All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E16.Daletech.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,506 --> 00:00:49,966 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:50,967 --> 00:00:52,469 {\an8}Sí. 3 00:00:52,552 --> 00:00:53,803 {\an8}Sí. 4 00:00:55,805 --> 00:00:58,349 {\an8}Dale, ¿qué leches haces en mi jardín? 5 00:00:58,433 --> 00:01:00,602 {\an8}Os traigo tranquilidad. 6 00:01:00,685 --> 00:01:03,688 {\an8}- Uno para ti, uno para ti y otro para ti. - Esto es una factura 7 00:01:03,772 --> 00:01:06,274 {\an8}por servicios prestados de Daletech? 8 00:01:06,357 --> 00:01:08,401 {\an8}Es mi empresa de protección de casas. 9 00:01:08,485 --> 00:01:12,113 {\an8}Llevo años brindando protección con mi constante vigilancia. 10 00:01:12,197 --> 00:01:14,866 {\an8}Pues la vigilancia gratis se acabó. 11 00:01:17,744 --> 00:01:20,830 {\an8}¡Eh, Hank! ¿Te gustan los bailes eróticos? 12 00:01:20,914 --> 00:01:21,748 {\an8}No, Kahn. 13 00:01:21,831 --> 00:01:25,835 {\an8}Me gustaría que colocaras un arbusto que tapara la ventana de tu baño. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,128 {\an8}Todos tenemos uno. 15 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 {\an8}Hank me hizo plantar dos arbustos. 16 00:01:29,214 --> 00:01:30,090 {\an8}Estoy de acuerdo. 17 00:01:30,173 --> 00:01:32,926 {\an8}Los feos y los paletos tienen que tapar sus ventanas, 18 00:01:33,009 --> 00:01:36,054 {\an8}pero un Ferrari no se esconde en el garaje. 19 00:01:40,975 --> 00:01:44,646 {\an8}¿Crees que Daletech podría darme cierta privacidad? 20 00:01:44,729 --> 00:01:48,024 {\an8}Si te soy sincero, se nos da mejor invadir la privacidad 21 00:01:48,108 --> 00:01:50,401 {\an8}que en crear privacidad. 22 00:01:52,821 --> 00:01:54,656 Peggy, date prisa con las tostadas. 23 00:01:54,739 --> 00:01:58,243 Quiero irme antes de que Kahn entre a la ducha. 24 00:01:58,326 --> 00:02:02,288 - Bobby, ¿te has bebido mi zumo de pomelo? - Sí, claro, papá. 25 00:02:02,372 --> 00:02:07,210 Me bebí tu zumo de pomelo, ¡para acompañar un plato de brócoli! 26 00:02:09,129 --> 00:02:10,004 No, no he sido yo. 27 00:02:10,088 --> 00:02:12,298 ¡Hijo, llama a tu abogado! 28 00:02:12,382 --> 00:02:14,968 Quiero un bistec con huevos, al punto. 29 00:02:15,051 --> 00:02:18,304 ¿Abuelo? ¿Dónde está la abuela Dee-Dee y el bebé? 30 00:02:18,388 --> 00:02:20,807 Están de visita familiar. Yo me quedo aquí. 31 00:02:20,890 --> 00:02:23,059 Qué bien, papá. Puedes dormir en el... 32 00:02:23,143 --> 00:02:24,394 ¿Cuánto tiempo estarán fuera? 33 00:02:24,477 --> 00:02:26,187 El verano o algo más, no lo sé. 34 00:02:26,271 --> 00:02:29,190 ¿No puede quedarse en otro sitio? ¿Con sus hermanos de armas? 35 00:02:29,274 --> 00:02:31,234 ¿El Púas, El Pelos, El Greñas...? 36 00:02:31,317 --> 00:02:35,196 Los han encerrado a todo en residencias. Ya no valen para nada. 37 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 Menos a Topsy. 38 00:02:36,489 --> 00:02:37,907 ¡Topsy! Perfecto. 39 00:02:37,991 --> 00:02:42,203 Estará muy a gusto con él. Podéis jugar a las damas en su casa... 40 00:02:42,287 --> 00:02:46,374 Juega a las damas con los gusanos. Murió hace seis meses. 41 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 Maldición. 42 00:02:47,750 --> 00:02:50,211 Hank, a tu mujer se le ha acabado la sal. 43 00:02:50,295 --> 00:02:51,754 ¿Cuál es la sal? 44 00:02:53,464 --> 00:02:56,092 Harina, azúcar, comida de perro... 45 00:02:56,176 --> 00:02:57,218 ¿Refresco? 