All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E01.Patch.Boomhauer.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,913 --> 00:00:39,748 {\an8}- ¿Diga? - Hola, tío. 2 00:00:39,831 --> 00:00:42,375 {\an8}He mordido la manzana y me he echado la soga al cuello. 3 00:00:42,459 --> 00:00:43,460 {\an8}Me han echado el lazo. 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 {\an8}Tío, hablas como su fueras a... Madre mía. 5 00:00:47,047 --> 00:00:49,883 {\an8}Así es, tío. Tu hermano ya no es un playboy. 6 00:00:49,966 --> 00:00:51,051 {\an8}¡Sí, hermano! 7 00:00:52,761 --> 00:00:55,722 {\an8}Vaya, así que tu hermano pequeño, Patch, se casa. 8 00:00:55,805 --> 00:00:57,432 {\an8}Eso se merece una birra. 9 00:00:57,515 --> 00:00:58,391 {\an8}¡Sí! 10 00:01:01,436 --> 00:01:04,606 {\an8}Siempre estabais compitiendo por algo: 11 00:01:04,689 --> 00:01:08,777 {\an8}quién vendía más revistas, quién metía más cosas en las bolsas... 12 00:01:08,860 --> 00:01:11,029 {\an8}Quién se ligaba a más tías... 13 00:01:11,112 --> 00:01:14,407 {\an8}Eso se le daba bien a los dos, pero siempre ganaba Boomhauer. 14 00:01:14,491 --> 00:01:17,368 {\an8}Sí, pero por fin Patch ha ganado a Boomhauer en algo. 15 00:01:18,328 --> 00:01:19,788 {\an8}Va camino al altar. 16 00:01:19,871 --> 00:01:23,083 {\an8}Oh, no te preocupes, Boomhauer. Puede que Patch llegue primero al altar, 17 00:01:23,166 --> 00:01:25,376 {\an8}pero tú llegarás primero a la tumba. 18 00:01:25,460 --> 00:01:28,630 {\an8}Como soltero, tu esperanza de vida es siete años menos 19 00:01:28,713 --> 00:01:30,381 que la de nosotros, los casados. 20 00:01:30,465 --> 00:01:34,803 Hasta Bill vivirá un par de años más por los años que estuvo casado. 21 00:01:34,886 --> 00:01:36,805 - Sí. - Es verdad. 22 00:01:37,889 --> 00:01:40,183 Esto es una estúpida carrera, tíos. 23 00:02:10,338 --> 00:02:12,841 - ¡Boomhauer! - ¿Hola? 24 00:02:12,924 --> 00:02:15,385 ¡Hola! ¡Eres Katherine Hester, tía! 25 00:02:16,469 --> 00:02:18,179 Ven aquí. 26 00:02:18,263 --> 00:02:20,515 No me puedo creer que hayan pasado 12 años. 27 00:02:20,598 --> 00:02:22,767 Hace media hora que he llegado. 28 00:02:22,851 --> 00:02:24,811 Qué cosas tiene el destino, en serio. 29 00:02:24,894 --> 00:02:28,815 Los planetas se han alineado a mi favor. No me puedo creer que estés aquí. 30 00:02:30,316 --> 00:02:31,651 Tía, la misma sonrisa. 31 00:02:31,734 --> 00:02:34,612 ¿Recuerdas cuando se nos engancharon los aparatos dándonos un beso? 32 00:02:34,696 --> 00:02:36,072 Nos dio igual el dolor. 33 00:02:37,198 --> 00:02:40,118 ¿Sabes qué? He pensado mucho en ti últimamente. 34 00:02:40,201 --> 00:02:41,995 No te creo, tía. 35 00:02:42,078 --> 00:02:44,831 Es verdad. Me voy a casar con tu hermano. 36 00:02:44,914 --> 00:02:48,543 ¿Tú? ¿Te casas con Patch? ¿Con mi Patch? 37 00:02:48,626 --> 00:02:51,212 Al final, sí voy a ser la señora Boomhauer. 38 00:02:51,296 --> 00:02:53,840 Por cierto, iba camino al aeropuerto para recogerlo. 39 00:02:53,923 --> 00:02:56,259 Cuando lo veas, ¿puedes poner cara de sorpresa? 40 00:02:57,594 --> 00:02:58,845 Perfecto. 41 00:03:01,472 --> 00:03:02,807 Nos vemos ahora. 42 00:03:06,227 --> 00:03:08,271 Así que tu hermano se casa con Katherine. 