All language subtitles for King.of.the.Hill.S07E13.Queasy.Rider.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 {\an8}Hola, Boomhauer. 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,952 {\an8}¿Qué tal en Houston? 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,455 {\an8}¿Qué hiciste? 4 00:00:38,538 --> 00:00:40,081 {\an8}Nada, cosas. 5 00:00:40,165 --> 00:00:42,333 {\an8}Reuniones con conferencias, 6 00:00:42,417 --> 00:00:44,002 {\an8}y eso, lo típico. 7 00:00:44,085 --> 00:00:44,961 {\an8}¡Mentira! 8 00:00:45,045 --> 00:00:46,212 Enséñaselo, Hank. 9 00:00:46,296 --> 00:00:49,507 Un muñeco oficial de los Houston Texans. 10 00:00:49,591 --> 00:00:52,886 {\an8}Si vas a dejar tirados a los Dallas Cowboys a escondidas, 11 00:00:52,969 --> 00:00:55,722 {\an8}no le pidas a su fan que te recoja el correo. 12 00:00:55,805 --> 00:00:58,058 {\an8}Fuiste a su entrenamiento, ¿no? 13 00:00:58,141 --> 00:00:59,559 Me das asco. 14 00:01:01,478 --> 00:01:02,437 {\an8}Jo, Boomhauer. 15 00:01:02,520 --> 00:01:06,316 {\an8}Que los Cowboys lleven una mala temporada, o dos, o cinco 16 00:01:06,399 --> 00:01:09,527 {\an8}no quiere decir que haya que abandonarlos, ¿no? 17 00:01:10,904 --> 00:01:15,492 {\an8}Aunque si apoyamos a los Texans 18 00:01:15,575 --> 00:01:19,496 {\an8}podemos seguir apoyando a los Cowboys. 19 00:01:19,579 --> 00:01:22,290 {\an8}Juegan en ligas distintas. 20 00:01:22,373 --> 00:01:25,919 {\an8}El problema es cuando jueguen en la Super Bowl. 21 00:01:26,002 --> 00:01:29,005 {\an8}Una Super Bowl de Texas. 22 00:01:29,089 --> 00:01:31,424 Que así sea. 23 00:01:31,508 --> 00:01:34,636 Peggy, ¿dónde está la lista de cajeros automáticos de Houston? 24 00:01:34,719 --> 00:01:38,348 Los chicos y yo vamos el fin de semana al campo de los Texans. 25 00:01:38,431 --> 00:01:39,474 ¿Este fin de semana? 26 00:01:39,557 --> 00:01:43,019 Tenemos reserva en That's Amore el sábado por la noche. 27 00:01:43,103 --> 00:01:46,314 Te lo dije. Reservé la mesa de la cocina. 28 00:01:46,397 --> 00:01:47,816 ¿La mesa del chef? 29 00:01:47,899 --> 00:01:48,858 ¿La conseguiste? 30 00:01:48,942 --> 00:01:51,402 Sí, recuerdo que lo dijiste. 31 00:01:51,486 --> 00:01:54,072 Tardé dos meses en conseguir la mesa. 32 00:01:54,155 --> 00:01:57,492 Le subí la nota a un estudiante 33 00:01:57,575 --> 00:02:00,328 porque su padre les reparte la carne. 34 00:02:00,411 --> 00:02:03,081 Vale, cenaremos en la cocina de un restaurante. 35 00:02:03,164 --> 00:02:05,458 Puede que tomemos el postre en el baño. 36 00:02:05,542 --> 00:02:07,001 No me entiendes, Hank. 37 00:02:07,085 --> 00:02:09,212 Cuando hago planes lo consulto contigo, 38 00:02:09,295 --> 00:02:10,964 pero luego se te olvida 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,550 y haces otros planes sin consultarme. 40 00:02:13,633 --> 00:02:16,052 Vale, te lo consultaré todo. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,179 Peggy, voy a por un vaso de agua. 42 00:02:18,263 --> 00:02:21,182 Pero primero iré andando hasta la nevera. 43 00:02:21,266 --> 00:02:23,476 Debería llevarme a Bobby. 44 00:02:24,686 --> 00:02:25,854 No voy a llevarte. 45 00:02:25,937 --> 00:02:27,730 Solo me vengaba de tu padre. 46 00:02:32,235 --> 00:02:35,530 He estado pensando en lo que dijiste 47 00:02:35,613 --> 00:02:38,408 y te enfadaste conmigo con razón. 48 00:02:38,491 --> 00:02:39,826 Quiero compensártelo, 49 00:02:39,909 --> 00:02:41,244 así que... 50 00:02:41,327 --> 00:02:42,245 ¡Tachán! 