46 00:03:00,096 --> 00:03:03,016 Mira, Hank, sé que Cotton es tu padre, 47 00:03:03,099 --> 00:03:07,604 y que no puedes tirarlo a la calle, pero ese hombre me vuelve loca. 48 00:03:07,687 --> 00:03:09,606 ¿Por qué no lo llevamos a un centro de día? 49 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 ¿Un centro de día? 50 00:03:11,608 --> 00:03:12,859 Es algo muy nuevo. 51 00:03:12,942 --> 00:03:15,486 Como ahora la gente vive más que antes, 52 00:03:15,570 --> 00:03:18,615 han adaptado muchas guarderías para acoger a ancianos. 53 00:03:18,698 --> 00:03:20,658 Le prepararé unos bocadillos- 54 00:03:20,742 --> 00:03:24,412 No puedo hacerle eso a mi padre. Está en un momento difícil. 55 00:03:29,250 --> 00:03:32,462 El vándalo que lo ha hecho ha huido. 56 00:03:32,545 --> 00:03:35,423 Menos mal que yo estoy protegido por Daletech. 57 00:03:35,506 --> 00:03:38,676 ¿Media como 1.75, llevaba una gorra de béisbol 58 00:03:38,760 --> 00:03:40,762 y está a punto de que le dé una zurra? 59 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 Todo pasó tan rápido que yo... 60 00:03:44,140 --> 00:03:46,226 ¡Eh, Hank, mira! ¡Propano! 61 00:03:49,103 --> 00:03:53,358 Esto es una fiesta, ¿quién puede pedir más? 62 00:03:53,441 --> 00:03:55,360 Mira eso, esposa de Hank. 63 00:03:55,443 --> 00:03:58,863 Jamás he visto a un oriental pasar tanto tiempo acicalándose. 64 00:03:58,947 --> 00:04:00,448 Ahora no, Cotton, estoy ocupada. 65 00:04:00,531 --> 00:04:03,243 Ese tío se ha puesto media botella de gomina en el pelo. 66 00:04:03,326 --> 00:04:06,663 Si le acercan una llama, se prenderá como una bengala. 67 00:04:08,498 --> 00:04:11,209 ¿Qué estás haciendo? ¿Algún trabajo de mujeres? 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,878 ¿Cocinar? ¿Coser? ¿Qué estás haciendo? 69 00:04:13,962 --> 00:04:17,298 Estoy resolviendo un crucigrama para mi clase de Español. 70 00:04:17,382 --> 00:04:18,508 Una palabra de cuatro le... 71 00:04:18,591 --> 00:04:21,886 Tienda, comida, balas, armas, japo, caballo... 72 00:04:21,970 --> 00:04:23,471 - Esa es muy larga. - ¡Cotton! 73 00:04:23,554 --> 00:04:25,431 ¡Esas palabras son muy largas! 74 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Ah. Taco, alubia, Cuba, peso, agua... 75 00:04:30,603 --> 00:04:32,897 ¡Eh, Hank! ¡Te has olvidado esto! 76 00:04:34,023 --> 00:04:35,483 ¡Lucha! 77 00:04:35,566 --> 00:04:37,527 ¡Grande! ¡Enchilada! 78 00:04:38,736 --> 00:04:40,780 ¿Qué haces? ¿Trabajo de mujeres? 79 00:04:41,948 --> 00:04:45,451 Solo necesito que grapes la garantía de la barbacoa King 80 00:04:45,535 --> 00:04:47,495 al manual de usuario. 81 00:04:47,578 --> 00:04:49,080 ¿Crees que podrás hacerlo? 82 00:04:49,163 --> 00:04:51,124 Te hice a ti, ¿no? 83 00:04:57,588 --> 00:05:00,008 Veo que está buscando una buena barbacoa. 84 00:05:00,091 --> 00:05:00,967 Sí, señor. 85 00:05:01,050 --> 00:05:02,927 ¿Sabe si este modelo se limpia solo? 86 00:05:03,011 --> 00:05:04,262 Como un gato. 87 00:05:04,345 --> 00:05:08,850 Lo único que tiene que hacer es... pulsar este botón rojo 88 00:05:15,857 --> 00:05:21,487 Mira, papá, he pensado que te gustaría este... centro social. 89 00:05:21,571 --> 00:05:23,406 ¿Me has traído a un burdel? 90 00:05:28,244 --> 00:05:30,038 CENTRO DE DÍA 91 00:05:30,997 --> 00:05:33,666 Perdonen por los murales, pero aún estamos con la adaptación. 92 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 No se preocupe por mí, señorita. 93 00:05:35,710 --> 00:05:38,796 ¿Dónde puedo quitarme los pantalones? 