All language subtitles for King.of.the.Hill.S09E01.A.Rover.Runs.Through.It.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,446 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:32,782 --> 00:00:36,911 {\an8}Ella dijo: "No, señora Hill. Esto es un curso de Latín avanzado". 3 00:00:36,995 --> 00:00:40,623 {\an8}Y yo le contesté: "Yo creía que vendían latón importado". 4 00:00:41,666 --> 00:00:44,586 {\an8}¡Mamá, qué graciosa eres! 5 00:00:46,046 --> 00:00:49,466 {\an8}¿Diga? Sí. Vale. 6 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 {\an8}De acuerdo. Gracias. 7 00:00:58,349 --> 00:01:00,602 {\an8}- ¿Un vendedor? - No, era mi madre. 8 00:01:01,186 --> 00:01:02,353 {\an8}¿Tu madre? 9 00:01:02,437 --> 00:01:04,564 {\an8}Vaya, hace 20 años que no la ves. 10 00:01:05,440 --> 00:01:06,483 Bueno, ¿qué te ha dicho? 11 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 {\an8}Quiere que vayamos al rancho este fin de semana. 12 00:01:08,985 --> 00:01:10,028 {\an8}¿A Montana? 13 00:01:10,779 --> 00:01:12,530 {\an8}- ¿En serio? - ¿No crees que no deberías hacer 14 00:01:12,614 --> 00:01:14,365 {\an8}tantas preguntas personales, Hank? 15 00:01:14,449 --> 00:01:16,993 {\an8}Siempre te metes en mi vida emocional 16 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 {\an8}y me presionas para que hable de mis sentimientos. 17 00:01:19,704 --> 00:01:22,415 {\an8}¡Es como vivir con la maldita Barbara Walters! 18 00:01:25,710 --> 00:01:26,586 ¡Es el colmo! 19 00:01:26,669 --> 00:01:30,799 {\an8}Se pasó toda mi infancia criticándome y toda mi juventud ignorándome, 20 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 {\an8}¿y ahora quiere que la visite? ¿Para qué? 21 00:01:33,301 --> 00:01:34,761 {\an8}Bueno, sé que es difícil, 22 00:01:34,844 --> 00:01:39,390 {\an8}pero ¿has considerado que se podría estar... muriendo? 23 00:01:40,475 --> 00:01:45,146 {\an8}No, Hank. Morirse no va con ella. Eso sería un signo de debilidad. 24 00:01:46,147 --> 00:01:50,443 {\an8}Todo este rollo de no tener contacto con tu madre 25 00:01:50,527 --> 00:01:51,903 {\an8}quizá haya tenido un lado malo. 26 00:01:51,986 --> 00:01:53,655 {\an8}No seas ridículo, ha sido bueno. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,825 {\an8}Creo que le has dado rienda suelta a tu imaginación. 28 00:01:56,908 --> 00:02:00,662 En tu mente, tu madre se ha convertido en una especie de espíritu maligno 29 00:02:00,745 --> 00:02:02,997 con el poder de la vida eterna. 30 00:02:03,081 --> 00:02:05,542 Pero, en realidad, solo es una vieja y cansada mujer de campo 31 00:02:05,625 --> 00:02:08,545 que echa de menos a su hija y que quiere hacer las paces. 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,755 Por eso te ha llamado hoy. 33 00:02:10,839 --> 00:02:14,342 Sí, esa vieja vaca está buscando a su ternerita. 34 00:02:14,425 --> 00:02:17,137 Dios, Hank. Tienes razón. 35 00:02:17,220 --> 00:02:22,934 Eres un genio emocional. Eres mi Barbara Walters. 36 00:02:24,769 --> 00:02:27,605 Llevo 20 años esperando este viaje. 37 00:02:27,689 --> 00:02:30,358 Montana, hasta el nombre suena viril. 38 00:02:30,441 --> 00:02:34,362 Una vez casi vomito en Montana, pero me aguanté hasta Idaho. 39 00:02:34,445 --> 00:02:37,991 Lo importante era que lo hicieras fuera del coche. 