51 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 ¿Adivina quién se viene a Houston? 52 00:02:45,707 --> 00:02:47,792 No te preocupes, los chicos lo saben. 53 00:02:47,876 --> 00:02:49,043 Irás de copiloto 54 00:02:49,127 --> 00:02:51,087 y no compartiremos habitación con Bill. 55 00:02:51,171 --> 00:02:54,549 Así que decidiste que iré a Houston este fin de semana 56 00:02:54,632 --> 00:02:56,551 y a qué equipo debo apoyar. 57 00:02:56,634 --> 00:02:58,469 ¿También has escrito cómo animarlos? 58 00:02:58,553 --> 00:03:00,471 No. 59 00:03:00,555 --> 00:03:01,931 No me lo puedo creer. 60 00:03:02,015 --> 00:03:04,851 No soy una botella de propano para que me des órdenes 61 00:03:04,934 --> 00:03:06,561 y hacer lo que mandes. 62 00:03:10,148 --> 00:03:11,566 Es tu día de suerte, Bobby. 63 00:03:11,649 --> 00:03:13,276 Papá te compró una camiseta. 64 00:03:13,359 --> 00:03:15,236 - ¿De verdad? - No. 65 00:03:16,279 --> 00:03:19,032 Peggy no me deja ir a Houston. 66 00:03:19,115 --> 00:03:20,617 ¿Tenéis problemas? 67 00:03:20,700 --> 00:03:23,536 ¿Diferencias irreconciliables? 68 00:03:23,620 --> 00:03:25,830 Como soy el único felizmente casado, 69 00:03:25,914 --> 00:03:30,001 os aconsejo que vayáis a la consulta del Dr. Tim Rast. 70 00:03:30,084 --> 00:03:32,962 "Con Tim Rast, matrimonio feliz verás". 71 00:03:33,046 --> 00:03:35,340 Me inventé el eslógan durante una sesión 72 00:03:35,423 --> 00:03:37,675 mientras Nancy hablaba por los codos. 73 00:03:37,759 --> 00:03:40,261 ¿Vas a terapia de pareja? 74 00:03:40,345 --> 00:03:42,096 ¿Por qué? 75 00:03:42,180 --> 00:03:44,974 Es genial, un hombre hecho y derecho. 76 00:03:45,058 --> 00:03:47,852 Siempre me apoya. 77 00:03:47,936 --> 00:03:50,897 Sabe quién firma sus cheques con el nombre de Nancy. 78 00:03:50,980 --> 00:03:53,358 ¿Entonces yo voy 79 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 y le dice a Peggy que tengo razón y ella no? 80 00:03:56,819 --> 00:04:00,698 Aunque diga tonterías, él asiente. 81 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Si le dice a Peggy que llevo razón, 82 00:04:04,702 --> 00:04:06,537 no pasa nada. 83 00:04:09,666 --> 00:04:12,961 No sé cómo decirlo, Peggy, 84 00:04:13,044 --> 00:04:15,838 y tampoco hay tarjetas para eso. 85 00:04:15,922 --> 00:04:16,965 ¿Qué pasa? 86 00:04:17,048 --> 00:04:20,093 Creo que deberíamos ir 87 00:04:20,176 --> 00:04:24,722 a un profesional sobre relaciones. 88 00:04:25,723 --> 00:04:28,351 ¿A un consejero matrimonial? 89 00:04:28,434 --> 00:04:30,687 Al que van Dale y Nancy. 90 00:04:30,770 --> 00:04:33,940 Al Dr. Tim Rast. 91 00:04:34,023 --> 00:04:37,610 Por favor, necesito un lugar seguro 92 00:04:37,694 --> 00:04:39,779 y desahogarme. 93 00:04:39,862 --> 00:04:42,949 No te preocupes, yo me encargo. 94 00:04:43,032 --> 00:04:44,993 Pediré cita mañana. 95 00:04:45,076 --> 00:04:48,246 Ya lo hice, el viernes a las 16:30. 96 00:04:48,329 --> 00:04:50,915 Pediste cita sin consultarme. 97 00:04:50,999 --> 00:04:53,543 Ya sabemos de qué hablaremos primero. 98 00:04:53,626 --> 00:04:54,627 {\an8}CONSULTAS ARLEN 99 00:04:54,711 --> 00:04:59,340 Tiene nicotina hasta en los codos, no reconoce que es calvo, 100 00:04:59,424 --> 00:05:02,302 y no para de llorar después del sexo. 101 00:05:02,385 --> 00:05:05,555 Llorar es bueno para desahogarse. 102 00:05:05,638 --> 00:05:07,307 Gracias, doctor. 