All language subtitles for King.of.the.Hill.S09E02.Ms.Wakefield.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,571 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,698 --> 00:00:33,575 {\an8}No voy a mencionar nombres, 3 00:00:33,658 --> 00:00:36,745 {\an8}pero por desafortunado incidente de los besos del año pasado, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,040 {\an8}el muérdago está prohibido en Navidad este año. 5 00:00:41,124 --> 00:00:43,209 {\an8}El licor de menta hace que me maree. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,211 {\an8}Deja ya tu fiesta, Hank. 7 00:00:45,295 --> 00:00:48,214 {\an8}Ayúdame a pensar qué le regalo a Nancy por Navidad. 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,593 {\an8}Nunca superaré ese óleo que encargué el año pasado. 9 00:00:51,676 --> 00:00:54,095 {\an8}Dale desnudo acostado. 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,389 {\an8}Se ve todo, pero con muy buen gusto. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,523 {\an8}Ya hemos llegado, señora. El 123 de la calle Rainey. 12 00:01:11,738 --> 00:01:14,032 {\an8}Muchas gracias, joven. 13 00:01:14,741 --> 00:01:16,201 {\an8}Aquí es. 14 00:01:16,284 --> 00:01:18,369 {\an8}El árbol sigue ahí. 15 00:01:18,953 --> 00:01:19,788 {\an8}Disculpe, señora. 16 00:01:19,871 --> 00:01:21,915 {\an8}Me llamo Hank Hill y soy el dueño de la casa. 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,541 {\an8}¿Puedo ayudarla en algo? 18 00:01:23,625 --> 00:01:29,964 {\an8}Soy Ruby Wakefield y vivía aquí hace muchos años con mi hermana gemela. 19 00:01:30,048 --> 00:01:33,510 {\an8}Mi arbolito... Mira cuánto ha crecido. 20 00:01:33,593 --> 00:01:36,679 {\an8}Cuando lo planté era tan pequeño... 21 00:01:36,763 --> 00:01:39,808 {\an8}Le eché un poco de fertilizante hace un par de años. 22 00:01:39,891 --> 00:01:41,643 {\an8}¡Hank, tengo tus cuernos! 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,730 {\an8}Esa es mi familia, y vamos a cortar un árbol de Navidad. 24 00:01:45,814 --> 00:01:47,398 {\an8}Son adorables. 25 00:01:47,482 --> 00:01:53,404 {\an8}Gracias por haber cuidado tan bien esta casa, significa mucho para mí. 26 00:01:57,575 --> 00:02:00,120 Eh, señora Wakefield, si se queda hasta mañana, 27 00:02:00,203 --> 00:02:03,998 ¿por qué no viene a comer con nosotros? Le enseñaremos la casa por dentro. 28 00:02:04,082 --> 00:02:07,252 La pila de la cocina es nueva. 29 00:02:07,335 --> 00:02:09,420 Me encantaría, señor Hill. 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,091 ¿Ha dicho que tiene una gemela? 31 00:02:16,344 --> 00:02:20,014 Aún no puedo creerme que hayas invitado a comer a esa anciana. 32 00:02:20,098 --> 00:02:23,059 Eso es igual que darle un hueso a un perro hambriento. 33 00:02:23,143 --> 00:02:25,270 Ya nunca te lo quitas de encima. 34 00:02:25,353 --> 00:02:28,815 Solo quiere dar una vuelta por la casa para recordar. 35 00:02:28,898 --> 00:02:32,152 Además, seguro que es intolerante a la lactosa. 36 00:02:34,445 --> 00:02:36,698 Sigue así, Bobby, ya casi lo tienes. 37 00:02:36,781 --> 00:02:40,785 Me gustan los ancianos como a todos, pero tienes que tener cuidado. 38 00:02:42,787 --> 00:02:43,913 Buen trabajo, Bobby. 