40 00:02:38,074 --> 00:02:39,993 Ya he decidido 41 00:02:40,076 --> 00:02:42,579 que Bobby pasará todos los veranos en Montana. 42 00:02:42,662 --> 00:02:48,918 Cada otoño, volverá más alto y más fuerte, y, tal vez, un poco menos hablador. 43 00:02:50,962 --> 00:02:52,755 Bueno, me voy a hacer la maleta. 44 00:02:56,176 --> 00:02:58,636 Vaya, Boomhauer, te lo has tomado bien. 45 00:03:01,723 --> 00:03:05,143 {\an8}BIENVENIDOS A MONTANA 46 00:03:05,226 --> 00:03:07,562 La majestuosa Montaña Púrpura. 47 00:03:07,645 --> 00:03:10,148 ¿Hay algo divertido que hacer por aquí? 48 00:03:10,231 --> 00:03:13,318 Bobby, no hay más diversión en todo el país. 49 00:03:13,401 --> 00:03:15,403 Aquí hay caballos, tractores 50 00:03:15,486 --> 00:03:19,157 y gente que sabe cultivar su comida y arreglar los techos de sus casas. 51 00:03:19,240 --> 00:03:22,577 ¿Quieres diversión? Estás en un circo de cinco pistas 52 00:03:22,660 --> 00:03:25,371 de simplicidad y confianza en uno mismo. 53 00:03:26,706 --> 00:03:29,334 Ahí está su coche de alquiler, en la plaza 62. 54 00:03:30,668 --> 00:03:34,505 No, eso es uno de esos Rover. Yo quiero una camioneta. 55 00:03:34,589 --> 00:03:39,010 No tenemos, pero este vehículo es mejor y pagará lo mismo que por la camioneta. 56 00:03:39,093 --> 00:03:41,095 Ya, pero no estoy interesado en... 57 00:03:41,179 --> 00:03:42,931 Es el único coche que nos queda. 58 00:03:47,143 --> 00:03:49,979 RANCHO PLATTER 59 00:03:53,066 --> 00:03:57,528 Este es el paisaje más maravilloso 60 00:04:01,741 --> 00:04:03,660 Ay, Dios mío. Ahí está mi madre. 61 00:04:05,787 --> 00:04:10,041 No estaba del todo segura hasta ahora, pero tenías razón, Hank. 62 00:04:10,124 --> 00:04:12,377 Mírala, mira cómo se mueve. 63 00:04:12,460 --> 00:04:15,380 Es una mujer diferente a la que yo recuerdo. 64 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 Sí, ahora desprende cierta ternura. Lo veo. 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,719 Hank, gracias por hacerme venir. 66 00:04:30,270 --> 00:04:31,562 ¡Ay, mamá! 67 00:04:31,646 --> 00:04:32,480 ¿Qué? 68 00:04:40,697 --> 00:04:45,618 ¿Sabes qué, mamá? No me gusta presumir, pero me dieron un premio importante. 69 00:04:45,702 --> 00:04:48,997 He sido la mejor profesora sustituta tres años seguidos. 70 00:04:49,080 --> 00:04:50,498 Vaya, ¿qué os parece? 71 00:04:50,581 --> 00:04:54,419 ¿Y qué asignatura das, cómo no ganarte la vida con las manos? 72 00:04:55,753 --> 00:04:58,256 - No, doy Español. - Ajá. 73 00:04:58,339 --> 00:05:02,760 ¿Tú qué opinas, Doc? ¿Te parece útil una profesora sustituta? 74 00:05:04,095 --> 00:05:05,013 Bueno... 75 00:05:10,143 --> 00:05:15,273 Supongo que no puedo decirte nada que las montañas no puedan decirte mejor. 76 00:05:18,276 --> 00:05:22,280 ¿De qué está hablando el abuelo? No entiendo lo que dice. 77 00:05:22,363 --> 00:05:24,741 Así hablan un viejo vaquero, hijo. 78 00:05:24,824 --> 00:05:29,037 Un día te darás cuenta de que es el único modo de hablar que tiene sentido. 79 00:05:34,334 --> 00:05:37,462 Es tan fría, cruel y mala como siempre. 80 00:05:37,545 --> 00:05:39,505 ¡Ay, qué difícil es esto! 81 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 Hank, nunca dejes que sea como mi madre. 