Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
{\an8}Hola, Boomhauer.
2
00:00:34,951 --> 00:00:35,952
{\an8}¿Qué tal en Houston?
3
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
{\an8}¿Qué hiciste?
4
00:00:38,538 --> 00:00:40,081
{\an8}Nada, cosas.
5
00:00:40,165 --> 00:00:42,333
{\an8}Reuniones con conferencias,
6
00:00:42,417 --> 00:00:44,002
{\an8}y eso, lo típico.
7
00:00:44,085 --> 00:00:44,961
{\an8}¡Mentira!
8
00:00:45,045 --> 00:00:46,212
Enséñaselo, Hank.
9
00:00:46,296 --> 00:00:49,507
Un muñeco oficial
de los Houston Texans.
10
00:00:49,591 --> 00:00:52,886
{\an8}Si vas a dejar tirados
a los Dallas Cowboys a escondidas,
11
00:00:52,969 --> 00:00:55,722
{\an8}no le pidas a su fan
que te recoja el correo.
12
00:00:55,805 --> 00:00:58,058
{\an8}Fuiste a su entrenamiento, ¿no?
13
00:00:58,141 --> 00:00:59,559
Me das asco.
14
00:01:01,478 --> 00:01:02,437
{\an8}Jo, Boomhauer.
15
00:01:02,520 --> 00:01:06,316
{\an8}Que los Cowboys lleven
una mala temporada, o dos, o cinco
16
00:01:06,399 --> 00:01:09,527
{\an8}no quiere decir
que haya que abandonarlos, ¿no?
17
00:01:10,904 --> 00:01:15,492
{\an8}Aunque si apoyamos a los Texans
18
00:01:15,575 --> 00:01:19,496
{\an8}podemos seguir apoyando a los Cowboys.
19
00:01:19,579 --> 00:01:22,290
{\an8}Juegan en ligas distintas.
20
00:01:22,373 --> 00:01:25,919
{\an8}El problema es cuando jueguen
en la Super Bowl.
21
00:01:26,002 --> 00:01:29,005
{\an8}Una Super Bowl de Texas.
22
00:01:29,089 --> 00:01:31,424
Que así sea.
23
00:01:31,508 --> 00:01:34,636
Peggy, ¿dónde está la lista
de cajeros automáticos de Houston?
24
00:01:34,719 --> 00:01:38,348
Los chicos y yo vamos el fin de semana
al campo de los Texans.
25
00:01:38,431 --> 00:01:39,474
¿Este fin de semana?
26
00:01:39,557 --> 00:01:43,019
Tenemos reserva en That's Amore
el sábado por la noche.
27
00:01:43,103 --> 00:01:46,314
Te lo dije. Reservé la mesa de la cocina.
28
00:01:46,397 --> 00:01:47,816
¿La mesa del chef?
29
00:01:47,899 --> 00:01:48,858
¿La conseguiste?
30
00:01:48,942 --> 00:01:51,402
Sí, recuerdo que lo dijiste.
31
00:01:51,486 --> 00:01:54,072
Tardé dos meses en conseguir la mesa.
32
00:01:54,155 --> 00:01:57,492
Le subí la nota a un estudiante
33
00:01:57,575 --> 00:02:00,328
porque su padre les reparte la carne.
34
00:02:00,411 --> 00:02:03,081
Vale, cenaremos
en la cocina de un restaurante.
35
00:02:03,164 --> 00:02:05,458
Puede que tomemos el postre en el baño.
36
00:02:05,542 --> 00:02:07,001
No me entiendes, Hank.
37
00:02:07,085 --> 00:02:09,212
Cuando hago planes lo consulto contigo,
38
00:02:09,295 --> 00:02:10,964
pero luego se te olvida
39
00:02:11,047 --> 00:02:13,550
y haces otros planes sin consultarme.
40
00:02:13,633 --> 00:02:16,052
Vale, te lo consultaré todo.
41
00:02:16,136 --> 00:02:18,179
Peggy, voy a por un vaso de agua.
42
00:02:18,263 --> 00:02:21,182
Pero primero iré andando hasta la nevera.
43
00:02:21,266 --> 00:02:23,476
Debería llevarme a Bobby.
44
00:02:24,686 --> 00:02:25,854
No voy a llevarte.
45
00:02:25,937 --> 00:02:27,730
Solo me vengaba de tu padre.
46
00:02:32,235 --> 00:02:35,530
He estado pensando en lo que dijiste
47
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
y te enfadaste conmigo con razón.
48
00:02:38,491 --> 00:02:39,826
Quiero compensártelo,
49
00:02:39,909 --> 00:02:41,244
así que...
