Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,156 --> 00:00:32,574
ESTUDIOS SUPERIORES
2
00:00:32,949 --> 00:00:34,534
X es igual a dos...
3
00:00:34,617 --> 00:00:35,952
Más arriba.
4
00:00:38,121 --> 00:00:40,081
Y es igual a siete.
5
00:00:40,165 --> 00:00:41,833
Tu culo es igual a diez.
6
00:00:42,417 --> 00:00:46,171
{\an8}Échale una foto, Stu. Te durará más.
7
00:00:46,254 --> 00:00:47,964
Vale. Muévelo.
8
00:00:49,174 --> 00:00:51,718
Así, señoritas. ¡Patada!
9
00:00:51,801 --> 00:00:55,055
{\an8}X igual a capullo. Y igual a cerdo...
10
00:00:55,138 --> 00:00:57,015
{\an8}¡Me has dado una patada!
11
00:00:57,098 --> 00:00:59,309
{\an8}Perdona. Tenía los ojos cerrados
12
00:00:59,392 --> 00:01:02,687
{\an8}y pensaba en los idiotas
de mi clase de mates.
13
00:01:02,937 --> 00:01:04,981
{\an8}Y en ese tío del aparcamiento.
14
00:01:05,065 --> 00:01:09,736
{\an8}Y en ese que limpia la piscina
y se me acerca mientras nado.
15
00:01:09,819 --> 00:01:10,862
{\an8}Y que lo digas.
16
00:01:10,945 --> 00:01:13,990
{\an8}Yo piqué en lo del examen de mama gratis.
17
00:01:14,074 --> 00:01:17,202
{\an8}Cada vez que lo pienso...
18
00:01:18,328 --> 00:01:22,332
{\an8}Un robot puede participaren las Olimpiadas Universitarias.
19
00:01:22,665 --> 00:01:23,708
{\an8}¡Eh!
20
00:01:23,792 --> 00:01:29,547
{\an8}¿Por qué no se mudan los empollones
en vez de vivir junto a los deportistas?
21
00:01:29,631 --> 00:01:33,343
{\an8}Así nadie les rompería los inventos.
22
00:01:33,426 --> 00:01:35,428
{\an8}Eso no está bien, Bobby.
23
00:01:35,512 --> 00:01:40,350
{\an8}Si los empollones les plantaran cara,
no les romperían los inventos.
24
00:01:40,433 --> 00:01:44,187
Si no eres capaz de defenderte,
nadie te respetará.
25
00:01:44,270 --> 00:01:47,607
Que no te respeten es lo peor.
26
00:01:47,690 --> 00:01:51,945
Cada vez que me silban,
tengo que ir una hora a Tae Bo.
27
00:01:52,028 --> 00:01:56,407
¿Te refieres a esa forma oriental nueva
de mover el sofá?
28
00:01:56,491 --> 00:02:00,245
No, es un ejercicio
que consiste en dar golpes y patadas
29
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
hasta que dejas de pensar.
30
00:02:02,330 --> 00:02:05,416
Es así. Golpe, patada, patada, sentadilla,
31
00:02:05,500 --> 00:02:08,419
descanso, tres, dos...
Siguiendo la música.
32
00:02:08,503 --> 00:02:09,671
Ah, es un baile.
33
00:02:09,754 --> 00:02:11,214
Suena muy...
34
00:02:11,297 --> 00:02:12,132
No.
35
00:02:12,757 --> 00:02:14,008
PROPANO STRICKLAND
36
00:02:14,092 --> 00:02:17,512
Señor, han venido
de la Cámara de Comercio
37
00:02:17,595 --> 00:02:19,764
por su labor con los huérfanos.
38
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
¿Huérfanos? ¿Cámara de Comercio?
39
00:02:23,434 --> 00:02:25,728
Qué modesto es, señor.
40
00:02:26,729 --> 00:02:29,816
Mira quién ha salido de rehabilitación.
41
00:02:29,899 --> 00:02:32,402
¡Si es mi hermanito pequeño!
42
00:02:32,485 --> 00:02:34,946
Quiero mi dinero, Buck.