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,482 - Ella sí que se merece un brindis. - Sí. 44 00:03:11,566 --> 00:03:16,738 Es como si los rusos llegaran a la Luna después de nosotros y se casaran con ella. 45 00:03:17,947 --> 00:03:19,282 Lo siento, Boomhauer. 46 00:03:19,365 --> 00:03:20,617 Boomhauer está bien. 47 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Tuvo la oportunidad de llegar a esa luna hace varios años, 48 00:03:23,995 --> 00:03:25,663 pero no quiso hacer el viaje. 49 00:03:25,747 --> 00:03:28,291 Tíos, todo eso ya es historia. 50 00:03:36,424 --> 00:03:39,886 Tíos, ahí viene. Poned cara de sorpresa, chavales. 51 00:03:43,514 --> 00:03:49,187 Caballeros, tengo el gusto de presentaros a la futura señora de Patch Boomhauer. 52 00:03:49,270 --> 00:03:50,313 - ¡Increíble! - ¡Madre mía! 53 00:03:50,396 --> 00:03:51,898 Katherine, ¿me equivoco? 54 00:03:55,318 --> 00:03:57,528 Aquí está mi hermano, con su camiseta negra 55 00:03:57,612 --> 00:03:59,864 y bien peinadito, como siempre. ¡Ven aquí! 56 00:03:59,948 --> 00:04:01,407 Tío, para, venga. 57 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 Vamos, para. ¡No me hagas cabrear, chavalín! 58 00:04:05,828 --> 00:04:06,871 ¡Tío, espera! 59 00:04:08,748 --> 00:04:11,334 Me vas a dislocar la mandíbula, tío. ¿Cómo estás, bro? 60 00:04:16,214 --> 00:04:18,383 Y pesar de que tenía una urgencia, 61 00:04:18,466 --> 00:04:20,635 me salí del baño portátil porque estaba bien servido. 62 00:04:20,718 --> 00:04:23,054 Sabéis por dónde voy, ¿no? 63 00:04:24,555 --> 00:04:26,557 ¡Ay, Patch! 64 00:04:27,433 --> 00:04:30,937 En la familia Boomhauer, lo de ser sexi va en los genes. 65 00:04:31,020 --> 00:04:32,730 Sí, ese Patch tiene lo suyo, 66 00:04:32,814 --> 00:04:34,857 pero es un sinvergüenza, lo huelo desde aquí. 67 00:04:34,941 --> 00:04:37,777 Aún recuerdo cuando Katherine se fue a Londres. 68 00:04:37,860 --> 00:04:41,114 Boomhauer se pasó dos días metido en el yacusi. 69 00:04:41,197 --> 00:04:45,159 Nunca había visto a un hombre tan triste y tan relajado al mismo tiempo. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,376 Bobby, ¿qué estás haciendo? 71 00:04:53,459 --> 00:04:56,921 Quiero que Patch vea que puedo ser el portaanillos 72 00:04:57,005 --> 00:05:00,049 Hijo, se le llama paje, y de eso se encarga Ladybird. 73 00:05:00,133 --> 00:05:02,093 Tú podrías recibir a la gente. 74 00:05:02,176 --> 00:05:04,470 ¿Recibir a la gente? ¡Hala! 75 00:05:04,554 --> 00:05:07,598 Señor, para entrar tiene que llevar corbata. 76 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 ¡Atención, escuchadme! 77 00:05:08,933 --> 00:05:14,188 Me gustaría pedirle a mi hermano mayor, aunque me hiciera comer insectos de niño, 78 00:05:14,272 --> 00:05:15,857 que sea el padrino de mi boda. 79 00:05:23,781 --> 00:05:24,782 Claro. 80 00:05:29,495 --> 00:05:32,123 Muy conmovedor, pero algo me dice que esto no ha acabado. 81 00:05:33,541 --> 00:05:36,127 ¿Aceptas esta hamburguesa como tu cena? 82 00:05:38,212 --> 00:05:40,798 Eh, Boomhauer, ¿cómo lo llevas, tío? 83 00:05:40,882 --> 00:05:43,926 Bueno, tío, esta birra está un poco calentuza. 84 00:05:44,886 --> 00:05:48,806 Solo espero que estés preparado para que se convierta en tu cuñada. 85 00:05:48,890 --> 00:05:50,892 Mira, tío, no tengo ningún problema con eso. 