All language subtitles for King.of.the.Hill.S07E11.Boxing.Luanne.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,156 --> 00:00:32,574 ESTUDIOS SUPERIORES 2 00:00:32,949 --> 00:00:34,534 X es igual a dos... 3 00:00:34,617 --> 00:00:35,952 Más arriba. 4 00:00:38,121 --> 00:00:40,081 Y es igual a siete. 5 00:00:40,165 --> 00:00:41,833 Tu culo es igual a diez. 6 00:00:42,417 --> 00:00:46,171 {\an8}Échale una foto, Stu. Te durará más. 7 00:00:46,254 --> 00:00:47,964 Vale. Muévelo. 8 00:00:49,174 --> 00:00:51,718 Así, señoritas. ¡Patada! 9 00:00:51,801 --> 00:00:55,055 {\an8}X igual a capullo. Y igual a cerdo... 10 00:00:55,138 --> 00:00:57,015 {\an8}¡Me has dado una patada! 11 00:00:57,098 --> 00:00:59,309 {\an8}Perdona. Tenía los ojos cerrados 12 00:00:59,392 --> 00:01:02,687 {\an8}y pensaba en los idiotas de mi clase de mates. 13 00:01:02,937 --> 00:01:04,981 {\an8}Y en ese tío del aparcamiento. 14 00:01:05,065 --> 00:01:09,736 {\an8}Y en ese que limpia la piscina y se me acerca mientras nado. 15 00:01:09,819 --> 00:01:10,862 {\an8}Y que lo digas. 16 00:01:10,945 --> 00:01:13,990 {\an8}Yo piqué en lo del examen de mama gratis. 17 00:01:14,074 --> 00:01:17,202 {\an8}Cada vez que lo pienso... 18 00:01:18,328 --> 00:01:22,332 {\an8}Un robot puede participar en las Olimpiadas Universitarias. 19 00:01:22,665 --> 00:01:23,708 {\an8}¡Eh! 20 00:01:23,792 --> 00:01:29,547 {\an8}¿Por qué no se mudan los empollones en vez de vivir junto a los deportistas? 21 00:01:29,631 --> 00:01:33,343 {\an8}Así nadie les rompería los inventos. 22 00:01:33,426 --> 00:01:35,428 {\an8}Eso no está bien, Bobby. 23 00:01:35,512 --> 00:01:40,350 {\an8}Si los empollones les plantaran cara, no les romperían los inventos. 24 00:01:40,433 --> 00:01:44,187 Si no eres capaz de defenderte, nadie te respetará. 25 00:01:44,270 --> 00:01:47,607 Que no te respeten es lo peor. 26 00:01:47,690 --> 00:01:51,945 Cada vez que me silban, tengo que ir una hora a Tae Bo. 27 00:01:52,028 --> 00:01:56,407 ¿Te refieres a esa forma oriental nueva de mover el sofá? 28 00:01:56,491 --> 00:02:00,245 No, es un ejercicio que consiste en dar golpes y patadas 29 00:02:00,328 --> 00:02:02,247 hasta que dejas de pensar. 30 00:02:02,330 --> 00:02:05,416 Es así. Golpe, patada, patada, sentadilla, 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,419 descanso, tres, dos... Siguiendo la música. 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,671 Ah, es un baile. 33 00:02:09,754 --> 00:02:11,214 Suena muy... 34 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 No. 35 00:02:12,757 --> 00:02:14,008 PROPANO STRICKLAND 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,512 Señor, han venido de la Cámara de Comercio 37 00:02:17,595 --> 00:02:19,764 por su labor con los huérfanos. 38 00:02:19,848 --> 00:02:22,100 ¿Huérfanos? ¿Cámara de Comercio? 39 00:02:23,434 --> 00:02:25,728 Qué modesto es, señor. 40 00:02:26,729 --> 00:02:29,816 Mira quién ha salido de rehabilitación. 41 00:02:29,899 --> 00:02:32,402 ¡Si es mi hermanito pequeño! 