43
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
Las chicas nunca
se te dieron bien, pero...
44
00:02:43,079 --> 00:02:45,415
¡Es un traje italiano, Shrek!
45
00:02:45,498 --> 00:02:49,335
Greta no es mi novia.
Es una boxeadora que represento.
46
00:02:49,419 --> 00:02:52,589
Aunque hicimos guarradas una vez.
47
00:02:53,256 --> 00:02:55,091
¡De acuerdo! ¡Pagaré!
48
00:02:55,175 --> 00:02:57,844
Donna, retén las nóminas.
49
00:02:58,052 --> 00:03:01,472
Este apretón me trae recuerdos.
50
00:03:01,556 --> 00:03:06,227
Conozco un sitio donde podemos
mirar a chicas sin pagar entrada.
51
00:03:06,311 --> 00:03:10,440
¡No seáis vagas! ¡Seguid!
¡Puñetazo, patada y patada!
52
00:03:10,523 --> 00:03:12,942
¡Ya casi estamos! ¡Seguid un poco!
53
00:03:16,070 --> 00:03:17,405
¡Menuda paliza!
54
00:03:17,488 --> 00:03:19,574
Estoy sudando como un cerdo.
55
00:03:21,117 --> 00:03:24,370
Muy bien, chicas.
Nos vemos la semana que viene.
56
00:03:24,829 --> 00:03:27,874
Hola, Luanne. Buen entrenamiento.
57
00:03:27,957 --> 00:03:29,626
Desde aquí se veía bien.
58
00:03:29,709 --> 00:03:34,380
Si me estabais mirando,
haré que os den de baja del gimnasio.
59
00:03:34,464 --> 00:03:37,800
Y sería una pena, porque estáis horribles.
60
00:03:37,884 --> 00:03:40,303
No. Estábamos...
61
00:03:40,386 --> 00:03:41,721
Buscando talentos.
62
00:03:41,804 --> 00:03:46,309
Soy promotor de boxeo
y estamos buscando talentos.
63
00:03:46,392 --> 00:03:48,436
Me gustaría verte en el ring.
64
00:03:49,729 --> 00:03:50,980
Boxeando.
65
00:03:51,064 --> 00:03:55,109
Mi madre está en la cárcel
por pelear mucho.
66
00:03:55,193 --> 00:03:58,696
¿Crees que podría haber sacado sus genes?
67
00:03:58,780 --> 00:03:59,822
Espera, Randy.
68
00:03:59,906 --> 00:04:03,576
Luanne podría ser
una buena rival para Greta.
69
00:04:03,660 --> 00:04:06,537
Llenaríamos la ciudad de carteles.
70
00:04:06,621 --> 00:04:09,123
La Bella contra la Bestia.
71
00:04:09,207 --> 00:04:10,166
¿Yo cuál soy?
72
00:04:10,250 --> 00:04:13,711
Si no os importa,
me gustaría ser la Bestia.
73
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
¿Os he asustado?
74
00:04:19,842 --> 00:04:22,512
¿Sabéis a quién he visto en el gimnasio?
75
00:04:22,595 --> 00:04:24,013
A Buck Strickland.
76
00:04:24,180 --> 00:04:28,393
Me ha visto hacer Tae Bo
y cree que sería una gran boxeadora.
77
00:04:28,476 --> 00:04:32,772
Luanne, yo luché en la YMCA.
No tienes madera de boxeadora.
78
00:04:32,855 --> 00:04:36,401
El viernes a medianoche
en la trastienda del Sugarfoot
79
00:04:36,484 --> 00:04:41,698
voy a luchar por mí misma
para que me respeten como dijiste.
80
00:04:42,156 --> 00:04:47,328
Luanne, las boxeadoras
no suelen tener 50 peluches en la cama.
81
00:04:47,412 --> 00:04:50,790
¿Por qué no te quedas el viernes
y ves una peli
82
00:04:50,873 --> 00:04:54,210
de esas de amor
en las que uno de los dos se muere?
83
00:04:56,087 --> 00:05:00,466
Luanne,
tu tío solo quiere lo mejor para ti.