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,353 Mejor preocúpate de que tu hijo no vaya por ahí jugando 87 00:05:53,436 --> 00:05:56,064 a llevarle hamburguesas a la gente encima de un cojín. 88 00:05:59,692 --> 00:06:02,195 "Estamos aquí para felicitar a Patch y Katherine en el día..." 89 00:06:02,278 --> 00:06:03,780 ¡Bomba va! 90 00:06:05,782 --> 00:06:08,076 ¡Tío, ten cuidado! ¡Has salpicado todo! 91 00:06:08,159 --> 00:06:09,952 Buenos días, señor Boomhauer. 92 00:06:10,036 --> 00:06:13,414 Gracias por prestarme su walkman. Lo he roto sin querer. 93 00:06:13,498 --> 00:06:17,293 ¡Madre del amor hermoso! ¡Hola! Aquí empieza mi despedida de soltero. 94 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 ¿Por qué no te sientas aquí encima, guapa? 95 00:06:19,962 --> 00:06:22,924 Está de broma, no le hagas caso. Siempre está bromeando. 96 00:06:23,007 --> 00:06:24,926 Un día, me metió una rana en la cama. 97 00:06:25,009 --> 00:06:27,011 ¿Te lo puedes creer? Así es Patch. 98 00:06:28,930 --> 00:06:30,681 ¡Vaya, menudo bombonazo, tío! 99 00:06:30,765 --> 00:06:34,018 No me importaría culebrearle un poco así. 100 00:06:34,102 --> 00:06:37,647 Oye, deberías pensar en que vas a empezar una nueva vida con Katherine, tío. 101 00:06:37,730 --> 00:06:40,358 Piensa en el compromiso, tío. 102 00:06:40,441 --> 00:06:42,026 Que a partir de ahora vaya a comer en casa 103 00:06:42,110 --> 00:06:46,697 no quiere decir que no pueda comer comida rápida de vez en cuando. 104 00:06:46,781 --> 00:06:48,282 ¡Madura de una vez, macho! 105 00:06:50,701 --> 00:06:51,786 Sí. 106 00:06:51,869 --> 00:06:52,745 Sí. 107 00:06:53,538 --> 00:06:54,414 ¡Pelea! 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,253 - ¡Suéltame, tío! - Te voy a... 109 00:07:00,336 --> 00:07:02,171 - ¡Ven aquí, chaval! - ¡Vamos, chulo! 110 00:07:02,255 --> 00:07:04,132 ¿Podéis calmaros los dos? 111 00:07:04,215 --> 00:07:06,300 No entiendo nada de lo que decís. 112 00:07:06,384 --> 00:07:08,761 ¡Está loco! Estábamos hablando de la boda y se ha vuelto loco. 113 00:07:08,845 --> 00:07:11,681 Es un celoso. Mirad eso ojos inyectados en sangre. 114 00:07:11,764 --> 00:07:15,601 Tenéis que resolver esto como buenos paletos de verdad. 115 00:07:15,685 --> 00:07:18,020 ¡Separaos 20 pasos, vamos! 116 00:07:18,104 --> 00:07:19,105 Maldita sea, Boomhauer. 117 00:07:19,188 --> 00:07:22,525 Tu hermano se va a casar y tienes que comportarte como toca. 118 00:07:22,608 --> 00:07:23,943 ¿Por qué no se lo dices a él? 119 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Él es quien quiere seguir culebreando. 120 00:07:26,237 --> 00:07:30,074 ¡Eh, tío! Hablas demasiado de culebrear. Ya no quiero que seas mi padrino. 121 00:07:30,158 --> 00:07:33,327 Tú no puedes despedirme así como así, ¡porque primero renuncio yo! 122 00:07:36,038 --> 00:07:37,707 Tíos, no me puedo quedar sin padrino. 123 00:07:37,790 --> 00:07:39,000 ¿Quién hablará en la ceremonia? 124 00:07:39,083 --> 00:07:42,295 ¿Quién hará las bromas en la despedida de soltero? 125 00:07:42,378 --> 00:07:44,213 ¿Comprendéis mi situación? 126 00:07:44,297 --> 00:07:46,382 - ¿Hank? - ¡Hala! 127 00:07:46,466 --> 00:07:48,468 ¿Qué? ¿Que yo sea tu padrino? 128 00:07:50,344 --> 00:07:51,345 Bueno, yo... 129 00:07:54,140 --> 00:07:56,392 Patch, será un honor. 