,118 --> 00:08:16,287
Hank, ¿qué le haces a esa anciana?
138
00:08:16,370 --> 00:08:19,499
No le estoy haciendo nada.
Quiere morirse en mi casa.
139
00:08:19,582 --> 00:08:22,376
¡Por favor, tengan compasión!
140
00:08:31,177 --> 00:08:33,179
Yo... Ella...
141
00:08:38,893 --> 00:08:41,604
Comimos, reímos, tomamos café
142
00:08:41,687 --> 00:08:44,190
y luego nos dijo que quería morir
en nuestra casa,
143
00:08:44,273 --> 00:08:46,442
y nos arruinó toda la maldita noche.
144
00:08:46,526 --> 00:08:48,361
Básicamente, ¿esa mujer te dijo
145
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
que quería morir en tu casa
sin ningún compromiso?
146
00:08:51,822 --> 00:08:52,782
Sí.
147
00:08:52,865 --> 00:08:56,619
Ya lo tengo.
¡El tema es una cabaña encantada!
148
00:08:56,702 --> 00:08:58,496
Las casas encantadas están de moda.
149
00:08:58,579 --> 00:09:01,123
Habitaciones de hotel encantadas,
cruceros encantados...
150
00:09:01,207 --> 00:09:05,795
Si logro que esa vieja acepte morir
en mi casa para encantar el lugar,
151
00:09:05,878 --> 00:09:07,755
habría colas para verla.
152
00:09:07,838 --> 00:09:10,091
¿Qué te parece la idea, Boomhauer?
153
00:09:11,842 --> 00:09:14,178
¿De qué leches estás hablando, Dale?
154
00:09:14,262 --> 00:09:16,347
Del regalo de Navidad de Nancy.
155
00:09:16,430 --> 00:09:19,141
Por favor,
deja que esa anciana muera en mi casa.
156
00:09:19,225 --> 00:09:21,185
¡Por favor!
157
00:09:21,269 --> 00:09:22,895
¿Se os ha ido la olla a todos?
158
00:09:22,979 --> 00:09:24,897
Es Navidad, por el amor de Dios.
159
00:09:24,981 --> 00:09:28,484
Nadie morirá en mi casa
ni en la tuya, Dale.
160
00:09:31,153 --> 00:09:32,989
Yo probablemente muera en mi casa.
161
00:09:33,072 --> 00:09:36,576
Atrapado detrás de la puerta del baño.
Es inaccesible para los paramédicos.
162
00:09:37,326 --> 00:09:38,578
Bueno, ¿qué le vamos a hacer?
163
00:09:39,328 --> 00:09:40,621
DECORACIÓN DE NAVIDAD
164
00:09:42,290 --> 00:09:47,837
No puedo creer que me sienta culpable
por la petición de la señora Weakfield.
165
00:09:47,920 --> 00:09:49,505
¿Qué esperaba que hiciéramos?
166
00:09:49,589 --> 00:09:54,719
Bobby, no sé qué hace una jirafa
en el Belén, pero me gusta.
167
00:09:54,802 --> 00:09:56,137
Busca una cebra.
168
00:10:00,850 --> 00:10:03,060
Señora Wakefield, ¿qué hace aquí?
169
00:10:03,144 --> 00:10:07,231
Solo quiero disculparme por la escena
que monté la noche anterior.
170
00:10:07,315 --> 00:10:09,150
Espero que no estén molestos conmigo.
171
00:10:12,278 --> 00:10:14,572
Feliz Navidad, señor Hill.
172
00:10:15,406 --> 00:10:18,868
Bueno, igualmente, señora Wakefield.
173
00:10:18,951 --> 00:10:21,662
He bebido mucho té helado esta mañana.
174
00:10:21,746 --> 00:10:23,497
¿Podría usar su baño?
175
00:10:23,581 --> 00:10:26,667
Claro, está a mano derecha, pasando...
176
00:10:26,751 --> 00:10:29,170
Un momento,
sé lo que está tratando de hacer.
177
00:10:29,253 --> 00:10:32,632
Usted no quiere ir al baño.
Solo quiere morir aquí, ¿verdad?