84
00:05:00,675 --> 00:05:04,887
Dicho esto,
todo lo que acaba de decir son chorradas.
85
00:05:06,055 --> 00:05:08,349
DOS COSTILLAS POR EL PRECIO DE UNA
86
00:05:08,558 --> 00:05:11,519
{\an8}ESPECIAL NOCTURNO:
LA BELLA Y LA BESTIA
87
00:05:11,602 --> 00:05:15,315
Señor, una de tus criaturas
puede resultar herida hoy.
88
00:05:15,398 --> 00:05:18,192
Por favor, que sea la otra criatura.
89
00:05:18,276 --> 00:05:19,319
Amén.
90
00:05:25,199 --> 00:05:28,077
Vale, Luanne. Esto pinta bien.
91
00:05:28,161 --> 00:05:33,291
Recuerda que la clave del boxeo
es ir dando saltitos.
92
00:05:33,875 --> 00:05:36,836
Así. Salta y muévete.
93
00:05:38,504 --> 00:05:41,257
Bien, señores. Habéis pagado por verlas.
94
00:05:41,341 --> 00:05:47,013
Pues aquí están las nenas.
La Bella y la Bestia.
95
00:05:51,976 --> 00:05:54,937
- ¡Vamos!
- ¡Sí! ¡Enséñanos...!
96
00:06:02,195 --> 00:06:05,698
No des patadas
o te descalifico y no cenas costillas.
97
00:06:05,990 --> 00:06:08,743
- ¡Dale!
- ¡No le hagas caso!
98
00:06:10,495 --> 00:06:14,290
Despídete ya de Joseph
y de Dale si está escuchando.
99
00:06:14,374 --> 00:06:17,710
Es la camarera del Sugarfoot en directo.
100
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Estoy oyendo la pelea de Luanne.
101
00:06:20,088 --> 00:06:22,298
Ay, madre. ¿Ha seguido adelante?
102
00:06:33,142 --> 00:06:34,602
¡Luanne, no!
103
00:06:41,025 --> 00:06:43,444
Uno, dos, tres, cuatro...
104
00:06:43,528 --> 00:06:44,529
¡Se acabó!
105
00:06:46,989 --> 00:06:49,200
¡Lo logré! ¡He ganado!
106
00:06:49,283 --> 00:06:51,411
¡Menudo gancho de izquierda!
107
00:06:51,494 --> 00:06:54,247
Creías que no podía, pero he ganado.
108
00:06:54,330 --> 00:06:56,082
¡Bien hecho, Luanne!
109
00:06:56,165 --> 00:07:01,254
¿Te gustaría seguir luchando?
Tengo un contrato aquí. Es muy justo.
110
00:07:02,130 --> 00:07:04,632
¿Lo has oído, tito Hank?
111
00:07:04,715 --> 00:07:07,468
Quieren que sea boxeadora profesional.
112
00:07:09,095 --> 00:07:11,597
¡Soy boxeadora profesional!
113
00:07:16,853 --> 00:07:18,312
¿Boxeo femenino?
114
00:07:18,396 --> 00:07:21,274
¿Cómo se van a arañar si llevan guantes?
115
00:07:21,357 --> 00:07:23,401
No, Bill. Pegan con fuerza.
116
00:07:23,484 --> 00:07:26,028
Luanne estuvo genial, te lo digo yo.
117
00:07:26,112 --> 00:07:29,115
Dale pelea más como una niña que ella.
118
00:07:29,198 --> 00:07:32,410
Mordí a un cajero, vale.
Mi estilo es callejero.
119
00:07:33,077 --> 00:07:36,080
Siempre quise darle mis viejos guantes
120
00:07:36,164 --> 00:07:39,750
del YMCA a Bobby, pero...
En fin, ya sabes.
121
00:07:40,126 --> 00:07:44,380
Sería un honor para mí
que los llevaras en tu próximo combate.
122
00:07:45,381 --> 00:07:47,175
¡Tito Hank!
123
00:07:47,258 --> 00:07:52,930
Pensaré en ti
cada vez que le dé un puñetazo a alguien.
124
00:07:55,224 --> 00:07:56,684
¡Por Luanne!