130 00:08:02,940 --> 00:08:03,858 ¿Qué querías que hiciera? 131 00:08:03,941 --> 00:08:06,444 ¿Que dejara a Patch sin padrino el día su boda? 132 00:08:06,527 --> 00:08:08,821 Boomhauer tuvo su oportunidad con Katherine. 133 00:08:08,905 --> 00:08:11,699 Tal vez este sea el golpe que Boomhauer necesitaba 134 00:08:11,782 --> 00:08:14,368 para dejar de vivir esa vida de Peter Pan. 135 00:08:14,452 --> 00:08:15,786 Quizá tengas razón. 136 00:08:15,870 --> 00:08:19,457 Ya no es tan joven, pero las mujeres con las que sale sí. 137 00:08:19,540 --> 00:08:21,334 Algo tiene que cambiar. 138 00:08:21,417 --> 00:08:24,587 ¿Qué van a servir Patch y Katherine en su boda? 139 00:08:24,670 --> 00:08:28,341 Necesito saber el color de mi traje, por la manchas. 140 00:08:31,344 --> 00:08:35,431 Eh, Boomhauer, vamos a planear la despedida en mi casa esta noche. 141 00:08:35,515 --> 00:08:36,599 ¿Quieres venir? 142 00:08:36,682 --> 00:08:39,602 ¿Recuerdas qué bien te lo pasaste en nuestras despedidas? 143 00:08:45,107 --> 00:08:46,859 Eh, Bill, ¿me pillas una birra? 144 00:08:46,943 --> 00:08:48,110 LO SIENTO, CHICAS, ESTOY PILLADO 145 00:08:50,238 --> 00:08:53,741 ¡Eso es lo que te espera, chaval! 146 00:08:55,076 --> 00:08:58,246 Oye, Hank, ¿me pillas una birra? 147 00:08:58,329 --> 00:08:59,413 HACED SITIO AL NOVIO 148 00:09:03,417 --> 00:09:05,836 ¡Eso es lo que te espera, pringado! 149 00:09:07,296 --> 00:09:10,383 Eh, tío, ¿me traes una cerveza, por favor? 150 00:09:14,095 --> 00:09:15,680 ¿Qué es esto? ¿Una bomba? 151 00:09:17,557 --> 00:09:20,142 ¡No me la puedo quitar! ¡Ayuda! 152 00:09:21,602 --> 00:09:25,064 ¿Qué dices, Boomhauer? ¿Te unes? 153 00:09:25,940 --> 00:09:27,066 No, tíos. 154 00:09:32,029 --> 00:09:34,156 ANUNCIOS DE BODAS 155 00:09:42,290 --> 00:09:43,666 Hola, Boomhauer. 156 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 Me he enterado de que ya no quieres ser el padrino de Patch. 157 00:09:46,043 --> 00:09:49,005 Mira, prefiero no hablar del tema. 158 00:09:49,088 --> 00:09:52,008 Relájate un poco, tenemos que hablar. 159 00:09:54,427 --> 00:09:56,554 Yo quiero que las cosas funcionen 160 00:09:56,637 --> 00:10:01,851 porque no puedo soportar la idea de que mis hijos no conozcan a su tío. 161 00:10:01,934 --> 00:10:04,270 Mira, es algo muy complicado. 162 00:10:04,353 --> 00:10:08,065 Es como un cubo de Rubik. Intentas completar el lado rojo y el azul 163 00:10:08,149 --> 00:10:11,110 y, cuando los tienes, te cargas los demás. 164 00:10:11,193 --> 00:10:14,280 Bueno, espero que al menos vengas a la boda. 165 00:10:14,363 --> 00:10:17,366 Bueno, yo... Sí, ahí estaré. 166 00:10:29,962 --> 00:10:30,838 Hola, Patch. 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,175 Eh, Patch, te estamos organizando una buena despedida para mañana. 168 00:10:34,258 --> 00:10:37,887 Tenemos tres tipos de salchichas y dos tipos de pizzas. 169 00:10:37,970 --> 00:10:40,514 Podrás comer lo que quieras, soltero. 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,099 Pero ¿y la diversión, tíos? 171 00:10:42,183 --> 00:10:45,603 Ya sabéis, lo que le da sabor a esto: las profesionales. 172 00:10:45,686 --> 00:10:47,730 ¿Diversión profesional? ¡Vaya! 173 00:10:47,813 --> 00:10:49,690 Claro, tíos. Yo las consigo y os llamo. 