Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,913 --> 00:00:39,748
{\an8}- ¿Diga?
- Hola, tío.
2
00:00:39,831 --> 00:00:42,375
{\an8}He mordido la manzanay me he echado la soga al cuello.
3
00:00:42,459 --> 00:00:43,460
{\an8}Me han echado el lazo.
4
00:00:43,543 --> 00:00:46,963
{\an8}Tío, hablas como su fueras a...
Madre mía.
5
00:00:47,047 --> 00:00:49,883
{\an8}Así es, tío.Tu hermano ya no es un playboy.
6
00:00:49,966 --> 00:00:51,051
{\an8}¡Sí, hermano!
7
00:00:52,761 --> 00:00:55,722
{\an8}Vaya, así que tu hermano pequeño,
Patch, se casa.
8
00:00:55,805 --> 00:00:57,432
{\an8}Eso se merece una birra.
9
00:00:57,515 --> 00:00:58,391
{\an8}¡Sí!
10
00:01:01,436 --> 00:01:04,606
{\an8}Siempre estabais compitiendo por algo:
11
00:01:04,689 --> 00:01:08,777
{\an8}quién vendía más revistas,
quién metía más cosas en las bolsas...
12
00:01:08,860 --> 00:01:11,029
{\an8}Quién se ligaba a más tías...
13
00:01:11,112 --> 00:01:14,407
{\an8}Eso se le daba bien a los dos,
pero siempre ganaba Boomhauer.
14
00:01:14,491 --> 00:01:17,368
{\an8}Sí, pero por fin Patch ha ganado
a Boomhauer en algo.
15
00:01:18,328 --> 00:01:19,788
{\an8}Va camino al altar.
16
00:01:19,871 --> 00:01:23,083
{\an8}Oh, no te preocupes, Boomhauer.
Puede que Patch llegue primero al altar,
17
00:01:23,166 --> 00:01:25,376
{\an8}pero tú llegarás primero a la tumba.
18
00:01:25,460 --> 00:01:28,630
{\an8}Como soltero, tu esperanza
de vida es siete años menos
19
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
que la de nosotros, los casados.
20
00:01:30,465 --> 00:01:34,803
Hasta Bill vivirá un par de años más
por los años que estuvo casado.
21
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
- Sí.
- Es verdad.
22
00:01:37,889 --> 00:01:40,183
Esto es una estúpida carrera, tíos.
23
00:02:10,338 --> 00:02:12,841
- ¡Boomhauer!
- ¿Hola?
24
00:02:12,924 --> 00:02:15,385
¡Hola! ¡Eres Katherine Hester, tía!
25
00:02:16,469 --> 00:02:18,179
Ven aquí.
26
00:02:18,263 --> 00:02:20,515
No me puedo creer
que hayan pasado 12 años.
27
00:02:20,598 --> 00:02:22,767
Hace media hora que he llegado.
28
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
Qué cosas tiene el destino, en serio.
29
00:02:24,894 --> 00:02:28,815
Los planetas se han alineado a mi favor.
No me puedo creer que estés aquí.
30
00:02:30,316 --> 00:02:31,651
Tía, la misma sonrisa.
31
00:02:31,734 --> 00:02:34,612
¿Recuerdas cuando se nos engancharon
los aparatos dándonos un beso?
32
00:02:34,696 --> 00:02:36,072
Nos dio igual el dolor.
33
00:02:37,198 --> 00:02:40,118
¿Sabes qué?
He pensado mucho en ti últimamente.
34
00:02:40,201 --> 00:02:41,995
No te creo, tía.
35
00:02:42,078 --> 00:02:44,831
Es verdad. Me voy a casar con tu hermano.
36
00:02:44,914 --> 00:02:48,543
¿Tú? ¿Te casas con Patch? ¿Con mi Patch?
37
00:02:48,626 --> 00:02:51,212
Al final,
sí voy a ser la señora Boomhauer.
38
00:02:51,296 --> 00:02:53,840
Por cierto,
iba camino al aeropuerto para recogerlo.
39
00:02:53,923 --> 00:02:56,259
Cuando lo veas,
¿puedes poner cara de sorpresa?
40
00:02:57,594 --> 00:02:58,845
Perfecto.
41
00:03:01,472 --> 00:03:02,807
Nos vemos ahora.
42
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
Así que tu hermano se casa con Katherine.
43
00:03:09,230 --> 00:03:11,482
- Ella sí que se merece un brindis.