125
00:07:56,767 --> 00:08:00,480
Forrarse por un bellezón
es mejor que acostarse con uno.
126
00:08:00,771 --> 00:08:02,315
Bueno, están a la par.
127
00:08:02,857 --> 00:08:05,109
Mira quién ha venido.
128
00:08:05,193 --> 00:08:11,324
Debe haber sido duro dejarse ganar,
pero tu caída ha sido muy convincente.
129
00:08:11,407 --> 00:08:13,951
Si fueras más guapa, serías actriz.
130
00:08:14,535 --> 00:08:15,661
Gracias.
131
00:08:15,745 --> 00:08:17,330
Tu pago por perder.
132
00:08:17,413 --> 00:08:19,457
No toques nada al salir.
133
00:08:19,957 --> 00:08:21,250
Las cosas cambian.
134
00:08:21,334 --> 00:08:25,046
Las boxeadoras dispuestas
a dejarse ganar son muy caras.
135
00:08:25,129 --> 00:08:28,466
Bora, ¿te dejarías pegar por cien dólares?
136
00:08:28,549 --> 00:08:29,717
No, señor.
137
00:08:29,800 --> 00:08:31,886
- ¿Por doscientos?
- Sí, señor.
138
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
BARATINES
139
00:08:36,599 --> 00:08:41,479
Según dice Buck,
Bora la Destructora Eslava mide dos metros
140
00:08:41,562 --> 00:08:45,024
y tiraba de un trineo en su Croacia natal.
141
00:08:45,107 --> 00:08:47,568
Gracias al respeto de mis fanes,
142
00:08:47,652 --> 00:08:53,199
me siento una mujer fuerte,
poderosa e independiente.
143
00:08:53,449 --> 00:08:55,660
Luanne, te traigo unas borlas.
144
00:08:55,743 --> 00:08:56,619
¿Borlas?
145
00:08:56,702 --> 00:09:00,623
¡Es un combate, chaval!
La gente quiere espectáculo.
146
00:09:00,706 --> 00:09:05,086
Ah, para darle personalidad.
Como Héctor "Macho" Camacho.
147
00:09:08,005 --> 00:09:09,882
- ¿Y la cerveza?
- ¡Venga!
148
00:09:10,341 --> 00:09:11,425
¡Va a molar!
149
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Mueve los pies.
Es una de esas luchadoras rusas.
150
00:09:21,811 --> 00:09:23,479
¡Así, Luanne!
151
00:09:23,563 --> 00:09:25,940
¡Salta como una conejita!
152
00:09:28,276 --> 00:09:32,071
"Salta como una conejita
y pica como una abeja".
153
00:09:32,154 --> 00:09:34,323
Lo decía Mohamed Alí.
154
00:09:34,407 --> 00:09:37,410
Decía "flota como una mariposa", señor.
155
00:09:37,952 --> 00:09:40,663
¡Ahora, Luanne! ¡Dale un zurdazo!
156
00:10:13,321 --> 00:10:18,075
Has derrotado a rivales fuertes
y ya estás lista para subir el nivel.
157
00:10:18,159 --> 00:10:22,246
¡Sí! He leído
en el libro Guinness de los récords
158
00:10:22,330 --> 00:10:25,166
que hay una mujer que mide 2,3 metros.
159
00:10:25,249 --> 00:10:26,834
¿Querrá luchar conmigo?
160
00:10:27,418 --> 00:10:31,172
Quizá, pero yo pensaba
en la mejor boxeadora de Texas,
161
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Freeda, hija de George Foreman.
162
00:10:34,634 --> 00:10:38,638
La representan su padre
y cuatro hermanos llamados George.
163
00:10:40,473 --> 00:10:42,141
Ya llamé a los Foreman.
164
00:10:42,224 --> 00:10:45,269
No quieren saber nada de Luanne.
165
00:10:45,770 --> 00:10:47,271
Sí. Nos evitan.
166
00:10:47,355 --> 00:10:50,566
Pero tranquilos.
Tenemos otra oponente de nivel.
167
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
¿Qué dice la de los pretzels?