39 00:02:48,251 --> 00:02:50,044 Escuche a esta preciosidad. 40 00:02:51,546 --> 00:02:55,341 Recuerdo que se me coló un anillo por este desagüe. 41 00:02:55,425 --> 00:02:58,845 Casi me rompo la uña intentando sacarlo. 42 00:02:58,928 --> 00:03:01,431 Sé cómo se sintió, señor Wakefield. 43 00:03:01,514 --> 00:03:05,476 Un vez me di un golpe en la puerta con el dedo meñique del pie 44 00:03:05,560 --> 00:03:07,562 y la uña me creció hacia dentro. 45 00:03:07,645 --> 00:03:09,647 Ni se te ocurra, Bobby. 46 00:03:09,731 --> 00:03:14,903 Lo creas o no, Bobby, ese será un recuerdo agradable un día. 47 00:03:14,986 --> 00:03:19,782 Haz acopio de tantos como puedas porque, cuando seas mayor como yo, 48 00:03:19,866 --> 00:03:23,745 te harán sentir el hombre más rico del mundo. 49 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 ¡Ay, Dios! Nos hemos quedado sin café. 50 00:03:28,666 --> 00:03:31,794 Bueno, de todas formas, ya es hora de irse a la cama. 51 00:03:33,046 --> 00:03:36,090 Debe tener fantásticos recuerdos. 52 00:03:36,174 --> 00:03:41,054 Estoy ansiosa por que me salgan arrugas y una joroba como la suya en la espalda. 53 00:03:41,137 --> 00:03:43,389 Eres un trozo de pan, querida. 54 00:03:43,473 --> 00:03:48,353 Señora Hill, es sorprendente lo mucho que me recuerda a mi hermana. 55 00:03:49,020 --> 00:03:51,439 Es tan dulce y guapa... 56 00:03:52,440 --> 00:03:53,775 Vaya, gracias. 57 00:03:55,026 --> 00:03:58,279 Anda, mire, tenía otro paquete de café. 58 00:03:58,363 --> 00:03:59,739 Voy a preparar un poco. 59 00:03:59,822 --> 00:04:02,533 Me encanta el café, querida. 60 00:04:03,701 --> 00:04:04,661 ¡Lo tengo! 61 00:04:04,744 --> 00:04:09,958 ¿Qué tal si me envuelvo en una caja y me entrego el día de Navidad a Nancy? 62 00:04:10,041 --> 00:04:12,001 Un momento, ¿hay correo en Navidad? 63 00:04:12,085 --> 00:04:15,463 No es agradable morir en un centro de distribución. 64 00:04:15,546 --> 00:04:18,633 ¿Por qué no llevas a Nancy a una cabaña en el campo 65 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 y pasáis un fin de semana romántico? 66 00:04:20,718 --> 00:04:23,513 No, no soy del tipo de persona que paga por dormir en una cabaña 67 00:04:23,596 --> 00:04:25,390 y taparse con una sábana sucia. 68 00:04:26,099 --> 00:04:30,687 Soy el tipo de persona que se encarga de que otros se tapen con sábanas sucias. 69 00:04:30,770 --> 00:04:31,646 ¡Lo tengo! 70 00:04:31,729 --> 00:04:34,274 Convertiré nuestra casa en una cabaña de campo. 71 00:04:34,357 --> 00:04:37,944 Necesitaremos algunas ramas, unas cuantas cajas de gofres y listo. 72 00:04:40,071 --> 00:04:42,657 No seas pesimista, Boomhauer. 73 00:04:42,740 --> 00:04:47,245 He dado en el clavo. Es un regalo que perdurará para siempre. 74 00:04:49,622 --> 00:04:51,874 ¿Qué dices ahora, pesimista? 75 00:04:54,544 --> 00:04:57,630 Qué familia tan bonita tienes. 76 00:04:57,714 --> 00:04:59,590 Qué buen ojo tiene. 77 00:04:59,674 --> 00:05:03,845 Esta es mi habitación. Es un nido de recuerdos para mí. 78 00:05:04,554 --> 00:05:08,516 Me acuerdo cuando vestí a mi perra con ropa interior de mi madre 79 00:05:08,599 --> 00:05:11,769 y jugamos a que éramos modelos de Calvin Klein. 80 00:05:13,271 --> 00:05:17,025 Y esa noche también leí la Biblia antes de dormir. 