103 00:05:07,390 --> 00:05:09,434 Ya es la hora. 104 00:05:09,517 --> 00:05:10,768 Pero antes de iros, 105 00:05:10,852 --> 00:05:13,604 os dibujaré algo para que os lo llevéis. 106 00:05:13,688 --> 00:05:15,481 Es un mapa del tesoro. 107 00:05:16,649 --> 00:05:18,401 Cada vez que penséis 108 00:05:18,484 --> 00:05:21,237 que la felicidad está en otra parte, 109 00:05:21,321 --> 00:05:23,239 mirad el mapa 110 00:05:23,323 --> 00:05:25,199 porque os llevará al tesoro 111 00:05:25,283 --> 00:05:29,329 que os hará ricos para toda la vida. 112 00:05:29,412 --> 00:05:30,913 ¡Dámelo! 113 00:05:30,997 --> 00:05:33,207 TIM RAST, CONSEJERO FAMILIAR 114 00:05:39,297 --> 00:05:41,507 El Dr. Rast es buenísimo. 115 00:05:42,550 --> 00:05:46,012 Yo era la que resolvía los problemas, 116 00:05:46,095 --> 00:05:48,639 así que tomaré nota. 117 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 Lo que pasa 118 00:05:55,063 --> 00:05:58,566 es que ella quiere comer en la cocina de un restaurante. 119 00:05:58,649 --> 00:06:00,318 Lo sé, tampoco lo entiendo. 120 00:06:00,401 --> 00:06:03,112 Y yo quiero cómo entrenan a los Texans. 121 00:06:03,196 --> 00:06:04,864 ¿Qué piensa? 122 00:06:04,947 --> 00:06:07,367 No se trata de ver a los Texans, 123 00:06:07,450 --> 00:06:10,078 sino de ir a clases de comida china, 124 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 de llevar ropa a juego. 125 00:06:12,622 --> 00:06:14,624 ¿Sabes que no tenemos jabones perfumados 126 00:06:14,707 --> 00:06:16,042 en toda la casa? 127 00:06:16,125 --> 00:06:17,877 Hank se cree el jefe. 128 00:06:17,960 --> 00:06:19,629 No deja que pague ni la factura del teléfono 129 00:06:19,712 --> 00:06:21,881 porque no le gusta cómo escribo los sietes. 130 00:06:23,549 --> 00:06:26,260 Hank, quiero que veas a los Texans 131 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 y te olvides de Peggy. 132 00:06:29,722 --> 00:06:33,017 Suena muy egoísta cuando lo dices en voz alta. 133 00:06:33,101 --> 00:06:36,229 Juguemos a la varita mágica. 134 00:06:36,312 --> 00:06:37,605 ¿Eso qué es? 135 00:06:37,688 --> 00:06:39,440 Un juego de parejas. 136 00:06:39,524 --> 00:06:42,693 Lo vi en una conferencia en Reno del instructor de Goldi Hawn. 137 00:06:42,777 --> 00:06:45,196 No me han informado bien. 138 00:06:45,279 --> 00:06:46,697 Me voy de aquí. 139 00:06:46,781 --> 00:06:49,200 Siéntate. Fue idea tuya. 140 00:06:49,283 --> 00:06:51,577 Te va a gustar el juego, Hank. 141 00:06:51,661 --> 00:06:52,995 Juguemos. 142 00:06:53,079 --> 00:06:54,705 Tienes una varita. 143 00:06:54,789 --> 00:06:57,875 ¿Qué cambiarías de tu pareja? 144 00:07:00,169 --> 00:07:03,756 No cambiaría nada. 145 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Respuesta incorrecta. 146 00:07:05,716 --> 00:07:07,343 Dame la varita, lo haré bien. 147 00:07:07,427 --> 00:07:09,929 Los dos queréis el control. 148 00:07:10,012 --> 00:07:13,391 Quiero hacer una cosa que se llama Terapia Máquina del Tiempo 149 00:07:13,474 --> 00:07:15,268 o TMT. 150 00:07:15,351 --> 00:07:17,103 Voy a matar a Dale. 151 00:07:17,186 --> 00:07:21,107 Imagináos a vosotros mismos en el futuro. 152 00:07:21,190 --> 00:07:24,485 Jubilados, sin trabajo, sin niños... 153 00:07:24,569 --> 00:07:26,154 Rápido, ¿dónde te imaginas? 154 00:07:26,237 --> 00:07:28,072 Eso ya lo sabemos. 155 00:07:28,156 --> 00:07:30,408 Compraremos unas motos 156 00:07:30,491 --> 00:07:33,244 y viajaremos por América, salvo California. 157 00:07:34,328 --> 00:07:35,455 Sigue. 