Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,446 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:32,782 --> 00:00:36,911
{\an8}Ella dijo: "No, señora Hill.
Esto es un curso de Latín avanzado".
3
00:00:36,995 --> 00:00:40,623
{\an8}Y yo le contesté:
"Yo creía que vendían latón importado".
4
00:00:41,666 --> 00:00:44,586
{\an8}¡Mamá, qué graciosa eres!
5
00:00:46,046 --> 00:00:49,466
{\an8}¿Diga? Sí. Vale.
6
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
{\an8}De acuerdo. Gracias.
7
00:00:58,349 --> 00:01:00,602
{\an8}- ¿Un vendedor?
- No, era mi madre.
8
00:01:01,186 --> 00:01:02,353
{\an8}¿Tu madre?
9
00:01:02,437 --> 00:01:04,564
{\an8}Vaya, hace 20 años que no la ves.
10
00:01:05,440 --> 00:01:06,483
Bueno, ¿qué te ha dicho?
11
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
{\an8}Quiere que vayamos
al rancho este fin de semana.
12
00:01:08,985 --> 00:01:10,028
{\an8}¿A Montana?
13
00:01:10,779 --> 00:01:12,530
{\an8}- ¿En serio?
- ¿No crees que no deberías hacer
14
00:01:12,614 --> 00:01:14,365
{\an8}tantas preguntas personales, Hank?
15
00:01:14,449 --> 00:01:16,993
{\an8}Siempre te metes en mi vida emocional
16
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
{\an8}y me presionas
para que hable de mis sentimientos.
17
00:01:19,704 --> 00:01:22,415
{\an8}¡Es como vivir
con la maldita Barbara Walters!
18
00:01:25,710 --> 00:01:26,586
¡Es el colmo!
19
00:01:26,669 --> 00:01:30,799
{\an8}Se pasó toda mi infancia criticándome
y toda mi juventud ignorándome,
20
00:01:30,882 --> 00:01:33,218
{\an8}¿y ahora quiere que la visite? ¿Para qué?
21
00:01:33,301 --> 00:01:34,761
{\an8}Bueno, sé que es difícil,
22
00:01:34,844 --> 00:01:39,390
{\an8}pero ¿has considerado
que se podría estar... muriendo?
23
00:01:40,475 --> 00:01:45,146
{\an8}No, Hank. Morirse no va con ella.
Eso sería un signo de debilidad.
24
00:01:46,147 --> 00:01:50,443
{\an8}Todo este rollo
de no tener contacto con tu madre
25
00:01:50,527 --> 00:01:51,903
{\an8}quizá haya tenido un lado malo.
26
00:01:51,986 --> 00:01:53,655
{\an8}No seas ridículo, ha sido bueno.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,825
{\an8}Creo que le has dado rienda suelta
a tu imaginación.
28
00:01:56,908 --> 00:02:00,662
En tu mente, tu madre se ha convertido
en una especie de espíritu maligno
29
00:02:00,745 --> 00:02:02,997
con el poder de la vida eterna.
30
00:02:03,081 --> 00:02:05,542
Pero, en realidad, solo es una vieja
y cansada mujer de campo
31
00:02:05,625 --> 00:02:08,545
que echa de menos a su hija
y que quiere hacer las paces.
32
00:02:08,628 --> 00:02:10,755
Por eso te ha llamado hoy.
33
00:02:10,839 --> 00:02:14,342
Sí, esa vieja vaca está buscando
a su ternerita.
34
00:02:14,425 --> 00:02:17,137
Dios, Hank. Tienes razón.
35
00:02:17,220 --> 00:02:22,934
Eres un genio emocional.
Eres mi Barbara Walters.
36
00:02:24,769 --> 00:02:27,605
Llevo 20 años esperando este viaje.
37
00:02:27,689 --> 00:02:30,358
Montana, hasta el nombre suena viril.
38
00:02:30,441 --> 00:02:34,362
Una vez casi vomito en Montana,
pero me aguanté hasta Idaho.
39
00:02:34,445 --> 00:02:37,991
Lo importante era que lo hicieras
fuera del coche.
40
00:02:38,074 --> 00:02:39,993
Ya he decidido
41
00:02:40,076 --> 00:02:42,579
que Bobby pasará
todos los veranos en Montana.
42
00:02:42,662 --> 00:02:48,918
Cada otoño, volverá más alto y más fuerte,
y, tal vez, un poco menos hablador.