178
00:10:34,634 --> 00:10:36,469
Le prometo que no tardaré.
179
00:10:42,433 --> 00:10:46,771
Si aguanto la respiración diez segundos,
le prometo que moriré enseguida.
180
00:10:54,904 --> 00:10:57,323
Tengo una proposición para usted.
181
00:10:59,575 --> 00:11:01,952
Y un plato de pasas.
182
00:11:04,163 --> 00:11:06,624
¿Por qué morir aquí se preguntará?
183
00:11:06,707 --> 00:11:10,711
Tendría la primera opción
de una maravillosa inversión
184
00:11:10,795 --> 00:11:14,048
y solo tendrá que hacer
dos apariciones al día
185
00:11:14,131 --> 00:11:17,593
desde el más allá
a través de este espejo antiguo.
186
00:11:17,677 --> 00:11:20,304
No es mucho trabajo,
pero es de gran calidad.
187
00:11:20,388 --> 00:11:21,722
¿Tiene alguna pregunta?
188
00:11:22,807 --> 00:11:23,933
¿Puedo irme ya?
189
00:11:24,016 --> 00:11:26,644
¿Para qué? ¿Para morirse en casa de Hank?
190
00:11:28,020 --> 00:11:31,482
Podría conseguirle un perro faldero muerto
para que la acompañe.
191
00:11:37,113 --> 00:11:40,157
Ese arrastrar de pies ya llenaría la casa.
192
00:11:40,241 --> 00:11:43,828
No entiendo por qué no puedo ir
de compras con mis amigos.
193
00:11:43,911 --> 00:11:45,830
Porque nosotros lo haremos por ti.
194
00:11:45,913 --> 00:11:47,081
Y tú te esperas.
195
00:11:47,164 --> 00:11:48,249
Tu madre tiene razón.
196
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Y, además,
alguien tiene que quedarse aquí.
197
00:11:50,209 --> 00:11:52,461
Ya sabes, por si esa anciana vuelve.
198
00:11:53,421 --> 00:11:55,256
Bobby, no abras a nadie.
199
00:11:58,676 --> 00:12:01,053
¿Que Dooley va a bajarle
los pantalones a Papá Noel?
200
00:12:01,137 --> 00:12:02,847
Qué rabia no poder ir.
201
00:12:02,930 --> 00:12:05,182
Pídeles a los elfos que hagan fotos.
202
00:12:07,768 --> 00:12:11,147
Ábreme, Bobby, tengo caramelos.
203
00:12:16,652 --> 00:12:20,406
Es razonable que no quieras
que alguien muera en tu casa, ¿no?
204
00:12:21,031 --> 00:12:24,076
No podemos abrir la puerta.
A menos que Bill consiga hacerlo.
205
00:12:24,160 --> 00:12:27,580
Hank, he oído que una anciana
desea usar tu casa como una entrada
206
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
al mundo de los espíritus.
207
00:12:28,914 --> 00:12:31,459
La gente de mi pueblo dice
que tenemos que estar felices de morir
208
00:12:31,542 --> 00:12:34,545
o pasaremos la eternidad vagando
en sus manos
209
00:12:34,628 --> 00:12:37,173
hasta que su ceño fruncido parezca
una sonrisa.
210
00:12:38,257 --> 00:12:39,258
Piensa en ello.
211
00:12:42,678 --> 00:12:43,512
Hank Hill.
212
00:12:43,596 --> 00:12:45,222
¡Está en el tejado!
213
00:12:55,858 --> 00:13:00,279
La señora Wakefield metió la mano
por el buzón e intentó abrir la puerta.
214
00:13:00,362 --> 00:13:02,740
Ha estado arañando las ventanas.
215
00:13:04,116 --> 00:13:06,368
¡Señora Wakefield, deje de esconderse!
216
00:13:06,452 --> 00:13:07,703
¡Señora Wakefield!
217
00:13:10,289 --> 00:13:13,167
Señora Wakefield, ya estoy harto de usted.
218
00:13:13,250 --> 00:13:15,669
Ha hecho que mi hijo se escondiera
detrás del árbol
219
00:13:15,753 --> 00:13:17,713
y que todos mis amigos piensen
que estoy loco.