- Sí.
44
00:03:11,566 --> 00:03:16,738
Es como si los rusos llegaran a la Luna
después de nosotros y se casaran con ella.
45
00:03:17,947 --> 00:03:19,282
Lo siento, Boomhauer.
46
00:03:19,365 --> 00:03:20,617
Boomhauer está bien.
47
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Tuvo la oportunidad de llegar
a esa luna hace varios años,
48
00:03:23,995 --> 00:03:25,663
pero no quiso hacer el viaje.
49
00:03:25,747 --> 00:03:28,291
Tíos, todo eso ya es historia.
50
00:03:36,424 --> 00:03:39,886
Tíos, ahí viene.
Poned cara de sorpresa, chavales.
51
00:03:43,514 --> 00:03:49,187
Caballeros, tengo el gusto de presentaros
a la futura señora de Patch Boomhauer.
52
00:03:49,270 --> 00:03:50,313
- ¡Increíble!
- ¡Madre mía!
53
00:03:50,396 --> 00:03:51,898
Katherine, ¿me equivoco?
54
00:03:55,318 --> 00:03:57,528
Aquí está mi hermano,
con su camiseta negra
55
00:03:57,612 --> 00:03:59,864
y bien peinadito, como siempre. ¡Ven aquí!
56
00:03:59,948 --> 00:04:01,407
Tío, para, venga.
57
00:04:01,491 --> 00:04:04,369
Vamos, para.
¡No me hagas cabrear, chavalín!
58
00:04:05,828 --> 00:04:06,871
¡Tío, espera!
59
00:04:08,748 --> 00:04:11,334
Me vas a dislocar la mandíbula, tío.
¿Cómo estás, bro?
60
00:04:16,214 --> 00:04:18,383
Y pesar de que tenía una urgencia,
61
00:04:18,466 --> 00:04:20,635
me salí del baño portátil
porque estaba bien servido.
62
00:04:20,718 --> 00:04:23,054
Sabéis por dónde voy, ¿no?
63
00:04:24,555 --> 00:04:26,557
¡Ay, Patch!
64
00:04:27,433 --> 00:04:30,937
En la familia Boomhauer,
lo de ser sexi va en los genes.
65
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
Sí, ese Patch tiene lo suyo,
66
00:04:32,814 --> 00:04:34,857
pero es un sinvergüenza,
lo huelo desde aquí.
67
00:04:34,941 --> 00:04:37,777
Aún recuerdo
cuando Katherine se fue a Londres.
68
00:04:37,860 --> 00:04:41,114
Boomhauer se pasó
dos días metido en el yacusi.
69
00:04:41,197 --> 00:04:45,159
Nunca había visto a un hombre tan triste
y tan relajado al mismo tiempo.
70
00:04:51,541 --> 00:04:53,376
Bobby, ¿qué estás haciendo?
71
00:04:53,459 --> 00:04:56,921
Quiero que Patch vea
que puedo ser el portaanillos
72
00:04:57,005 --> 00:05:00,049
Hijo, se le llama paje,
y de eso se encarga Ladybird.
73
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
Tú podrías recibir a la gente.
74
00:05:02,176 --> 00:05:04,470
¿Recibir a la gente? ¡Hala!
75
00:05:04,554 --> 00:05:07,598
Señor,
para entrar tiene que llevar corbata.
76
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
¡Atención, escuchadme!
77
00:05:08,933 --> 00:05:14,188
Me gustaría pedirle a mi hermano mayor,
aunque me hiciera comer insectos de niño,
78
00:05:14,272 --> 00:05:15,857
que sea el padrino de mi boda.
79
00:05:23,781 --> 00:05:24,782
Claro.
80
00:05:29,495 --> 00:05:32,123
Muy conmovedor,
pero algo me dice que esto no ha acabado.
81
00:05:33,541 --> 00:05:36,127
¿Aceptas esta hamburguesa como tu cena?
82
00:05:38,212 --> 00:05:40,798
Eh, Boomhauer, ¿cómo lo llevas, tío?
83
00:05:40,882 --> 00:05:43,926
Bueno, tío,
esta birra está un poco calentuza.
84
00:05:44,886 --> 00:05:48,806
Solo espero que estés preparado
para que se convierta en tu cuñada.
85
00:05:48,890 --> 00:05:50,892
Mira, tío,
no tengo ningún problema con eso.