43
00:02:50,962 --> 00:02:52,755
Bueno, me voy a hacer la maleta.
44
00:02:56,176 --> 00:02:58,636
Vaya, Boomhauer, te lo has tomado bien.
45
00:03:01,723 --> 00:03:05,143
{\an8}BIENVENIDOS A MONTANA
46
00:03:05,226 --> 00:03:07,562
La majestuosa Montaña Púrpura.
47
00:03:07,645 --> 00:03:10,148
¿Hay algo divertido que hacer por aquí?
48
00:03:10,231 --> 00:03:13,318
Bobby,
no hay más diversión en todo el país.
49
00:03:13,401 --> 00:03:15,403
Aquí hay caballos, tractores
50
00:03:15,486 --> 00:03:19,157
y gente que sabe cultivar su comida
y arreglar los techos de sus casas.
51
00:03:19,240 --> 00:03:22,577
¿Quieres diversión?
Estás en un circo de cinco pistas
52
00:03:22,660 --> 00:03:25,371
de simplicidad y confianza en uno mismo.
53
00:03:26,706 --> 00:03:29,334
Ahí está su coche de alquiler,
en la plaza 62.
54
00:03:30,668 --> 00:03:34,505
No, eso es uno de esos Rover.
Yo quiero una camioneta.
55
00:03:34,589 --> 00:03:39,010
No tenemos, pero este vehículo es mejor
y pagará lo mismo que por la camioneta.
56
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
Ya, pero no estoy interesado en...
57
00:03:41,179 --> 00:03:42,931
Es el único coche que nos queda.
58
00:03:47,143 --> 00:03:49,979
RANCHO PLATTER
59
00:03:53,066 --> 00:03:57,528
Este es el paisaje más maravilloso
60
00:04:01,741 --> 00:04:03,660
Ay, Dios mío. Ahí está mi madre.
61
00:04:05,787 --> 00:04:10,041
No estaba del todo segura hasta ahora,
pero tenías razón, Hank.
62
00:04:10,124 --> 00:04:12,377
Mírala, mira cómo se mueve.
63
00:04:12,460 --> 00:04:15,380
Es una mujer diferente
a la que yo recuerdo.
64
00:04:15,463 --> 00:04:18,883
Sí, ahora desprende cierta ternura.
Lo veo.
65
00:04:18,967 --> 00:04:21,719
Hank, gracias por hacerme venir.
66
00:04:30,270 --> 00:04:31,562
¡Ay, mamá!
67
00:04:31,646 --> 00:04:32,480
¿Qué?
68
00:04:40,697 --> 00:04:45,618
¿Sabes qué, mamá? No me gusta presumir,
pero me dieron un premio importante.
69
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
He sido la mejor profesora sustituta
tres años seguidos.
70
00:04:49,080 --> 00:04:50,498
Vaya, ¿qué os parece?
71
00:04:50,581 --> 00:04:54,419
¿Y qué asignatura das,
cómo no ganarte la vida con las manos?
72
00:04:55,753 --> 00:04:58,256
- No, doy Español.
- Ajá.
73
00:04:58,339 --> 00:05:02,760
¿Tú qué opinas, Doc?
¿Te parece útil una profesora sustituta?
74
00:05:04,095 --> 00:05:05,013
Bueno...
75
00:05:10,143 --> 00:05:15,273
Supongo que no puedo decirte nada
que las montañas no puedan decirte mejor.
76
00:05:18,276 --> 00:05:22,280
¿De qué está hablando el abuelo?
No entiendo lo que dice.
77
00:05:22,363 --> 00:05:24,741
Así hablan un viejo vaquero, hijo.
78
00:05:24,824 --> 00:05:29,037
Un día te darás cuenta de que es
el único modo de hablar que tiene sentido.
79
00:05:34,334 --> 00:05:37,462
Es tan fría, cruel y mala como siempre.
80
00:05:37,545 --> 00:05:39,505
¡Ay, qué difícil es esto!
81
00:05:39,589 --> 00:05:42,216
Hank, nunca dejes que sea como mi madre.
82
00:05:42,300 --> 00:05:45,219
Bobby, a partir de ahora,
te mimaré aún más.
83
00:05:45,303 --> 00:05:46,554
¡Toma!
84
00:05:49,182 --> 00:05:52,477
Buenos días, amigos.