82 00:05:42,300 --> 00:05:45,219 Bobby, a partir de ahora, te mimaré aún más. 83 00:05:45,303 --> 00:05:46,554 ¡Toma! 84 00:05:49,182 --> 00:05:52,477 Buenos días, amigos. ¿Puedo echaros una mano un rato? 85 00:05:53,561 --> 00:05:54,729 Si quieres... 86 00:06:00,485 --> 00:06:03,696 ¿Estás seguro que no prefieres pulir ese Rover que tienes? 87 00:06:03,780 --> 00:06:06,282 Creedme, yo no quería ese coche. 88 00:06:06,366 --> 00:06:08,993 Solicité una camioneta, pero no tenían otra cosa. 89 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Lo que tú digas, Hollywood. 90 00:06:11,162 --> 00:06:13,414 ¿Y qué hacemos primero? 91 00:06:13,498 --> 00:06:16,667 Tiene una infección. Hay que drenar el absceso. 92 00:06:20,338 --> 00:06:21,589 Vamos a necesitar otro cubo. 93 00:06:25,009 --> 00:06:28,221 Mamá, sé que tenemos que hablar seriamente... 94 00:06:28,304 --> 00:06:30,014 ¿Ves esa vaca de allí? 95 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 Está pariendo. 96 00:06:31,099 --> 00:06:32,642 ¡La cría viene del revés! 97 00:06:35,603 --> 00:06:37,355 Átale bien la cabeza a la pared. 98 00:06:37,438 --> 00:06:39,524 - Enseguida. - Guárdame el anillo. 99 00:06:40,191 --> 00:06:41,943 Bien, ya están las cadenas. 100 00:06:42,026 --> 00:06:43,403 Ven aquí y ayúdame a tirar. 101 00:06:44,404 --> 00:06:46,948 ¡Una, dos, tres! ¡Tira! 102 00:06:50,785 --> 00:06:51,702 ¡Ya está fuera! 103 00:06:54,205 --> 00:06:58,876 Ay, mira eso. Hace mucho que no veía algo tan bonito. 104 00:06:59,627 --> 00:07:03,381 Lo veo cientos de veces al año y nunca deja de sorprenderme. 105 00:07:03,464 --> 00:07:05,383 ¿Te puedes creer que han pasado 20 años 106 00:07:05,466 --> 00:07:08,678 y he podido ayudar a parir a una vaca sin dudar ni un minuto? 107 00:07:08,761 --> 00:07:10,304 Porque has hecho lo que te he dicho. 108 00:07:10,388 --> 00:07:13,683 Si hubieras estado tú sola, ese ternero seguiría ahí dentro. 109 00:07:16,894 --> 00:07:18,479 ¡Me arruinaste la infancia! 110 00:07:18,563 --> 00:07:20,398 Siempre se trata de ti, ¿verdad? 111 00:07:20,481 --> 00:07:23,776 ¿Por qué nunca has querido hacer lo que te decía que hicieras? 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,154 ¿Por qué no te casaste con el vecino? 113 00:07:26,237 --> 00:07:29,824 ¿Sven Grammersdorf? ¿El hijo del agricultor de alfalfa? 114 00:07:29,907 --> 00:07:31,909 Era un hombre decente y con futuro. 115 00:07:31,993 --> 00:07:34,287 Pero no estaba enamorada de él, mamá. 116 00:07:34,370 --> 00:07:35,413 ¿Y qué más daba eso? 117 00:07:35,496 --> 00:07:38,082 Queríamos sacar adelante el rancho, no que te enamoraras. 118 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 De haberte casado con Sven, estaríamos bien. 119 00:07:40,710 --> 00:07:43,754 Pero te fuiste y ahora todos estamos pagando por ello. 120 00:07:43,838 --> 00:07:45,590 ¿De qué estás hablando? 121 00:07:45,673 --> 00:07:49,594 Te he pedido que vengas para que veas por última vez lo que fue tu hogar. 122 00:07:49,677 --> 00:07:51,471 ¡Vamos a perder el rancho! 123 00:07:51,554 --> 00:07:53,764 ¿Cómo? ¿Que vais a perder el rancho? 124 00:07:53,848 --> 00:07:55,683 Yo... no sé qué decir. 125 00:07:55,766 --> 00:07:58,186 Di que lo sientes, la culpa es tuya. 126 00:07:59,145 --> 00:08:01,606 Tú y gente como Henry Winkler. 