50
00:02:41,327 --> 00:02:42,245
¡Tachán!
51
00:02:43,746 --> 00:02:45,623
¿Adivina quién se viene a Houston?
52
00:02:45,707 --> 00:02:47,792
No te preocupes, los chicos lo saben.
53
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
Irás de copiloto
54
00:02:49,127 --> 00:02:51,087
y no compartiremos habitación con Bill.
55
00:02:51,171 --> 00:02:54,549
Así que decidiste
que iré a Houston este fin de semana
56
00:02:54,632 --> 00:02:56,551
y a qué equipo debo apoyar.
57
00:02:56,634 --> 00:02:58,469
¿También has escrito cómo animarlos?
58
00:02:58,553 --> 00:03:00,471
No.
59
00:03:00,555 --> 00:03:01,931
No me lo puedo creer.
60
00:03:02,015 --> 00:03:04,851
No soy una botella de propano
para que me des órdenes
61
00:03:04,934 --> 00:03:06,561
y hacer lo que mandes.
62
00:03:10,148 --> 00:03:11,566
Es tu día de suerte, Bobby.
63
00:03:11,649 --> 00:03:13,276
Papá te compró una camiseta.
64
00:03:13,359 --> 00:03:15,236
- ¿De verdad?
- No.
65
00:03:16,279 --> 00:03:19,032
Peggy no me deja ir a Houston.
66
00:03:19,115 --> 00:03:20,617
¿Tenéis problemas?
67
00:03:20,700 --> 00:03:23,536
¿Diferencias irreconciliables?
68
00:03:23,620 --> 00:03:25,830
Como soy el único felizmente casado,
69
00:03:25,914 --> 00:03:30,001
os aconsejo que vayáis
a la consulta del Dr. Tim Rast.
70
00:03:30,084 --> 00:03:32,962
"Con Tim Rast, matrimonio feliz verás".
71
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
Me inventé el eslógan durante una sesión
72
00:03:35,423 --> 00:03:37,675
mientras Nancy hablaba por los codos.
73
00:03:37,759 --> 00:03:40,261
¿Vas a terapia de pareja?
74
00:03:40,345 --> 00:03:42,096
¿Por qué?
75
00:03:42,180 --> 00:03:44,974
Es genial, un hombre hecho y derecho.
76
00:03:45,058 --> 00:03:47,852
Siempre me apoya.
77
00:03:47,936 --> 00:03:50,897
Sabe quién firma sus cheques
con el nombre de Nancy.
78
00:03:50,980 --> 00:03:53,358
¿Entonces yo voy
79
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
y le dice a Peggy
que tengo razón y ella no?
80
00:03:56,819 --> 00:04:00,698
Aunque diga tonterías, él asiente.
81
00:04:01,366 --> 00:04:04,619
Si le dice a Peggy que llevo razón,
82
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
no pasa nada.
83
00:04:09,666 --> 00:04:12,961
No sé cómo decirlo, Peggy,
84
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
y tampoco hay tarjetas para eso.
85
00:04:15,922 --> 00:04:16,965
¿Qué pasa?
86
00:04:17,048 --> 00:04:20,093
Creo que deberíamos ir
87
00:04:20,176 --> 00:04:24,722
a un profesional sobre relaciones.
88
00:04:25,723 --> 00:04:28,351
¿A un consejero matrimonial?
89
00:04:28,434 --> 00:04:30,687
Al que van Dale y Nancy.
90
00:04:30,770 --> 00:04:33,940
Al Dr. Tim Rast.
91
00:04:34,023 --> 00:04:37,610
Por favor, necesito un lugar seguro
92
00:04:37,694 --> 00:04:39,779
y desahogarme.
93
00:04:39,862 --> 00:04:42,949
No te preocupes, yo me encargo.
94
00:04:43,032 --> 00:04:44,993
Pediré cita mañana.
95
00:04:45,076 --> 00:04:48,246
Ya lo hice, el viernes a las 16:30.
96
00:04:48,329 --> 00:04:50,915
Pediste cita sin consultarme.
97
00:04:50,999 --> 00:04:53,543
Ya sabemos de qué hablaremos primero.
98
00:04:53,626 --> 00:04:54,627
{\an8}CONSULTAS ARLEN
99
00:04:54,711 --> 00:04:59,340
Tiene nicotina hasta en los codos,
no reconoce que es calvo,
100
00:04:59,424 --> 00:05:02,302
y no para de llorar después del sexo.
101
00:05:02,385 --> 00:05:05,555
Llorar es bueno para desahogarse.
102
00:05:05,638 --> 00:05:07,307
Gracias, doctor.
103
00:05:07,390 --> 00:05:09,434
Ya es la hora.