81 00:05:17,108 --> 00:05:20,778 Sí, esta habitación seguro que guarda muchos recuerdos. 82 00:05:21,446 --> 00:05:23,489 Aquí murió mi hermana. 83 00:05:23,573 --> 00:05:24,949 - ¡Qué asco! - ¡Dios mío! 84 00:05:25,033 --> 00:05:27,368 ¿Su hermana murió en mi habitación? 85 00:05:27,452 --> 00:05:31,873 Sí, le dio un ataque al corazón justo ahí, 86 00:05:31,956 --> 00:05:37,712 pero se las ingenió para gatear por el pasillo y llegar hasta aquí. 87 00:05:37,795 --> 00:05:41,466 No sé cómo lo logró con sus dedos artríticos. 88 00:05:41,549 --> 00:05:44,177 Ni siquiera podía untar la mantequilla en la tostada. 89 00:05:44,260 --> 00:05:49,766 Ay, si me disculpáis, necesito sentarme a descansar. 90 00:05:53,353 --> 00:05:55,188 Lleva durmiendo más de una hora. 91 00:05:55,271 --> 00:05:57,690 Creo que voy a despertarla. 92 00:05:59,108 --> 00:06:01,861 ¿Señora Wakefield? Señora Wakefield. 93 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 - Señora... - ¡Eh! 94 00:06:03,821 --> 00:06:04,781 ¿Qué pasa? 95 00:06:05,531 --> 00:06:07,575 Ay, aún sigo aquí. 96 00:06:07,658 --> 00:06:10,703 Si, ha estado durmiendo un rato y se está haciendo tarde. 97 00:06:10,787 --> 00:06:12,830 Seguro que ya está lista para irse a casa. 98 00:06:12,914 --> 00:06:15,792 Sí, lo estoy. Estoy lista. 99 00:06:19,796 --> 00:06:21,422 Señora Wakefield, ¿se encuentra bien? 100 00:06:21,506 --> 00:06:22,340 ¿Eh? 101 00:06:26,010 --> 00:06:30,139 Los momentos más felices de mi vida están en esta casa. 102 00:06:30,223 --> 00:06:36,229 Por eso es que no hay otro sitio donde pudiera terminar mis días. 103 00:06:36,312 --> 00:06:38,689 - ¿Terminar sus días? - Sí. 104 00:06:38,773 --> 00:06:40,191 Quiero morir aquí. 105 00:06:41,526 --> 00:06:43,861 Prometo que no seré un estorbo. 106 00:06:50,034 --> 00:06:53,329 Señora Wakefield, no puede morir en mi casa. 107 00:06:53,413 --> 00:06:56,541 No creo que sea muy buena idea. 108 00:06:56,624 --> 00:06:57,875 Ya le he pedido un taxi. 109 00:06:57,959 --> 00:07:00,420 Es lo menos que podemos hacer por usted. 110 00:07:00,503 --> 00:07:03,840 Pero es muy importante para mí morir donde fui tan feliz. 111 00:07:03,923 --> 00:07:05,842 ¿No les gustaría hacerme feliz? 112 00:07:05,925 --> 00:07:07,176 ¡No de ese modo! 113 00:07:07,260 --> 00:07:10,304 Entiendo. Al fin y al cabo, esta es su casa. 114 00:07:10,388 --> 00:07:12,181 ¿Dónde he dejado mi chal? 115 00:07:16,352 --> 00:07:18,646 Oh, genial, se ha escondido detrás del árbol. 116 00:07:18,729 --> 00:07:20,773 No lo decoramos por ahí. 117 00:07:20,857 --> 00:07:22,692 Señora Wakefield, por favor... 118 00:07:22,775 --> 00:07:24,569 Le prometo que no haré ningún destrozo. 119 00:07:24,652 --> 00:07:27,905 Solo serán un par de días. Como mucho tres. 120 00:07:27,989 --> 00:07:29,198 Tú distráela. 121 00:07:29,282 --> 00:07:32,326 Mientras yo iré por detrás y le daré con este palo. 122 00:07:32,410 --> 00:07:34,036 ¿Me has comprado el palo que quería? 123 00:07:34,787 --> 00:07:37,415 - ¡Va hacia el baño! - ¡Leches! 124 00:07:37,498 --> 00:07:39,041 ¡Eh, está ocupado! 125 00:07:39,125 --> 00:07:41,919 Señora Wakefield, tiene que marcharse. 