127 00:08:04,108 --> 00:08:05,234 ¿Henry Winkler? 128 00:08:06,819 --> 00:08:07,945 ¡Hola! 129 00:08:09,780 --> 00:08:11,073 ¿Es el actor? 130 00:08:11,157 --> 00:08:12,992 ¿Cómo van las cosas con tu madre? 131 00:08:13,075 --> 00:08:14,452 Van a perder el rancho. 132 00:08:14,535 --> 00:08:18,539 - ¿Qué? - Sí. Ah, y ese es Henry Winkler. 133 00:08:18,623 --> 00:08:19,957 ¡Hola! 134 00:08:20,708 --> 00:08:23,294 ¿Qué demonios está pasando aquí? 135 00:08:26,464 --> 00:08:28,424 ¿Ves ese sendero que se interna en las montañas? 136 00:08:28,508 --> 00:08:30,343 Ahí mandamos el ganado en abril. 137 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 - ¿A pastar en primavera? - Sí. 138 00:08:32,678 --> 00:08:34,555 Legalmente no es nuestra propiedad. 139 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Los Grammersdorf la compartieron con nosotros durante 50 años, 140 00:08:37,558 --> 00:08:41,771 pero el hijo, Sven, se mudó a Seattle y vendieron las tierras a Henry Winkler. 141 00:08:43,523 --> 00:08:45,566 Y ahora no nos deja usar el sendero. 142 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 El ganado debería partir esta semana, 143 00:08:48,444 --> 00:08:51,489 pero, por culpa del viejo Winkler, ahora no tiene por dónde ir. 144 00:08:51,572 --> 00:08:54,450 Para empezar, ¿por qué vive aquí un tipo como él? 145 00:08:54,534 --> 00:08:56,786 Vosotros, los de Hollywood, os estáis viniendo todos aquí 146 00:08:56,869 --> 00:08:58,829 cansados de la vida de la ciudad. 147 00:08:58,913 --> 00:09:02,792 Venís, veis estos paisajes y os ponéis a vender porquerías de pizzas. 148 00:09:02,875 --> 00:09:05,294 Amigos, tenéis todo el derecho a estar molestos, 149 00:09:05,378 --> 00:09:08,256 pero, para vuestra información, yo no soy de Hollywood. 150 00:09:08,339 --> 00:09:09,924 Soy de Arlen, Texas. 151 00:09:10,007 --> 00:09:11,884 Arlen, Nueva York, Hollywood... 152 00:09:13,761 --> 00:09:16,931 Bueno, ¿y por qué no le alquiláis el terreno a Winkler? 153 00:09:17,014 --> 00:09:17,848 ¿Con qué? 154 00:09:17,932 --> 00:09:20,685 Vosotros los de Hollywood no sabéis lo que es estar arruinado. 155 00:09:20,768 --> 00:09:23,062 ¿Alguna otra pregunta, Stevie Spielberg? 156 00:09:23,145 --> 00:09:26,023 Maldita sea, yo no soy Steven Spielberg. 157 00:09:26,107 --> 00:09:27,942 Yo no estaría tan seguro. 158 00:09:29,068 --> 00:09:32,572 Luego me dijo que ya no se puede ni comprar comida en el pueblo. 159 00:09:32,655 --> 00:09:37,743 Los restaurantes y los espás lo están acaparando todo. 160 00:09:37,827 --> 00:09:39,412 Se le llama progreso. 161 00:09:39,495 --> 00:09:40,538 ¿Qué quieres decir? 162 00:09:40,621 --> 00:09:42,081 ¿No te molesta todo esto? 163 00:09:42,164 --> 00:09:46,294 Me muero por darle el último adiós a este sitio. 164 00:09:46,377 --> 00:09:47,670 ¿Qué me dices de esta silla? 165 00:09:47,753 --> 00:09:50,506 ¿Esto no te trae buenos recuerdos de tu juventud? 166 00:09:50,590 --> 00:09:52,091 Claro. 167 00:09:52,174 --> 00:09:55,261 Me recuerda a Missoula, mi viejo caballo castrado. 168 00:09:56,554 --> 00:09:58,556 Mi madre me obligó a castrarlo yo misma. 169 00:10:02,810 --> 00:10:05,062 Tío, este sitio es muy aburrido. 170 00:10:06,105 --> 00:10:07,898 Aquí no pasa nada. 171 00:10:09,150 --> 00:10:11,861 Voy a intentar dormir dos días seguidos. 