¿Puedo echaros una mano un rato?
85
00:05:53,561 --> 00:05:54,729
Si quieres...
86
00:06:00,485 --> 00:06:03,696
¿Estás seguro que no prefieres pulir
ese Rover que tienes?
87
00:06:03,780 --> 00:06:06,282
Creedme, yo no quería ese coche.
88
00:06:06,366 --> 00:06:08,993
Solicité una camioneta,
pero no tenían otra cosa.
89
00:06:09,077 --> 00:06:11,079
Lo que tú digas, Hollywood.
90
00:06:11,162 --> 00:06:13,414
¿Y qué hacemos primero?
91
00:06:13,498 --> 00:06:16,667
Tiene una infección.
Hay que drenar el absceso.
92
00:06:20,338 --> 00:06:21,589
Vamos a necesitar otro cubo.
93
00:06:25,009 --> 00:06:28,221
Mamá,
sé que tenemos que hablar seriamente...
94
00:06:28,304 --> 00:06:30,014
¿Ves esa vaca de allí?
95
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
Está pariendo.
96
00:06:31,099 --> 00:06:32,642
¡La cría viene del revés!
97
00:06:35,603 --> 00:06:37,355
Átale bien la cabeza a la pared.
98
00:06:37,438 --> 00:06:39,524
- Enseguida.
- Guárdame el anillo.
99
00:06:40,191 --> 00:06:41,943
Bien, ya están las cadenas.
100
00:06:42,026 --> 00:06:43,403
Ven aquí y ayúdame a tirar.
101
00:06:44,404 --> 00:06:46,948
¡Una, dos, tres! ¡Tira!
102
00:06:50,785 --> 00:06:51,702
¡Ya está fuera!
103
00:06:54,205 --> 00:06:58,876
Ay, mira eso.
Hace mucho que no veía algo tan bonito.
104
00:06:59,627 --> 00:07:03,381
Lo veo cientos de veces al año
y nunca deja de sorprenderme.
105
00:07:03,464 --> 00:07:05,383
¿Te puedes creer que han pasado 20 años
106
00:07:05,466 --> 00:07:08,678
y he podido ayudar a parir a una vaca
sin dudar ni un minuto?
107
00:07:08,761 --> 00:07:10,304
Porque has hecho lo que te he dicho.
108
00:07:10,388 --> 00:07:13,683
Si hubieras estado tú sola,
ese ternero seguiría ahí dentro.
109
00:07:16,894 --> 00:07:18,479
¡Me arruinaste la infancia!
110
00:07:18,563 --> 00:07:20,398
Siempre se trata de ti, ¿verdad?
111
00:07:20,481 --> 00:07:23,776
¿Por qué nunca has querido hacer
lo que te decía que hicieras?
112
00:07:23,860 --> 00:07:26,154
¿Por qué no te casaste con el vecino?
113
00:07:26,237 --> 00:07:29,824
¿Sven Grammersdorf?
¿El hijo del agricultor de alfalfa?
114
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
Era un hombre decente y con futuro.
115
00:07:31,993 --> 00:07:34,287
Pero no estaba enamorada de él, mamá.
116
00:07:34,370 --> 00:07:35,413
¿Y qué más daba eso?
117
00:07:35,496 --> 00:07:38,082
Queríamos sacar adelante el rancho,
no que te enamoraras.
118
00:07:38,166 --> 00:07:40,626
De haberte casado con Sven,
estaríamos bien.
119
00:07:40,710 --> 00:07:43,754
Pero te fuiste
y ahora todos estamos pagando por ello.
120
00:07:43,838 --> 00:07:45,590
¿De qué estás hablando?
121
00:07:45,673 --> 00:07:49,594
Te he pedido que vengas para que veas
por última vez lo que fue tu hogar.
122
00:07:49,677 --> 00:07:51,471
¡Vamos a perder el rancho!
123
00:07:51,554 --> 00:07:53,764
¿Cómo? ¿Que vais a perder el rancho?
124
00:07:53,848 --> 00:07:55,683
Yo... no sé qué decir.
125
00:07:55,766 --> 00:07:58,186
Di que lo sientes, la culpa es tuya.
126
00:07:59,145 --> 00:08:01,606
Tú y gente como Henry Winkler.
127
00:08:04,108 --> 00:08:05,234
¿Henry Winkler?