158 00:07:35,538 --> 00:07:36,998 ¿Qué siga? 159 00:07:37,081 --> 00:07:39,876 La libertad de la carretera. 160 00:07:39,959 --> 00:07:42,462 El mantenimiento que quiera. 161 00:07:43,463 --> 00:07:46,090 Coleccionar cucharas de cada estado. 162 00:07:46,174 --> 00:07:47,467 Conocer gente pintoresca, 163 00:07:47,550 --> 00:07:51,095 como camareras de paradas de camiones y sherifs locales corruptos. 164 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 Tenemos una cuenta de ahorros 165 00:07:53,723 --> 00:07:56,017 y llevamos la mitad de nuestro objetivo. 166 00:07:56,100 --> 00:07:58,478 Más aún si nuestro hijo no va a la universidad. 167 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 Os voy a recetar algo 168 00:08:00,605 --> 00:08:02,565 que os ayudará con vuestro problema. 169 00:08:03,441 --> 00:08:04,650 ¿Una moto? 170 00:08:04,734 --> 00:08:06,068 Doctor, si mira sus notas, 171 00:08:06,152 --> 00:08:08,946 solo hemos ahorrado la mitad. 172 00:08:09,030 --> 00:08:10,072 Sí, aquí lo pone. 173 00:08:10,156 --> 00:08:13,242 Pero con la mitad podeís comprar una moto 174 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 y tendréis algo que compartir 175 00:08:15,703 --> 00:08:17,538 los dos por igual. 176 00:08:17,622 --> 00:08:19,540 Pero si no queréis una moto, 177 00:08:19,624 --> 00:08:22,168 os lo podeís gastar en otras cosas. 178 00:08:22,251 --> 00:08:23,711 En más terapia, por ejemplo. 179 00:08:25,838 --> 00:08:27,465 HARLEY DAVIDSON 180 00:08:36,682 --> 00:08:39,310 - ¿Somos nosotros? - Ahora sí. 181 00:08:39,393 --> 00:08:41,103 ¡Arranca, papá! 182 00:09:06,837 --> 00:09:09,924 Es increíble que comprárais una moto. 183 00:09:10,007 --> 00:09:12,760 Evel Knievel tenía Harley y capa 184 00:09:12,843 --> 00:09:14,720 y un palo de joyas. 185 00:09:14,804 --> 00:09:18,224 Era un bastón, y tenía la cadera rota. 186 00:09:18,307 --> 00:09:19,684 Y una capa. 187 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 No lo veo bien con tanta saliva. 188 00:09:25,565 --> 00:09:29,026 ¿Qué imbécil usa tinta borrable para dibujar un mapa? 189 00:09:31,237 --> 00:09:33,030 Aquí mismo. 190 00:09:33,114 --> 00:09:34,615 Empieza a cavar, Bill. 191 00:09:34,699 --> 00:09:36,701 ¿Puedo quitarme la venda? 192 00:09:36,784 --> 00:09:38,327 No quiero tu tesoro. 193 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 Me gusta pasar tiempo contigo. 194 00:09:40,871 --> 00:09:41,998 A mí también. 195 00:09:42,081 --> 00:09:44,250 Por eso no te amordacé. 196 00:09:44,333 --> 00:09:45,334 No, Bill. 197 00:09:45,418 --> 00:09:47,336 Me limpiaré la cabeza antes. 198 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 No. 199 00:09:48,754 --> 00:09:50,464 Rodamos en cinco minutos, Gran H. 200 00:09:50,548 --> 00:09:52,383 Me tengo que enfundar. 201 00:09:52,466 --> 00:09:54,802 Hemos hecho bien. 202 00:09:54,885 --> 00:09:56,178 No necesitábamos terapia, 203 00:09:56,262 --> 00:09:57,722 sino una moto. 204 00:09:57,805 --> 00:09:59,724 Cuando vamos a la ferretería 205 00:09:59,807 --> 00:10:01,934 me da un abrazo de 20 minutos 206 00:10:02,018 --> 00:10:04,061 y yo consigo ir a la ferretería. 207 00:10:04,145 --> 00:10:05,730 HARLEY DAVIDSON 208 00:10:06,355 --> 00:10:08,733 Qué sexy estás con ese casco. 209 00:10:08,816 --> 00:10:10,484 Entonces no me lo quito. 210 00:10:10,568 --> 00:10:12,028 Bésame como quieras. 211 00:10:12,111 --> 00:10:13,446 ¿Tus partes están curadas? 