42 00:02:32,485 --> 00:02:34,946 Quiero mi dinero, Buck. 43 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 Las chicas nunca se te dieron bien, pero... 44 00:02:43,079 --> 00:02:45,415 ¡Es un traje italiano, Shrek! 45 00:02:45,498 --> 00:02:49,335 Greta no es mi novia. Es una boxeadora que represento. 46 00:02:49,419 --> 00:02:52,589 Aunque hicimos guarradas una vez. 47 00:02:53,256 --> 00:02:55,091 ¡De acuerdo! ¡Pagaré! 48 00:02:55,175 --> 00:02:57,844 Donna, retén las nóminas. 49 00:02:58,052 --> 00:03:01,472 Este apretón me trae recuerdos. 50 00:03:01,556 --> 00:03:06,227 Conozco un sitio donde podemos mirar a chicas sin pagar entrada. 51 00:03:06,311 --> 00:03:10,440 ¡No seáis vagas! ¡Seguid! ¡Puñetazo, patada y patada! 52 00:03:10,523 --> 00:03:12,942 ¡Ya casi estamos! ¡Seguid un poco! 53 00:03:16,070 --> 00:03:17,405 ¡Menuda paliza! 54 00:03:17,488 --> 00:03:19,574 Estoy sudando como un cerdo. 55 00:03:21,117 --> 00:03:24,370 Muy bien, chicas. Nos vemos la semana que viene. 56 00:03:24,829 --> 00:03:27,874 Hola, Luanne. Buen entrenamiento. 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,626 Desde aquí se veía bien. 58 00:03:29,709 --> 00:03:34,380 Si me estabais mirando, haré que os den de baja del gimnasio. 59 00:03:34,464 --> 00:03:37,800 Y sería una pena, porque estáis horribles. 60 00:03:37,884 --> 00:03:40,303 No. Estábamos... 61 00:03:40,386 --> 00:03:41,721 Buscando talentos. 62 00:03:41,804 --> 00:03:46,309 Soy promotor de boxeo y estamos buscando talentos. 63 00:03:46,392 --> 00:03:48,436 Me gustaría verte en el ring. 64 00:03:49,729 --> 00:03:50,980 Boxeando. 65 00:03:51,064 --> 00:03:55,109 Mi madre está en la cárcel por pelear mucho. 66 00:03:55,193 --> 00:03:58,696 ¿Crees que podría haber sacado sus genes? 67 00:03:58,780 --> 00:03:59,822 Espera, Randy. 68 00:03:59,906 --> 00:04:03,576 Luanne podría ser una buena rival para Greta. 69 00:04:03,660 --> 00:04:06,537 Llenaríamos la ciudad de carteles. 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,123 La Bella contra la Bestia. 71 00:04:09,207 --> 00:04:10,166 ¿Yo cuál soy? 72 00:04:10,250 --> 00:04:13,711 Si no os importa, me gustaría ser la Bestia. 73 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 ¿Os he asustado? 74 00:04:19,842 --> 00:04:22,512 ¿Sabéis a quién he visto en el gimnasio? 75 00:04:22,595 --> 00:04:24,013 A Buck Strickland. 76 00:04:24,180 --> 00:04:28,393 Me ha visto hacer Tae Bo y cree que sería una gran boxeadora. 77 00:04:28,476 --> 00:04:32,772 Luanne, yo luché en la YMCA. No tienes madera de boxeadora. 78 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 El viernes a medianoche en la trastienda del Sugarfoot 79 00:04:36,484 --> 00:04:41,698 voy a luchar por mí misma para que me respeten como dijiste. 80 00:04:42,156 --> 00:04:47,328 Luanne, las boxeadoras no suelen tener 50 peluches en la cama. 81 00:04:47,412 --> 00:04:50,790 ¿Por qué no te quedas el viernes y ves una peli 82 00:04:50,873 --> 00:04:54,210 de esas de amor en las que uno de los dos se muere? 