128
00:08:06,819 --> 00:08:07,945
¡Hola!
129
00:08:09,780 --> 00:08:11,073
¿Es el actor?
130
00:08:11,157 --> 00:08:12,992
¿Cómo van las cosas con tu madre?
131
00:08:13,075 --> 00:08:14,452
Van a perder el rancho.
132
00:08:14,535 --> 00:08:18,539
- ¿Qué?
- Sí. Ah, y ese es Henry Winkler.
133
00:08:18,623 --> 00:08:19,957
¡Hola!
134
00:08:20,708 --> 00:08:23,294
¿Qué demonios está pasando aquí?
135
00:08:26,464 --> 00:08:28,424
¿Ves ese sendero
que se interna en las montañas?
136
00:08:28,508 --> 00:08:30,343
Ahí mandamos el ganado en abril.
137
00:08:30,426 --> 00:08:32,595
- ¿A pastar en primavera?
- Sí.
138
00:08:32,678 --> 00:08:34,555
Legalmente no es nuestra propiedad.
139
00:08:34,639 --> 00:08:37,475
Los Grammersdorf la compartieron
con nosotros durante 50 años,
140
00:08:37,558 --> 00:08:41,771
pero el hijo, Sven, se mudó a Seattle
y vendieron las tierras a Henry Winkler.
141
00:08:43,523 --> 00:08:45,566
Y ahora no nos deja usar el sendero.
142
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
El ganado debería partir esta semana,
143
00:08:48,444 --> 00:08:51,489
pero, por culpa del viejo Winkler,
ahora no tiene por dónde ir.
144
00:08:51,572 --> 00:08:54,450
Para empezar,
¿por qué vive aquí un tipo como él?
145
00:08:54,534 --> 00:08:56,786
Vosotros, los de Hollywood,
os estáis viniendo todos aquí
146
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
cansados de la vida de la ciudad.
147
00:08:58,913 --> 00:09:02,792
Venís, veis estos paisajes
y os ponéis a vender porquerías de pizzas.
148
00:09:02,875 --> 00:09:05,294
Amigos,
tenéis todo el derecho a estar molestos,
149
00:09:05,378 --> 00:09:08,256
pero, para vuestra información,
yo no soy de Hollywood.
150
00:09:08,339 --> 00:09:09,924
Soy de Arlen, Texas.
151
00:09:10,007 --> 00:09:11,884
Arlen, Nueva York, Hollywood...
152
00:09:13,761 --> 00:09:16,931
Bueno, ¿y por qué no le alquiláis
el terreno a Winkler?
153
00:09:17,014 --> 00:09:17,848
¿Con qué?
154
00:09:17,932 --> 00:09:20,685
Vosotros los de Hollywood no sabéis
lo que es estar arruinado.
155
00:09:20,768 --> 00:09:23,062
¿Alguna otra pregunta, Stevie Spielberg?
156
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
Maldita sea, yo no soy Steven Spielberg.
157
00:09:26,107 --> 00:09:27,942
Yo no estaría tan seguro.
158
00:09:29,068 --> 00:09:32,572
Luego me dijo que ya no se puede
ni comprar comida en el pueblo.
159
00:09:32,655 --> 00:09:37,743
Los restaurantes
y los espás lo están acaparando todo.
160
00:09:37,827 --> 00:09:39,412
Se le llama progreso.
161
00:09:39,495 --> 00:09:40,538
¿Qué quieres decir?
162
00:09:40,621 --> 00:09:42,081
¿No te molesta todo esto?
163
00:09:42,164 --> 00:09:46,294
Me muero por darle el último adiós
a este sitio.
164
00:09:46,377 --> 00:09:47,670
¿Qué me dices de esta silla?
165
00:09:47,753 --> 00:09:50,506
¿Esto no te trae buenos recuerdos
de tu juventud?
166
00:09:50,590 --> 00:09:52,091
Claro.
167
00:09:52,174 --> 00:09:55,261
Me recuerda a Missoula,
mi viejo caballo castrado.
168
00:09:56,554 --> 00:09:58,556
Mi madre me obligó a castrarlo yo misma.
169
00:10:02,810 --> 00:10:05,062
Tío, este sitio es muy aburrido.
170
00:10:06,105 --> 00:10:07,898
Aquí no pasa nada.
171
00:10:09,150 --> 00:10:11,861
Voy a intentar dormir dos días seguidos.