94 00:05:38,880 --> 00:05:42,133 Ay, ¿ha tenido un accidente? 95 00:05:42,216 --> 00:05:44,260 ¿Aceptáis asegurados? 96 00:05:45,553 --> 00:05:47,305 ¿Qué tipo de burdel es este? 97 00:05:47,388 --> 00:05:49,057 Es un centro de actividades. 98 00:05:49,140 --> 00:05:51,601 Te lo pasarás bien, papá. Solo pon algo de tu parte. 99 00:05:51,684 --> 00:05:52,852 Adiós. 100 00:05:58,691 --> 00:06:01,319 - ¡Cogedlo! - ¡No tengo sueño! 101 00:06:03,988 --> 00:06:05,907 ¡Vamos! ¿Creéis que ya no sirvo para nada? 102 00:06:05,990 --> 00:06:09,660 ¡Puedo pelear, beber y hacer lo que me dé la gana! 103 00:06:12,121 --> 00:06:13,706 Tranquilícese, señor. 104 00:06:16,584 --> 00:06:19,003 Doble homicidio en Detroit anoche. 105 00:06:19,087 --> 00:06:23,091 No estaban protegidos por Daletech. 106 00:06:23,174 --> 00:06:25,051 ¡Ay, Dios! ¿Y ahora qué? 107 00:06:25,134 --> 00:06:28,471 Hola, agentes. ¿En qué problema se ha metido mi padre? 108 00:06:28,554 --> 00:06:32,100 Ahora que lo hemos sacado de ese centro de día, ninguno. 109 00:06:32,183 --> 00:06:35,269 Un héroe de guerra como él tiene mucho que ofrecer a la sociedad. 110 00:06:36,437 --> 00:06:40,983 Ahora soy ayudante de la policía. He jurado servir y proteger. 111 00:06:41,067 --> 00:06:42,568 ¿Qué? ¿En serio? 112 00:06:42,652 --> 00:06:45,780 Con tantos recortes en el presupuesto, necesitamos mucha ayuda. 113 00:06:45,863 --> 00:06:49,158 Por eso estamos formando una brigada de ciudadanos mayores. 114 00:06:49,242 --> 00:06:50,159 Agente Hill. 115 00:06:52,745 --> 00:06:54,122 Qué bien, papá. 116 00:06:54,205 --> 00:06:55,540 ¿En qué consiste tu trabajo? 117 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 ¿Estás en comisaria? ¿Llevas café a los agentes? 118 00:06:58,084 --> 00:06:59,794 - ¿Contestas las llamadas? - No. 119 00:06:59,877 --> 00:07:01,421 Mi tarea es muy importante. 120 00:07:01,504 --> 00:07:04,674 Los policías dicen que soy los ojos y oídos de la calle Rainey. 121 00:07:04,757 --> 00:07:07,969 Pero Daletech es los ojos y oídos de la calle Rainey. 122 00:07:08,052 --> 00:07:09,303 ¡Ya no! 123 00:07:09,387 --> 00:07:11,472 Bueno, yo creo que eso... 124 00:07:11,556 --> 00:07:12,723 - ¿Te burlas de mí? - ¡No! 125 00:07:14,642 --> 00:07:16,394 ¡Me aprietan! 126 00:07:19,856 --> 00:07:23,317 ¡Muy bien! Soy el encargado de mantener la paz. 127 00:07:23,401 --> 00:07:26,571 Pero si alguien piensa que no soy capaz de hacerlo, 128 00:07:26,654 --> 00:07:30,450 le animo a que venga a hablar conmigo y con mi compañero, el sargento Látigo. 129 00:07:31,492 --> 00:07:32,702 Qué bien, papá, 130 00:07:32,785 --> 00:07:36,497 pero recuerda que eres los ojos y oídos del vecindario, 131 00:07:36,581 --> 00:07:38,207 no el... látigo. 132 00:07:39,709 --> 00:07:41,210 Maldito Cotton. 133 00:07:41,294 --> 00:07:45,506 Nadie pagará los servicios de Daletech ahora que él hace el trabajo gratis. 134 00:07:46,549 --> 00:07:48,968 Listo, se tiene que ir. 135 00:07:49,051 --> 00:07:51,762 Pero tiene el apoyo de Hank y Hank es el vecino alfa. 136 00:07:51,846 --> 00:07:54,640 Y yo soy gamma, delta como mucho. 137 00:07:54,724 --> 00:07:58,978 Pero no llegué a presidente de Daletech respetando las reglas. 138 00:07:59,061 --> 00:08:04,609 La operación Poner a todos contra Cotton se pone en marcha... 139 00:08:04,692 --> 00:08:05,651 ...ahora. 140 00:08:05,735 --> 00:08:06,736 Muy bien, cielo. 141 00:08:06,819 --> 00:08:09,197 ¿Pones el suavizante cuando pite la lavadora? 142 00:08:09,280 --> 00:08:13,493 Sí, añadiré el suavizante en su sitio. 