104
00:05:09,517 --> 00:05:10,768
Pero antes de iros,
105
00:05:10,852 --> 00:05:13,604
os dibujaré algo para que os lo llevéis.
106
00:05:13,688 --> 00:05:15,481
Es un mapa del tesoro.
107
00:05:16,649 --> 00:05:18,401
Cada vez que penséis
108
00:05:18,484 --> 00:05:21,237
que la felicidad está en otra parte,
109
00:05:21,321 --> 00:05:23,239
mirad el mapa
110
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
porque os llevará al tesoro
111
00:05:25,283 --> 00:05:29,329
que os hará ricos para toda la vida.
112
00:05:29,412 --> 00:05:30,913
¡Dámelo!
113
00:05:30,997 --> 00:05:33,207
TIM RAST, CONSEJERO FAMILIAR
114
00:05:39,297 --> 00:05:41,507
El Dr. Rast es buenísimo.
115
00:05:42,550 --> 00:05:46,012
Yo era la que resolvía los problemas,
116
00:05:46,095 --> 00:05:48,639
así que tomaré nota.
117
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
Lo que pasa
118
00:05:55,063 --> 00:05:58,566
es que ella quiere comer
en la cocina de un restaurante.
119
00:05:58,649 --> 00:06:00,318
Lo sé, tampoco lo entiendo.
120
00:06:00,401 --> 00:06:03,112
Y yo quiero cómo entrenan a los Texans.
121
00:06:03,196 --> 00:06:04,864
¿Qué piensa?
122
00:06:04,947 --> 00:06:07,367
No se trata de ver a los Texans,
123
00:06:07,450 --> 00:06:10,078
sino de ir a clases de comida china,
124
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
de llevar ropa a juego.
125
00:06:12,622 --> 00:06:14,624
¿Sabes que no tenemos jabones perfumados
126
00:06:14,707 --> 00:06:16,042
en toda la casa?
127
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
Hank se cree el jefe.
128
00:06:17,960 --> 00:06:19,629
No deja que pague
ni la factura del teléfono
129
00:06:19,712 --> 00:06:21,881
porque no le gusta
cómo escribo los sietes.
130
00:06:23,549 --> 00:06:26,260
Hank, quiero que veas a los Texans
131
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
y te olvides de Peggy.
132
00:06:29,722 --> 00:06:33,017
Suena muy egoísta
cuando lo dices en voz alta.
133
00:06:33,101 --> 00:06:36,229
Juguemos a la varita mágica.
134
00:06:36,312 --> 00:06:37,605
¿Eso qué es?
135
00:06:37,688 --> 00:06:39,440
Un juego de parejas.
136
00:06:39,524 --> 00:06:42,693
Lo vi en una conferencia en Reno
del instructor de Goldi Hawn.
137
00:06:42,777 --> 00:06:45,196
No me han informado bien.
138
00:06:45,279 --> 00:06:46,697
Me voy de aquí.
139
00:06:46,781 --> 00:06:49,200
Siéntate. Fue idea tuya.
140
00:06:49,283 --> 00:06:51,577
Te va a gustar el juego, Hank.
141
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
Juguemos.
142
00:06:53,079 --> 00:06:54,705
Tienes una varita.
143
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
¿Qué cambiarías de tu pareja?
144
00:07:00,169 --> 00:07:03,756
No cambiaría nada.
145
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Respuesta incorrecta.
146
00:07:05,716 --> 00:07:07,343
Dame la varita, lo haré bien.
147
00:07:07,427 --> 00:07:09,929
Los dos queréis el control.
148
00:07:10,012 --> 00:07:13,391
Quiero hacer una cosa
que se llama Terapia Máquina del Tiempo
149
00:07:13,474 --> 00:07:15,268
o TMT.
150
00:07:15,351 --> 00:07:17,103
Voy a matar a Dale.
151
00:07:17,186 --> 00:07:21,107
Imagináos a vosotros mismos en el futuro.
152
00:07:21,190 --> 00:07:24,485
Jubilados, sin trabajo, sin niños...
153
00:07:24,569 --> 00:07:26,154
Rápido, ¿dónde te imaginas?
154
00:07:26,237 --> 00:07:28,072
Eso ya lo sabemos.
155
00:07:28,156 --> 00:07:30,408
Compraremos unas motos
156
00:07:30,491 --> 00:07:33,244
y viajaremos por América,
salvo California.
157
00:07:34,328 --> 00:07:35,455
Sigue.
158
00:07:35,538 --> 00:07:36,998
¿Qué siga?
159
00:07:37,081 --> 00:07:39,876
La libertad de la carretera.