172
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
Espero que la pila aguanteel fin de semana.
173
00:10:17,700 --> 00:10:18,826
Oh, hola.
174
00:10:22,830 --> 00:10:25,124
Conque quieres chuches, ¿eh?
175
00:10:26,334 --> 00:10:29,378
No te culpo, yo he comido el heno.
176
00:10:31,964 --> 00:10:35,092
Doc, me he enterado de lo que pasa
y me da mucha pena.
177
00:10:35,968 --> 00:10:37,345
Bueno...
178
00:10:37,428 --> 00:10:40,681
Nunca he llegado a saber
lo que piensa el cielo,
179
00:10:40,765 --> 00:10:44,185
pero la tierra no guarda muchos secretos.
180
00:10:45,519 --> 00:10:47,980
Nunca te olvidaré, Doc Platter.
181
00:10:49,440 --> 00:10:51,984
Leches, no puedo dejar que pase esto.
182
00:10:59,617 --> 00:11:00,701
Hola.
183
00:11:00,785 --> 00:11:04,372
No te conozco,
pero, créeme, me encantaría conocerte.
184
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
Soy Henry.
185
00:11:05,498 --> 00:11:06,582
Hank Hill.
186
00:11:06,666 --> 00:11:11,170
Vengo de carretera arriba
y he venido a hacerte una visita amistosa.
187
00:11:11,253 --> 00:11:16,717
Hank, me encanta. Es tan del Oeste...
188
00:11:16,801 --> 00:11:20,012
Ojalá todo el mundo viniera
a hacerme visitas amistosas.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,639
Oh, Dios.
190
00:11:22,932 --> 00:11:25,601
Mira, Henry,
la razón por la que estoy aquí...
191
00:11:26,519 --> 00:11:29,563
¿No te encanta la paz que se respira aquí?
192
00:11:29,647 --> 00:11:33,484
En Los Ángeles,
tenía el cerebro... contaminado.
193
00:11:33,567 --> 00:11:37,780
Los agentes, los abogados
y los paparazi invadían mi vida
194
00:11:37,863 --> 00:11:39,573
y me intoxicaban, ¿me entiendes?
195
00:11:39,657 --> 00:11:43,285
- Bueno, no estoy seguro de si...
- Es por eso que voy a pescar.
196
00:11:43,369 --> 00:11:44,620
¡Eh, yo también pesco!
197
00:11:44,704 --> 00:11:46,789
Entonces, me entenderás.
198
00:11:46,872 --> 00:11:51,460
Yo siempre digo que pescar es
como una lavadora para el cerebro.
199
00:11:51,544 --> 00:11:53,671
Es algo deliciosamente zen.
200
00:11:54,588 --> 00:11:57,341
Creo que yo practico otro tipo de pesca.
201
00:11:57,425 --> 00:11:59,260
Oye, ¿sabes qué? Espera un momento.
202
00:11:59,343 --> 00:12:01,011
Voy a explicarte esto mejor.
203
00:12:04,890 --> 00:12:06,225
Thelonius Monk.
204
00:12:06,934 --> 00:12:08,018
Seguro que pescaba.
205
00:12:19,697 --> 00:12:21,532
Mira ese precipicio.
206
00:12:21,615 --> 00:12:22,992
Es la localización perfecta.
207
00:12:23,075 --> 00:12:25,202
- ¿Localización?
- Para mi programa.
208
00:12:25,286 --> 00:12:26,746
Soy el productor ejecutivo.
209
00:12:26,829 --> 00:12:29,498
¿Te imaginas a Kathie Lee, Joan, Melissa
210
00:12:29,582 --> 00:12:34,086
y Dom en mi programa de televisión
contemplando este majestuoso paisaje?
211
00:12:34,170 --> 00:12:38,424
¿Y a este majestuoso paisaje
enmarcando sus personalidades?
212
00:12:38,507 --> 00:12:42,636
El uso de esas tierras es
de lo que he venido a hablarte.
213
00:12:42,720 --> 00:12:46,140
- He venido por...
- Hank, tú y yo somos artistas.
214
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Es nuestro deber lograr
que humanidad y naturaleza se acerquen.
215
00:12:49,560 --> 00:12:52,521
Mira, yo no soy artista
y tampoco vengo de Hollywood.
216
00:12:52,605 --> 00:12:54,315
Vengo de Arlen, en Texas.