172 00:10:13,070 --> 00:10:15,489 Espero que la pila aguante el fin de semana. 173 00:10:17,700 --> 00:10:18,826 Oh, hola. 174 00:10:22,830 --> 00:10:25,124 Conque quieres chuches, ¿eh? 175 00:10:26,334 --> 00:10:29,378 No te culpo, yo he comido el heno. 176 00:10:31,964 --> 00:10:35,092 Doc, me he enterado de lo que pasa y me da mucha pena. 177 00:10:35,968 --> 00:10:37,345 Bueno... 178 00:10:37,428 --> 00:10:40,681 Nunca he llegado a saber lo que piensa el cielo, 179 00:10:40,765 --> 00:10:44,185 pero la tierra no guarda muchos secretos. 180 00:10:45,519 --> 00:10:47,980 Nunca te olvidaré, Doc Platter. 181 00:10:49,440 --> 00:10:51,984 Leches, no puedo dejar que pase esto. 182 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 Hola. 183 00:11:00,785 --> 00:11:04,372 No te conozco, pero, créeme, me encantaría conocerte. 184 00:11:04,455 --> 00:11:05,414 Soy Henry. 185 00:11:05,498 --> 00:11:06,582 Hank Hill. 186 00:11:06,666 --> 00:11:11,170 Vengo de carretera arriba y he venido a hacerte una visita amistosa. 187 00:11:11,253 --> 00:11:16,717 Hank, me encanta. Es tan del Oeste... 188 00:11:16,801 --> 00:11:20,012 Ojalá todo el mundo viniera a hacerme visitas amistosas. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,639 Oh, Dios. 190 00:11:22,932 --> 00:11:25,601 Mira, Henry, la razón por la que estoy aquí... 191 00:11:26,519 --> 00:11:29,563 ¿No te encanta la paz que se respira aquí? 192 00:11:29,647 --> 00:11:33,484 En Los Ángeles, tenía el cerebro... contaminado. 193 00:11:33,567 --> 00:11:37,780 Los agentes, los abogados y los paparazi invadían mi vida 194 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 y me intoxicaban, ¿me entiendes? 195 00:11:39,657 --> 00:11:43,285 - Bueno, no estoy seguro de si... - Es por eso que voy a pescar. 196 00:11:43,369 --> 00:11:44,620 ¡Eh, yo también pesco! 197 00:11:44,704 --> 00:11:46,789 Entonces, me entenderás. 198 00:11:46,872 --> 00:11:51,460 Yo siempre digo que pescar es como una lavadora para el cerebro. 199 00:11:51,544 --> 00:11:53,671 Es algo deliciosamente zen. 200 00:11:54,588 --> 00:11:57,341 Creo que yo practico otro tipo de pesca. 201 00:11:57,425 --> 00:11:59,260 Oye, ¿sabes qué? Espera un momento. 202 00:11:59,343 --> 00:12:01,011 Voy a explicarte esto mejor. 203 00:12:04,890 --> 00:12:06,225 Thelonius Monk. 204 00:12:06,934 --> 00:12:08,018 Seguro que pescaba. 205 00:12:19,697 --> 00:12:21,532 Mira ese precipicio. 206 00:12:21,615 --> 00:12:22,992 Es la localización perfecta. 207 00:12:23,075 --> 00:12:25,202 - ¿Localización? - Para mi programa. 208 00:12:25,286 --> 00:12:26,746 Soy el productor ejecutivo. 209 00:12:26,829 --> 00:12:29,498 ¿Te imaginas a Kathie Lee, Joan, Melissa 210 00:12:29,582 --> 00:12:34,086 y Dom en mi programa de televisión contemplando este majestuoso paisaje? 211 00:12:34,170 --> 00:12:38,424 ¿Y a este majestuoso paisaje enmarcando sus personalidades? 212 00:12:38,507 --> 00:12:42,636 El uso de esas tierras es de lo que he venido a hablarte. 213 00:12:42,720 --> 00:12:46,140 - He venido por... - Hank, tú y yo somos artistas. 214 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Es nuestro deber lograr que humanidad y naturaleza se acerquen. 