83 00:04:56,087 --> 00:05:00,466 Luanne, tu tío solo quiere lo mejor para ti. 84 00:05:00,675 --> 00:05:04,887 Dicho esto, todo lo que acaba de decir son chorradas. 85 00:05:06,055 --> 00:05:08,349 DOS COSTILLAS POR EL PRECIO DE UNA 86 00:05:08,558 --> 00:05:11,519 {\an8}ESPECIAL NOCTURNO: LA BELLA Y LA BESTIA 87 00:05:11,602 --> 00:05:15,315 Señor, una de tus criaturas puede resultar herida hoy. 88 00:05:15,398 --> 00:05:18,192 Por favor, que sea la otra criatura. 89 00:05:18,276 --> 00:05:19,319 Amén. 90 00:05:25,199 --> 00:05:28,077 Vale, Luanne. Esto pinta bien. 91 00:05:28,161 --> 00:05:33,291 Recuerda que la clave del boxeo es ir dando saltitos. 92 00:05:33,875 --> 00:05:36,836 Así. Salta y muévete. 93 00:05:38,504 --> 00:05:41,257 Bien, señores. Habéis pagado por verlas. 94 00:05:41,341 --> 00:05:47,013 Pues aquí están las nenas. La Bella y la Bestia. 95 00:05:51,976 --> 00:05:54,937 - ¡Vamos! - ¡Sí! ¡Enséñanos...! 96 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 No des patadas o te descalifico y no cenas costillas. 97 00:06:05,990 --> 00:06:08,743 - ¡Dale! - ¡No le hagas caso! 98 00:06:10,495 --> 00:06:14,290 Despídete ya de Joseph y de Dale si está escuchando. 99 00:06:14,374 --> 00:06:17,710 Es la camarera del Sugarfoot en directo. 100 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Estoy oyendo la pelea de Luanne. 101 00:06:20,088 --> 00:06:22,298 Ay, madre. ¿Ha seguido adelante? 102 00:06:33,142 --> 00:06:34,602 ¡Luanne, no! 103 00:06:41,025 --> 00:06:43,444 Uno, dos, tres, cuatro... 104 00:06:43,528 --> 00:06:44,529 ¡Se acabó! 105 00:06:46,989 --> 00:06:49,200 ¡Lo logré! ¡He ganado! 106 00:06:49,283 --> 00:06:51,411 ¡Menudo gancho de izquierda! 107 00:06:51,494 --> 00:06:54,247 Creías que no podía, pero he ganado. 108 00:06:54,330 --> 00:06:56,082 ¡Bien hecho, Luanne! 109 00:06:56,165 --> 00:07:01,254 ¿Te gustaría seguir luchando? Tengo un contrato aquí. Es muy justo. 110 00:07:02,130 --> 00:07:04,632 ¿Lo has oído, tito Hank? 111 00:07:04,715 --> 00:07:07,468 Quieren que sea boxeadora profesional. 112 00:07:09,095 --> 00:07:11,597 ¡Soy boxeadora profesional! 113 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 ¿Boxeo femenino? 114 00:07:18,396 --> 00:07:21,274 ¿Cómo se van a arañar si llevan guantes? 115 00:07:21,357 --> 00:07:23,401 No, Bill. Pegan con fuerza. 116 00:07:23,484 --> 00:07:26,028 Luanne estuvo genial, te lo digo yo. 117 00:07:26,112 --> 00:07:29,115 Dale pelea más como una niña que ella. 118 00:07:29,198 --> 00:07:32,410 Mordí a un cajero, vale. Mi estilo es callejero. 119 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 Siempre quise darle mis viejos guantes 120 00:07:36,164 --> 00:07:39,750 del YMCA a Bobby, pero... En fin, ya sabes. 121 00:07:40,126 --> 00:07:44,380 Sería un honor para mí que los llevaras en tu próximo combate. 122 00:07:45,381 --> 00:07:47,175 ¡Tito Hank! 123 00:07:47,258 --> 00:07:52,930 Pensaré en ti cada vez que le dé un puñetazo a alguien. 124 00:07:55,224 --> 00:07:56,684 ¡Por Luanne! 125 00:07:56,767 --> 00:08:00,480 Forrarse por un bellezón es mejor que acostarse con uno. 126 00:08:00,771 --> 00:08:02,315 Bueno, están a la par. 127 00:08:02,857 --> 00:08:05,109 Mira quién ha venido. 