217
00:12:54,398 --> 00:12:56,859
Ay, por Dios, me encanta Austin.
218
00:12:56,942 --> 00:12:57,777
¡Arlen!
219
00:13:05,659 --> 00:13:07,203
Papá, ¿has visto a Bobby?
220
00:13:08,120 --> 00:13:13,042
Bueno, déjame ver. La hierba del campo...
221
00:13:13,125 --> 00:13:14,460
Ah, ahí está.
222
00:13:17,963 --> 00:13:18,798
Hola, mamá.
223
00:13:18,881 --> 00:13:20,466
Este es Tennessee.
224
00:13:20,549 --> 00:13:23,719
Sí, qué bien.
Hay que recoger las cosas, nos vamos.
225
00:13:25,012 --> 00:13:26,055
Vale.
226
00:13:26,972 --> 00:13:29,099
Bueno, ojalá nos veamos pronto.
227
00:13:34,855 --> 00:13:36,315
¿Le has limpiado las pezuñas?
228
00:13:37,566 --> 00:13:40,194
Es lo más importante
cuando aseas a un caballo.
229
00:13:41,195 --> 00:13:42,947
A la próxima lo haré.
230
00:13:47,117 --> 00:13:48,786
¿Seguro que no le molestará?
231
00:13:48,869 --> 00:13:52,122
Cielo, pesa 500 kilos.
Para él, eres como una pluma.
232
00:13:57,586 --> 00:13:58,587
No te encorves.
233
00:13:58,671 --> 00:14:00,589
Ponte recto. Eso es.
234
00:14:00,673 --> 00:14:03,759
Ahora dale unos golpecitos
con los talones.
235
00:14:05,678 --> 00:14:07,638
¡Eh, nos movemos!
236
00:14:07,721 --> 00:14:10,224
Tennessee, eres un genio.
237
00:14:13,769 --> 00:14:17,523
Si aceptaras abrir ese sendero
unos cuantos días al año,
238
00:14:17,606 --> 00:14:19,441
estarías haciendo una gran labor.
239
00:14:19,525 --> 00:14:22,444
Hank,
¿has visto la película El río de la vida?
240
00:14:22,528 --> 00:14:26,782
¿Te imaginas que las vacas cruzaran
el río en tropel, enturbiando el agua
241
00:14:26,866 --> 00:14:28,492
y ahuyentando a todos los peces?
242
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Sería una película horrible.
243
00:14:31,537 --> 00:14:35,416
Bueno, el río queda por allí
y el sendero del ganado está por ahí,
244
00:14:35,499 --> 00:14:38,919
así que el ganado podría pasar
sin ocasionar mucho problema.
245
00:14:39,003 --> 00:14:44,258
Perdona, sí que sería un problema.
Las vacas tienen las patas muy sucias.
246
00:14:44,341 --> 00:14:45,551
Pisan cacas
247
00:14:45,634 --> 00:14:48,304
y pueden llevar millones
de microbios a la tierra,
248
00:14:48,387 --> 00:14:51,515
que la lluvia llevaría hasta el río,
contaminando a los peces.
249
00:14:51,599 --> 00:14:55,477
Y si no hay peces, Hank,
¿con qué voy a lavarme el cerebro?
250
00:14:56,478 --> 00:15:00,065
Mira, las vacas y los peces
se han llevado bien por siglos.
251
00:15:00,149 --> 00:15:04,111
Claro que puedo abrirle el sendero
al ganado y mañana habría carne,
252
00:15:04,194 --> 00:15:07,990
pero un día nuestros hijos se preguntarán:
"¿Dónde están los árboles?".
253
00:15:08,073 --> 00:15:11,118
Lo que nos preguntarán será:
"¿Dónde está mi bistec?".
254
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
¿Has disfrutado tu brindis de celebración,
señor Hollywood?
255
00:15:21,128 --> 00:15:25,549
¡Maldita sea!
Estoy harto de que me prejuzguéis.
256
00:15:25,633 --> 00:15:29,303
¡No soy ningún paleto
ni un idiota de esos de Hollywood?
257
00:15:29,386 --> 00:15:31,263
¡No soy nada de eso!
258
00:15:31,347 --> 00:15:33,682
Soy... complicado.
259
00:15:44,610 --> 00:15:46,445
¡Mamá! ¡Lo he conseguido!