220
00:13:17,797 --> 00:13:20,299
Lo siento, pero no me deja otra.
221
00:13:23,719 --> 00:13:26,138
Gracias por acudir tan rápido, agentes.
222
00:13:26,222 --> 00:13:28,224
Ahí está la intrusa.
223
00:13:29,391 --> 00:13:32,311
¿Ella? ¿Quiere que arrestemos
a esa pobre anciana?
224
00:13:35,189 --> 00:13:39,276
Hank ha tenido que llamar a la policía
para que vinieran a por una pobre vieja.
225
00:13:39,360 --> 00:13:41,111
No quiero que la arresten.
226
00:13:41,195 --> 00:13:45,241
Solo quiero que se la lleven
para poder tener una Navidad normal.
227
00:13:45,324 --> 00:13:47,535
Hank, deberías llegar
a un acuerdo con ella.
228
00:13:47,618 --> 00:13:51,914
¿Un acuerdo? ¿Y qué hago?
¿Dejar que muera en mi jardín?
229
00:13:51,997 --> 00:13:52,957
Era una sugerencia.
230
00:13:53,040 --> 00:13:56,001
- ¡Guárdate tus sugerencias!
- Vale.
231
00:13:56,085 --> 00:13:58,379
Si estuviera intentando irrumpir
en vuestras casas para morir,
232
00:13:58,462 --> 00:14:00,631
vosotros haríais los mismo.
233
00:14:00,714 --> 00:14:02,508
¿Qué he hecho?
234
00:14:03,092 --> 00:14:04,301
Absolutamente nada.
235
00:14:18,816 --> 00:14:22,236
Peggy está preparando su postre especial
de Navidad para mañana.
236
00:14:23,279 --> 00:14:25,531
Sí, seguramente esté listo a tiempo.
237
00:14:25,614 --> 00:14:27,908
Claro, hasta que llames a la poli.
238
00:14:29,159 --> 00:14:30,494
Pobre anciana.
239
00:14:30,578 --> 00:14:34,164
Su único crimen fue
enamorarse de la casa de Hank.
240
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
¿No somos culpables todos?
241
00:14:37,251 --> 00:14:39,920
Hank, no quiero que te sientas culpable,
242
00:14:40,004 --> 00:14:44,174
pero la señora Wakefield murió
en una estación de autobuses anoche.
243
00:14:44,258 --> 00:14:45,968
- Después de que la soltaran.
- ¿Qué?
244
00:14:46,886 --> 00:14:50,222
¡Dios mío! ¡Era una catequista jubilada!
245
00:14:50,306 --> 00:14:53,267
No quiero que le des vueltas
a las cosas horribles
246
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
que le dijiste estando cabreado.
247
00:15:09,783 --> 00:15:11,952
No puedo creer que se haya ido.
248
00:15:12,036 --> 00:15:16,707
Parece que fue ayer cuando intentó entrar
por la puerta del perro.
249
00:15:16,790 --> 00:15:21,545
Ojalá estuviera aquí
para poder abrazar su joroba.
250
00:15:21,629 --> 00:15:25,966
¿La fiesta de esta noche sigue en pie?
No sé si es correcto celebrarla.
251
00:15:26,050 --> 00:15:27,635
No seas tonto, Bobby.
252
00:15:27,718 --> 00:15:30,054
La señora Wakefield lo querría así.
253
00:15:31,055 --> 00:15:32,848
Seguro que adoraba las fiestas.
254
00:15:32,932 --> 00:15:35,851
¡Ánimo, familia!
¿Dónde está ese espíritu navideño?
255
00:15:35,935 --> 00:15:39,605
¿Por qué no vamos a por un chaleco verde
para la perra para esta noche?
256
00:15:39,688 --> 00:15:40,940
Seguro que eso os anima.
257
00:15:43,859 --> 00:15:45,069
Espero que le esté bien.
258
00:15:45,152 --> 00:15:48,155
La tienda de mascotas
no acepta devoluciones.
259
00:15:48,238 --> 00:15:53,077
No entiendo por qué un chaleco es guay,
pero un traje de Papá Noel es denigrante.