128 00:08:05,193 --> 00:08:11,324 Debe haber sido duro dejarse ganar, pero tu caída ha sido muy convincente. 129 00:08:11,407 --> 00:08:13,951 Si fueras más guapa, serías actriz. 130 00:08:14,535 --> 00:08:15,661 Gracias. 131 00:08:15,745 --> 00:08:17,330 Tu pago por perder. 132 00:08:17,413 --> 00:08:19,457 No toques nada al salir. 133 00:08:19,957 --> 00:08:21,250 Las cosas cambian. 134 00:08:21,334 --> 00:08:25,046 Las boxeadoras dispuestas a dejarse ganar son muy caras. 135 00:08:25,129 --> 00:08:28,466 Bora, ¿te dejarías pegar por cien dólares? 136 00:08:28,549 --> 00:08:29,717 No, señor. 137 00:08:29,800 --> 00:08:31,886 - ¿Por doscientos? - Sí, señor. 138 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 BARATINES 139 00:08:36,599 --> 00:08:41,479 Según dice Buck, Bora la Destructora Eslava mide dos metros 140 00:08:41,562 --> 00:08:45,024 y tiraba de un trineo en su Croacia natal. 141 00:08:45,107 --> 00:08:47,568 Gracias al respeto de mis fanes, 142 00:08:47,652 --> 00:08:53,199 me siento una mujer fuerte, poderosa e independiente. 143 00:08:53,449 --> 00:08:55,660 Luanne, te traigo unas borlas. 144 00:08:55,743 --> 00:08:56,619 ¿Borlas? 145 00:08:56,702 --> 00:09:00,623 ¡Es un combate, chaval! La gente quiere espectáculo. 146 00:09:00,706 --> 00:09:05,086 Ah, para darle personalidad. Como Héctor "Macho" Camacho. 147 00:09:08,005 --> 00:09:09,882 - ¿Y la cerveza? - ¡Venga! 148 00:09:10,341 --> 00:09:11,425 ¡Va a molar! 149 00:09:12,510 --> 00:09:15,763 Mueve los pies. Es una de esas luchadoras rusas. 150 00:09:21,811 --> 00:09:23,479 ¡Así, Luanne! 151 00:09:23,563 --> 00:09:25,940 ¡Salta como una conejita! 152 00:09:28,276 --> 00:09:32,071 "Salta como una conejita y pica como una abeja". 153 00:09:32,154 --> 00:09:34,323 Lo decía Mohamed Alí. 154 00:09:34,407 --> 00:09:37,410 Decía "flota como una mariposa", señor. 155 00:09:37,952 --> 00:09:40,663 ¡Ahora, Luanne! ¡Dale un zurdazo! 156 00:10:13,321 --> 00:10:18,075 Has derrotado a rivales fuertes y ya estás lista para subir el nivel. 157 00:10:18,159 --> 00:10:22,246 ¡Sí! He leído en el libro Guinness de los récords 158 00:10:22,330 --> 00:10:25,166 que hay una mujer que mide 2,3 metros. 159 00:10:25,249 --> 00:10:26,834 ¿Querrá luchar conmigo? 160 00:10:27,418 --> 00:10:31,172 Quizá, pero yo pensaba en la mejor boxeadora de Texas, 161 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Freeda, hija de George Foreman. 162 00:10:34,634 --> 00:10:38,638 La representan su padre y cuatro hermanos llamados George. 163 00:10:40,473 --> 00:10:42,141 Ya llamé a los Foreman. 164 00:10:42,224 --> 00:10:45,269 No quieren saber nada de Luanne. 165 00:10:45,770 --> 00:10:47,271 Sí. Nos evitan. 166 00:10:47,355 --> 00:10:50,566 Pero tranquilos. Tenemos otra oponente de nivel. 167 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 ¿Qué dice la de los pretzels? 168 00:10:57,907 --> 00:11:00,826 Llego tarde. No me acostumbro a los tacones. 169 00:11:00,910 --> 00:11:04,622 - ¿Qué es eso? - El uniforme para mi próximo combate. 