126 00:07:42,003 --> 00:07:43,754 ¡Hank, ya está aquí el taxi! 127 00:07:43,838 --> 00:07:48,301 No me puedo creer que sea tan difícil conseguir una cabaña en esta época. 128 00:07:48,384 --> 00:07:51,345 ¿Y por qué no la llevas a un club nocturno? 129 00:07:51,429 --> 00:07:52,388 ¡Buena idea! 130 00:07:54,557 --> 00:07:57,685 No, es una idea horrible. 131 00:07:57,768 --> 00:08:00,396 Rayos, Boomhauer, ¿por qué nunca te equivocas? 132 00:08:00,480 --> 00:08:02,940 ¡Por favor, dejen que me quede! 133 00:08:03,024 --> 00:08:05,401 ¡Prometo que no les daré ningún problema! 134 00:08:06,861 --> 00:08:09,405 Deje de pellizcarme, señora Wakefield. 135 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Al fin Hank ha entendido que... 136 00:08:12,492 --> 00:08:14,035 Un momento, esa no es Peggy. 137 00:08:14,118 --> 00:08:16,287 Hank, ¿qué le haces a esa anciana? 138 00:08:16,370 --> 00:08:19,499 No le estoy haciendo nada. Quiere morirse en mi casa. 139 00:08:19,582 --> 00:08:22,376 ¡Por favor, tengan compasión! 140 00:08:31,177 --> 00:08:33,179 Yo... Ella... 141 00:08:38,893 --> 00:08:41,604 Comimos, reímos, tomamos café 142 00:08:41,687 --> 00:08:44,190 y luego nos dijo que quería morir en nuestra casa, 143 00:08:44,273 --> 00:08:46,442 y nos arruinó toda la maldita noche. 144 00:08:46,526 --> 00:08:48,361 Básicamente, ¿esa mujer te dijo 145 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 que quería morir en tu casa sin ningún compromiso? 146 00:08:51,822 --> 00:08:52,782 Sí. 147 00:08:52,865 --> 00:08:56,619 Ya lo tengo. ¡El tema es una cabaña encantada! 148 00:08:56,702 --> 00:08:58,496 Las casas encantadas están de moda. 149 00:08:58,579 --> 00:09:01,123 Habitaciones de hotel encantadas, cruceros encantados... 150 00:09:01,207 --> 00:09:05,795 Si logro que esa vieja acepte morir en mi casa para encantar el lugar, 151 00:09:05,878 --> 00:09:07,755 habría colas para verla. 152 00:09:07,838 --> 00:09:10,091 ¿Qué te parece la idea, Boomhauer? 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,178 ¿De qué leches estás hablando, Dale? 154 00:09:14,262 --> 00:09:16,347 Del regalo de Navidad de Nancy. 155 00:09:16,430 --> 00:09:19,141 Por favor, deja que esa anciana muera en mi casa. 156 00:09:19,225 --> 00:09:21,185 ¡Por favor! 157 00:09:21,269 --> 00:09:22,895 ¿Se os ha ido la olla a todos? 158 00:09:22,979 --> 00:09:24,897 Es Navidad, por el amor de Dios. 159 00:09:24,981 --> 00:09:28,484 Nadie morirá en mi casa ni en la tuya, Dale. 160 00:09:31,153 --> 00:09:32,989 Yo probablemente muera en mi casa. 161 00:09:33,072 --> 00:09:36,576 Atrapado detrás de la puerta del baño. Es inaccesible para los paramédicos. 162 00:09:37,326 --> 00:09:38,578 Bueno, ¿qué le vamos a hacer? 163 00:09:39,328 --> 00:09:40,621 DECORACIÓN DE NAVIDAD 164 00:09:42,290 --> 00:09:47,837 No puedo creer que me sienta culpable por la petición de la señora Weakfield. 165 00:09:47,920 --> 00:09:49,505 ¿Qué esperaba que hiciéramos? 166 00:09:49,589 --> 00:09:54,719 Bobby, no sé qué hace una jirafa en el Belén, pero me gusta. 167 00:09:54,802 --> 00:09:56,137 Busca una cebra. 168 00:10:00,850 --> 00:10:03,060 Señora Wakefield, ¿qué hace aquí? 169 00:10:03,144 --> 00:10:07,231 Solo quiero disculparme por la escena que monté la noche anterior. 