174 00:10:49,774 --> 00:10:51,567 Ya veréis lo que es bueno. 175 00:10:53,736 --> 00:10:56,989 Ojalá Boomhauer pudiera ver lo feliz que es Patch. 176 00:10:57,073 --> 00:10:59,950 ¿A qué clase de diversión creéis que se refería? 177 00:11:00,034 --> 00:11:01,077 Karaoke. 178 00:11:02,119 --> 00:11:04,080 Bueno, ha dicho que se va a poner interesante. 179 00:11:05,790 --> 00:11:08,334 Mañana, de siete a diez de la noche, 180 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 el salón está reservado para la despedida de soltero. 181 00:11:11,545 --> 00:11:13,214 Tengo permiso del Ayuntamiento 182 00:11:13,297 --> 00:11:16,676 para poner música hasta 70 decibelios, como en el Benningan's. 183 00:11:16,759 --> 00:11:19,637 Nosotras también vamos a hacerle una despedida a Katherine, 184 00:11:19,720 --> 00:11:23,265 y Minh va a traer tres pelis de Patrick Swayze. 185 00:11:25,726 --> 00:11:29,939 Bobby, no puedo invitarte a la despedida oficialmente, 186 00:11:30,022 --> 00:11:33,859 pero si el que recibe a los invitados se escabulle 187 00:11:33,943 --> 00:11:38,072 y bebe zumo de tomate y algún refresco, yo estaré muy liado para darme cuenta. 188 00:11:41,992 --> 00:11:43,035 Casa de los Hill. 189 00:11:43,119 --> 00:11:44,578 Soy Craig T., de K.T. Entertainment. 190 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 Le llamo porque han reservado un espectáculo para mañana. 191 00:11:46,956 --> 00:11:48,582 - ¿Es correcto? - Sí, claro. 192 00:11:48,666 --> 00:11:49,792 El maestro de ceremonias. 193 00:11:50,793 --> 00:11:53,713 El novio ha pedido un completo. ¿Todo bien con eso? 194 00:11:53,796 --> 00:11:55,464 Por supuesto, se va a casar. 195 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Voy a por el metro. 196 00:12:10,563 --> 00:12:13,482 Dios, estás preciosa, Katherine. 197 00:12:13,566 --> 00:12:16,652 No sé por qué siento que da mala suerte que me veas vestida de novia. 198 00:12:17,737 --> 00:12:20,072 ¿Vas a pasarte por la despedida de Patch? 199 00:12:20,156 --> 00:12:22,324 Conociendo a Patch, será algo aburrida, 200 00:12:22,408 --> 00:12:24,869 pero seguro que hay buena comida y buena música. 201 00:12:24,952 --> 00:12:28,581 Katherine, mira, no tengo nada en contra de mi hermano, 202 00:12:28,664 --> 00:12:32,460 pero tienes que tener cuidado con Patch. 203 00:12:32,543 --> 00:12:33,586 ¡Boomhauer! 204 00:12:36,589 --> 00:12:40,384 Nunca habría pensado que tendría que encerrarte aquí como a Bill o Dale. 205 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 Eh, tío... 206 00:12:41,385 --> 00:12:44,221 Si querías impedir esta boda, podías haberlo hecho hace 20 años, 207 00:12:44,305 --> 00:12:46,307 antes de romper con Katherine. 208 00:12:46,390 --> 00:12:48,726 Tienes que madurar, igual que ha hecho Patch. 209 00:12:48,809 --> 00:12:50,519 Tío, tú no lo entiendes. No... 210 00:12:50,603 --> 00:12:52,646 Lo entiendo perfectamente, 211 00:12:52,730 --> 00:12:55,858 pero tienes que ser fuerte y estar a la altura. 212 00:13:03,908 --> 00:13:06,118 Mi as gana, señor. 213 00:13:06,202 --> 00:13:09,663 Muy bien. Quédate con todos los ganchitos. 214 00:13:14,543 --> 00:13:17,630 Eh, Patch, ¿me traes una cerveza? 215 00:13:24,094 --> 00:13:26,639 Chicos, bajad el volumen. Estamos pasando los 60. 