Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,031 --> 00:00:32,741
ESCUELA TOM LANDRY
2
00:00:32,824 --> 00:00:35,577
{\an8}Hoy hablaremos
de Historia de dos ciudades.
3
00:00:35,660 --> 00:00:40,582
{\an8}Un libro magnífico del autor
más dickensiano: Charles Dickens.
4
00:00:40,665 --> 00:00:42,042
{\an8}Muy bien, lo habéis leído todos.
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,918
{\an8}Empecemos un diálogo.
6
00:00:44,961 --> 00:00:46,546
{\an8}Me gustó mucho la guillotina.
7
00:00:46,629 --> 00:00:48,131
{\an8}Sí, sí.
8
00:00:48,840 --> 00:00:50,884
{\an8}¿Por qué no tenemos guillotina aquí?
9
00:00:50,967 --> 00:00:52,510
{\an8}No lo sé, pero la cuestión...
10
00:00:52,594 --> 00:00:55,513
{\an8}¿Alguien intentó sacar la cabeza
en el último momento
11
00:00:55,597 --> 00:00:58,558
{\an8}y solo le cortaron un trozo?
12
00:00:59,392 --> 00:01:03,146
{\an8}¿Hay alguna pregunta
que no tenga que ver con la guillotina?
13
00:01:04,564 --> 00:01:07,108
{\an8}¿Nadie? ¿De verdad?
14
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
{\an8}¿Eso es todo?
15
00:01:09,069 --> 00:01:11,196
{\an8}¿Qué me decís de la diferencia de clases?
16
00:01:11,279 --> 00:01:14,574
{\an8}¿Y del amor romántico?
¿Sacrificio y arrepentimiento?
17
00:01:14,657 --> 00:01:17,911
{\an8}Este libro nos habla de la vida.
18
00:01:20,288 --> 00:01:21,706
Se le ha ido.
19
00:01:25,877 --> 00:01:28,505
EL MUNDO DE LOS LIBROS DE LAURA
20
00:01:28,588 --> 00:01:30,757
ABIERTO
21
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
CERRADO
22
00:01:32,592 --> 00:01:34,511
A mi marido le gustan sus historias.
23
00:01:34,594 --> 00:01:36,554
La gente dice
que era un Hemingway infeliz,
24
00:01:36,638 --> 00:01:39,265
pero yo creo
que Hemingway era un Hemingway infeliz.
25
00:01:40,809 --> 00:01:42,477
"Un Hemingway infeliz".
26
00:01:43,394 --> 00:01:44,813
¿La puedo ayudar?
27
00:01:44,896 --> 00:01:45,730
Sí.
28
00:01:45,814 --> 00:01:47,774
{\an8}Quería reemplazar mi vieja y usada
29
00:01:47,857 --> 00:01:51,236
{\an8}y totalmente querida copia
de Historia de dos ciudades.
30
00:01:51,319 --> 00:01:52,529
- De Charles...
- Dickens.
31
00:01:52,612 --> 00:01:55,240
Claro. En Clásicos, a su izquierda.
32
00:01:55,323 --> 00:01:59,577
De todas formas, espero que el debate
de hoy sea tan animado como el último.
33
00:01:59,661 --> 00:02:00,745
Tú trae las opiniones,
34
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
yo traeré el Merlot y seguro que lo será.
35
00:02:04,040 --> 00:02:05,667
¿Merlot? Discúlpenme.
36
00:02:05,750 --> 00:02:07,627
Hablan de un club de lectura.
37
00:02:07,710 --> 00:02:09,045
Así es.
38
00:02:09,129 --> 00:02:10,338
À bientôt.
39
00:02:10,421 --> 00:02:11,422
Perdone mi francés.
40
00:02:13,299 --> 00:02:15,468
Y mi español no necesita disculpas.
41
00:02:16,094 --> 00:02:18,179
De una intelectual a otra,
42
00:02:18,263 --> 00:02:21,266
tengo que decir que su club de lectura
suena divertido.
43
00:02:21,349 --> 00:02:23,434
Y resulta que estoy libre hoy.
44
00:02:23,518 --> 00:02:25,770
No está libre. Tiene una cita con Dickens.
45
00:02:25,854 --> 00:02:27,480
Serán 5,95.
46
00:02:30,275 --> 00:02:31,151
Sí.
47
00:02:32,152 --> 00:02:33,027
Sí.