168
00:10:57,907 --> 00:11:00,826
Llego tarde.
No me acostumbro a los tacones.
169
00:11:00,910 --> 00:11:04,622
- ¿Qué es eso?
- El uniforme para mi próximo combate.
170
00:11:04,705 --> 00:11:07,958
Buck dice que,
si quiero enfrentarme a Freeda,
171
00:11:08,042 --> 00:11:09,794
necesito una imagen.
172
00:11:09,877 --> 00:11:13,673
¡Tachán! Soy una criada boxeadora.
173
00:11:14,799 --> 00:11:19,220
Le dije claramente
que nada de pelear en tanga.
174
00:11:19,303 --> 00:11:20,596
Hablaré con Buck.
175
00:11:20,680 --> 00:11:23,641
Ve a entrenar
y quítate ese disfraz ridículo.
176
00:11:23,724 --> 00:11:26,894
Por lo que más quieras,
que no lo vea Bobby.
177
00:11:27,144 --> 00:11:33,192
Luanne, si alguien puede lograr
que te pegue Freeda Foreman, esa soy yo.
178
00:11:33,275 --> 00:11:35,194
¡Vamos a buscar pelea!
179
00:11:35,611 --> 00:11:39,990
Luanne y yo queremos
que sea una boxeadora legítima.
180
00:11:40,074 --> 00:11:41,200
¡Señor Buck!
181
00:11:41,283 --> 00:11:42,159
Lo cojo.
182
00:11:42,243 --> 00:11:45,663
Ni disfraces provocativos
ni de conejita. Adiós.
183
00:11:45,746 --> 00:11:47,957
Señor, Randy ha vuelto a vomitar.
184
00:11:48,666 --> 00:11:50,167
Gracias, Penélope.
185
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
¡Un momento!
¡Tú eres la Destructora Eslava!
186
00:11:53,546 --> 00:11:56,173
- ¡Eres la criada de Buck!
- ¿La criada?
187
00:11:56,257 --> 00:12:00,177
Vale, me has pillado con el culo al aire.
188
00:12:00,261 --> 00:12:03,848
Contraté rivales falsas
para proteger a tu sobrinita.
189
00:12:03,931 --> 00:12:07,226
¿Insinúas que todas las peleas
han sido un fraude?
190
00:12:07,309 --> 00:12:08,853
¿Y Helga el Martillo?
191
00:12:08,936 --> 00:12:11,355
Bibliotecaria. Nunca había boxeado.
192
00:12:23,242 --> 00:12:26,328
Luanne, insúltala y avergüénzala.
193
00:12:26,412 --> 00:12:28,622
Así aceptará luchar contra ti.
194
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
¿Lista?
195
00:12:30,541 --> 00:12:31,917
¡Eh, Freeda Foreman!
196
00:12:32,001 --> 00:12:35,296
¡No eres más que una gallina cagueta!
197
00:12:36,505 --> 00:12:38,466
Qué ojos más bonitos.
198
00:12:38,549 --> 00:12:39,633
¿Tú quién eres?
199
00:12:39,717 --> 00:12:42,595
Luanne Platter. Encantada de conocerte.
200
00:12:42,803 --> 00:12:43,721
Pues vale.
201
00:12:43,804 --> 00:12:47,057
¡Eh, pedazo de alcornoque!
202
00:12:47,141 --> 00:12:48,934
¡Lucha contra Luanne!
203
00:12:49,018 --> 00:12:51,228
¿O es que tienes miedo? ¿Eh?
204
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
No eres una campeona, eres una bobalicona.
205
00:12:54,273 --> 00:12:56,150
¡Pedazo de bobalicona!
206
00:12:56,233 --> 00:12:57,902
Calla, pelo de vieja.
207
00:13:01,447 --> 00:13:05,493
¡Freeda!
208
00:13:05,576 --> 00:13:08,037
¿Quieres pelea? Pues tendrás pelea.
209
00:13:08,120 --> 00:13:11,791
Cuando acabe con ella, iré a por ti.
210
00:13:12,166 --> 00:13:13,501
¿Yo qué he hecho?