212 00:10:15,573 --> 00:10:16,824 ¡QUEMA ESTA! 213 00:10:16,907 --> 00:10:18,743 ¡O ESTA! 214 00:10:18,826 --> 00:10:20,911 Mira a esos dos. 215 00:10:20,995 --> 00:10:22,747 Moteros de verdad. 216 00:10:22,830 --> 00:10:24,790 Tenemos que comprar cosas de moteros 217 00:10:24,874 --> 00:10:26,375 para encajar. 218 00:10:26,459 --> 00:10:27,752 Mira esta cartera. 219 00:10:27,835 --> 00:10:30,713 Con esto no se cae del pantalón en los baches. 220 00:10:30,796 --> 00:10:32,882 ¿Lo añades a nuestra lista de boda? 221 00:10:32,965 --> 00:10:36,218 No sé si está a mi nombre, Sue Pepperoni, 222 00:10:36,302 --> 00:10:38,054 o al del novio, Lumpy. 223 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Por eso los dos 224 00:10:40,014 --> 00:10:42,975 sois como una pareja de recién casados. 225 00:10:43,059 --> 00:10:44,560 Enhorabuena. 226 00:10:44,644 --> 00:10:46,937 Gracias. Llegas diez años tarde. 227 00:10:47,021 --> 00:10:49,065 Vamos a renovar los votos. 228 00:10:49,148 --> 00:10:52,777 En la primera boda me regalaron unos pantalones sin culo 229 00:10:52,860 --> 00:10:54,153 y una botella de tequila. 230 00:10:54,236 --> 00:10:57,490 Viajamos a cinco estados en tres días con los pantalones y la botella. 231 00:10:57,573 --> 00:10:59,408 ¡Menuda luna de miel! 232 00:10:59,492 --> 00:11:01,911 Sí, nuestro país es precioso 233 00:11:01,994 --> 00:11:03,704 sacando los pies por la ventanilla. 234 00:11:03,788 --> 00:11:05,122 Bien dicho, tío. 235 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 La parienta y yo 236 00:11:06,290 --> 00:11:08,542 vamos a Dakota del Sur a casarnos. 237 00:11:08,626 --> 00:11:10,878 Sí, Semana de Moteros en Sturgis, 238 00:11:10,961 --> 00:11:12,505 como la primera vez. 239 00:11:12,588 --> 00:11:15,508 Le damos mucha importancia a la tradición. 240 00:11:15,591 --> 00:11:17,426 Por eso pasaremos la noche de bodas 241 00:11:17,510 --> 00:11:21,722 bajo el mismo futbolín y el mismo bar que la otra vez. 242 00:11:21,806 --> 00:11:24,225 ¿Habéis estado en Sturgis? 243 00:11:24,308 --> 00:11:26,602 Es un fiestón, 800 000 moteros, 244 00:11:26,686 --> 00:11:28,729 y Robbie Knievel saltando trece camiones 245 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 en un concierto de Styx. 246 00:11:30,147 --> 00:11:33,317 Una semana de música gratis, bailes 247 00:11:33,401 --> 00:11:35,319 y concursos de lamer pepinillos. 248 00:11:35,403 --> 00:11:36,529 Deberíais venir. 249 00:11:36,612 --> 00:11:40,449 Parece que las parejas se divierten mucho. 250 00:11:40,533 --> 00:11:43,119 Queremos hacer un viaje más largo. 251 00:11:43,202 --> 00:11:46,789 ¡"Vive para montar, monta para vivir"! 252 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Dales una invitación para la boda. 253 00:11:50,418 --> 00:11:51,961 Si queréis regalarnos algo, 254 00:11:52,044 --> 00:11:54,463 también tenemos lista en la licorería. 255 00:11:56,298 --> 00:11:58,718 Si vamos a ir a Sturgis 256 00:11:58,801 --> 00:12:00,302 necesitamos protector solar. 257 00:12:00,386 --> 00:12:01,846 Voy a comprarlo. 258 00:12:01,929 --> 00:12:04,390 Buena idea, Mamá Motera. 259 00:12:07,351 --> 00:12:08,644 VISITA DAKOTA DEL SUR 260 00:12:16,694 --> 00:12:21,282 "¡Vive para montar, monta para vivir", vacas tontas! 261 00:12:26,495 --> 00:12:28,581 No voy a poder dormir más. 262 00:12:28,664 --> 00:12:31,459 ¡Es genial conducir la Harley! 263 00:12:31,542 --> 00:12:32,752 Tengo bichos en la boca 264 00:12:32,835 --> 00:12:35,129 por no parar de sonreír. 