170 00:10:07,315 --> 00:10:09,150 Espero que no estén molestos conmigo. 171 00:10:12,278 --> 00:10:14,572 Feliz Navidad, señor Hill. 172 00:10:15,406 --> 00:10:18,868 Bueno, igualmente, señora Wakefield. 173 00:10:18,951 --> 00:10:21,662 He bebido mucho té helado esta mañana. 174 00:10:21,746 --> 00:10:23,497 ¿Podría usar su baño? 175 00:10:23,581 --> 00:10:26,667 Claro, está a mano derecha, pasando... 176 00:10:26,751 --> 00:10:29,170 Un momento, sé lo que está tratando de hacer. 177 00:10:29,253 --> 00:10:32,632 Usted no quiere ir al baño. Solo quiere morir aquí, ¿verdad? 178 00:10:34,634 --> 00:10:36,469 Le prometo que no tardaré. 179 00:10:42,433 --> 00:10:46,771 Si aguanto la respiración diez segundos, le prometo que moriré enseguida. 180 00:10:54,904 --> 00:10:57,323 Tengo una proposición para usted. 181 00:10:59,575 --> 00:11:01,952 Y un plato de pasas. 182 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 ¿Por qué morir aquí se preguntará? 183 00:11:06,707 --> 00:11:10,711 Tendría la primera opción de una maravillosa inversión 184 00:11:10,795 --> 00:11:14,048 y solo tendrá que hacer dos apariciones al día 185 00:11:14,131 --> 00:11:17,593 desde el más allá a través de este espejo antiguo. 186 00:11:17,677 --> 00:11:20,304 No es mucho trabajo, pero es de gran calidad. 187 00:11:20,388 --> 00:11:21,722 ¿Tiene alguna pregunta? 188 00:11:22,807 --> 00:11:23,933 ¿Puedo irme ya? 189 00:11:24,016 --> 00:11:26,644 ¿Para qué? ¿Para morirse en casa de Hank? 190 00:11:28,020 --> 00:11:31,482 Podría conseguirle un perro faldero muerto para que la acompañe. 191 00:11:37,113 --> 00:11:40,157 Ese arrastrar de pies ya llenaría la casa. 192 00:11:40,241 --> 00:11:43,828 No entiendo por qué no puedo ir de compras con mis amigos. 193 00:11:43,911 --> 00:11:45,830 Porque nosotros lo haremos por ti. 194 00:11:45,913 --> 00:11:47,081 Y tú te esperas. 195 00:11:47,164 --> 00:11:48,249 Tu madre tiene razón. 196 00:11:48,332 --> 00:11:50,126 Y, además, alguien tiene que quedarse aquí. 197 00:11:50,209 --> 00:11:52,461 Ya sabes, por si esa anciana vuelve. 198 00:11:53,421 --> 00:11:55,256 Bobby, no abras a nadie. 199 00:11:58,676 --> 00:12:01,053 ¿Que Dooley va a bajarle los pantalones a Papá Noel? 200 00:12:01,137 --> 00:12:02,847 Qué rabia no poder ir. 201 00:12:02,930 --> 00:12:05,182 Pídeles a los elfos que hagan fotos. 202 00:12:07,768 --> 00:12:11,147 Ábreme, Bobby, tengo caramelos. 203 00:12:16,652 --> 00:12:20,406 Es razonable que no quieras que alguien muera en tu casa, ¿no? 204 00:12:21,031 --> 00:12:24,076 No podemos abrir la puerta. A menos que Bill consiga hacerlo. 205 00:12:24,160 --> 00:12:27,580 Hank, he oído que una anciana desea usar tu casa como una entrada 206 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 al mundo de los espíritus. 207 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 La gente de mi pueblo dice que tenemos que estar felices de morir 208 00:12:31,542 --> 00:12:34,545 o pasaremos la eternidad vagando en sus manos 209 00:12:34,628 --> 00:12:37,173 hasta que su ceño fruncido parezca una sonrisa. 210 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Piensa en ello. 211 00:12:42,678 --> 00:12:43,512 Hank Hill. 212 00:12:43,596 --> 00:12:45,222 ¡Está en el tejado! 