160
00:07:39,959 --> 00:07:42,462
El mantenimiento que quiera.
161
00:07:43,463 --> 00:07:46,090
Coleccionar cucharas de cada estado.
162
00:07:46,174 --> 00:07:47,467
Conocer gente pintoresca,
163
00:07:47,550 --> 00:07:51,095
como camareras de paradas de camionesy sherifs locales corruptos.
164
00:07:51,179 --> 00:07:53,639
Tenemos una cuenta de ahorros
165
00:07:53,723 --> 00:07:56,017
y llevamos la mitad de nuestro objetivo.
166
00:07:56,100 --> 00:07:58,478
Más aún si nuestro hijo
no va a la universidad.
167
00:07:58,561 --> 00:08:00,521
Os voy a recetar algo
168
00:08:00,605 --> 00:08:02,565
que os ayudará con vuestro problema.
169
00:08:03,441 --> 00:08:04,650
¿Una moto?
170
00:08:04,734 --> 00:08:06,068
Doctor, si mira sus notas,
171
00:08:06,152 --> 00:08:08,946
solo hemos ahorrado la mitad.
172
00:08:09,030 --> 00:08:10,072
Sí, aquí lo pone.
173
00:08:10,156 --> 00:08:13,242
Pero con la mitad podeís comprar una moto
174
00:08:13,326 --> 00:08:15,620
y tendréis algo que compartir
175
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
los dos por igual.
176
00:08:17,622 --> 00:08:19,540
Pero si no queréis una moto,
177
00:08:19,624 --> 00:08:22,168
os lo podeís gastar en otras cosas.
178
00:08:22,251 --> 00:08:23,711
En más terapia, por ejemplo.
179
00:08:25,838 --> 00:08:27,465
HARLEY DAVIDSON
180
00:08:36,682 --> 00:08:39,310
- ¿Somos nosotros?
- Ahora sí.
181
00:08:39,393 --> 00:08:41,103
¡Arranca, papá!
182
00:09:06,837 --> 00:09:09,924
Es increíble que comprárais una moto.
183
00:09:10,007 --> 00:09:12,760
Evel Knievel tenía Harley y capa
184
00:09:12,843 --> 00:09:14,720
y un palo de joyas.
185
00:09:14,804 --> 00:09:18,224
Era un bastón, y tenía la cadera rota.
186
00:09:18,307 --> 00:09:19,684
Y una capa.
187
00:09:22,436 --> 00:09:25,481
No lo veo bien con tanta saliva.
188
00:09:25,565 --> 00:09:29,026
¿Qué imbécil usa tinta borrable
para dibujar un mapa?
189
00:09:31,237 --> 00:09:33,030
Aquí mismo.
190
00:09:33,114 --> 00:09:34,615
Empieza a cavar, Bill.
191
00:09:34,699 --> 00:09:36,701
¿Puedo quitarme la venda?
192
00:09:36,784 --> 00:09:38,327
No quiero tu tesoro.
193
00:09:38,411 --> 00:09:40,788
Me gusta pasar tiempo contigo.
194
00:09:40,871 --> 00:09:41,998
A mí también.
195
00:09:42,081 --> 00:09:44,250
Por eso no te amordacé.
196
00:09:44,333 --> 00:09:45,334
No, Bill.
197
00:09:45,418 --> 00:09:47,336
Me limpiaré la cabeza antes.
198
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
No.
199
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
Rodamos en cinco minutos, Gran H.
200
00:09:50,548 --> 00:09:52,383
Me tengo que enfundar.
201
00:09:52,466 --> 00:09:54,802
Hemos hecho bien.
202
00:09:54,885 --> 00:09:56,178
No necesitábamos terapia,
203
00:09:56,262 --> 00:09:57,722
sino una moto.
204
00:09:57,805 --> 00:09:59,724
Cuando vamos a la ferretería
205
00:09:59,807 --> 00:10:01,934
me da un abrazo de 20 minutos
206
00:10:02,018 --> 00:10:04,061
y yo consigo ir a la ferretería.
207
00:10:04,145 --> 00:10:05,730
HARLEY DAVIDSON
208
00:10:06,355 --> 00:10:08,733
Qué sexy estás con ese casco.
209
00:10:08,816 --> 00:10:10,484
Entonces no me lo quito.
210
00:10:10,568 --> 00:10:12,028
Bésame como quieras.
211
00:10:12,111 --> 00:10:13,446
¿Tus partes están curadas?
212
00:10:15,573 --> 00:10:16,824
¡QUEMA ESTA!
213
00:10:16,907 --> 00:10:18,743
¡O ESTA!
214
00:10:18,826 --> 00:10:20,911
Mira a esos dos.