260
00:15:53,744 --> 00:15:54,870
¿Cómo te lo explico?
261
00:16:00,501 --> 00:16:01,627
La señora Wakefield.
262
00:16:08,509 --> 00:16:10,761
Entonces
¿la señora Weakfield no está muerta?
263
00:16:10,844 --> 00:16:13,931
Ay, Dios, está en algún sitio de la casa.
264
00:16:14,014 --> 00:16:16,141
Espero que no esté muerta.
265
00:16:16,225 --> 00:16:18,769
- ¡Corred!
- No, tenemos que encontrarla.
266
00:16:18,852 --> 00:16:21,021
Bobby, tú y Luanne mirad dentro.
267
00:16:21,105 --> 00:16:23,816
Peggy, tu revisa el garaje
y yo comprobaré la parte de atrás.
268
00:16:23,899 --> 00:16:25,609
Si la encontráis, gritad.
269
00:16:43,711 --> 00:16:45,921
¡Ay, Dios! Oh, Ladybird.
270
00:16:46,005 --> 00:16:49,425
Perra tonta. Casi haces sonar tu campana.
271
00:16:50,217 --> 00:16:51,885
Espera un minuto.
272
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
Eso es, guapa.
273
00:16:55,097 --> 00:16:55,931
Vamos.
274
00:16:56,015 --> 00:16:58,934
Huele el olor de la señora Wakefield
y encuentra a esa vieja.
275
00:16:59,018 --> 00:17:01,061
¡Buena chica! ¡Hazlo por mamá!
276
00:17:01,145 --> 00:17:03,856
No, Ladybird. No juegues.
277
00:17:03,939 --> 00:17:06,233
Encuentra a la vieja. Huele y...
278
00:17:07,776 --> 00:17:08,986
Perra boba.
279
00:17:09,945 --> 00:17:14,700
Señora Wakefield, si está aquí abajo,
por favor, no me coja del cuello
280
00:17:14,783 --> 00:17:16,910
y me arrastre
hasta las puertas del Infierno.
281
00:17:21,790 --> 00:17:23,125
No se lo digas a mi padre.
282
00:17:24,543 --> 00:17:27,171
Señora Wakefield, ¿está aquí?
283
00:17:27,254 --> 00:17:30,924
Sé que hemos tenidos nuestros desacuerdos
sobre el asunto de su muerte,
284
00:17:31,008 --> 00:17:34,178
pero espero poder solucionar
nuestras diferencias.
285
00:17:39,433 --> 00:17:40,476
Menta.
286
00:17:54,364 --> 00:17:56,909
Oh, señora Wakefield, ¿por qué?
287
00:17:59,203 --> 00:18:02,998
¡Déjeme descansar en paz!
¿Por qué no me dejan morir en paz?
288
00:18:03,082 --> 00:18:05,292
Señora Wakefield, la creíamos muerta.
289
00:18:05,375 --> 00:18:07,044
Leímos su obituario.
290
00:18:07,127 --> 00:18:11,590
Estaba desesperada,
así que envié un obituario falso.
291
00:18:11,673 --> 00:18:12,841
¡Mintió!
292
00:18:13,967 --> 00:18:15,636
¡Ay, Dios! ¡La fiesta!
293
00:18:15,719 --> 00:18:17,930
Peggy, Bobby, Luanne,
ocupaos de los invitados.
294
00:18:18,013 --> 00:18:20,349
mientras yo saco
a la señora Wakefield por detrás.
295
00:18:20,432 --> 00:18:21,433
Nos vemos enseguida.
296
00:18:23,936 --> 00:18:28,148
Es la última vez que interrumpe
mi fiesta navideña, señora Wakefield.
297
00:18:28,232 --> 00:18:31,610
Si me permitiera concentrarme,
no lo molestaría nunca más.
298
00:18:42,037 --> 00:18:44,623
Feliz Navidad, John Redcorn.
299
00:18:44,706 --> 00:18:47,334
Te he hecho unas galletas
con forma de reno
300
00:18:47,417 --> 00:18:49,920
con palillos atravesándolos
como si fueran flechas.