213 00:12:55,858 --> 00:13:00,279 La señora Wakefield metió la mano por el buzón e intentó abrir la puerta. 214 00:13:00,362 --> 00:13:02,740 Ha estado arañando las ventanas. 215 00:13:04,116 --> 00:13:06,368 ¡Señora Wakefield, deje de esconderse! 216 00:13:06,452 --> 00:13:07,703 ¡Señora Wakefield! 217 00:13:10,289 --> 00:13:13,167 Señora Wakefield, ya estoy harto de usted. 218 00:13:13,250 --> 00:13:15,669 Ha hecho que mi hijo se escondiera detrás del árbol 219 00:13:15,753 --> 00:13:17,713 y que todos mis amigos piensen que estoy loco. 220 00:13:17,797 --> 00:13:20,299 Lo siento, pero no me deja otra. 221 00:13:23,719 --> 00:13:26,138 Gracias por acudir tan rápido, agentes. 222 00:13:26,222 --> 00:13:28,224 Ahí está la intrusa. 223 00:13:29,391 --> 00:13:32,311 ¿Ella? ¿Quiere que arrestemos a esa pobre anciana? 224 00:13:35,189 --> 00:13:39,276 Hank ha tenido que llamar a la policía para que vinieran a por una pobre vieja. 225 00:13:39,360 --> 00:13:41,111 No quiero que la arresten. 226 00:13:41,195 --> 00:13:45,241 Solo quiero que se la lleven para poder tener una Navidad normal. 227 00:13:45,324 --> 00:13:47,535 Hank, deberías llegar a un acuerdo con ella. 228 00:13:47,618 --> 00:13:51,914 ¿Un acuerdo? ¿Y qué hago? ¿Dejar que muera en mi jardín? 229 00:13:51,997 --> 00:13:52,957 Era una sugerencia. 230 00:13:53,040 --> 00:13:56,001 - ¡Guárdate tus sugerencias! - Vale. 231 00:13:56,085 --> 00:13:58,379 Si estuviera intentando irrumpir en vuestras casas para morir, 232 00:13:58,462 --> 00:14:00,631 vosotros haríais los mismo. 233 00:14:00,714 --> 00:14:02,508 ¿Qué he hecho? 234 00:14:03,092 --> 00:14:04,301 Absolutamente nada. 235 00:14:18,816 --> 00:14:22,236 Peggy está preparando su postre especial de Navidad para mañana. 236 00:14:23,279 --> 00:14:25,531 Sí, seguramente esté listo a tiempo. 237 00:14:25,614 --> 00:14:27,908 Claro, hasta que llames a la poli. 238 00:14:29,159 --> 00:14:30,494 Pobre anciana. 239 00:14:30,578 --> 00:14:34,164 Su único crimen fue enamorarse de la casa de Hank. 240 00:14:34,248 --> 00:14:36,125 ¿No somos culpables todos? 241 00:14:37,251 --> 00:14:39,920 Hank, no quiero que te sientas culpable, 242 00:14:40,004 --> 00:14:44,174 pero la señora Wakefield murió en una estación de autobuses anoche. 243 00:14:44,258 --> 00:14:45,968 - Después de que la soltaran. - ¿Qué? 244 00:14:46,886 --> 00:14:50,222 ¡Dios mío! ¡Era una catequista jubilada! 245 00:14:50,306 --> 00:14:53,267 No quiero que le des vueltas a las cosas horribles 246 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 que le dijiste estando cabreado. 247 00:15:09,783 --> 00:15:11,952 No puedo creer que se haya ido. 248 00:15:12,036 --> 00:15:16,707 Parece que fue ayer cuando intentó entrar por la puerta del perro. 249 00:15:16,790 --> 00:15:21,545 Ojalá estuviera aquí para poder abrazar su joroba. 250 00:15:21,629 --> 00:15:25,966 ¿La fiesta de esta noche sigue en pie? No sé si es correcto celebrarla. 251 00:15:26,050 --> 00:15:27,635 No seas tonto, Bobby. 252 00:15:27,718 --> 00:15:30,054 La señora Wakefield lo querría así. 253 00:15:31,055 --> 00:15:32,848 Seguro que adoraba las fiestas. 254 00:15:32,932 --> 00:15:35,851 ¡Ánimo, familia! ¿Dónde está ese espíritu navideño? 