86
00:05:50,975 --> 00:05:53,353
Mejor preocúpate
de que tu hijo no vaya por ahí jugando
87
00:05:53,436 --> 00:05:56,064
a llevarle hamburguesas
a la gente encima de un cojín.
88
00:05:59,692 --> 00:06:02,195
"Estamos aquí para felicitar
a Patch y Katherine en el día..."
89
00:06:02,278 --> 00:06:03,780
¡Bomba va!
90
00:06:05,782 --> 00:06:08,076
¡Tío, ten cuidado! ¡Has salpicado todo!
91
00:06:08,159 --> 00:06:09,952
Buenos días, señor Boomhauer.
92
00:06:10,036 --> 00:06:13,414
Gracias por prestarme su walkman.
Lo he roto sin querer.
93
00:06:13,498 --> 00:06:17,293
¡Madre del amor hermoso! ¡Hola!
Aquí empieza mi despedida de soltero.
94
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
¿Por qué no te sientas aquí encima, guapa?
95
00:06:19,962 --> 00:06:22,924
Está de broma, no le hagas caso.
Siempre está bromeando.
96
00:06:23,007 --> 00:06:24,926
Un día, me metió una rana en la cama.
97
00:06:25,009 --> 00:06:27,011
¿Te lo puedes creer? Así es Patch.
98
00:06:28,930 --> 00:06:30,681
¡Vaya, menudo bombonazo, tío!
99
00:06:30,765 --> 00:06:34,018
No me importaría culebrearle un poco así.
100
00:06:34,102 --> 00:06:37,647
Oye, deberías pensar en que vas a empezar
una nueva vida con Katherine, tío.
101
00:06:37,730 --> 00:06:40,358
Piensa en el compromiso, tío.
102
00:06:40,441 --> 00:06:42,026
Que a partir de ahora vaya a comer en casa
103
00:06:42,110 --> 00:06:46,697
no quiere decir que no pueda comer
comida rápida de vez en cuando.
104
00:06:46,781 --> 00:06:48,282
¡Madura de una vez, macho!
105
00:06:50,701 --> 00:06:51,786
Sí.
106
00:06:51,869 --> 00:06:52,745
Sí.
107
00:06:53,538 --> 00:06:54,414
¡Pelea!
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,253
- ¡Suéltame, tío!
- Te voy a...
109
00:07:00,336 --> 00:07:02,171
- ¡Ven aquí, chaval!
- ¡Vamos, chulo!
110
00:07:02,255 --> 00:07:04,132
¿Podéis calmaros los dos?
111
00:07:04,215 --> 00:07:06,300
No entiendo nada de lo que decís.
112
00:07:06,384 --> 00:07:08,761
¡Está loco! Estábamos hablando de la boda
y se ha vuelto loco.
113
00:07:08,845 --> 00:07:11,681
Es un celoso.
Mirad eso ojos inyectados en sangre.
114
00:07:11,764 --> 00:07:15,601
Tenéis que resolver esto
como buenos paletos de verdad.
115
00:07:15,685 --> 00:07:18,020
¡Separaos 20 pasos, vamos!
116
00:07:18,104 --> 00:07:19,105
Maldita sea, Boomhauer.
117
00:07:19,188 --> 00:07:22,525
Tu hermano se va a casar
y tienes que comportarte como toca.
118
00:07:22,608 --> 00:07:23,943
¿Por qué no se lo dices a él?
119
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Él es quien quiere seguir culebreando.
120
00:07:26,237 --> 00:07:30,074
¡Eh, tío! Hablas demasiado de culebrear.
Ya no quiero que seas mi padrino.
121
00:07:30,158 --> 00:07:33,327
Tú no puedes despedirme así como así,
¡porque primero renuncio yo!
122
00:07:36,038 --> 00:07:37,707
Tíos, no me puedo quedar sin padrino.
123
00:07:37,790 --> 00:07:39,000
¿Quién hablará en la ceremonia?
124
00:07:39,083 --> 00:07:42,295
¿Quién hará las bromas
en la despedida de soltero?
125
00:07:42,378 --> 00:07:44,213
¿Comprendéis mi situación?
126
00:07:44,297 --> 00:07:46,382
- ¿Hank?
- ¡Hala!
127
00:07:46,466 --> 00:07:48,468
¿Qué? ¿Que yo sea tu padrino?
128
00:07:50,344 --> 00:07:51,345
Bueno, yo...
129
00:07:54,140 --> 00:07:56,392
Patch, será un honor.