265 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 Me pasaré el hilo dental. 266 00:12:36,589 --> 00:12:39,133 Bobby se despertaría si la arrancaras. 267 00:12:39,675 --> 00:12:41,802 ¿Y qué? Ya duerme bastante. 268 00:12:50,102 --> 00:12:51,937 ¡Quita, es mía! 269 00:12:56,025 --> 00:12:57,401 ¿Qué es? 270 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 Un gato momificado. 271 00:13:00,196 --> 00:13:03,491 Será del faraón. 272 00:13:03,741 --> 00:13:05,826 Sr. Botas. 273 00:13:05,910 --> 00:13:08,162 Era tu gato, Dale. 274 00:13:08,245 --> 00:13:09,330 Imposible. 275 00:13:09,413 --> 00:13:13,667 El Sr. Botas era blanco y suave, inquieto y animado. 276 00:13:13,751 --> 00:13:15,544 Esto es un esqueleto. 277 00:13:17,004 --> 00:13:19,298 Un momento. 278 00:13:19,381 --> 00:13:21,717 Nancy dijo que se escapó. 279 00:13:23,385 --> 00:13:24,845 Patata, patata, patata. 280 00:13:24,929 --> 00:13:26,347 Patata, patata, patata. 281 00:13:26,430 --> 00:13:28,140 Patata, patata, patata. 282 00:13:28,224 --> 00:13:29,934 Patata, patata, patata... 283 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 ARLEN 284 00:13:38,442 --> 00:13:41,529 Disfruta en casa del abuelo Cotton. 285 00:13:41,612 --> 00:13:45,282 Vale, pero no me bañaré más con ese bebé. 286 00:13:45,366 --> 00:13:46,951 Es humillante. 287 00:13:47,034 --> 00:13:49,328 Alejaos de la moto 288 00:13:49,411 --> 00:13:51,622 para hacer un círculo. 289 00:13:55,167 --> 00:13:56,669 No lo alargues más. 290 00:13:56,752 --> 00:13:57,753 ¡Venga, vete! 291 00:13:57,837 --> 00:14:01,090 - ¡Monta a ese cerdo, chica! - Tráeme un vaso de chupito. 292 00:14:02,508 --> 00:14:04,134 OKLAHOMA. CIUDAD DE OKLAHOMA. TEXAS, DALLAS. 293 00:14:04,218 --> 00:14:06,262 Has conducido toda la mañana. 294 00:14:06,345 --> 00:14:07,513 Descansa un poco. 295 00:14:07,596 --> 00:14:09,181 Puedo llevarla un rato. 296 00:14:09,265 --> 00:14:10,349 Estoy bien, gracias. 297 00:14:10,432 --> 00:14:11,851 En la próxima parada. 298 00:14:19,859 --> 00:14:21,277 BIENVENIDO A KANSAS 299 00:14:21,360 --> 00:14:23,571 En Kansas me toca. 300 00:14:23,654 --> 00:14:25,698 Pondré patas arriba este estado. 301 00:14:25,781 --> 00:14:28,826 Cambiaremos cuando pasemos Kansas. 302 00:14:28,909 --> 00:14:31,620 No quiero que te pierdas el trigo. 303 00:14:34,790 --> 00:14:36,083 - ¿Hank? - No. 304 00:14:36,166 --> 00:14:39,253 Todavía estoy como una rosa. 305 00:14:41,589 --> 00:14:43,132 BIENVENIDO A DAKOTA DEL SUR 306 00:14:43,215 --> 00:14:45,801 Casi estamos. No tentemos a la suerte. 307 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 ¡Sonríe! 308 00:14:51,807 --> 00:14:52,892 BIENVENIDO A STURGIS 309 00:14:52,975 --> 00:14:54,435 Sonríe, Peggy. 310 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 Estoy harta de que des órdenes. 311 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Déjame conducir y sonreiré. 312 00:14:59,481 --> 00:15:01,609 Te lo dije en Nebraska. 313 00:15:01,692 --> 00:15:04,403 El peso desequilibraría la moto. 314 00:15:04,486 --> 00:15:06,530 El forense podría hacernos una foto 315 00:15:06,614 --> 00:15:09,992 tras rebotar en la carretera como muñecos de trapo. 316 00:15:10,075 --> 00:15:11,452 Qué tonterías. 317 00:15:11,535 --> 00:15:12,912 Yo conduzco. 318 00:15:14,079 --> 00:15:16,540 Peggy, la cuestión es 319 00:15:16,624 --> 00:15:19,418 que las parejas moteras no son así. 320 00:15:19,501 --> 00:15:22,338 A Lumpy y Pepperonie Sue les va genial 321 00:15:22,421 --> 00:15:24,131 y ella no conduce nunca. 