170 00:11:04,705 --> 00:11:07,958 Buck dice que, si quiero enfrentarme a Freeda, 171 00:11:08,042 --> 00:11:09,794 necesito una imagen. 172 00:11:09,877 --> 00:11:13,673 ¡Tachán! Soy una criada boxeadora. 173 00:11:14,799 --> 00:11:19,220 Le dije claramente que nada de pelear en tanga. 174 00:11:19,303 --> 00:11:20,596 Hablaré con Buck. 175 00:11:20,680 --> 00:11:23,641 Ve a entrenar y quítate ese disfraz ridículo. 176 00:11:23,724 --> 00:11:26,894 Por lo que más quieras, que no lo vea Bobby. 177 00:11:27,144 --> 00:11:33,192 Luanne, si alguien puede lograr que te pegue Freeda Foreman, esa soy yo. 178 00:11:33,275 --> 00:11:35,194 ¡Vamos a buscar pelea! 179 00:11:35,611 --> 00:11:39,990 Luanne y yo queremos que sea una boxeadora legítima. 180 00:11:40,074 --> 00:11:41,200 ¡Señor Buck! 181 00:11:41,283 --> 00:11:42,159 Lo cojo. 182 00:11:42,243 --> 00:11:45,663 Ni disfraces provocativos ni de conejita. Adiós. 183 00:11:45,746 --> 00:11:47,957 Señor, Randy ha vuelto a vomitar. 184 00:11:48,666 --> 00:11:50,167 Gracias, Penélope. 185 00:11:50,251 --> 00:11:53,462 ¡Un momento! ¡Tú eres la Destructora Eslava! 186 00:11:53,546 --> 00:11:56,173 - ¡Eres la criada de Buck! - ¿La criada? 187 00:11:56,257 --> 00:12:00,177 Vale, me has pillado con el culo al aire. 188 00:12:00,261 --> 00:12:03,848 Contraté rivales falsas para proteger a tu sobrinita. 189 00:12:03,931 --> 00:12:07,226 ¿Insinúas que todas las peleas han sido un fraude? 190 00:12:07,309 --> 00:12:08,853 ¿Y Helga el Martillo? 191 00:12:08,936 --> 00:12:11,355 Bibliotecaria. Nunca había boxeado. 192 00:12:23,242 --> 00:12:26,328 Luanne, insúltala y avergüénzala. 193 00:12:26,412 --> 00:12:28,622 Así aceptará luchar contra ti. 194 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 ¿Lista? 195 00:12:30,541 --> 00:12:31,917 ¡Eh, Freeda Foreman! 196 00:12:32,001 --> 00:12:35,296 ¡No eres más que una gallina cagueta! 197 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 Qué ojos más bonitos. 198 00:12:38,549 --> 00:12:39,633 ¿Tú quién eres? 199 00:12:39,717 --> 00:12:42,595 Luanne Platter. Encantada de conocerte. 200 00:12:42,803 --> 00:12:43,721 Pues vale. 201 00:12:43,804 --> 00:12:47,057 ¡Eh, pedazo de alcornoque! 202 00:12:47,141 --> 00:12:48,934 ¡Lucha contra Luanne! 203 00:12:49,018 --> 00:12:51,228 ¿O es que tienes miedo? ¿Eh? 204 00:12:51,312 --> 00:12:54,190 No eres una campeona, eres una bobalicona. 205 00:12:54,273 --> 00:12:56,150 ¡Pedazo de bobalicona! 206 00:12:56,233 --> 00:12:57,902 Calla, pelo de vieja. 207 00:13:01,447 --> 00:13:05,493 ¡Freeda! 208 00:13:05,576 --> 00:13:08,037 ¿Quieres pelea? Pues tendrás pelea. 209 00:13:08,120 --> 00:13:11,791 Cuando acabe con ella, iré a por ti. 210 00:13:12,166 --> 00:13:13,501 ¿Yo qué he hecho? 211 00:13:24,178 --> 00:13:26,931 ¡Tito Hank! ¡No te lo vas a creer! 212 00:13:27,014 --> 00:13:29,642 ¡Voy a luchar contra Freeda Foreman! 213 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 ¿Qué? ¡No! 214 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Ya ves. Es increíble, ¿verdad? 