143 00:08:13,576 --> 00:08:14,660 No sé, Hank. 144 00:08:14,744 --> 00:08:16,579 ¿Cotton trabajando como policía? 145 00:08:16,662 --> 00:08:18,581 Su expediente de derechos humanos es terrible. 146 00:08:18,664 --> 00:08:19,499 Tranquila. 147 00:08:19,582 --> 00:08:24,337 He hablado con la comisaría y en realidad no tiene ninguna autoridad. 148 00:08:24,420 --> 00:08:26,547 Voy a patrullar un poco la calle. 149 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Tanto silencio me da que pensar. 150 00:08:29,800 --> 00:08:32,053 Papá, no creo que sea... 151 00:08:32,136 --> 00:08:34,388 ¡Leches! ¿Quién ha movido la mesita? 152 00:08:34,472 --> 00:08:38,684 Primero desaparece mi zumo de pomelo y ahora alguien mueve mi mesa de café. 153 00:08:40,061 --> 00:08:43,397 ¿Crees que alguien se cuela en tu casa y usa tus cosas? 154 00:08:43,481 --> 00:08:46,150 No, papá, no creo que sea nada. 155 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Muy bien, tengo que hacer unas compras. 156 00:08:48,528 --> 00:08:52,156 Esposa de Hank, quiero huevos de gorrión para desayunar mañana. 157 00:08:52,240 --> 00:08:55,826 Pero, mira, yo no soy policía, pero tú sí. 158 00:08:55,910 --> 00:08:59,747 ¿Quieres ocuparte del caso del que se bebe mi zumo 159 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 y mueve mi mesa del café? 160 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 ¡Hecho! ¡Descubriré quién es! 161 00:09:05,294 --> 00:09:07,505 ¡Cotton, eso es solo para exteriores! 162 00:09:07,588 --> 00:09:09,340 ¡Entendido, sargento! 163 00:09:12,134 --> 00:09:16,055 Hank, ¿no creerás de verdad que alguien se cuela en nuestra casa 164 00:09:16,138 --> 00:09:18,015 solo para beberse tu zumo de pomelo? 165 00:09:18,099 --> 00:09:20,059 No, pero lo mantendrá ocupado un rato. 166 00:09:20,142 --> 00:09:22,019 Así no molestará a nadie. 167 00:09:23,854 --> 00:09:25,481 Hola, muchachos. 168 00:09:25,565 --> 00:09:29,360 ¿Habéis estado jugando a las canicas, al escondite, 169 00:09:29,443 --> 00:09:31,696 o a subirse a la mesa del café? 170 00:09:31,779 --> 00:09:34,865 Íbamos a gritar palabrotas dentro de las alcantarillas. 171 00:09:34,949 --> 00:09:35,992 ¡Pues ya no! 172 00:09:36,075 --> 00:09:37,535 Esta calle estará cerrada 173 00:09:37,618 --> 00:09:39,996 hasta que averigüe quién utiliza las cosas de tu padre. 174 00:09:40,079 --> 00:09:41,247 ¡Ahora circulad! 175 00:09:45,710 --> 00:09:49,297 Buen trabajo, agente. Esos dos tenían cara de vándalos. 176 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 ¡Cállate, Gribble! 177 00:09:50,298 --> 00:09:53,509 Alguien le está robando el zumo de pomelo a mi hijo 178 00:09:53,593 --> 00:09:55,553 y yo voy a encontrar al culpable. 179 00:09:55,636 --> 00:09:56,846 ¡Métete un dedo en la garganta! 180 00:09:56,929 --> 00:09:58,806 Quiero ver qué hay en tu esófago. 181 00:09:58,889 --> 00:10:01,267 Vale, pero soy alérgico a los cítricos. 182 00:10:01,350 --> 00:10:03,603 Ojalá no lo fuera porque Hank siempre está hablando 183 00:10:03,686 --> 00:10:06,022 de lo bueno que está su zumo de pomelo. 184 00:10:06,105 --> 00:10:08,399 Estoy seguro de que lo hace aposta. 185 00:10:10,735 --> 00:10:12,069 ¿Qué te parece esto? 186 00:10:12,153 --> 00:10:14,697 ¿No te gusta el zumo, pero tienes un exprimidor? 187 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 Creo que te voy a exprimir la verdad. 188 00:10:19,493 --> 00:10:20,995 ¡Fue un regalo de boda! 189 00:10:23,247 --> 00:10:24,206 ¡Maldito hombre lobo! 190 00:10:24,290 --> 00:10:26,667 Esa barriga peluda ha quemado el motor. 