260
00:15:46,528 --> 00:15:47,988
¡Muy bien!
261
00:15:48,072 --> 00:15:49,198
Peggy, vámonos a casa.
262
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
Estoy harto de ese Henry Winkler,
263
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
y también de tu familia
y de este maldito rancho.
264
00:15:54,286 --> 00:15:56,914
Hank, ¿estás loco? Mira eso.
265
00:16:01,794 --> 00:16:03,504
Maldito Henry Winkler.
266
00:16:03,587 --> 00:16:07,841
Este debería haber sido el mejor momento
de mi vida y no he podido disfrutarlo.
267
00:16:07,925 --> 00:16:12,721
Mira qué feliz está.
Me recuerda a mí a su edad.
268
00:16:12,805 --> 00:16:15,182
Pero me dijiste
que nunca habías sido feliz aquí.
269
00:16:15,265 --> 00:16:18,143
Dejé que los malos recuerdos
de mi madre empañaran
270
00:16:18,227 --> 00:16:20,062
los buenos recuerdos de mi infancia.
271
00:16:20,145 --> 00:16:21,605
Bueno, me alegro.
272
00:16:21,689 --> 00:16:25,150
En fin, si nos damos prisa,
podemos coger el vuelo de las 17:45.
273
00:16:25,234 --> 00:16:26,652
No podemos irnos.
274
00:16:26,735 --> 00:16:31,115
No me casé con Sven Grammersdorf,
pero todavía puedo salvar este rancho.
275
00:16:33,784 --> 00:16:35,953
¿Sven Grammersdorf?
276
00:16:39,415 --> 00:16:41,750
¿Qué hay de nuestros vecinos del este?
277
00:16:41,834 --> 00:16:43,669
¿No tienen un sendero para el ganado?
278
00:16:43,752 --> 00:16:45,254
¿Te refieres a los Fonda?
279
00:16:46,547 --> 00:16:49,091
¿Y ese hombre canoso que vive al norte?
280
00:16:49,174 --> 00:16:51,760
Parece que lleva años trabajando
al aire libre.
281
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
¿No tiene ningún sendero?
282
00:16:53,012 --> 00:16:54,763
¿Larry David? Buena suerte.
283
00:16:54,847 --> 00:16:56,473
¡Diablos!
284
00:16:56,557 --> 00:16:59,518
Olvídalo, Peggy.
Estas tierras ya no son para sembrar.
285
00:16:59,601 --> 00:17:02,688
Los de Hollywood han cambiado el paisaje
y también las leyes.
286
00:17:09,653 --> 00:17:15,242
"Estatuto de 1857.
Si un acto de Dios u otra adversidad..."
287
00:17:15,868 --> 00:17:16,702
Típico.
288
00:17:16,785 --> 00:17:20,414
Tienes dos días de vacaciones
y no puedes dejar los libros.
289
00:17:26,670 --> 00:17:31,008
Peggy,
¿seguro que esto no es una locura?
290
00:17:31,091 --> 00:17:34,678
No te preocupes,
sé lo que estoy haciendo y va a funcionar.
291
00:17:34,762 --> 00:17:36,513
Recordad el plan los dos.
292
00:17:36,597 --> 00:17:38,307
Bobby, tú a mi lado.
293
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Hank, tú detrás.
294
00:17:44,688 --> 00:17:45,981
¡Cabalguemos!
295
00:17:51,445 --> 00:17:53,697
ESPÁ CANINO
296
00:17:53,781 --> 00:17:56,909
APARCAMIENTO
297
00:18:02,372 --> 00:18:04,666
Mira, mami. ¡Vacas!
298
00:18:11,006 --> 00:18:14,718
¡Señora! ¿Por qué lleva al ganado
por la vía pública?
299
00:18:14,802 --> 00:18:16,220
Vamos a las montañas.
300
00:18:16,303 --> 00:18:17,596
Hemos tomado el camino largo
301
00:18:17,679 --> 00:18:20,974
porque Henry Winkler tiene bloqueado
nuestro sendero.
302
00:18:23,143 --> 00:18:26,230
¡Venga ya! ¡Llego tarde a mi brunch!
303
00:18:39,618 --> 00:18:42,121
Señora, lamento que tenga problemas
con sus vecinos,
304
00:18:42,204 --> 00:18:43,956
pero no puede meter el ganado
en el pueblo.