215 00:13:33,604 --> 00:13:36,941 Tenemos que entrenar. Es mucho más grande que yo. 216 00:13:37,358 --> 00:13:39,610 Creo que es más grande que tú. 217 00:13:45,199 --> 00:13:47,910 No podemos decirle que estaban amañados. 218 00:13:47,993 --> 00:13:49,453 La haría polvo. 219 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 ¿Y si come algo en mal estado? 220 00:13:51,622 --> 00:13:54,124 A mí me lo hiciste una vez. Repítelo. 221 00:13:54,208 --> 00:13:57,044 Perdón por hacer tartar de pollo. 222 00:13:59,547 --> 00:14:03,217 Podría casarme con Freeda y no dejarla luchar. 223 00:14:03,300 --> 00:14:04,134 ¿Sabes qué? 224 00:14:04,218 --> 00:14:08,097 El campeón más viejo del mundo se coronó dos veces y tal, 225 00:14:08,180 --> 00:14:12,184 pero ya con la grasa y tal, van dos kilos desde eso, tío. 226 00:14:12,268 --> 00:14:15,437 Es cierto. Foreman es pastor y padre de familia. 227 00:14:15,521 --> 00:14:16,897 Atenderá a razones. 228 00:14:17,189 --> 00:14:19,024 Boomhauer vuelve a acertar. 229 00:14:19,483 --> 00:14:23,821 VENGA A VER LA PARRILLA DE GEORGE FOREMAN 230 00:14:24,572 --> 00:14:30,119 Si os gusta la carne magra y sabrosa, comprad una antes de salir. 231 00:14:31,912 --> 00:14:36,625 Señor Foreman, sé que no me conoce, pero quiero hablar con usted. 232 00:14:36,709 --> 00:14:37,793 ¿Una parrilla? 233 00:14:38,002 --> 00:14:40,671 No, gracias. Ya tengo de sobra. 234 00:14:40,754 --> 00:14:42,339 Me dedico a venderlas, 235 00:14:42,715 --> 00:14:45,593 además de propano y accesorios relacionados. 236 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Bien. ¿En qué puedo ayudarle? 237 00:14:47,928 --> 00:14:51,974 Mi sobrina Luanne desafió a su hija a un combate, 238 00:14:52,057 --> 00:14:54,143 pero no está a su altura. 239 00:14:54,393 --> 00:14:56,937 No he sido capaz de decírselo, 240 00:14:57,271 --> 00:15:00,107 así que, si pudieran cancelar el combate, 241 00:15:00,190 --> 00:15:03,819 no herirían los sentimientos de Luanne ni su cara. 242 00:15:03,903 --> 00:15:05,946 Respeto que quiera protegerla. 243 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Yo no quería que mi hija boxeara. 244 00:15:08,324 --> 00:15:13,579 Mohamed tampoco, pero Joe Frazier hacía boxear a su hijita en la cuna. 245 00:15:13,662 --> 00:15:16,373 - Entonces, ¿cancelará el combate? - Sí. 246 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 Gracias. Se ha portado como un medallista olímpico. 247 00:15:21,420 --> 00:15:26,175 Podría hacer algo por mí. ¿Y si se lleva mi parrilla a su tienda? 248 00:15:26,258 --> 00:15:31,680 Lo siento, la normativa es muy estricta. Nada de parrillas de pega. 249 00:15:31,764 --> 00:15:33,098 ¿Parrilla de pega? 250 00:15:33,182 --> 00:15:37,061 No se ofenda, pero su parrilla es más bien una plancha. 251 00:15:37,144 --> 00:15:39,438 ¿Ha llamado plancha a mi parrilla? 252 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 Nunca he recibido semejante golpe bajo. 253 00:15:42,232 --> 00:15:46,695 Es un buen producto para dietas o para que jueguen las niñas, 254 00:15:46,779 --> 00:15:49,657 pero no es comparable con una de propano. 