191 00:10:26,751 --> 00:10:28,252 Voy a por la aspiradora. 192 00:10:28,336 --> 00:10:32,048 Dale, tienes que creerme. Yo no le he robado el zumo a Hank. 193 00:10:32,131 --> 00:10:34,008 Sé que tú no fuiste, Bill. 194 00:10:34,091 --> 00:10:37,887 Pero este nuevo y despiadado poli solo quiere hacerse notar. 195 00:10:37,970 --> 00:10:39,597 Tengo tanto miedo como tú. 196 00:10:39,680 --> 00:10:40,973 Tienes que ayudarme. 197 00:10:41,057 --> 00:10:46,854 No eres miembro de Daletech, pero intervendré solo por esta vez. 198 00:10:46,937 --> 00:10:48,564 Gracias, Daletech. 199 00:10:48,648 --> 00:10:50,066 Señor, lo ha conseguido. 200 00:10:50,149 --> 00:10:54,320 Bill no ha aguantado la presión y ha implicado a Boomhauer como culpable. 201 00:10:54,403 --> 00:10:56,280 ¡Ah! ¿No me digas? 202 00:10:56,364 --> 00:11:00,242 Pues será mejor que le haga una visita a ese Boomhauer. 203 00:11:04,914 --> 00:11:06,999 No te lo volveré a preguntar. 204 00:11:07,083 --> 00:11:09,377 ¿Te bebiste el zumo de pomelo de mi hijo? 205 00:11:09,460 --> 00:11:11,504 ¡Diablos! ¡Yo no me he bebido nada, viejo! 206 00:11:11,587 --> 00:11:14,131 ¡Solo quiero cambiarle el aceite al coche! 207 00:11:14,215 --> 00:11:15,966 ¡A mí gusta el zumo de mango! 208 00:11:17,176 --> 00:11:18,260 Te creo. 209 00:11:19,762 --> 00:11:22,973 El peso de una vieja chatarra siempre le saca la verdad a un hombres. 210 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 Ha llamado vieja chatarra a tu coche. 211 00:11:27,812 --> 00:11:31,315 Eso es definitivamente un insulto que duele. 212 00:11:34,026 --> 00:11:35,569 ¡Leches! 213 00:11:35,653 --> 00:11:38,322 No sé a qué clase de juego estamos jugando, 214 00:11:38,406 --> 00:11:44,620 pero todo el mundo en esta casa sabe que el papel se pone mirando hacia afuera. 215 00:11:44,704 --> 00:11:47,790 No me miréis así. Ya sabéis a lo que me refiero. 216 00:11:47,873 --> 00:11:50,167 Estás tan loco como tu padre. 217 00:11:50,251 --> 00:11:52,336 ¿Sabes lo que le ha hecho ese viejo a Luanne? 218 00:11:52,420 --> 00:11:57,299 ¡Me cortó el permiso de conducir con unas tenazas 219 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 porque no puse el intermitente! 220 00:11:59,385 --> 00:12:03,013 Y mí me obligó a irme a la cama a las 15:30. 221 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 Sé que mi padre es una persona complicada, 222 00:12:05,057 --> 00:12:08,102 pero hace mucho tiempo que no lo veía tan animado. 223 00:12:08,185 --> 00:12:12,773 Además, Luanne nunca pone el intermitente y a Bobby le entra sueño como a las 16:00. 224 00:12:14,775 --> 00:12:17,945 ¡Mira, Hank Hill! ¡Me he hecho un bikini de espuma! 225 00:12:20,364 --> 00:12:21,574 ¡Maldita mariposa! 226 00:12:23,033 --> 00:12:26,412 Ahora entiendo por qué los domadores de leones tienen tantas magulladuras. 227 00:12:30,040 --> 00:12:31,459 Te diré algo, Hank. 228 00:12:31,542 --> 00:12:34,712 Las cosas están muy mal desde Cotton tiene esa placa. 229 00:12:34,795 --> 00:12:40,301 Sí, y tal vez en parte es por mi culpa. Creo que debería tener una charla con él. 230 00:12:41,260 --> 00:12:43,262 Quizá no sea buena idea. 231 00:12:43,345 --> 00:12:47,391 La autoestima de Cotton es tan frágil como sus viejos huesos. 232 00:12:47,475 --> 00:12:50,561 Eh, podríamos hacer una reunión de vecinos 233 00:12:50,644 --> 00:12:53,063 para que la gente deje salir todo lo que lleva dentro en privado. 234 00:12:53,147 --> 00:12:54,982 Una reunión para desahogarse. 