301
00:18:50,003 --> 00:18:52,756
Sinceramente, Peggy,
iba a boicotear tu fiesta
302
00:18:52,840 --> 00:18:55,676
para protestas por el maltrato de Hank
hacia nuestros ancianos.
303
00:18:55,759 --> 00:18:57,886
Pero he descubierto
que Bill es mi amigo invisible
304
00:18:57,970 --> 00:18:59,721
y siempre hacer buenos regalos.
305
00:18:59,805 --> 00:19:01,682
Sí, Bill es así.
306
00:19:03,225 --> 00:19:04,351
¡Suélteme!
307
00:19:04,434 --> 00:19:08,147
¡Dios, Hank está forcejeando
con el fantasma de la señora Wakefield!
308
00:19:08,230 --> 00:19:09,606
Qué desperdicio.
309
00:19:10,190 --> 00:19:12,985
No está muerta. Está vivita y coleando.
310
00:19:13,068 --> 00:19:15,863
Falsificó el obituario
y se coló en mi casa.
311
00:19:15,946 --> 00:19:17,781
Por favor, seguid con la fiesta.
312
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
Voy a llamar a un taxi y enseguida vuelva.
313
00:19:20,033 --> 00:19:21,410
No quiero irme.
314
00:19:21,493 --> 00:19:23,162
Suéltala, Hank.
315
00:19:24,288 --> 00:19:25,706
Sí, tío, deja que se quede.
316
00:19:25,789 --> 00:19:28,542
- Vamos, Hank.
- ¿Y tu espíritu navideño?
317
00:19:31,461 --> 00:19:32,754
Vale, de acuerdo.
318
00:19:32,838 --> 00:19:34,590
Si eso es lo que queréis...
319
00:19:37,801 --> 00:19:42,055
Señora Wakefield,
si quiere morirse en mi casa, adelante.
320
00:19:43,432 --> 00:19:44,641
¿En serio?
321
00:19:47,060 --> 00:19:48,061
Feliz Navidad.
322
00:19:49,021 --> 00:19:50,772
Pues... gracias.
323
00:19:52,191 --> 00:19:54,651
Espere, ¿me está tomando el pelo?
324
00:19:54,735 --> 00:19:55,903
No, señora.
325
00:20:00,657 --> 00:20:03,493
Venga, amigos, esto es una fiesta.
Vamos a divertirnos.
326
00:20:17,382 --> 00:20:18,258
¿Señor Hill?
327
00:20:18,342 --> 00:20:22,763
Tal vez no sea apropiado hacerlo ahora.
328
00:20:22,846 --> 00:20:25,766
Es una fiesta de Navidad.
329
00:20:25,849 --> 00:20:27,768
Veo que al final lo ha entendido.
330
00:20:27,851 --> 00:20:30,020
Quizá debería morirme en otro momento.
331
00:20:30,103 --> 00:20:32,564
- Cuando no se estén divirtiendo.
- Claro.
332
00:20:32,648 --> 00:20:35,692
Pero no debería volver a morir,
señora Wakefield.
333
00:20:35,776 --> 00:20:37,277
Debería volver a visitarnos.
334
00:20:37,361 --> 00:20:41,114
Se divertiría más comiendo
bajo la sombra del árbol.
335
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
Es una buena idea.
336
00:20:45,953 --> 00:20:48,914
Bueno, creo que debería irme ya.
337
00:20:48,997 --> 00:20:50,540
No los molesto más.
338
00:20:50,624 --> 00:20:53,377
Tranquila.
¿Por qué no se queda al amigo invisible?
339
00:20:53,460 --> 00:20:56,713
Siempre tenemos un regalo extra
por si acaso.
340
00:21:01,468 --> 00:21:04,638
Bien, este es para Bill.
341
00:21:04,721 --> 00:21:08,308
¿Será la recortadora de pelo de nariz
y orejas que querías?
342
00:21:08,392 --> 00:21:09,893
¡Ojalá!
343
00:21:09,977 --> 00:21:11,812
Bien, este es para Peggy.
344
00:21:51,560 --> 00:21:53,895
{\an8}El licor de menta hace que me maree.
345
00:21:54,688 --> 00:21:56,690
Traducción: Mireia Alcover Delgado
27551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.