130
00:08:02,940 --> 00:08:03,858
¿Qué querías que hiciera?
131
00:08:03,941 --> 00:08:06,444
¿Que dejara a Patch
sin padrino el día su boda?
132
00:08:06,527 --> 00:08:08,821
Boomhauer tuvo su oportunidad
con Katherine.
133
00:08:08,905 --> 00:08:11,699
Tal vez este sea el golpe
que Boomhauer necesitaba
134
00:08:11,782 --> 00:08:14,368
para dejar de vivir esa vida de Peter Pan.
135
00:08:14,452 --> 00:08:15,786
Quizá tengas razón.
136
00:08:15,870 --> 00:08:19,457
Ya no es tan joven,
pero las mujeres con las que sale sí.
137
00:08:19,540 --> 00:08:21,334
Algo tiene que cambiar.
138
00:08:21,417 --> 00:08:24,587
¿Qué van a servir Patch
y Katherine en su boda?
139
00:08:24,670 --> 00:08:28,341
Necesito saber el color de mi traje,
por la manchas.
140
00:08:31,344 --> 00:08:35,431
Eh, Boomhauer, vamos a planear
la despedida en mi casa esta noche.
141
00:08:35,515 --> 00:08:36,599
¿Quieres venir?
142
00:08:36,682 --> 00:08:39,602
¿Recuerdas qué bien te lo pasaste
en nuestras despedidas?
143
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
Eh, Bill, ¿me pillas una birra?
144
00:08:46,943 --> 00:08:48,110
LO SIENTO, CHICAS, ESTOY PILLADO
145
00:08:50,238 --> 00:08:53,741
¡Eso es lo que te espera, chaval!
146
00:08:55,076 --> 00:08:58,246
Oye, Hank, ¿me pillas una birra?
147
00:08:58,329 --> 00:08:59,413
HACED SITIO AL NOVIO
148
00:09:03,417 --> 00:09:05,836
¡Eso es lo que te espera, pringado!
149
00:09:07,296 --> 00:09:10,383
Eh, tío, ¿me traes una cerveza, por favor?
150
00:09:14,095 --> 00:09:15,680
¿Qué es esto? ¿Una bomba?
151
00:09:17,557 --> 00:09:20,142
¡No me la puedo quitar! ¡Ayuda!
152
00:09:21,602 --> 00:09:25,064
¿Qué dices, Boomhauer? ¿Te unes?
153
00:09:25,940 --> 00:09:27,066
No, tíos.
154
00:09:32,029 --> 00:09:34,156
ANUNCIOS DE BODAS
155
00:09:42,290 --> 00:09:43,666
Hola, Boomhauer.
156
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
Me he enterado de que ya no quieres ser
el padrino de Patch.
157
00:09:46,043 --> 00:09:49,005
Mira, prefiero no hablar del tema.
158
00:09:49,088 --> 00:09:52,008
Relájate un poco, tenemos que hablar.
159
00:09:54,427 --> 00:09:56,554
Yo quiero que las cosas funcionen
160
00:09:56,637 --> 00:10:01,851
porque no puedo soportar la idea
de que mis hijos no conozcan a su tío.
161
00:10:01,934 --> 00:10:04,270
Mira, es algo muy complicado.
162
00:10:04,353 --> 00:10:08,065
Es como un cubo de Rubik.
Intentas completar el lado rojo y el azul
163
00:10:08,149 --> 00:10:11,110
y, cuando los tienes, te cargas los demás.
164
00:10:11,193 --> 00:10:14,280
Bueno,
espero que al menos vengas a la boda.
165
00:10:14,363 --> 00:10:17,366
Bueno, yo... Sí, ahí estaré.
166
00:10:29,962 --> 00:10:30,838
Hola, Patch.
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,175
Eh, Patch, te estamos organizando
una buena despedida para mañana.
168
00:10:34,258 --> 00:10:37,887
Tenemos tres tipos de salchichas
y dos tipos de pizzas.
169
00:10:37,970 --> 00:10:40,514
Podrás comer lo que quieras, soltero.
170
00:10:40,598 --> 00:10:42,099
Pero ¿y la diversión, tíos?
171
00:10:42,183 --> 00:10:45,603
Ya sabéis, lo que le da sabor a esto:
las profesionales.
172
00:10:45,686 --> 00:10:47,730
¿Diversión profesional? ¡Vaya!
173
00:10:47,813 --> 00:10:49,690
Claro, tíos. Yo las consigo y os llamo.