322 00:15:24,214 --> 00:15:25,507 De hecho, el asiento 323 00:15:25,591 --> 00:15:27,509 del copiloto se llama... 324 00:15:29,011 --> 00:15:31,096 El asiento de la "zorra". 325 00:15:31,180 --> 00:15:32,389 ¿Cómo? 326 00:15:32,473 --> 00:15:33,766 Entonces soy tu... 327 00:15:33,849 --> 00:15:35,601 ¡No! 328 00:15:35,684 --> 00:15:36,977 Es un término motero. 329 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Creo que no se escribe igual. 330 00:15:38,687 --> 00:15:41,190 Olvídalo. 331 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 ¡Madre mía! 332 00:15:42,650 --> 00:15:44,526 Era mejor la terapia. 333 00:15:44,610 --> 00:15:46,528 Vamos a parar en la tienda de souvenirs 334 00:15:46,612 --> 00:15:50,324 a por una camiseta que diga "Mi marido controló el viaje 335 00:15:50,407 --> 00:15:52,785 y me conformé con esta camiseta asquerosa". 336 00:15:52,868 --> 00:15:55,537 Sería una buena foto para el Dr. Rast. 337 00:15:55,621 --> 00:15:57,289 Deberíamos comprar una moto 338 00:15:57,373 --> 00:15:59,583 con un asiento para tres personas. 339 00:15:59,667 --> 00:16:02,878 Así el Dr. Rast analizaría nuestro matrimonio. 340 00:16:02,962 --> 00:16:04,421 Genial. 341 00:16:04,505 --> 00:16:06,131 Agárrate. Nos vamos. 342 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 No vamos a ningún sitio. 343 00:16:08,342 --> 00:16:09,885 Claro que sí. 344 00:16:31,198 --> 00:16:32,157 BIENVENIDO A STURGIS 345 00:16:32,241 --> 00:16:34,034 ¡Yiiija! 346 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 ¡Enseñadlas! 347 00:16:39,832 --> 00:16:41,750 Venga, Hank. Míralas. 348 00:16:41,834 --> 00:16:43,127 Porque al paso que vas, 349 00:16:43,210 --> 00:16:46,088 no verás las mías en mucho tiempo. 350 00:16:46,171 --> 00:16:49,341 Además de vulgar también eres egoísta. 351 00:16:51,218 --> 00:16:53,512 - Suelta la palanca de freno. - No. 352 00:16:53,595 --> 00:16:55,389 La palanca está en mi lado 353 00:16:55,472 --> 00:16:57,599 y la apretaré lo que quiera. 354 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 Vale, la aparcaremos aquí. 355 00:16:59,852 --> 00:17:01,020 No me importa. 356 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Puedo ver la carrera de taburetes motorizados. 357 00:17:03,856 --> 00:17:06,900 Voy a la estación Greyhound 358 00:17:06,984 --> 00:17:09,194 a comprar un billete a Arlen. 359 00:17:09,278 --> 00:17:12,781 Podré sentarme en cualquier asiento del autobús. 360 00:17:12,865 --> 00:17:15,200 En el del conductor no. 361 00:17:15,284 --> 00:17:16,994 No puedes ni hablarle. 362 00:17:20,039 --> 00:17:22,374 Deja de quejarte, anciana. 363 00:17:22,458 --> 00:17:23,751 Llevo sujetador. 364 00:17:24,460 --> 00:17:26,962 ¡Dejad paso al taburete! 365 00:17:43,020 --> 00:17:44,855 Perdone, agente. 366 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Para terminar, 367 00:17:48,692 --> 00:17:50,861 este mapa os llevará a un tesoro que... 368 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 Soy rico. 369 00:17:54,114 --> 00:17:56,867 Y dejad de culparos. 370 00:18:00,871 --> 00:18:04,249 JOYERÍA 371 00:18:04,333 --> 00:18:06,001 JOYERÍA STURGIS 372 00:18:06,085 --> 00:18:08,087 - ¿Tiene arreglo? - No. 373 00:18:08,170 --> 00:18:10,923 ¿Cómo sabes la talla de un aro para el pezón? 