255 00:15:49,740 --> 00:15:51,825 - ¡Van a luchar! - ¿Qué? ¡No! 256 00:15:51,909 --> 00:15:54,119 He dicho que van a luchar. 257 00:15:54,203 --> 00:15:57,581 ¿Qué pasa? ¿El propano le ha dañado el cerebro? 258 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 ¡Lo hace! 259 00:15:58,832 --> 00:16:00,918 No, eso no es riguroso. 260 00:16:01,001 --> 00:16:03,921 Esos estudios se hicieron en monos enfermos. 261 00:16:04,088 --> 00:16:07,925 Al menos las mías no se venden en la sección de vajillas. 262 00:16:10,302 --> 00:16:12,304 Déjalo, papi. No vale la pena. 263 00:16:12,388 --> 00:16:15,891 Tienes razón. George III, apártalo de mi vista. 264 00:16:23,357 --> 00:16:24,692 Siento llegar tarde. 265 00:16:24,775 --> 00:16:29,279 He ido corriendo más lejos que nunca. Prepárate, Freeda Foreman. 266 00:16:33,075 --> 00:16:35,869 Luanne, tus combates estaban amañados. 267 00:16:35,953 --> 00:16:39,790 ¿Arañados? ¿Como un gatito? 268 00:16:39,873 --> 00:16:45,421 Verás, Buck sabía que los hombres pagarían por verte brincar en el cuadrilátero, 269 00:16:45,504 --> 00:16:49,550 así que contrató a unas limpiadoras para que les ganaras. 270 00:16:49,633 --> 00:16:51,719 ¡Si soy una gran boxeadora! 271 00:16:51,802 --> 00:16:55,055 Por eso los aficionados me gritan, me silban, 272 00:16:55,347 --> 00:16:59,184 me tiran... billetes de dólar y... 273 00:16:59,268 --> 00:17:01,895 Dios, qué tonta soy. 274 00:17:01,979 --> 00:17:06,734 No puedes luchar contra Freeda. Es una atleta de verdad. Te matará. 275 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 Podrías dejarte caer como Bora y las demás. 276 00:17:10,112 --> 00:17:12,823 Al menos, te pagarían el combate. 277 00:17:12,906 --> 00:17:17,745 Eso sería hacer trampa, y me respeto demasiado 278 00:17:17,828 --> 00:17:20,581 aunque la gente crea que soy un pimpollo. 279 00:17:21,123 --> 00:17:22,499 Los tíos dan asco. 280 00:17:23,000 --> 00:17:24,793 CENTRO DEPORTIVO 281 00:17:26,420 --> 00:17:31,091 - No te he visto en Tae Bo. - Debe ser porque no he ido. 282 00:17:31,175 --> 00:17:35,846 Ya no me gusta el Tae Bo. Me recuerda que no soy boxeadora. 283 00:17:35,929 --> 00:17:37,723 Ojalá pudiera dejarlo. 284 00:17:37,973 --> 00:17:40,976 Si no voy, mi agente de modelos me grita. 285 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Y es mi marido. 286 00:17:43,145 --> 00:17:48,067 Podría presentártelo si te interesa, pero ojo, que es algo sobón. 287 00:17:48,150 --> 00:17:52,696 No, quiero trabajar en algo por lo que me respeten los hombres. 288 00:17:52,780 --> 00:17:55,115 Los hombres nunca nos respetarán. 289 00:17:55,365 --> 00:17:58,410 Debemos usar lo que Dios o el cirujano nos dio 290 00:17:58,494 --> 00:18:00,537 para sacarles el dinero. 291 00:18:01,330 --> 00:18:04,500 - ¿Harías lo que fuera por dinero? - O un coche. 292 00:18:04,583 --> 00:18:09,797 ¿Tú en mi lugar te dejarías ganar por Freeda Foreman por 1500 dólares? 293 00:18:09,880 --> 00:18:10,923 O un coche. 