174
00:10:49,774 --> 00:10:51,567
Ya veréis lo que es bueno.
175
00:10:53,736 --> 00:10:56,989
Ojalá Boomhauer pudiera ver
lo feliz que es Patch.
176
00:10:57,073 --> 00:10:59,950
¿A qué clase de diversión creéis
que se refería?
177
00:11:00,034 --> 00:11:01,077
Karaoke.
178
00:11:02,119 --> 00:11:04,080
Bueno,
ha dicho que se va a poner interesante.
179
00:11:05,790 --> 00:11:08,334
Mañana, de siete a diez de la noche,
180
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
el salón está reservado
para la despedida de soltero.
181
00:11:11,545 --> 00:11:13,214
Tengo permiso del Ayuntamiento
182
00:11:13,297 --> 00:11:16,676
para poner música hasta 70 decibelios,
como en el Benningan's.
183
00:11:16,759 --> 00:11:19,637
Nosotras también vamos a hacerle
una despedida a Katherine,
184
00:11:19,720 --> 00:11:23,265
y Minh va a traer
tres pelis de Patrick Swayze.
185
00:11:25,726 --> 00:11:29,939
Bobby, no puedo invitarte
a la despedida oficialmente,
186
00:11:30,022 --> 00:11:33,859
pero si el que recibe
a los invitados se escabulle
187
00:11:33,943 --> 00:11:38,072
y bebe zumo de tomate y algún refresco,
yo estaré muy liado para darme cuenta.
188
00:11:41,992 --> 00:11:43,035
Casa de los Hill.
189
00:11:43,119 --> 00:11:44,578
Soy Craig T., de K.T. Entertainment.
190
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
Le llamo porque han reservadoun espectáculo para mañana.
191
00:11:46,956 --> 00:11:48,582
- ¿Es correcto?
- Sí, claro.
192
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
El maestro de ceremonias.
193
00:11:50,793 --> 00:11:53,713
El novio ha pedido un completo.¿Todo bien con eso?
194
00:11:53,796 --> 00:11:55,464
Por supuesto, se va a casar.
195
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Voy a por el metro.
196
00:12:10,563 --> 00:12:13,482
Dios, estás preciosa, Katherine.
197
00:12:13,566 --> 00:12:16,652
No sé por qué siento que da mala suerte
que me veas vestida de novia.
198
00:12:17,737 --> 00:12:20,072
¿Vas a pasarte por la despedida de Patch?
199
00:12:20,156 --> 00:12:22,324
Conociendo a Patch, será algo aburrida,
200
00:12:22,408 --> 00:12:24,869
pero seguro que hay buena comida
y buena música.
201
00:12:24,952 --> 00:12:28,581
Katherine, mira,
no tengo nada en contra de mi hermano,
202
00:12:28,664 --> 00:12:32,460
pero tienes que tener cuidado con Patch.
203
00:12:32,543 --> 00:12:33,586
¡Boomhauer!
204
00:12:36,589 --> 00:12:40,384
Nunca habría pensado que tendría
que encerrarte aquí como a Bill o Dale.
205
00:12:40,468 --> 00:12:41,302
Eh, tío...
206
00:12:41,385 --> 00:12:44,221
Si querías impedir esta boda,
podías haberlo hecho hace 20 años,
207
00:12:44,305 --> 00:12:46,307
antes de romper con Katherine.
208
00:12:46,390 --> 00:12:48,726
Tienes que madurar,
igual que ha hecho Patch.
209
00:12:48,809 --> 00:12:50,519
Tío, tú no lo entiendes. No...
210
00:12:50,603 --> 00:12:52,646
Lo entiendo perfectamente,
211
00:12:52,730 --> 00:12:55,858
pero tienes que ser fuerte
y estar a la altura.
212
00:13:03,908 --> 00:13:06,118
Mi as gana, señor.
213
00:13:06,202 --> 00:13:09,663
Muy bien.
Quédate con todos los ganchitos.
214
00:13:14,543 --> 00:13:17,630
Eh, Patch, ¿me traes una cerveza?
215
00:13:24,094 --> 00:13:26,639
Chicos, bajad el volumen.
Estamos pasando los 60.
216
00:13:26,722 --> 00:13:30,059
Hola, tío. He venido. Toma.
217
00:13:34,313 --> 00:13:35,314
¡Ya voy!
218
00:13:35,397 --> 00:13:39,401
Que no se mueva nadie
porque va a empezar el número especial.