216 00:13:26,722 --> 00:13:30,059 Hola, tío. He venido. Toma. 217 00:13:34,313 --> 00:13:35,314 ¡Ya voy! 218 00:13:35,397 --> 00:13:39,401 Que no se mueva nadie porque va a empezar el número especial. 219 00:13:43,030 --> 00:13:44,782 Hola, usted debe de ser el señor T. 220 00:13:44,865 --> 00:13:46,909 ¿Cómo está, señor? He mandado a las chicas por detrás. 221 00:13:46,992 --> 00:13:48,786 ¿La ha dejado abierta como acordamos? 222 00:13:48,869 --> 00:13:49,870 Sí, señor. 223 00:13:51,455 --> 00:13:53,874 Ah, karaoke. Dale tenía razón. 224 00:13:56,335 --> 00:13:57,628 Tanga comestible. 225 00:13:57,711 --> 00:14:01,006 Es sabor a fruta, así que no te sientes si hay polvo. 226 00:14:01,090 --> 00:14:05,135 ¡Hora de jugar! 101 juegos para despedidas de solteras. 227 00:14:05,219 --> 00:14:10,349 Para el primer juego, necesitamos pintauñas y una calabaza. 228 00:14:11,976 --> 00:14:14,061 ¿Por qué no vamos a ver qué hacen los chicos? 229 00:14:14,144 --> 00:14:17,398 Caballeros, solo hay una regla, que es divertirse. 230 00:14:17,481 --> 00:14:20,025 Y ser generosos con las propinas. 231 00:14:20,109 --> 00:14:23,612 Ya que está como maestro de ceremonia, voy a por las alitas de pollo. 232 00:14:23,696 --> 00:14:25,072 Y voy a necesitar ayuda. 233 00:14:26,115 --> 00:14:29,201 Tenemos un menú especial para gustos especiales. 234 00:14:29,285 --> 00:14:31,328 ¿De acuerdo? Muy bien. 235 00:14:31,412 --> 00:14:32,955 ¡Traed al novio! 236 00:14:33,038 --> 00:14:37,501 ¡Patch! 237 00:14:40,421 --> 00:14:41,922 ¡Eh, tío! ¡No, ni lo sueñes! 238 00:14:42,006 --> 00:14:45,009 ¡Respetad la santidad del matrimonio! ¡Fuera de aquí! 239 00:14:45,092 --> 00:14:47,303 Tío, son todas mías. Son hembras de primera. 240 00:14:47,386 --> 00:14:51,515 No, tomad dinero, pero idos de aquí ahora mismo. 241 00:14:51,599 --> 00:14:52,600 Esperad, chicas. 242 00:14:52,683 --> 00:14:55,686 Quiero que me contéis un cuento. ¿Por qué no vamos a la cama? 243 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 ¡Están bien calentitas! 244 00:14:56,896 --> 00:14:57,855 ¿Quieres pasarlo bien? 245 00:14:57,938 --> 00:15:01,567 ¡Hala! No me habías dicho nada de esto, papá. 246 00:15:01,650 --> 00:15:03,944 Bobby, cierra los ojos y sube a tu cuarto. 247 00:15:04,028 --> 00:15:05,738 ¡Coged el dinero y largaos! 248 00:15:05,821 --> 00:15:07,907 Boomhauer, ¿qué estás haciendo? 249 00:15:09,450 --> 00:15:10,326 ¿Hank? 250 00:15:11,577 --> 00:15:12,453 ¿Patch? 251 00:15:12,536 --> 00:15:15,623 ¡Quitádmelas de encima! Boomhauer, te dije que nada de chicas. 252 00:15:15,706 --> 00:15:17,458 Qué falta de respeto. 253 00:15:17,541 --> 00:15:18,584 ¿Es verdad? 254 00:15:18,667 --> 00:15:21,337 Boomhauer, ¿has pagado para que estas chicas...? 255 00:15:21,420 --> 00:15:22,838 ¡No me lo puedo creer! 256 00:15:22,922 --> 00:15:24,840 Quizá el matrimonio no signifique nada para ti, 257 00:15:24,924 --> 00:15:29,011 pero significa mucho para Patch, para mí, para Buck y para todos los presentes. 258 00:15:29,094 --> 00:15:32,139 - Eh, tío, escúchame... - ¡No quiero saber nada más! 259 00:15:32,222 --> 00:15:35,601 Págales a estas señoritas y lárgate de aquí cagando leches. 260 00:15:35,684 --> 00:15:37,019 ¡Ya, Boomhauer! 261 00:15:44,193 --> 00:15:45,819 Era una noche de hombres. 262 00:15:45,903 --> 00:15:46,820 Mujeres. 