211
00:13:24,178 --> 00:13:26,931
¡Tito Hank! ¡No te lo vas a creer!
212
00:13:27,014 --> 00:13:29,642
¡Voy a luchar contra Freeda Foreman!
213
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
¿Qué? ¡No!
214
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Ya ves. Es increíble, ¿verdad?
215
00:13:33,604 --> 00:13:36,941
Tenemos que entrenar.
Es mucho más grande que yo.
216
00:13:37,358 --> 00:13:39,610
Creo que es más grande que tú.
217
00:13:45,199 --> 00:13:47,910
No podemos decirle que estaban amañados.
218
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
La haría polvo.
219
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
¿Y si come algo en mal estado?
220
00:13:51,622 --> 00:13:54,124
A mí me lo hiciste una vez. Repítelo.
221
00:13:54,208 --> 00:13:57,044
Perdón por hacer tartar de pollo.
222
00:13:59,547 --> 00:14:03,217
Podría casarme con Freeda
y no dejarla luchar.
223
00:14:03,300 --> 00:14:04,134
¿Sabes qué?
224
00:14:04,218 --> 00:14:08,097
El campeón más viejo del mundo
se coronó dos veces y tal,
225
00:14:08,180 --> 00:14:12,184
pero ya con la grasa y tal,
van dos kilos desde eso, tío.
226
00:14:12,268 --> 00:14:15,437
Es cierto.
Foreman es pastor y padre de familia.
227
00:14:15,521 --> 00:14:16,897
Atenderá a razones.
228
00:14:17,189 --> 00:14:19,024
Boomhauer vuelve a acertar.
229
00:14:19,483 --> 00:14:23,821
VENGA A VER
LA PARRILLA DE GEORGE FOREMAN
230
00:14:24,572 --> 00:14:30,119
Si os gusta la carne magra y sabrosa,
comprad una antes de salir.
231
00:14:31,912 --> 00:14:36,625
Señor Foreman, sé que no me conoce,
pero quiero hablar con usted.
232
00:14:36,709 --> 00:14:37,793
¿Una parrilla?
233
00:14:38,002 --> 00:14:40,671
No, gracias. Ya tengo de sobra.
234
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
Me dedico a venderlas,
235
00:14:42,715 --> 00:14:45,593
además de propano
y accesorios relacionados.
236
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Bien. ¿En qué puedo ayudarle?
237
00:14:47,928 --> 00:14:51,974
Mi sobrina Luanne
desafió a su hija a un combate,
238
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
pero no está a su altura.
239
00:14:54,393 --> 00:14:56,937
No he sido capaz de decírselo,
240
00:14:57,271 --> 00:15:00,107
así que, si pudieran cancelar el combate,
241
00:15:00,190 --> 00:15:03,819
no herirían los sentimientos
de Luanne ni su cara.
242
00:15:03,903 --> 00:15:05,946
Respeto que quiera protegerla.
243
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Yo no quería que mi hija boxeara.
244
00:15:08,324 --> 00:15:13,579
Mohamed tampoco, pero Joe Frazier
hacía boxear a su hijita en la cuna.
245
00:15:13,662 --> 00:15:16,373
- Entonces, ¿cancelará el combate?
- Sí.
246
00:15:16,457 --> 00:15:20,753
Gracias.
Se ha portado como un medallista olímpico.
247
00:15:21,420 --> 00:15:26,175
Podría hacer algo por mí.
¿Y si se lleva mi parrilla a su tienda?
248
00:15:26,258 --> 00:15:31,680
Lo siento, la normativa es muy estricta.
Nada de parrillas de pega.
249
00:15:31,764 --> 00:15:33,098
¿Parrilla de pega?
250
00:15:33,182 --> 00:15:37,061
No se ofenda,
pero su parrilla es más bien una plancha.
251
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
¿Ha llamado plancha a mi parrilla?
252
00:15:39,521 --> 00:15:42,149
Nunca he recibido semejante golpe bajo.
253
00:15:42,232 --> 00:15:46,695
Es un buen producto para dietas
o para que jueguen las niñas,
254
00:15:46,779 --> 00:15:49,657
pero no es comparable con una de propano.