219
00:13:43,030 --> 00:13:44,782
Hola, usted debe de ser el señor T.
220
00:13:44,865 --> 00:13:46,909
¿Cómo está, señor?
He mandado a las chicas por detrás.
221
00:13:46,992 --> 00:13:48,786
¿La ha dejado abierta como acordamos?
222
00:13:48,869 --> 00:13:49,870
Sí, señor.
223
00:13:51,455 --> 00:13:53,874
Ah, karaoke. Dale tenía razón.
224
00:13:56,335 --> 00:13:57,628
Tanga comestible.
225
00:13:57,711 --> 00:14:01,006
Es sabor a fruta,
así que no te sientes si hay polvo.
226
00:14:01,090 --> 00:14:05,135
¡Hora de jugar!
101 juegos para despedidas de solteras.
227
00:14:05,219 --> 00:14:10,349
Para el primer juego,
necesitamos pintauñas y una calabaza.
228
00:14:11,976 --> 00:14:14,061
¿Por qué no vamos a ver
qué hacen los chicos?
229
00:14:14,144 --> 00:14:17,398
Caballeros,
solo hay una regla, que es divertirse.
230
00:14:17,481 --> 00:14:20,025
Y ser generosos con las propinas.
231
00:14:20,109 --> 00:14:23,612
Ya que está como maestro de ceremonia,
voy a por las alitas de pollo.
232
00:14:23,696 --> 00:14:25,072
Y voy a necesitar ayuda.
233
00:14:26,115 --> 00:14:29,201
Tenemos un menú especial
para gustos especiales.
234
00:14:29,285 --> 00:14:31,328
¿De acuerdo? Muy bien.
235
00:14:31,412 --> 00:14:32,955
¡Traed al novio!
236
00:14:33,038 --> 00:14:37,501
¡Patch!
237
00:14:40,421 --> 00:14:41,922
¡Eh, tío! ¡No, ni lo sueñes!
238
00:14:42,006 --> 00:14:45,009
¡Respetad la santidad del matrimonio!
¡Fuera de aquí!
239
00:14:45,092 --> 00:14:47,303
Tío, son todas mías.
Son hembras de primera.
240
00:14:47,386 --> 00:14:51,515
No, tomad dinero,
pero idos de aquí ahora mismo.
241
00:14:51,599 --> 00:14:52,600
Esperad, chicas.
242
00:14:52,683 --> 00:14:55,686
Quiero que me contéis un cuento.
¿Por qué no vamos a la cama?
243
00:14:55,769 --> 00:14:56,812
¡Están bien calentitas!
244
00:14:56,896 --> 00:14:57,855
¿Quieres pasarlo bien?
245
00:14:57,938 --> 00:15:01,567
¡Hala!
No me habías dicho nada de esto, papá.
246
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
Bobby, cierra los ojos y sube a tu cuarto.
247
00:15:04,028 --> 00:15:05,738
¡Coged el dinero y largaos!
248
00:15:05,821 --> 00:15:07,907
Boomhauer, ¿qué estás haciendo?
249
00:15:09,450 --> 00:15:10,326
¿Hank?
250
00:15:11,577 --> 00:15:12,453
¿Patch?
251
00:15:12,536 --> 00:15:15,623
¡Quitádmelas de encima!
Boomhauer, te dije que nada de chicas.
252
00:15:15,706 --> 00:15:17,458
Qué falta de respeto.
253
00:15:17,541 --> 00:15:18,584
¿Es verdad?
254
00:15:18,667 --> 00:15:21,337
Boomhauer,
¿has pagado para que estas chicas...?
255
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
¡No me lo puedo creer!
256
00:15:22,922 --> 00:15:24,840
Quizá el matrimonio
no signifique nada para ti,
257
00:15:24,924 --> 00:15:29,011
pero significa mucho para Patch, para mí,
para Buck y para todos los presentes.
258
00:15:29,094 --> 00:15:32,139
- Eh, tío, escúchame...
- ¡No quiero saber nada más!
259
00:15:32,222 --> 00:15:35,601
Págales a estas señoritas
y lárgate de aquí cagando leches.
260
00:15:35,684 --> 00:15:37,019
¡Ya, Boomhauer!
261
00:15:44,193 --> 00:15:45,819
Era una noche de hombres.
262
00:15:45,903 --> 00:15:46,820
Mujeres.
263
00:15:47,696 --> 00:15:48,614
¿Por qué?