235 00:12:55,065 --> 00:12:56,776 No está mal la idea, Dale. 236 00:12:56,859 --> 00:13:01,363 Sí, no está mal. No está nada mal. 237 00:13:06,702 --> 00:13:08,537 Es la cerveza. 238 00:13:08,621 --> 00:13:10,623 Quiero empezar esta junta 239 00:13:10,706 --> 00:13:14,335 reconociendo que mi padre suele ser algo impertinente a veces. 240 00:13:14,418 --> 00:13:16,170 ¡Es insoportable! 241 00:13:17,880 --> 00:13:20,424 Bueno, hemos venido a desahogarnos. 242 00:13:20,508 --> 00:13:22,885 Adelante, no tengáis miedo. 243 00:13:22,968 --> 00:13:25,763 Lo que se diga aquí se queda aquí. 244 00:13:25,846 --> 00:13:27,807 ¡Me tiro de los pelos con el exprimidor! 245 00:13:27,890 --> 00:13:32,311 ¡Tardé 16 años en sacarme el carné de conducir! 246 00:13:32,394 --> 00:13:34,146 ¡Soy muy mayor para volver a empezar! 247 00:13:34,230 --> 00:13:37,900 No deja de presionarme para que llame comunista a Connie. 248 00:13:37,983 --> 00:13:39,151 ¡Tuve que hacerlo! 249 00:13:39,235 --> 00:13:41,946 Está bien, escuchad. No exageremos las cosas. 250 00:13:42,029 --> 00:13:45,825 Tenías razón, Gribble. Todos conspiran contra mí. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,494 Echémosle zumo de pomelo en los ojos. 252 00:13:48,577 --> 00:13:51,247 Y también unas bofetadas y echémoslo de aquí. 253 00:13:53,916 --> 00:13:55,835 ¡Ya está bien! ¡Quedáis todo arrestados 254 00:13:55,918 --> 00:13:58,420 por difamar y conspirar contra un agente de policía! 255 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 ¿Qué? Papá, no digas locuras. 256 00:14:00,589 --> 00:14:03,968 Y tú, tanto revuelo porque tocan tus cosas, 257 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 ¿quién me aseguro que no sois vosotros? 258 00:14:06,011 --> 00:14:07,930 Quizá lo estés haciendo por el seguro. 259 00:14:08,013 --> 00:14:11,225 ¿Crees que tengo asegurado mi zumo de pomelo? 260 00:14:11,308 --> 00:14:12,977 ¡Amordazadlo! 261 00:14:13,060 --> 00:14:15,062 ¡Silencio! Todos sois sospechosos. 262 00:14:15,145 --> 00:14:18,023 Poneos las esposas y os ahorraréis una buena tunda. 263 00:14:18,107 --> 00:14:19,191 ¡Vamos! 264 00:14:21,735 --> 00:14:22,987 ¡No me hagas daño! 265 00:14:24,572 --> 00:14:26,907 Dame mi látigo, chico. 266 00:14:26,991 --> 00:14:29,869 No. Maldita sea, papá. Estás fuera de control. 267 00:14:29,952 --> 00:14:32,955 No hay ningún misterio. Te di esa tarea para tenerte ocupado, 268 00:14:33,038 --> 00:14:35,040 pero hasta eso lo has echado a perder. 269 00:14:35,124 --> 00:14:37,710 Pero soy policía, mantengo la paz. 270 00:14:37,793 --> 00:14:41,088 Estoy protegiendo el... zumo. 271 00:14:41,171 --> 00:14:43,048 Alguien movió la mesa y yo... 272 00:14:43,132 --> 00:14:47,887 Papá, no eres policía. Dame la placa. No me hagas llamar a la policía de verdad. 273 00:15:03,611 --> 00:15:06,822 Daletech, para sus necesidades de seguridad. 274 00:15:06,906 --> 00:15:09,742 Daletech, para sus necesidades de seguridad. 275 00:15:13,245 --> 00:15:16,498 ¿Quién quiere el nuevo paquete de vigilancia que está de oferta? 276 00:15:16,582 --> 00:15:18,334 Por 30 dólares más al mes, 277 00:15:18,417 --> 00:15:21,754 tendréis imágenes en circuito cerrado de la casa de Bill. 278 00:15:21,837 --> 00:15:24,673 Son muy interesantes, palabra. 279 00:15:24,757 --> 00:15:26,175 Te creo. 280 00:15:26,258 --> 00:15:28,469 ¿Y dónde está Cotton? Déjame adivinarlo. 281 00:15:28,552 --> 00:15:31,180 Lo han degradado y le han asignado tareas menores. 