215 00:12:49,560 --> 00:12:52,521 Mira, yo no soy artista y tampoco vengo de Hollywood. 216 00:12:52,605 --> 00:12:54,315 Vengo de Arlen, en Texas. 217 00:12:54,398 --> 00:12:56,859 Ay, por Dios, me encanta Austin. 218 00:12:56,942 --> 00:12:57,777 ¡Arlen! 219 00:13:05,659 --> 00:13:07,203 Papá, ¿has visto a Bobby? 220 00:13:08,120 --> 00:13:13,042 Bueno, déjame ver. La hierba del campo... 221 00:13:13,125 --> 00:13:14,460 Ah, ahí está. 222 00:13:17,963 --> 00:13:18,798 Hola, mamá. 223 00:13:18,881 --> 00:13:20,466 Este es Tennessee. 224 00:13:20,549 --> 00:13:23,719 Sí, qué bien. Hay que recoger las cosas, nos vamos. 225 00:13:25,012 --> 00:13:26,055 Vale. 226 00:13:26,972 --> 00:13:29,099 Bueno, ojalá nos veamos pronto. 227 00:13:34,855 --> 00:13:36,315 ¿Le has limpiado las pezuñas? 228 00:13:37,566 --> 00:13:40,194 Es lo más importante cuando aseas a un caballo. 229 00:13:41,195 --> 00:13:42,947 A la próxima lo haré. 230 00:13:47,117 --> 00:13:48,786 ¿Seguro que no le molestará? 231 00:13:48,869 --> 00:13:52,122 Cielo, pesa 500 kilos. Para él, eres como una pluma. 232 00:13:57,586 --> 00:13:58,587 No te encorves. 233 00:13:58,671 --> 00:14:00,589 Ponte recto. Eso es. 234 00:14:00,673 --> 00:14:03,759 Ahora dale unos golpecitos con los talones. 235 00:14:05,678 --> 00:14:07,638 ¡Eh, nos movemos! 236 00:14:07,721 --> 00:14:10,224 Tennessee, eres un genio. 237 00:14:13,769 --> 00:14:17,523 Si aceptaras abrir ese sendero unos cuantos días al año, 238 00:14:17,606 --> 00:14:19,441 estarías haciendo una gran labor. 239 00:14:19,525 --> 00:14:22,444 Hank, ¿has visto la película El río de la vida? 240 00:14:22,528 --> 00:14:26,782 ¿Te imaginas que las vacas cruzaran el río en tropel, enturbiando el agua 241 00:14:26,866 --> 00:14:28,492 y ahuyentando a todos los peces? 242 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 Sería una película horrible. 243 00:14:31,537 --> 00:14:35,416 Bueno, el río queda por allí y el sendero del ganado está por ahí, 244 00:14:35,499 --> 00:14:38,919 así que el ganado podría pasar sin ocasionar mucho problema. 245 00:14:39,003 --> 00:14:44,258 Perdona, sí que sería un problema. Las vacas tienen las patas muy sucias. 246 00:14:44,341 --> 00:14:45,551 Pisan cacas 247 00:14:45,634 --> 00:14:48,304 y pueden llevar millones de microbios a la tierra, 248 00:14:48,387 --> 00:14:51,515 que la lluvia llevaría hasta el río, contaminando a los peces. 249 00:14:51,599 --> 00:14:55,477 Y si no hay peces, Hank, ¿con qué voy a lavarme el cerebro? 250 00:14:56,478 --> 00:15:00,065 Mira, las vacas y los peces se han llevado bien por siglos. 251 00:15:00,149 --> 00:15:04,111 Claro que puedo abrirle el sendero al ganado y mañana habría carne, 252 00:15:04,194 --> 00:15:07,990 pero un día nuestros hijos se preguntarán: "¿Dónde están los árboles?". 253 00:15:08,073 --> 00:15:11,118 Lo que nos preguntarán será: "¿Dónde está mi bistec?". 254 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 ¿Has disfrutado tu brindis de celebración, señor Hollywood? 255 00:15:21,128 --> 00:15:25,549 ¡Maldita sea! Estoy harto de que me prejuzguéis. 256 00:15:25,633 --> 00:15:29,303 ¡No soy ningún paleto ni un idiota de esos de Hollywood? 257 00:15:29,386 --> 00:15:31,263 ¡No soy nada de eso! 258 00:15:31,347 --> 00:15:33,682 Soy... complicado. 