264
00:15:58,999 --> 00:16:01,418
Creía que Boomhauer
había entrado en razón.
265
00:16:01,502 --> 00:16:05,631
Hasta trajo unas cervezas,
pero luego las prostitutas.
266
00:16:05,714 --> 00:16:09,927
Tal vez puedas meter eso
en el discurso del ensayo del banquete.
267
00:16:10,010 --> 00:16:11,929
A modo de chiste.
268
00:16:12,012 --> 00:16:15,599
Lo que más me molesta es
que Boomhauer me mintiera de ese modo.
269
00:16:16,976 --> 00:16:19,520
Me hace dudar de nuestra amistad.
270
00:16:19,603 --> 00:16:22,731
¿Es un mujeriego? Sí.
¿Un mentiroso? ¿Quién sabe?
271
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
Técnicamente, Boomhauer no te ha mentido.
272
00:16:25,734 --> 00:16:27,861
Simplemente has asumido que lo ha hecho.
273
00:16:27,945 --> 00:16:29,405
Un momento, tienes razón.
274
00:16:29,488 --> 00:16:33,242
Yo nunca le ha preguntado a Boomhauer
si intentó romper el compromiso de Patch,
275
00:16:33,325 --> 00:16:36,036
así que, en realidad, no me ha mentido.
276
00:16:36,120 --> 00:16:41,542
Si hablo con él y no me miente,
quizá aún podamos seguir siendo amigos.
277
00:16:43,544 --> 00:16:46,630
¿No te parece que este traje huele
como a líquido de embalsamar?
278
00:16:49,842 --> 00:16:50,926
Boomhauer,
279
00:16:51,010 --> 00:16:55,806
como hombre me siento obligado
a intentar salvar nuestra larga amistad
280
00:16:55,889 --> 00:16:57,766
haciéndote algunas preguntas delicadas.
281
00:17:00,436 --> 00:17:03,939
- ¿Amas a Katherine Hester?
- Sí, tío.
282
00:17:04,023 --> 00:17:08,027
¿Te parte el alma que se case con Patch?
283
00:17:08,110 --> 00:17:09,069
Sí, tío.
284
00:17:09,153 --> 00:17:13,240
¿Contrataste a esas mujeres
de moral despistada para provocar a Patch
285
00:17:13,323 --> 00:17:14,658
y sabotear la boda?
286
00:17:20,581 --> 00:17:21,540
No, tío.
287
00:17:22,374 --> 00:17:25,919
Oh, Boomhauer, siento haber dudado de ti.
288
00:17:26,003 --> 00:17:28,756
Pero un momento.
Si tú no contrataste a esas chicas...
289
00:17:28,839 --> 00:17:30,424
¡Craig T.!
290
00:17:30,507 --> 00:17:32,885
¡Ay, Dios! ¡Patch lo sabía todo!
291
00:17:32,968 --> 00:17:34,219
¡Pues claro que sí, tío!
292
00:17:34,303 --> 00:17:37,264
Gracias por haberme juzgado
sin darme la oportunidad de defenderme.
293
00:17:37,347 --> 00:17:39,683
Boomhauer, merezco ese reproche y más,
294
00:17:39,767 --> 00:17:43,562
pero tengo que ir al ensayo del banquete
para dejar las cosas claras.
295
00:17:43,645 --> 00:17:47,691
Patch tendrá el final feliz que merece,
te lo puedo asegurar.
296
00:17:49,610 --> 00:17:52,404
BODA DE KATHERINE Y PATCH
BANQUETE DE ENSAYO, SALÓN 1
297
00:17:59,286 --> 00:18:02,873
Dios, ¿dónde está mi padrino?
Hank tiene que pronunciar su discurso.
298
00:18:02,956 --> 00:18:05,751
Eso de la vida es rara a veces.
Ya sabes, ¿no?
299
00:18:05,834 --> 00:18:10,506
¡Ay, madre! Imitas a Hank de maravilla.
A mí Bobby me sale de clavado.
300
00:18:11,381 --> 00:18:12,674
Disculpe, señor.
301
00:18:12,758 --> 00:18:16,095
Somos muy estrictos con la hora,
así que tendré que...
302
00:18:17,805 --> 00:18:18,847
Es Boomhauer.
303
00:18:18,931 --> 00:18:21,475
Si hay pelea, pasaré que cobren la bebida.
304
00:18:22,309 --> 00:18:23,310
Gracias.