294 00:18:13,425 --> 00:18:15,344 TEATRO DE ARLEN HOY, COMBATE 295 00:18:17,012 --> 00:18:19,890 ¿Quién es el de la despedida de soltero? 296 00:18:20,390 --> 00:18:21,308 ¡Yo! 297 00:18:23,227 --> 00:18:26,396 - ¿Dónde está Luanne? - No vendrá esta noche. 298 00:18:26,480 --> 00:18:30,651 Se ha preguntado: "¿Qué haría Jesús si fuera boxeadora?". 299 00:18:30,734 --> 00:18:32,611 Respuesta: no venir. 300 00:18:32,903 --> 00:18:34,530 ¡Ahí está! 301 00:18:37,783 --> 00:18:38,992 ¿Luanne? 302 00:18:40,869 --> 00:18:44,331 Estoy lista para perder. Me pagarán el cheque, ¿no? 303 00:18:44,414 --> 00:18:48,293 Con el tiempo. Que no te dé. Debes luchar contra mi tía. 304 00:18:48,377 --> 00:18:51,880 Aquellos señores están de despedida de soltero. 305 00:18:51,964 --> 00:18:55,259 ¡Venga, salúdalos con unos saltitos! 306 00:18:55,342 --> 00:18:56,635 Hola. 307 00:19:09,356 --> 00:19:13,569 Mi parrilla es perfecta para un hombre fornido como usted. 308 00:19:13,652 --> 00:19:17,823 Ya le he dicho seis veces que no me interesa. 309 00:19:17,906 --> 00:19:19,032 ¡A luchar! 310 00:19:22,995 --> 00:19:24,288 ¡Bota, guapa! 311 00:19:32,087 --> 00:19:33,463 ¡Uno! 312 00:19:33,547 --> 00:19:35,549 - ¡Dos! ¡Tres! - ¡Hay solteros! 313 00:19:35,632 --> 00:19:37,885 - ¡Cuatro! - No puedo ver esto. 314 00:19:37,968 --> 00:19:39,136 ¡Cinco! 315 00:19:39,219 --> 00:19:41,805 ¡Di mi nombre! ¡Bradley! 316 00:19:42,264 --> 00:19:43,849 ¡Date unos azotes! 317 00:19:44,474 --> 00:19:45,559 ¡Ocho! 318 00:19:46,310 --> 00:19:47,477 ¡Nueve! 319 00:19:50,314 --> 00:19:52,941 ¿Qué haces? ¡No te levantes! 320 00:19:53,025 --> 00:19:54,693 ¡La va a matar! 321 00:20:09,583 --> 00:20:13,754 ¿Qué rayos hace? Íbamos a sacarle fotos para el calendario. 322 00:20:17,466 --> 00:20:19,301 Si yo encajara golpes así, 323 00:20:19,384 --> 00:20:22,971 se me habrían ocurrido más nombres para mis hijos. 324 00:20:23,055 --> 00:20:28,518 Esa chica es puro cráneo sin cerebro, como una Joe Frazier con pintalabios. 325 00:20:37,152 --> 00:20:38,445 ¡Bien, Luanne! 326 00:20:38,528 --> 00:20:40,447 ¡Luanne! ¡Zurdazo! 327 00:20:47,162 --> 00:20:48,538 ¡Luanne! 328 00:20:48,622 --> 00:20:50,958 Es la Platter que lleva dentro. 329 00:20:52,709 --> 00:20:54,378 ¡Cómo aguanta! 330 00:20:54,461 --> 00:20:56,380 - ¡Muévete! - ¡Con la zurda! 331 00:20:56,463 --> 00:20:59,174 ¡No te rindas, Luanne! ¡Tú puedes! 332 00:21:02,469 --> 00:21:04,012 ESTUDIOS SUPERIORES 333 00:21:04,638 --> 00:21:05,973 Ahí viene. 334 00:21:07,516 --> 00:21:10,227 Stu. ¿Qué te he dicho de hacerme fotos? 335 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 Quería hacerme una contigo. Vi tu combate. 336 00:21:14,273 --> 00:21:16,608 Duraste tres rondas contra Foreman. 337 00:21:16,984 --> 00:21:18,735 Eres una tía dura. 338 00:21:20,487 --> 00:21:23,907 Gracias. Solo quería oír eso. 339 00:22:05,615 --> 00:22:08,160 {\an8}¿Parrilla de pega? ¡Van a luchar! 340 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 {\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura 25912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.