305
00:18:44,039 --> 00:18:46,208
Esta gente quiere disfrutar
de sus vacaciones.
306
00:18:46,291 --> 00:18:48,961
Pues les leeré esto para que se diviertan.
307
00:18:49,044 --> 00:18:52,631
"Artículo 32c
del Estatuto del condado de Osage.
308
00:18:52,714 --> 00:18:55,634
Cuando el ganado no pueda pasar
por un sendero,
309
00:18:55,717 --> 00:19:01,890
se podrá usar la calle principal
como paso temporal".
310
00:19:01,974 --> 00:19:05,477
Esta ley tiene más de cien años.
Ya está obsoleta.
311
00:19:05,561 --> 00:19:07,229
Son muy útiles para nosotros,
312
00:19:07,312 --> 00:19:10,941
así que llevaremos al ganado por aquí,
50 cabezas cada vez,
313
00:19:11,024 --> 00:19:14,361
hasta que llevemos a las 2000
a la montaña.
314
00:19:14,444 --> 00:19:17,281
A menos
que el señor Winkler abra su sendero.
315
00:19:23,704 --> 00:19:26,456
¡Estampida!
316
00:19:40,012 --> 00:19:43,307
¡Hank, vaquero loco!
¿Qué diablos estáis haciendo?
317
00:19:43,390 --> 00:19:46,101
En este preciso momento,
trato de conservar la vida.
318
00:19:46,185 --> 00:19:48,687
¡Levanta un poco la silla,
te moverás menos!
319
00:19:56,945 --> 00:20:00,282
¿Te puedes creer que he logrado
que Henry Winkler abra el sendero?
320
00:20:01,950 --> 00:20:04,036
¿Qué te parece, mamá?
321
00:20:04,119 --> 00:20:07,748
Peggy Hill, educadora, madre, ganadera.
322
00:20:08,457 --> 00:20:10,959
Solo has arreglado el mal
que tú misma provocaste.
323
00:20:11,043 --> 00:20:13,962
La mitad del ganado que te has llevado
todavía no estaba herrado.
324
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
Pudimos perder varias cabezas.
325
00:20:17,799 --> 00:20:19,009
Peggy, mira esto.
326
00:20:19,843 --> 00:20:22,429
- Eh, ¿adónde vas?
- A terminar todo el trabajo.
327
00:20:22,512 --> 00:20:26,683
Voy a castrar, vacunar
y herrar cada novillo de la manada.
328
00:20:26,767 --> 00:20:29,228
- ¡Yo sola!
- Peggy, eso es una locura.
329
00:20:29,311 --> 00:20:30,145
Me da igual.
330
00:20:30,229 --> 00:20:32,814
No pararé
hasta que mi madre vea que soy...
331
00:20:33,565 --> 00:20:35,943
Pensé que, si salvaba el rancho,
332
00:20:36,026 --> 00:20:38,862
mi madre, al fin,
se sentiría orgullosa de mí,
333
00:20:38,946 --> 00:20:40,030
pero no ha sido así.
334
00:20:41,114 --> 00:20:42,699
Lo siento, Peggy.
335
00:20:42,783 --> 00:20:46,745
Si salvar el rancho no ha cambiado nada
entre vosotras dos, nada lo hará.
336
00:20:46,828 --> 00:20:49,623
Entonces ¿para qué hemos venido?
337
00:20:49,706 --> 00:20:56,004
¿Cuál ha sido el objetivo
de este estúpido viaje?
338
00:21:24,866 --> 00:21:27,786
{\an8}Hola.
El señor Winkler quiere que sepáis
339
00:21:27,869 --> 00:21:32,207
{\an8}que siempre tuvo la intención de dejar
que los Platter usaran su sendero
340
00:21:32,291 --> 00:21:37,337
{\an8}porque el ganado, al igual que el jazz,
alimenta el alma de nuestro pueblo.
341
00:21:37,421 --> 00:21:42,175
{\an8}Y que, si todos los líderes
del mundo pescaran juntos,
342
00:21:42,259 --> 00:21:44,678
{\an8}el mundo viviría en armonía.
343
00:21:44,761 --> 00:21:46,179
{\an8}Gracias, Hank.
344
00:21:49,808 --> 00:21:52,102
{\an8}¿Sven Grammersdorf?
345
00:21:52,894 --> 00:21:54,938
Traducción: Mireia Alcover Delgado
27800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.