259 00:15:44,610 --> 00:15:46,445 ¡Mamá! ¡Lo he conseguido! 260 00:15:46,528 --> 00:15:47,988 ¡Muy bien! 261 00:15:48,072 --> 00:15:49,198 Peggy, vámonos a casa. 262 00:15:49,281 --> 00:15:51,116 Estoy harto de ese Henry Winkler, 263 00:15:51,200 --> 00:15:54,203 y también de tu familia y de este maldito rancho. 264 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 Hank, ¿estás loco? Mira eso. 265 00:16:01,794 --> 00:16:03,504 Maldito Henry Winkler. 266 00:16:03,587 --> 00:16:07,841 Este debería haber sido el mejor momento de mi vida y no he podido disfrutarlo. 267 00:16:07,925 --> 00:16:12,721 Mira qué feliz está. Me recuerda a mí a su edad. 268 00:16:12,805 --> 00:16:15,182 Pero me dijiste que nunca habías sido feliz aquí. 269 00:16:15,265 --> 00:16:18,143 Dejé que los malos recuerdos de mi madre empañaran 270 00:16:18,227 --> 00:16:20,062 los buenos recuerdos de mi infancia. 271 00:16:20,145 --> 00:16:21,605 Bueno, me alegro. 272 00:16:21,689 --> 00:16:25,150 En fin, si nos damos prisa, podemos coger el vuelo de las 17:45. 273 00:16:25,234 --> 00:16:26,652 No podemos irnos. 274 00:16:26,735 --> 00:16:31,115 No me casé con Sven Grammersdorf, pero todavía puedo salvar este rancho. 275 00:16:33,784 --> 00:16:35,953 ¿Sven Grammersdorf? 276 00:16:39,415 --> 00:16:41,750 ¿Qué hay de nuestros vecinos del este? 277 00:16:41,834 --> 00:16:43,669 ¿No tienen un sendero para el ganado? 278 00:16:43,752 --> 00:16:45,254 ¿Te refieres a los Fonda? 279 00:16:46,547 --> 00:16:49,091 ¿Y ese hombre canoso que vive al norte? 280 00:16:49,174 --> 00:16:51,760 Parece que lleva años trabajando al aire libre. 281 00:16:51,844 --> 00:16:52,928 ¿No tiene ningún sendero? 282 00:16:53,012 --> 00:16:54,763 ¿Larry David? Buena suerte. 283 00:16:54,847 --> 00:16:56,473 ¡Diablos! 284 00:16:56,557 --> 00:16:59,518 Olvídalo, Peggy. Estas tierras ya no son para sembrar. 285 00:16:59,601 --> 00:17:02,688 Los de Hollywood han cambiado el paisaje y también las leyes. 286 00:17:09,653 --> 00:17:15,242 "Estatuto de 1857. Si un acto de Dios u otra adversidad..." 287 00:17:15,868 --> 00:17:16,702 Típico. 288 00:17:16,785 --> 00:17:20,414 Tienes dos días de vacaciones y no puedes dejar los libros. 289 00:17:26,670 --> 00:17:31,008 Peggy, ¿seguro que esto no es una locura? 290 00:17:31,091 --> 00:17:34,678 No te preocupes, sé lo que estoy haciendo y va a funcionar. 291 00:17:34,762 --> 00:17:36,513 Recordad el plan los dos. 292 00:17:36,597 --> 00:17:38,307 Bobby, tú a mi lado. 293 00:17:38,390 --> 00:17:39,933 Hank, tú detrás. 294 00:17:44,688 --> 00:17:45,981 ¡Cabalguemos! 295 00:17:51,445 --> 00:17:53,697 ESPÁ CANINO 296 00:17:53,781 --> 00:17:56,909 APARCAMIENTO 297 00:18:02,372 --> 00:18:04,666 Mira, mami. ¡Vacas! 298 00:18:11,006 --> 00:18:14,718 ¡Señora! ¿Por qué lleva al ganado por la vía pública? 299 00:18:14,802 --> 00:18:16,220 Vamos a las montañas. 300 00:18:16,303 --> 00:18:17,596 Hemos tomado el camino largo 301 00:18:17,679 --> 00:18:20,974 porque Henry Winkler tiene bloqueado nuestro sendero. 302 00:18:23,143 --> 00:18:26,230 ¡Venga ya! ¡Llego tarde a mi brunch! 303 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Señora, lamento que tenga problemas con sus vecinos, 304 00:18:42,204 --> 00:18:43,956 pero no puede meter el ganado en el pueblo. 