255
00:15:49,740 --> 00:15:51,825
- ¡Van a luchar!
- ¿Qué? ¡No!
256
00:15:51,909 --> 00:15:54,119
He dicho que van a luchar.
257
00:15:54,203 --> 00:15:57,581
¿Qué pasa?
¿El propano le ha dañado el cerebro?
258
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
¡Lo hace!
259
00:15:58,832 --> 00:16:00,918
No, eso no es riguroso.
260
00:16:01,001 --> 00:16:03,921
Esos estudios se hicieron
en monos enfermos.
261
00:16:04,088 --> 00:16:07,925
Al menos las mías no se venden
en la sección de vajillas.
262
00:16:10,302 --> 00:16:12,304
Déjalo, papi. No vale la pena.
263
00:16:12,388 --> 00:16:15,891
Tienes razón.
George III, apártalo de mi vista.
264
00:16:23,357 --> 00:16:24,692
Siento llegar tarde.
265
00:16:24,775 --> 00:16:29,279
He ido corriendo más lejos que nunca.
Prepárate, Freeda Foreman.
266
00:16:33,075 --> 00:16:35,869
Luanne, tus combates estaban amañados.
267
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
¿Arañados? ¿Como un gatito?
268
00:16:39,873 --> 00:16:45,421
Verás, Buck sabía que los hombres pagarían
por verte brincar en el cuadrilátero,
269
00:16:45,504 --> 00:16:49,550
así que contrató a unas limpiadoras
para que les ganaras.
270
00:16:49,633 --> 00:16:51,719
¡Si soy una gran boxeadora!
271
00:16:51,802 --> 00:16:55,055
Por eso los aficionados
me gritan, me silban,
272
00:16:55,347 --> 00:16:59,184
me tiran... billetes de dólar y...
273
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
Dios, qué tonta soy.
274
00:17:01,979 --> 00:17:06,734
No puedes luchar contra Freeda.
Es una atleta de verdad. Te matará.
275
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
Podrías dejarte caer
como Bora y las demás.
276
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Al menos, te pagarían el combate.
277
00:17:12,906 --> 00:17:17,745
Eso sería hacer trampa,
y me respeto demasiado
278
00:17:17,828 --> 00:17:20,581
aunque la gente crea que soy un pimpollo.
279
00:17:21,123 --> 00:17:22,499
Los tíos dan asco.
280
00:17:23,000 --> 00:17:24,793
CENTRO DEPORTIVO
281
00:17:26,420 --> 00:17:31,091
- No te he visto en Tae Bo.
- Debe ser porque no he ido.
282
00:17:31,175 --> 00:17:35,846
Ya no me gusta el Tae Bo.
Me recuerda que no soy boxeadora.
283
00:17:35,929 --> 00:17:37,723
Ojalá pudiera dejarlo.
284
00:17:37,973 --> 00:17:40,976
Si no voy, mi agente de modelos me grita.
285
00:17:41,393 --> 00:17:42,686
Y es mi marido.
286
00:17:43,145 --> 00:17:48,067
Podría presentártelo si te interesa,
pero ojo, que es algo sobón.
287
00:17:48,150 --> 00:17:52,696
No, quiero trabajar en algo
por lo que me respeten los hombres.
288
00:17:52,780 --> 00:17:55,115
Los hombres nunca nos respetarán.
289
00:17:55,365 --> 00:17:58,410
Debemos usar lo que Dios
o el cirujano nos dio
290
00:17:58,494 --> 00:18:00,537
para sacarles el dinero.
291
00:18:01,330 --> 00:18:04,500
- ¿Harías lo que fuera por dinero?
- O un coche.
292
00:18:04,583 --> 00:18:09,797
¿Tú en mi lugar te dejarías ganar
por Freeda Foreman por 1500 dólares?
293
00:18:09,880 --> 00:18:10,923
O un coche.
294
00:18:13,425 --> 00:18:15,344
TEATRO DE ARLEN
HOY, COMBATE
295
00:18:17,012 --> 00:18:19,890
¿Quién es el de la despedida de soltero?
296
00:18:20,390 --> 00:18:21,308
¡Yo!