263 00:15:47,696 --> 00:15:48,614 ¿Por qué? 264 00:15:58,999 --> 00:16:01,418 Creía que Boomhauer había entrado en razón. 265 00:16:01,502 --> 00:16:05,631 Hasta trajo unas cervezas, pero luego las prostitutas. 266 00:16:05,714 --> 00:16:09,927 Tal vez puedas meter eso en el discurso del ensayo del banquete. 267 00:16:10,010 --> 00:16:11,929 A modo de chiste. 268 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 Lo que más me molesta es que Boomhauer me mintiera de ese modo. 269 00:16:16,976 --> 00:16:19,520 Me hace dudar de nuestra amistad. 270 00:16:19,603 --> 00:16:22,731 ¿Es un mujeriego? Sí. ¿Un mentiroso? ¿Quién sabe? 271 00:16:22,815 --> 00:16:25,651 Técnicamente, Boomhauer no te ha mentido. 272 00:16:25,734 --> 00:16:27,861 Simplemente has asumido que lo ha hecho. 273 00:16:27,945 --> 00:16:29,405 Un momento, tienes razón. 274 00:16:29,488 --> 00:16:33,242 Yo nunca le ha preguntado a Boomhauer si intentó romper el compromiso de Patch, 275 00:16:33,325 --> 00:16:36,036 así que, en realidad, no me ha mentido. 276 00:16:36,120 --> 00:16:41,542 Si hablo con él y no me miente, quizá aún podamos seguir siendo amigos. 277 00:16:43,544 --> 00:16:46,630 ¿No te parece que este traje huele como a líquido de embalsamar? 278 00:16:49,842 --> 00:16:50,926 Boomhauer, 279 00:16:51,010 --> 00:16:55,806 como hombre me siento obligado a intentar salvar nuestra larga amistad 280 00:16:55,889 --> 00:16:57,766 haciéndote algunas preguntas delicadas. 281 00:17:00,436 --> 00:17:03,939 - ¿Amas a Katherine Hester? - Sí, tío. 282 00:17:04,023 --> 00:17:08,027 ¿Te parte el alma que se case con Patch? 283 00:17:08,110 --> 00:17:09,069 Sí, tío. 284 00:17:09,153 --> 00:17:13,240 ¿Contrataste a esas mujeres de moral despistada para provocar a Patch 285 00:17:13,323 --> 00:17:14,658 y sabotear la boda? 286 00:17:20,581 --> 00:17:21,540 No, tío. 287 00:17:22,374 --> 00:17:25,919 Oh, Boomhauer, siento haber dudado de ti. 288 00:17:26,003 --> 00:17:28,756 Pero un momento. Si tú no contrataste a esas chicas... 289 00:17:28,839 --> 00:17:30,424 ¡Craig T.! 290 00:17:30,507 --> 00:17:32,885 ¡Ay, Dios! ¡Patch lo sabía todo! 291 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 ¡Pues claro que sí, tío! 292 00:17:34,303 --> 00:17:37,264 Gracias por haberme juzgado sin darme la oportunidad de defenderme. 293 00:17:37,347 --> 00:17:39,683 Boomhauer, merezco ese reproche y más, 294 00:17:39,767 --> 00:17:43,562 pero tengo que ir al ensayo del banquete para dejar las cosas claras. 295 00:17:43,645 --> 00:17:47,691 Patch tendrá el final feliz que merece, te lo puedo asegurar. 296 00:17:49,610 --> 00:17:52,404 BODA DE KATHERINE Y PATCH BANQUETE DE ENSAYO, SALÓN 1 297 00:17:59,286 --> 00:18:02,873 Dios, ¿dónde está mi padrino? Hank tiene que pronunciar su discurso. 298 00:18:02,956 --> 00:18:05,751 Eso de la vida es rara a veces. Ya sabes, ¿no? 299 00:18:05,834 --> 00:18:10,506 ¡Ay, madre! Imitas a Hank de maravilla. A mí Bobby me sale de clavado. 300 00:18:11,381 --> 00:18:12,674 Disculpe, señor. 301 00:18:12,758 --> 00:18:16,095 Somos muy estrictos con la hora, así que tendré que... 302 00:18:17,805 --> 00:18:18,847 Es Boomhauer. 303 00:18:18,931 --> 00:18:21,475 Si hay pelea, pasaré que cobren la bebida. 304 00:18:22,309 --> 00:18:23,310 Gracias. 305 00:18:28,649 --> 00:18:29,650 Siento el retraso. 