305 00:18:44,039 --> 00:18:46,208 Esta gente quiere disfrutar de sus vacaciones. 306 00:18:46,291 --> 00:18:48,961 Pues les leeré esto para que se diviertan. 307 00:18:49,044 --> 00:18:52,631 "Artículo 32c del Estatuto del condado de Osage. 308 00:18:52,714 --> 00:18:55,634 Cuando el ganado no pueda pasar por un sendero, 309 00:18:55,717 --> 00:19:01,890 se podrá usar la calle principal como paso temporal". 310 00:19:01,974 --> 00:19:05,477 Esta ley tiene más de cien años. Ya está obsoleta. 311 00:19:05,561 --> 00:19:07,229 Son muy útiles para nosotros, 312 00:19:07,312 --> 00:19:10,941 así que llevaremos al ganado por aquí, 50 cabezas cada vez, 313 00:19:11,024 --> 00:19:14,361 hasta que llevemos a las 2000 a la montaña. 314 00:19:14,444 --> 00:19:17,281 A menos que el señor Winkler abra su sendero. 315 00:19:23,704 --> 00:19:26,456 ¡Estampida! 316 00:19:40,012 --> 00:19:43,307 ¡Hank, vaquero loco! ¿Qué diablos estáis haciendo? 317 00:19:43,390 --> 00:19:46,101 En este preciso momento, trato de conservar la vida. 318 00:19:46,185 --> 00:19:48,687 ¡Levanta un poco la silla, te moverás menos! 319 00:19:56,945 --> 00:20:00,282 ¿Te puedes creer que he logrado que Henry Winkler abra el sendero? 320 00:20:01,950 --> 00:20:04,036 ¿Qué te parece, mamá? 321 00:20:04,119 --> 00:20:07,748 Peggy Hill, educadora, madre, ganadera. 322 00:20:08,457 --> 00:20:10,959 Solo has arreglado el mal que tú misma provocaste. 323 00:20:11,043 --> 00:20:13,962 La mitad del ganado que te has llevado todavía no estaba herrado. 324 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 Pudimos perder varias cabezas. 325 00:20:17,799 --> 00:20:19,009 Peggy, mira esto. 326 00:20:19,843 --> 00:20:22,429 - Eh, ¿adónde vas? - A terminar todo el trabajo. 327 00:20:22,512 --> 00:20:26,683 Voy a castrar, vacunar y herrar cada novillo de la manada. 328 00:20:26,767 --> 00:20:29,228 - ¡Yo sola! - Peggy, eso es una locura. 329 00:20:29,311 --> 00:20:30,145 Me da igual. 330 00:20:30,229 --> 00:20:32,814 No pararé hasta que mi madre vea que soy... 331 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 Pensé que, si salvaba el rancho, 332 00:20:36,026 --> 00:20:38,862 mi madre, al fin, se sentiría orgullosa de mí, 333 00:20:38,946 --> 00:20:40,030 pero no ha sido así. 334 00:20:41,114 --> 00:20:42,699 Lo siento, Peggy. 335 00:20:42,783 --> 00:20:46,745 Si salvar el rancho no ha cambiado nada entre vosotras dos, nada lo hará. 336 00:20:46,828 --> 00:20:49,623 Entonces ¿para qué hemos venido? 337 00:20:49,706 --> 00:20:56,004 ¿Cuál ha sido el objetivo de este estúpido viaje? 338 00:21:24,866 --> 00:21:27,786 {\an8}Hola. El señor Winkler quiere que sepáis 339 00:21:27,869 --> 00:21:32,207 {\an8}que siempre tuvo la intención de dejar que los Platter usaran su sendero 340 00:21:32,291 --> 00:21:37,337 {\an8}porque el ganado, al igual que el jazz, alimenta el alma de nuestro pueblo. 341 00:21:37,421 --> 00:21:42,175 {\an8}Y que, si todos los líderes del mundo pescaran juntos, 342 00:21:42,259 --> 00:21:44,678 {\an8}el mundo viviría en armonía. 343 00:21:44,761 --> 00:21:46,179 {\an8}Gracias, Hank. 344 00:21:49,808 --> 00:21:52,102 {\an8}¿Sven Grammersdorf? 345 00:21:52,894 --> 00:21:54,938 Traducción: Mireia Alcover Delgado 27800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.