255 00:15:35,935 --> 00:15:39,605 ¿Por qué no vamos a por un chaleco verde para la perra para esta noche? 256 00:15:39,688 --> 00:15:40,940 Seguro que eso os anima. 257 00:15:43,859 --> 00:15:45,069 Espero que le esté bien. 258 00:15:45,152 --> 00:15:48,155 La tienda de mascotas no acepta devoluciones. 259 00:15:48,238 --> 00:15:53,077 No entiendo por qué un chaleco es guay, pero un traje de Papá Noel es denigrante. 260 00:15:53,744 --> 00:15:54,870 ¿Cómo te lo explico? 261 00:16:00,501 --> 00:16:01,627 La señora Wakefield. 262 00:16:08,509 --> 00:16:10,761 Entonces ¿la señora Weakfield no está muerta? 263 00:16:10,844 --> 00:16:13,931 Ay, Dios, está en algún sitio de la casa. 264 00:16:14,014 --> 00:16:16,141 Espero que no esté muerta. 265 00:16:16,225 --> 00:16:18,769 - ¡Corred! - No, tenemos que encontrarla. 266 00:16:18,852 --> 00:16:21,021 Bobby, tú y Luanne mirad dentro. 267 00:16:21,105 --> 00:16:23,816 Peggy, tu revisa el garaje y yo comprobaré la parte de atrás. 268 00:16:23,899 --> 00:16:25,609 Si la encontráis, gritad. 269 00:16:43,711 --> 00:16:45,921 ¡Ay, Dios! Oh, Ladybird. 270 00:16:46,005 --> 00:16:49,425 Perra tonta. Casi haces sonar tu campana. 271 00:16:50,217 --> 00:16:51,885 Espera un minuto. 272 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 Eso es, guapa. 273 00:16:55,097 --> 00:16:55,931 Vamos. 274 00:16:56,015 --> 00:16:58,934 Huele el olor de la señora Wakefield y encuentra a esa vieja. 275 00:16:59,018 --> 00:17:01,061 ¡Buena chica! ¡Hazlo por mamá! 276 00:17:01,145 --> 00:17:03,856 No, Ladybird. No juegues. 277 00:17:03,939 --> 00:17:06,233 Encuentra a la vieja. Huele y... 278 00:17:07,776 --> 00:17:08,986 Perra boba. 279 00:17:09,945 --> 00:17:14,700 Señora Wakefield, si está aquí abajo, por favor, no me coja del cuello 280 00:17:14,783 --> 00:17:16,910 y me arrastre hasta las puertas del Infierno. 281 00:17:21,790 --> 00:17:23,125 No se lo digas a mi padre. 282 00:17:24,543 --> 00:17:27,171 Señora Wakefield, ¿está aquí? 283 00:17:27,254 --> 00:17:30,924 Sé que hemos tenidos nuestros desacuerdos sobre el asunto de su muerte, 284 00:17:31,008 --> 00:17:34,178 pero espero poder solucionar nuestras diferencias. 285 00:17:39,433 --> 00:17:40,476 Menta. 286 00:17:54,364 --> 00:17:56,909 Oh, señora Wakefield, ¿por qué? 287 00:17:59,203 --> 00:18:02,998 ¡Déjeme descansar en paz! ¿Por qué no me dejan morir en paz? 288 00:18:03,082 --> 00:18:05,292 Señora Wakefield, la creíamos muerta. 289 00:18:05,375 --> 00:18:07,044 Leímos su obituario. 290 00:18:07,127 --> 00:18:11,590 Estaba desesperada, así que envié un obituario falso. 291 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 ¡Mintió! 292 00:18:13,967 --> 00:18:15,636 ¡Ay, Dios! ¡La fiesta! 293 00:18:15,719 --> 00:18:17,930 Peggy, Bobby, Luanne, ocupaos de los invitados. 294 00:18:18,013 --> 00:18:20,349 mientras yo saco a la señora Wakefield por detrás. 295 00:18:20,432 --> 00:18:21,433 Nos vemos enseguida. 296 00:18:23,936 --> 00:18:28,148 Es la última vez que interrumpe mi fiesta navideña, señora Wakefield. 297 00:18:28,232 --> 00:18:31,610 Si me permitiera concentrarme, no lo molestaría nunca más. 298 00:18:42,037 --> 00:18:44,623 Feliz Navidad, John Redcorn. 