374 00:18:11,006 --> 00:18:12,841 ¿Pepperoni Sue? 375 00:18:12,925 --> 00:18:13,884 ¿Quién eres? 376 00:18:13,967 --> 00:18:17,137 Es el viejo motero que iba con su novia loca. 377 00:18:17,221 --> 00:18:18,722 Ah, sí. 378 00:18:18,806 --> 00:18:20,641 Perdona por querer pegarte. 379 00:18:20,724 --> 00:18:21,642 Nervios de la boda. 380 00:18:21,725 --> 00:18:24,394 Mira el anillo de calavera que me ha comprado Lumpy. 381 00:18:24,478 --> 00:18:26,230 Es sonriente. 382 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 Porque sé hacer que sonría. 383 00:18:32,736 --> 00:18:35,739 Esto sí que es un festín. 384 00:18:35,823 --> 00:18:38,158 ¿Cómo llevaís la Semana Motera? 385 00:18:38,242 --> 00:18:41,328 Peggy y yo no nos hablamos. 386 00:18:41,411 --> 00:18:43,747 Se enfadó porque no la dejé conducir. 387 00:18:43,831 --> 00:18:46,458 Prefiero que me maten a que conduzca ella. 388 00:18:46,542 --> 00:18:47,793 Y no se lo pediría. 389 00:18:47,876 --> 00:18:49,419 Por eso nos va tan bien. 390 00:18:49,503 --> 00:18:50,462 Límites. 391 00:18:50,546 --> 00:18:52,422 - ¿Quién sabe su lugar? - Yo. 392 00:18:52,506 --> 00:18:54,174 - ¿Quién sabe su lugar? - Yo. 393 00:18:54,258 --> 00:18:55,592 - ¿Quién sabe su lugar? - Yo. 394 00:18:55,676 --> 00:18:57,427 ¿Quién sabe su lugar? 395 00:18:57,511 --> 00:18:58,595 ¿Estás bien? 396 00:18:58,679 --> 00:19:00,514 Parece que chupaste un pepinillo rancio. 397 00:19:02,015 --> 00:19:03,559 Pepperoni, enséñale las gemelas. 398 00:19:03,642 --> 00:19:07,396 Están un poco chafadas del viaje. 399 00:19:07,479 --> 00:19:09,439 Estoy bien, gracias. 400 00:19:14,528 --> 00:19:16,446 SOLO APARCAMIENTO PARA AUTOBUSES DE STURGIS 401 00:19:17,030 --> 00:19:18,615 ¿Y tus gafas? 402 00:19:18,699 --> 00:19:21,869 ¿Crees que afeminan al hombre? 403 00:19:21,952 --> 00:19:24,705 Si es así, se lo diré a Larry Hagman. 404 00:19:24,788 --> 00:19:25,956 Para tu información, 405 00:19:26,039 --> 00:19:28,792 me atropelló un taburete y las rompió. 406 00:19:28,876 --> 00:19:31,295 Coge la moto y yo iré en autobús. 407 00:19:31,378 --> 00:19:32,963 Déjate de tonterías. 408 00:19:33,046 --> 00:19:35,132 Sube, yo conduzco. 409 00:19:35,215 --> 00:19:38,635 Pero entonces tendré que ir 410 00:19:38,719 --> 00:19:40,429 en el otro lado. 411 00:19:40,512 --> 00:19:41,805 Detrás. 412 00:19:41,889 --> 00:19:44,141 No seas quejica y sube. 413 00:19:44,224 --> 00:19:46,101 No soy quejica. 414 00:20:09,625 --> 00:20:12,794 - ¿Se te agarrotan los brazos? - Un poco. 415 00:20:12,878 --> 00:20:16,548 Los pondré un rato aquí. 416 00:20:22,512 --> 00:20:24,514 ¡Culebra muerta! 417 00:20:24,598 --> 00:20:26,475 Buena maniobra. 418 00:20:33,148 --> 00:20:35,734 Hay un alce bebiendo en el lago. 419 00:20:37,778 --> 00:20:40,072 ¿Un alce? ¿Un lago? 420 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 - ¿Tiene los cuernos grandes? - Son enormes. 421 00:20:43,700 --> 00:20:45,285 Vamos a acercarnos. 422 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 Ya lo veo. 423 00:20:57,339 --> 00:20:59,132 Es precioso. 424 00:20:59,216 --> 00:21:00,759 Lo es, Hank. 425 00:21:01,760 --> 00:21:03,387 ¡Te quiero, Peggy! 426 00:21:03,470 --> 00:21:04,596 ¿Un sándwich? 427 00:21:04,680 --> 00:21:07,557 Hay uno en la alforja. 428 00:21:12,646 --> 00:21:13,855 MOTEL CAFETERÍA ROY 429 00:22:07,909 --> 00:22:10,495 {\an8}- Tenía la cadera rota. - Y una capa. 430 00:22:10,579 --> 00:22:12,581 {\an8}Traducción: Noelia Vázquez Núñez 29226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.