215
00:10:20,995 --> 00:10:22,747
Moteros de verdad.
216
00:10:22,830 --> 00:10:24,790
Tenemos que comprar cosas de moteros
217
00:10:24,874 --> 00:10:26,375
para encajar.
218
00:10:26,459 --> 00:10:27,752
Mira esta cartera.
219
00:10:27,835 --> 00:10:30,713
Con esto no se cae
del pantalón en los baches.
220
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
¿Lo añades a nuestra lista de boda?
221
00:10:32,965 --> 00:10:36,218
No sé si está a mi nombre, Sue Pepperoni,
222
00:10:36,302 --> 00:10:38,054
o al del novio, Lumpy.
223
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Por eso los dos
224
00:10:40,014 --> 00:10:42,975
sois como una pareja de recién casados.
225
00:10:43,059 --> 00:10:44,560
Enhorabuena.
226
00:10:44,644 --> 00:10:46,937
Gracias. Llegas diez años tarde.
227
00:10:47,021 --> 00:10:49,065
Vamos a renovar los votos.
228
00:10:49,148 --> 00:10:52,777
En la primera boda me regalaron
unos pantalones sin culo
229
00:10:52,860 --> 00:10:54,153
y una botella de tequila.
230
00:10:54,236 --> 00:10:57,490
Viajamos a cinco estados en tres días
con los pantalones y la botella.
231
00:10:57,573 --> 00:10:59,408
¡Menuda luna de miel!
232
00:10:59,492 --> 00:11:01,911
Sí, nuestro país es precioso
233
00:11:01,994 --> 00:11:03,704
sacando los pies por la ventanilla.
234
00:11:03,788 --> 00:11:05,122
Bien dicho, tío.
235
00:11:05,206 --> 00:11:06,207
La parienta y yo
236
00:11:06,290 --> 00:11:08,542
vamos a Dakota del Sur a casarnos.
237
00:11:08,626 --> 00:11:10,878
Sí, Semana de Moteros en Sturgis,
238
00:11:10,961 --> 00:11:12,505
como la primera vez.
239
00:11:12,588 --> 00:11:15,508
Le damos mucha importancia a la tradición.
240
00:11:15,591 --> 00:11:17,426
Por eso pasaremos la noche de bodas
241
00:11:17,510 --> 00:11:21,722
bajo el mismo futbolín
y el mismo bar que la otra vez.
242
00:11:21,806 --> 00:11:24,225
¿Habéis estado en Sturgis?
243
00:11:24,308 --> 00:11:26,602
Es un fiestón, 800 000 moteros,
244
00:11:26,686 --> 00:11:28,729
y Robbie Knievel saltando trece camiones
245
00:11:28,813 --> 00:11:30,064
en un concierto de Styx.
246
00:11:30,147 --> 00:11:33,317
Una semana de música gratis, bailes
247
00:11:33,401 --> 00:11:35,319
y concursos de lamer pepinillos.
248
00:11:35,403 --> 00:11:36,529
Deberíais venir.
249
00:11:36,612 --> 00:11:40,449
Parece que las parejas se divierten mucho.
250
00:11:40,533 --> 00:11:43,119
Queremos hacer un viaje más largo.
251
00:11:43,202 --> 00:11:46,789
¡"Vive para montar, monta para vivir"!
252
00:11:46,872 --> 00:11:48,874
Dales una invitación para la boda.
253
00:11:50,418 --> 00:11:51,961
Si queréis regalarnos algo,
254
00:11:52,044 --> 00:11:54,463
también tenemos lista en la licorería.
255
00:11:56,298 --> 00:11:58,718
Si vamos a ir a Sturgis
256
00:11:58,801 --> 00:12:00,302
necesitamos protector solar.
257
00:12:00,386 --> 00:12:01,846
Voy a comprarlo.
258
00:12:01,929 --> 00:12:04,390
Buena idea, Mamá Motera.
259
00:12:07,351 --> 00:12:08,644
VISITA DAKOTA DEL SUR
260
00:12:16,694 --> 00:12:21,282
"¡Vive para montar,
monta para vivir", vacas tontas!
261
00:12:26,495 --> 00:12:28,581
No voy a poder dormir más.
262
00:12:28,664 --> 00:12:31,459
¡Es genial conducir la Harley!
263
00:12:31,542 --> 00:12:32,752
Tengo bichos en la boca
264
00:12:32,835 --> 00:12:35,129
por no parar de sonreír.
265
00:12:35,212 --> 00:12:36,505
Me pasaré el hilo dental.
266
00:12:36,589 --> 00:12:39,133
Bobby se despertaría
si la arrancaras.