299 00:18:44,706 --> 00:18:47,334 Te he hecho unas galletas con forma de reno 300 00:18:47,417 --> 00:18:49,920 con palillos atravesándolos como si fueran flechas. 301 00:18:50,003 --> 00:18:52,756 Sinceramente, Peggy, iba a boicotear tu fiesta 302 00:18:52,840 --> 00:18:55,676 para protestas por el maltrato de Hank hacia nuestros ancianos. 303 00:18:55,759 --> 00:18:57,886 Pero he descubierto que Bill es mi amigo invisible 304 00:18:57,970 --> 00:18:59,721 y siempre hacer buenos regalos. 305 00:18:59,805 --> 00:19:01,682 Sí, Bill es así. 306 00:19:03,225 --> 00:19:04,351 ¡Suélteme! 307 00:19:04,434 --> 00:19:08,147 ¡Dios, Hank está forcejeando con el fantasma de la señora Wakefield! 308 00:19:08,230 --> 00:19:09,606 Qué desperdicio. 309 00:19:10,190 --> 00:19:12,985 No está muerta. Está vivita y coleando. 310 00:19:13,068 --> 00:19:15,863 Falsificó el obituario y se coló en mi casa. 311 00:19:15,946 --> 00:19:17,781 Por favor, seguid con la fiesta. 312 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 Voy a llamar a un taxi y enseguida vuelva. 313 00:19:20,033 --> 00:19:21,410 No quiero irme. 314 00:19:21,493 --> 00:19:23,162 Suéltala, Hank. 315 00:19:24,288 --> 00:19:25,706 Sí, tío, deja que se quede. 316 00:19:25,789 --> 00:19:28,542 - Vamos, Hank. - ¿Y tu espíritu navideño? 317 00:19:31,461 --> 00:19:32,754 Vale, de acuerdo. 318 00:19:32,838 --> 00:19:34,590 Si eso es lo que queréis... 319 00:19:37,801 --> 00:19:42,055 Señora Wakefield, si quiere morirse en mi casa, adelante. 320 00:19:43,432 --> 00:19:44,641 ¿En serio? 321 00:19:47,060 --> 00:19:48,061 Feliz Navidad. 322 00:19:49,021 --> 00:19:50,772 Pues... gracias. 323 00:19:52,191 --> 00:19:54,651 Espere, ¿me está tomando el pelo? 324 00:19:54,735 --> 00:19:55,903 No, señora. 325 00:20:00,657 --> 00:20:03,493 Venga, amigos, esto es una fiesta. Vamos a divertirnos. 326 00:20:17,382 --> 00:20:18,258 ¿Señor Hill? 327 00:20:18,342 --> 00:20:22,763 Tal vez no sea apropiado hacerlo ahora. 328 00:20:22,846 --> 00:20:25,766 Es una fiesta de Navidad. 329 00:20:25,849 --> 00:20:27,768 Veo que al final lo ha entendido. 330 00:20:27,851 --> 00:20:30,020 Quizá debería morirme en otro momento. 331 00:20:30,103 --> 00:20:32,564 - Cuando no se estén divirtiendo. - Claro. 332 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 Pero no debería volver a morir, señora Wakefield. 333 00:20:35,776 --> 00:20:37,277 Debería volver a visitarnos. 334 00:20:37,361 --> 00:20:41,114 Se divertiría más comiendo bajo la sombra del árbol. 335 00:20:42,532 --> 00:20:44,534 Es una buena idea. 336 00:20:45,953 --> 00:20:48,914 Bueno, creo que debería irme ya. 337 00:20:48,997 --> 00:20:50,540 No los molesto más. 338 00:20:50,624 --> 00:20:53,377 Tranquila. ¿Por qué no se queda al amigo invisible? 339 00:20:53,460 --> 00:20:56,713 Siempre tenemos un regalo extra por si acaso. 340 00:21:01,468 --> 00:21:04,638 Bien, este es para Bill. 341 00:21:04,721 --> 00:21:08,308 ¿Será la recortadora de pelo de nariz y orejas que querías? 342 00:21:08,392 --> 00:21:09,893 ¡Ojalá! 343 00:21:09,977 --> 00:21:11,812 Bien, este es para Peggy. 344 00:21:51,560 --> 00:21:53,895 {\an8}El licor de menta hace que me maree. 345 00:21:54,688 --> 00:21:56,690 Traducción: Mireia Alcover Delgado 27551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.