297
00:18:23,227 --> 00:18:26,396
- ¿Dónde está Luanne?
- No vendrá esta noche.
298
00:18:26,480 --> 00:18:30,651
Se ha preguntado:
"¿Qué haría Jesús si fuera boxeadora?".
299
00:18:30,734 --> 00:18:32,611
Respuesta: no venir.
300
00:18:32,903 --> 00:18:34,530
¡Ahí está!
301
00:18:37,783 --> 00:18:38,992
¿Luanne?
302
00:18:40,869 --> 00:18:44,331
Estoy lista para perder.
Me pagarán el cheque, ¿no?
303
00:18:44,414 --> 00:18:48,293
Con el tiempo.
Que no te dé. Debes luchar contra mi tía.
304
00:18:48,377 --> 00:18:51,880
Aquellos señores están
de despedida de soltero.
305
00:18:51,964 --> 00:18:55,259
¡Venga, salúdalos con unos saltitos!
306
00:18:55,342 --> 00:18:56,635
Hola.
307
00:19:09,356 --> 00:19:13,569
Mi parrilla es perfecta
para un hombre fornido como usted.
308
00:19:13,652 --> 00:19:17,823
Ya le he dicho seis veces
que no me interesa.
309
00:19:17,906 --> 00:19:19,032
¡A luchar!
310
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
¡Bota, guapa!
311
00:19:32,087 --> 00:19:33,463
¡Uno!
312
00:19:33,547 --> 00:19:35,549
- ¡Dos! ¡Tres!
- ¡Hay solteros!
313
00:19:35,632 --> 00:19:37,885
- ¡Cuatro!
- No puedo ver esto.
314
00:19:37,968 --> 00:19:39,136
¡Cinco!
315
00:19:39,219 --> 00:19:41,805
¡Di mi nombre! ¡Bradley!
316
00:19:42,264 --> 00:19:43,849
¡Date unos azotes!
317
00:19:44,474 --> 00:19:45,559
¡Ocho!
318
00:19:46,310 --> 00:19:47,477
¡Nueve!
319
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
¿Qué haces? ¡No te levantes!
320
00:19:53,025 --> 00:19:54,693
¡La va a matar!
321
00:20:09,583 --> 00:20:13,754
¿Qué rayos hace?
Íbamos a sacarle fotos para el calendario.
322
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
Si yo encajara golpes así,
323
00:20:19,384 --> 00:20:22,971
se me habrían ocurrido
más nombres para mis hijos.
324
00:20:23,055 --> 00:20:28,518
Esa chica es puro cráneo sin cerebro,
como una Joe Frazier con pintalabios.
325
00:20:37,152 --> 00:20:38,445
¡Bien, Luanne!
326
00:20:38,528 --> 00:20:40,447
¡Luanne! ¡Zurdazo!
327
00:20:47,162 --> 00:20:48,538
¡Luanne!
328
00:20:48,622 --> 00:20:50,958
Es la Platter que lleva dentro.
329
00:20:52,709 --> 00:20:54,378
¡Cómo aguanta!
330
00:20:54,461 --> 00:20:56,380
- ¡Muévete!
- ¡Con la zurda!
331
00:20:56,463 --> 00:20:59,174
¡No te rindas, Luanne! ¡Tú puedes!
332
00:21:02,469 --> 00:21:04,012
ESTUDIOS SUPERIORES
333
00:21:04,638 --> 00:21:05,973
Ahí viene.
334
00:21:07,516 --> 00:21:10,227
Stu. ¿Qué te he dicho de hacerme fotos?
335
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
Quería hacerme una contigo. Vi tu combate.
336
00:21:14,273 --> 00:21:16,608
Duraste tres rondas contra Foreman.
337
00:21:16,984 --> 00:21:18,735
Eres una tía dura.
338
00:21:20,487 --> 00:21:23,907
Gracias. Solo quería oír eso.
339
00:22:05,615 --> 00:22:08,160
{\an8}¿Parrilla de pega? ¡Van a luchar!
340
00:22:08,243 --> 00:22:10,370
{\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura
25912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.