267
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
¿Y qué? Ya duerme bastante.
268
00:12:50,102 --> 00:12:51,937
¡Quita, es mía!
269
00:12:56,025 --> 00:12:57,401
¿Qué es?
270
00:12:57,485 --> 00:13:00,112
Un gato momificado.
271
00:13:00,196 --> 00:13:03,491
Será del faraón.
272
00:13:03,741 --> 00:13:05,826
Sr. Botas.
273
00:13:05,910 --> 00:13:08,162
Era tu gato, Dale.
274
00:13:08,245 --> 00:13:09,330
Imposible.
275
00:13:09,413 --> 00:13:13,667
El Sr. Botas era blanco y suave,
inquieto y animado.
276
00:13:13,751 --> 00:13:15,544
Esto es un esqueleto.
277
00:13:17,004 --> 00:13:19,298
Un momento.
278
00:13:19,381 --> 00:13:21,717
Nancy dijo que se escapó.
279
00:13:23,385 --> 00:13:24,845
Patata, patata, patata.
280
00:13:24,929 --> 00:13:26,347
Patata, patata, patata.
281
00:13:26,430 --> 00:13:28,140
Patata, patata, patata.
282
00:13:28,224 --> 00:13:29,934
Patata, patata, patata...
283
00:13:33,646 --> 00:13:34,688
ARLEN
284
00:13:38,442 --> 00:13:41,529
Disfruta en casa del abuelo Cotton.
285
00:13:41,612 --> 00:13:45,282
Vale, pero no me bañaré más con ese bebé.
286
00:13:45,366 --> 00:13:46,951
Es humillante.
287
00:13:47,034 --> 00:13:49,328
Alejaos de la moto
288
00:13:49,411 --> 00:13:51,622
para hacer un círculo.
289
00:13:55,167 --> 00:13:56,669
No lo alargues más.
290
00:13:56,752 --> 00:13:57,753
¡Venga, vete!
291
00:13:57,837 --> 00:14:01,090
- ¡Monta a ese cerdo, chica!
- Tráeme un vaso de chupito.
292
00:14:02,508 --> 00:14:04,134
OKLAHOMA. CIUDAD DE OKLAHOMA.
TEXAS, DALLAS.
293
00:14:04,218 --> 00:14:06,262
Has conducido toda la mañana.
294
00:14:06,345 --> 00:14:07,513
Descansa un poco.
295
00:14:07,596 --> 00:14:09,181
Puedo llevarla un rato.
296
00:14:09,265 --> 00:14:10,349
Estoy bien, gracias.
297
00:14:10,432 --> 00:14:11,851
En la próxima parada.
298
00:14:19,859 --> 00:14:21,277
BIENVENIDO A KANSAS
299
00:14:21,360 --> 00:14:23,571
En Kansas me toca.
300
00:14:23,654 --> 00:14:25,698
Pondré patas arriba este estado.
301
00:14:25,781 --> 00:14:28,826
Cambiaremos cuando pasemos Kansas.
302
00:14:28,909 --> 00:14:31,620
No quiero que te pierdas el trigo.
303
00:14:34,790 --> 00:14:36,083
- ¿Hank?
- No.
304
00:14:36,166 --> 00:14:39,253
Todavía estoy como una rosa.
305
00:14:41,589 --> 00:14:43,132
BIENVENIDO A DAKOTA DEL SUR
306
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
Casi estamos. No tentemos a la suerte.
307
00:14:45,885 --> 00:14:47,136
¡Sonríe!
308
00:14:51,807 --> 00:14:52,892
BIENVENIDO A STURGIS
309
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
Sonríe, Peggy.
310
00:14:54,518 --> 00:14:56,979
Estoy harta de que des órdenes.
311
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
Déjame conducir y sonreiré.
312
00:14:59,481 --> 00:15:01,609
Te lo dije en Nebraska.
313
00:15:01,692 --> 00:15:04,403
El peso desequilibraría la moto.
314
00:15:04,486 --> 00:15:06,530
El forense podría hacernos una foto
315
00:15:06,614 --> 00:15:09,992
tras rebotar en la carretera
como muñecos de trapo.
316
00:15:10,075 --> 00:15:11,452
Qué tonterías.
317
00:15:11,535 --> 00:15:12,912
Yo conduzco.
318
00:15:14,079 --> 00:15:16,540
Peggy, la cuestión es
319
00:15:16,624 --> 00:15:19,418
que las parejas moteras no son así.
320
00:15:19,501 --> 00:15:22,338
A Lumpy y Pepperonie Sue les va genial
321
00:15:22,421 --> 00:15:24,131
y ella no conduce nunca.