282 00:15:31,263 --> 00:15:35,434 No, está haciendo manualidades en el centro de día. 283 00:15:35,517 --> 00:15:40,356 ¿En serio? ¿Ha vuelto al asilo? Creía que era imposible domarlo. 284 00:15:40,439 --> 00:15:44,026 No. Al parecer, perder la placa le ha afectado bastante. 285 00:15:44,109 --> 00:15:45,861 Bueno, me voy a recogerlo. 286 00:15:48,030 --> 00:15:50,699 Creo que voy contigo a llevarle al coronel un globo. 287 00:15:50,783 --> 00:15:54,787 No como un cliente potencial, sino como alguien que está triste 288 00:15:54,870 --> 00:15:57,039 y que necesita un globo. 289 00:15:57,122 --> 00:15:59,458 ¡Hola, fisgón! 290 00:15:59,541 --> 00:16:01,710 Después de caminar me daré una ducha. 291 00:16:01,794 --> 00:16:03,420 Nos vemos en media hora. 292 00:16:04,797 --> 00:16:05,881 ¡No hay arbusto! 293 00:16:06,799 --> 00:16:08,092 CENTRO DE DÍA 294 00:16:19,645 --> 00:16:21,814 Estás dibujando. 295 00:16:21,897 --> 00:16:25,901 Debe de ser un dibujo simbólico de cómo se siente internamente. 296 00:16:25,985 --> 00:16:29,154 ¿Así te sientes por dentro, Cotton? 297 00:16:29,238 --> 00:16:30,990 - Más o menos. - Sí. 298 00:16:31,073 --> 00:16:35,661 Ese eres tú, Hank, dándole gritos y avergonzándolo delante de todos. 299 00:16:35,744 --> 00:16:36,662 ¡Oh, y ese soy yo! 300 00:16:39,873 --> 00:16:42,459 Vamos, papá. Ya terminarás mañana. 301 00:16:49,842 --> 00:16:52,386 Eh, papá, ¿quieres tomar una cerveza en el callejón? 302 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 No, solo quiero irme a la cama. 303 00:16:55,472 --> 00:17:01,520 Tengo que levantarme temprano y buscar tres latas para un trabajo. 304 00:17:01,603 --> 00:17:04,148 No me gusta ver a tu padre tan deprimido. 305 00:17:04,231 --> 00:17:05,774 ¿Por qué no dejas que lo cuide 306 00:17:05,858 --> 00:17:08,277 para que no tenga que volver a ese sitio mañana? 307 00:17:08,360 --> 00:17:09,862 - ¿Lo harías? - Claro. 308 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 Daletech es un fracaso. 309 00:17:11,572 --> 00:17:16,452 Con esta crisis que estamos viviendo, ya no hay sitio para los visionarios. 310 00:17:21,749 --> 00:17:24,501 No deberías sentirse tan inútil. 311 00:17:24,585 --> 00:17:28,422 Yo soy una carga para mi familia y me siento de maravilla. 312 00:17:28,505 --> 00:17:30,966 El programa se ha acabado. 313 00:17:33,218 --> 00:17:35,596 No soporto verlo en ese estado, señor. 314 00:17:35,679 --> 00:17:38,515 Yo he provocado esto, así que lo voy a arreglar. 315 00:17:40,559 --> 00:17:44,021 ¿Ha visto la película Alguien voló sobre el nido del cuco? 316 00:17:44,104 --> 00:17:45,981 Usted será Jack Nicholson. 317 00:17:47,191 --> 00:17:48,233 ¿Estás loco? 318 00:17:48,317 --> 00:17:50,652 Será más fácil si se acuesta. 319 00:17:52,696 --> 00:17:55,532 Ahora se le ve con más vida. 320 00:17:55,616 --> 00:17:57,826 ¡Jesús! Qué difícil es esto. 321 00:17:58,827 --> 00:18:00,704 ¡Eh! ¡Espera! 322 00:18:03,582 --> 00:18:04,708 ¡Reconozco este olor! 323 00:18:04,792 --> 00:18:08,545 ¡Alguien ha entrado en casa de mi hijo, y ya sé quién es! 324 00:18:08,629 --> 00:18:10,089 ¡Así se habla, señor! 325 00:18:10,172 --> 00:18:12,341 ¡Demostraré que no soy un viejo inútil! 326 00:18:12,424 --> 00:18:15,052 Ahora solo necesito algunas pruebas. 327 00:18:15,135 --> 00:18:17,846 ¡Gribble, quiero contratar tus servicios! 328 00:18:20,349 --> 00:18:21,809 Oh, no. 329 00:18:21,892 --> 00:18:24,645 Me he meado encima. 330 00:18:24,728 --> 00:18:26,313 No pasa nada, señor. 