305
00:18:28,649 --> 00:18:29,650
Siento el retraso.
306
00:18:32,569 --> 00:18:35,906
Soy Hank Hill,
padrino de Propano Strickland.
307
00:18:35,989 --> 00:18:41,203
Cuando la gente se casa,
como piensan hacer ellos mañana,
308
00:18:41,286 --> 00:18:45,374
uno tiene que ser honesto,
responsable, fiel y limpio.
309
00:18:45,457 --> 00:18:49,753
No se puede andar con engaños
y, definitivamente...
310
00:18:49,837 --> 00:18:52,172
Me gustaría decir algo.
311
00:18:52,256 --> 00:18:56,426
Cuando Patch me pidió que me casara
con él, fue como un sueño hecho realidad.
312
00:18:57,761 --> 00:19:02,850
Pero, cuando llegué aquí, me di cuenta
de cuánto me recordaba a Boomhauer
313
00:19:02,933 --> 00:19:06,061
y de que podría estar buscando algo
que perdí hace tiempo.
314
00:19:06,895 --> 00:19:10,190
Pero, entonces,
Boomhauer contrató a unas prostitutas
315
00:19:10,274 --> 00:19:13,318
para hacerme creer
que Patch era un pervertido,
316
00:19:13,402 --> 00:19:15,112
y lo odié por ello.
317
00:19:18,615 --> 00:19:24,705
Pero fue ese acto desesperado
y loco lo que me hizo darme cuenta
318
00:19:24,788 --> 00:19:29,001
de que, tal vez,
todavía hay algo entre Boomhauer y yo.
319
00:19:29,084 --> 00:19:31,670
Lo siento, Patch.
No puedo casarme contigo.
320
00:19:33,297 --> 00:19:36,550
Pero espera, nena.
No fue así, todo fue idea mía.
321
00:19:36,633 --> 00:19:39,178
Sí, fui yo. Soy un cliente habitual.
322
00:19:39,261 --> 00:19:40,929
Pasé Acción de Gracias con ellas.
323
00:19:42,055 --> 00:19:42,973
¡La Virgen!
324
00:19:43,056 --> 00:19:45,517
¿Tú fuiste el que contrató
a las estríperes?
325
00:19:45,601 --> 00:19:48,395
Así es, nena. Es un acto tan romántico...
326
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
¡No!
327
00:19:49,980 --> 00:19:52,941
Que Boomhauer las contratara
porque no soportaba vernos juntos era
328
00:19:53,025 --> 00:19:55,485
un gesto tremendamente romántico.
329
00:19:55,569 --> 00:19:59,114
Que las contrataras tú es
una pedazo de asquerosidad.
330
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
¡Hemos terminado, Patch!
331
00:20:01,909 --> 00:20:03,577
Pero, nena, no las contraté para mí.
332
00:20:03,660 --> 00:20:04,870
¡Oye!
333
00:20:04,953 --> 00:20:07,831
¡Fue para Hank!
¡A Hank le encantan las prostitutas!
334
00:20:12,211 --> 00:20:14,922
Bueno, otra vez nos decimos adiós.
335
00:20:15,005 --> 00:20:18,258
No te preocupes,
no saldré derrapando esta vez.
336
00:20:19,468 --> 00:20:23,680
Necesito alejarme un tiempo
para aclarar las ideas.
337
00:20:23,764 --> 00:20:26,892
Ojalá consigas aclararlas pronto.
338
00:20:26,975 --> 00:20:30,437
¿Recuerdas que hablamos del destino
cuando nos volvimos a ver?
339
00:20:30,520 --> 00:20:34,233
Pues seré como la Estrella Polar,
siempre estaré ahí para ti.
340
00:20:34,316 --> 00:20:37,069
Seré como tu GPS. Cómo duele esto, tía.
341
00:20:38,320 --> 00:20:39,780
Yo siento lo mismo.
342
00:20:58,465 --> 00:21:00,425
Oye, ¿sabes una cosa, Hank?
343
00:21:00,509 --> 00:21:06,390
Si llega ese día que espero
que nunca llegue, pero si llegara,
344
00:21:06,473 --> 00:21:10,102
me gustaría pedirte algo. Solo a ti, tío.
345
00:21:10,185 --> 00:21:12,062
Boomhauer, será un honor.
346
00:21:51,393 --> 00:21:52,936
{\an8}¡Ay, Patch!
347
00:21:54,229 --> 00:21:56,231
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.