322
00:15:24,214 --> 00:15:25,507
De hecho, el asiento
323
00:15:25,591 --> 00:15:27,509
del copiloto se llama...
324
00:15:29,011 --> 00:15:31,096
El asiento de la "zorra".
325
00:15:31,180 --> 00:15:32,389
¿Cómo?
326
00:15:32,473 --> 00:15:33,766
Entonces soy tu...
327
00:15:33,849 --> 00:15:35,601
¡No!
328
00:15:35,684 --> 00:15:36,977
Es un término motero.
329
00:15:37,061 --> 00:15:38,604
Creo que no se escribe igual.
330
00:15:38,687 --> 00:15:41,190
Olvídalo.
331
00:15:41,273 --> 00:15:42,566
¡Madre mía!
332
00:15:42,650 --> 00:15:44,526
Era mejor la terapia.
333
00:15:44,610 --> 00:15:46,528
Vamos a parar
en la tienda de souvenirs
334
00:15:46,612 --> 00:15:50,324
a por una camiseta que diga
"Mi marido controló el viaje
335
00:15:50,407 --> 00:15:52,785
y me conformé
con esta camiseta asquerosa".
336
00:15:52,868 --> 00:15:55,537
Sería una buena foto para el Dr. Rast.
337
00:15:55,621 --> 00:15:57,289
Deberíamos comprar una moto
338
00:15:57,373 --> 00:15:59,583
con un asiento para tres personas.
339
00:15:59,667 --> 00:16:02,878
Así el Dr. Rast
analizaría nuestro matrimonio.
340
00:16:02,962 --> 00:16:04,421
Genial.
341
00:16:04,505 --> 00:16:06,131
Agárrate. Nos vamos.
342
00:16:06,215 --> 00:16:08,258
No vamos a ningún sitio.
343
00:16:08,342 --> 00:16:09,885
Claro que sí.
344
00:16:31,198 --> 00:16:32,157
BIENVENIDO A STURGIS
345
00:16:32,241 --> 00:16:34,034
¡Yiiija!
346
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
¡Enseñadlas!
347
00:16:39,832 --> 00:16:41,750
Venga, Hank. Míralas.
348
00:16:41,834 --> 00:16:43,127
Porque al paso que vas,
349
00:16:43,210 --> 00:16:46,088
no verás las mías en mucho tiempo.
350
00:16:46,171 --> 00:16:49,341
Además de vulgar también eres egoísta.
351
00:16:51,218 --> 00:16:53,512
- Suelta la palanca de freno.
- No.
352
00:16:53,595 --> 00:16:55,389
La palanca está en mi lado
353
00:16:55,472 --> 00:16:57,599
y la apretaré lo que quiera.
354
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
Vale, la aparcaremos aquí.
355
00:16:59,852 --> 00:17:01,020
No me importa.
356
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
Puedo ver la carrera
de taburetes motorizados.
357
00:17:03,856 --> 00:17:06,900
Voy a la estación Greyhound
358
00:17:06,984 --> 00:17:09,194
a comprar un billete a Arlen.
359
00:17:09,278 --> 00:17:12,781
Podré sentarme
en cualquier asiento del autobús.
360
00:17:12,865 --> 00:17:15,200
En el del conductor no.
361
00:17:15,284 --> 00:17:16,994
No puedes ni hablarle.
362
00:17:20,039 --> 00:17:22,374
Deja de quejarte, anciana.
363
00:17:22,458 --> 00:17:23,751
Llevo sujetador.
364
00:17:24,460 --> 00:17:26,962
¡Dejad paso al taburete!
365
00:17:43,020 --> 00:17:44,855
Perdone, agente.
366
00:17:47,024 --> 00:17:48,609
Para terminar,
367
00:17:48,692 --> 00:17:50,861
este mapa os llevará
a un tesoro que...
368
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
Soy rico.
369
00:17:54,114 --> 00:17:56,867
Y dejad de culparos.
370
00:18:00,871 --> 00:18:04,249
JOYERÍA
371
00:18:04,333 --> 00:18:06,001
JOYERÍA STURGIS
372
00:18:06,085 --> 00:18:08,087
- ¿Tiene arreglo?
- No.
373
00:18:08,170 --> 00:18:10,923
¿Cómo sabes la talla
de un aro para el pezón?
374
00:18:11,006 --> 00:18:12,841
¿Pepperoni Sue?
375
00:18:12,925 --> 00:18:13,884
¿Quién eres?
376
00:18:13,967 --> 00:18:17,137
Es el viejo motero
que iba con su novia loca.
377
00:18:17,221 --> 00:18:18,722
Ah, sí.