331 00:18:26,396 --> 00:18:32,027 Le cambiarán la ropa en el centro de día, donde pasaremos todo el día. 332 00:18:42,287 --> 00:18:46,917 La trampa está lista. Ahora solo queda esperar. 333 00:18:49,837 --> 00:18:52,381 Dios, la espera es interminable, ¿no? 334 00:18:56,635 --> 00:19:00,806 ¡Hola, señor Kahn! 335 00:19:00,889 --> 00:19:03,809 No sé de qué me estáis hablando. 336 00:19:03,892 --> 00:19:07,312 ¿Creéis que me bebo el zumo y muevo los muebles de mi vecino? 337 00:19:07,396 --> 00:19:08,772 Sé que eres tú. 338 00:19:08,856 --> 00:19:12,568 Nadie en casa de mi hijo ni en el barrio usa esa gomina. 339 00:19:12,651 --> 00:19:16,613 La puedo oler en ti, ¡y la puedo oler en este cojín! 340 00:19:16,697 --> 00:19:18,365 ¡Confiesa! 341 00:19:18,448 --> 00:19:22,661 ¡No tiene pruebas! ¿Quién va a creerlo, viejo loco carapapa? 342 00:19:22,744 --> 00:19:24,329 ¿Ah, sí? 343 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 ¿Hola? 344 00:19:28,417 --> 00:19:29,585 Despejado. 345 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Eh, tranquilo. 346 00:19:35,257 --> 00:19:38,594 Ese zumo es muy caro para unos pobres paletos como nosotros. 347 00:19:38,677 --> 00:19:42,431 Sí, tienes razón. No debería haber bebido tanto. 348 00:19:42,514 --> 00:19:45,934 Soy un paleto muy malo, Peggy Hill. 349 00:19:46,018 --> 00:19:47,811 Vale, me habéis pillado. 350 00:19:47,895 --> 00:19:49,938 Me bebí el zumo de Hank. Misterio resuelto. 351 00:19:50,022 --> 00:19:51,940 Eh, tranquilo. 352 00:19:52,024 --> 00:19:54,776 Te voy a enseñar una lección. 353 00:19:54,860 --> 00:19:58,906 Para eso siempre presumo de ser profesora sustituta. 354 00:19:58,989 --> 00:20:00,365 ¿Hank Hill sabe esto? 355 00:20:00,449 --> 00:20:02,618 De saberlo, no estarías vivo. 356 00:20:02,701 --> 00:20:08,582 Eres más sexi como el gas propano. 357 00:20:08,665 --> 00:20:10,542 ¡Prometo que no lo volveré a hacer! 358 00:20:10,626 --> 00:20:13,378 Iremos a la biblioteca para ponernos a tono. 359 00:20:13,462 --> 00:20:15,214 Por favor, no le diga nada a Hank. 360 00:20:15,297 --> 00:20:17,007 ¡Le daré lo que me pida! 361 00:20:17,090 --> 00:20:20,552 Yo no necesito nada de ti, pero mi hijo sí. 362 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 Quiero que respetes su privacidad. 363 00:20:23,013 --> 00:20:27,601 Comprarás y plantarás ese arbusto, y le darás las gracias por la idea. 364 00:20:27,684 --> 00:20:31,563 Y tendrás que suscribirte durante un año a Daletech. 365 00:20:32,606 --> 00:20:34,024 Vale. 366 00:20:34,107 --> 00:20:36,443 Respecto a la cinta, ¿puedo quedármela? 367 00:20:39,905 --> 00:20:43,408 Vaya, ni siquiera sabía que había un caso y lo has resuelto. 368 00:20:43,492 --> 00:20:45,035 ¿Quién hubiera imaginado que era Kahn? 369 00:20:45,118 --> 00:20:46,453 Yo no imagino nada. 370 00:20:46,536 --> 00:20:48,497 Hago trabajos policiales a la vieja usanza. 371 00:20:48,580 --> 00:20:51,541 Bueno, sea como sea, has hecho un buen trabajo. 372 00:20:51,625 --> 00:20:54,002 Agente Hill, la calle Rainey le da las gracias. 373 00:20:55,879 --> 00:20:59,383 ¿Te estás haciendo pasar por policía? ¡Baja esa mano! 374 00:21:03,178 --> 00:21:05,430 Sigo sin entender por qué te parecía gracioso 375 00:21:05,514 --> 00:21:08,433 entrar a mi casa a mover los muebles. 376 00:21:08,517 --> 00:21:12,688 En Laos nos encanta hacer eso. Hasta hay un programa de televisión. 377 00:21:50,892 --> 00:21:53,437 {\an8}¡No tengo sueño! 378 00:21:54,396 --> 00:21:56,398 Traducción: Mireia Alcover Delgado 29997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.