306 00:18:32,569 --> 00:18:35,906 Soy Hank Hill, padrino de Propano Strickland. 307 00:18:35,989 --> 00:18:41,203 Cuando la gente se casa, como piensan hacer ellos mañana, 308 00:18:41,286 --> 00:18:45,374 uno tiene que ser honesto, responsable, fiel y limpio. 309 00:18:45,457 --> 00:18:49,753 No se puede andar con engaños y, definitivamente... 310 00:18:49,837 --> 00:18:52,172 Me gustaría decir algo. 311 00:18:52,256 --> 00:18:56,426 Cuando Patch me pidió que me casara con él, fue como un sueño hecho realidad. 312 00:18:57,761 --> 00:19:02,850 Pero, cuando llegué aquí, me di cuenta de cuánto me recordaba a Boomhauer 313 00:19:02,933 --> 00:19:06,061 y de que podría estar buscando algo que perdí hace tiempo. 314 00:19:06,895 --> 00:19:10,190 Pero, entonces, Boomhauer contrató a unas prostitutas 315 00:19:10,274 --> 00:19:13,318 para hacerme creer que Patch era un pervertido, 316 00:19:13,402 --> 00:19:15,112 y lo odié por ello. 317 00:19:18,615 --> 00:19:24,705 Pero fue ese acto desesperado y loco lo que me hizo darme cuenta 318 00:19:24,788 --> 00:19:29,001 de que, tal vez, todavía hay algo entre Boomhauer y yo. 319 00:19:29,084 --> 00:19:31,670 Lo siento, Patch. No puedo casarme contigo. 320 00:19:33,297 --> 00:19:36,550 Pero espera, nena. No fue así, todo fue idea mía. 321 00:19:36,633 --> 00:19:39,178 Sí, fui yo. Soy un cliente habitual. 322 00:19:39,261 --> 00:19:40,929 Pasé Acción de Gracias con ellas. 323 00:19:42,055 --> 00:19:42,973 ¡La Virgen! 324 00:19:43,056 --> 00:19:45,517 ¿Tú fuiste el que contrató a las estríperes? 325 00:19:45,601 --> 00:19:48,395 Así es, nena. Es un acto tan romántico... 326 00:19:48,478 --> 00:19:49,897 ¡No! 327 00:19:49,980 --> 00:19:52,941 Que Boomhauer las contratara porque no soportaba vernos juntos era 328 00:19:53,025 --> 00:19:55,485 un gesto tremendamente romántico. 329 00:19:55,569 --> 00:19:59,114 Que las contrataras tú es una pedazo de asquerosidad. 330 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 ¡Hemos terminado, Patch! 331 00:20:01,909 --> 00:20:03,577 Pero, nena, no las contraté para mí. 332 00:20:03,660 --> 00:20:04,870 ¡Oye! 333 00:20:04,953 --> 00:20:07,831 ¡Fue para Hank! ¡A Hank le encantan las prostitutas! 334 00:20:12,211 --> 00:20:14,922 Bueno, otra vez nos decimos adiós. 335 00:20:15,005 --> 00:20:18,258 No te preocupes, no saldré derrapando esta vez. 336 00:20:19,468 --> 00:20:23,680 Necesito alejarme un tiempo para aclarar las ideas. 337 00:20:23,764 --> 00:20:26,892 Ojalá consigas aclararlas pronto. 338 00:20:26,975 --> 00:20:30,437 ¿Recuerdas que hablamos del destino cuando nos volvimos a ver? 339 00:20:30,520 --> 00:20:34,233 Pues seré como la Estrella Polar, siempre estaré ahí para ti. 340 00:20:34,316 --> 00:20:37,069 Seré como tu GPS. Cómo duele esto, tía. 341 00:20:38,320 --> 00:20:39,780 Yo siento lo mismo. 342 00:20:58,465 --> 00:21:00,425 Oye, ¿sabes una cosa, Hank? 343 00:21:00,509 --> 00:21:06,390 Si llega ese día que espero que nunca llegue, pero si llegara, 344 00:21:06,473 --> 00:21:10,102 me gustaría pedirte algo. Solo a ti, tío. 345 00:21:10,185 --> 00:21:12,062 Boomhauer, será un honor. 346 00:21:51,393 --> 00:21:52,936 {\an8}¡Ay, Patch! 347 00:21:54,229 --> 00:21:56,231 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.