378
00:18:18,806 --> 00:18:20,641
Perdona por querer pegarte.
379
00:18:20,724 --> 00:18:21,642
Nervios de la boda.
380
00:18:21,725 --> 00:18:24,394
Mira el anillo de calavera
que me ha comprado Lumpy.
381
00:18:24,478 --> 00:18:26,230
Es sonriente.
382
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
Porque sé hacer que sonría.
383
00:18:32,736 --> 00:18:35,739
Esto sí que es un festín.
384
00:18:35,823 --> 00:18:38,158
¿Cómo llevaís la Semana Motera?
385
00:18:38,242 --> 00:18:41,328
Peggy y yo no nos hablamos.
386
00:18:41,411 --> 00:18:43,747
Se enfadó porque no la dejé conducir.
387
00:18:43,831 --> 00:18:46,458
Prefiero que me maten
a que conduzca ella.
388
00:18:46,542 --> 00:18:47,793
Y no se lo pediría.
389
00:18:47,876 --> 00:18:49,419
Por eso nos va tan bien.
390
00:18:49,503 --> 00:18:50,462
Límites.
391
00:18:50,546 --> 00:18:52,422
- ¿Quién sabe su lugar?
- Yo.
392
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
- ¿Quién sabe su lugar?
- Yo.
393
00:18:54,258 --> 00:18:55,592
- ¿Quién sabe su lugar?
- Yo.
394
00:18:55,676 --> 00:18:57,427
¿Quién sabe su lugar?
395
00:18:57,511 --> 00:18:58,595
¿Estás bien?
396
00:18:58,679 --> 00:19:00,514
Parece que chupaste un pepinillo rancio.
397
00:19:02,015 --> 00:19:03,559
Pepperoni, enséñale las gemelas.
398
00:19:03,642 --> 00:19:07,396
Están un poco chafadas del viaje.
399
00:19:07,479 --> 00:19:09,439
Estoy bien, gracias.
400
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
SOLO APARCAMIENTO
PARA AUTOBUSES DE STURGIS
401
00:19:17,030 --> 00:19:18,615
¿Y tus gafas?
402
00:19:18,699 --> 00:19:21,869
¿Crees que afeminan al hombre?
403
00:19:21,952 --> 00:19:24,705
Si es así,
se lo diré a Larry Hagman.
404
00:19:24,788 --> 00:19:25,956
Para tu información,
405
00:19:26,039 --> 00:19:28,792
me atropelló un taburete y las rompió.
406
00:19:28,876 --> 00:19:31,295
Coge la moto y yo iré en autobús.
407
00:19:31,378 --> 00:19:32,963
Déjate de tonterías.
408
00:19:33,046 --> 00:19:35,132
Sube, yo conduzco.
409
00:19:35,215 --> 00:19:38,635
Pero entonces tendré que ir
410
00:19:38,719 --> 00:19:40,429
en el otro lado.
411
00:19:40,512 --> 00:19:41,805
Detrás.
412
00:19:41,889 --> 00:19:44,141
No seas quejica y sube.
413
00:19:44,224 --> 00:19:46,101
No soy quejica.
414
00:20:09,625 --> 00:20:12,794
- ¿Se te agarrotan los brazos?
- Un poco.
415
00:20:12,878 --> 00:20:16,548
Los pondré un rato aquí.
416
00:20:22,512 --> 00:20:24,514
¡Culebra muerta!
417
00:20:24,598 --> 00:20:26,475
Buena maniobra.
418
00:20:33,148 --> 00:20:35,734
Hay un alce bebiendo en el lago.
419
00:20:37,778 --> 00:20:40,072
¿Un alce? ¿Un lago?
420
00:20:40,155 --> 00:20:43,617
- ¿Tiene los cuernos grandes?
- Son enormes.
421
00:20:43,700 --> 00:20:45,285
Vamos a acercarnos.
422
00:20:56,004 --> 00:20:57,256
Ya lo veo.
423
00:20:57,339 --> 00:20:59,132
Es precioso.
424
00:20:59,216 --> 00:21:00,759
Lo es, Hank.
425
00:21:01,760 --> 00:21:03,387
¡Te quiero, Peggy!
426
00:21:03,470 --> 00:21:04,596
¿Un sándwich?
427
00:21:04,680 --> 00:21:07,557
Hay uno en la alforja.
428
00:21:12,646 --> 00:21:13,855
MOTEL CAFETERÍA ROY
429
00:22:07,909 --> 00:22:10,495
{\an8}- Tenía la cadera rota.- Y una capa.
430
00:22:10,579 --> 00:22:12,581
{\an8}Traducción: Noelia Vázquez Núñez
29226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.