48
00:02:33,778 --> 00:02:35,029
¿Os importa si me uno?
49
00:02:35,113 --> 00:02:38,032
Tengo ganas
de una conversación estimulante.
50
00:02:38,116 --> 00:02:39,826
Has venido al lugar indicado.
51
00:02:39,909 --> 00:02:43,705
Bill, estabas hablando
sobre un tema importante.
52
00:02:43,788 --> 00:02:44,622
Sí.
53
00:02:44,706 --> 00:02:48,042
¿Por qué me gusta la mantequilla,
pero no el queso?
54
00:02:48,126 --> 00:02:49,377
Los dos son amarillos.
55
00:02:49,460 --> 00:02:50,837
¿Es por la textura?
56
00:02:50,920 --> 00:02:53,756
A ti te gusta el queso, Bill.
Te he visto comerlo.
57
00:02:53,840 --> 00:02:54,966
No me gusta.
58
00:02:55,049 --> 00:02:57,886
¿Os acordáis de Historia de dos ciudades?
¿Dickens?
59
00:02:57,969 --> 00:02:59,929
Estoy releyéndolo y...
60
00:03:00,013 --> 00:03:01,806
Peggy, tú has visto a Bill comer queso.
61
00:03:01,890 --> 00:03:04,058
¿Por qué no me crees?
62
00:03:04,142 --> 00:03:06,102
Queso crema es queso, Bill.
63
00:03:06,186 --> 00:03:07,896
No lo es. Es mantequilla.
64
00:03:10,982 --> 00:03:12,692
Y si me uno a su club de lectura,
65
00:03:12,775 --> 00:03:15,069
le aseguro
que nunca tendrá que preocuparse
66
00:03:15,153 --> 00:03:16,905
por silenciosos incómodos.
67
00:03:19,490 --> 00:03:21,159
¿Qué opina?
68
00:03:21,242 --> 00:03:24,996
Si fuera por mí, me lo pensaría.
69
00:03:25,079 --> 00:03:26,372
Pero solo me invitan
70
00:03:26,456 --> 00:03:28,458
porque les hago descuento en los libros.
71
00:03:28,541 --> 00:03:31,127
Y pronto cerraré la librería
para jubilarme.
72
00:03:31,211 --> 00:03:32,337
Se me acaba el alquiler.
73
00:03:32,420 --> 00:03:33,379
¿Jubilación?
74
00:03:33,463 --> 00:03:35,882
Todo el mundo dice: "¿Irte de Arlen?"
75
00:03:35,965 --> 00:03:37,550
Pero siempre he querido pasar
76
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
mis últimos años
en algún lugar bonito y frío
77
00:03:40,011 --> 00:03:41,179
todo el año.
78
00:03:42,680 --> 00:03:43,556
ARRENDAMIENTO
79
00:03:43,640 --> 00:03:46,309
¿Seis cientos dólares al mes
durante cinco años?
80
00:03:46,392 --> 00:03:47,268
No lo sé.
81
00:03:47,352 --> 00:03:50,855
Hank, necesito estar cerca
de gente que ame los libros.
82
00:03:50,939 --> 00:03:52,357
Yo haré todo el trabajo.
83
00:03:52,440 --> 00:03:55,860
Solo tienes que firmar
porque eres el que tiene un sueldo
84
00:03:55,944 --> 00:03:57,278
y la casa está a tu nombre.
85
00:03:57,904 --> 00:03:59,155
Por favor, Hank.
86
00:03:59,239 --> 00:04:01,366
Ganaré dinero
con una mano y con la otra
87
00:04:01,449 --> 00:04:04,327
leeré mi libro para el club de lectura.
88
00:04:05,453 --> 00:04:06,663
¡Hank!
89
00:04:06,746 --> 00:04:08,039
COMPAÑÍA DE LETREROS DE ARLEN
90
00:04:08,122 --> 00:04:09,374
EL MUNDO DE LOS LIBROS DE PEGGY
91
00:04:09,457 --> 00:04:13,211
Mi misión sagrada
de traer literatura a Arlen ahora es tuya.
92
00:04:14,587 --> 00:04:16,381
Espera. Una última cosa.
93
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
¿Cuándo empiezo a asistir
al club de lectura?
94
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
La siguiente reunión
es en un par de semanas.
95
00:04:21,177 --> 00:04:22,762
Seguro que se pasarán.
96
00:04:22,845 --> 00:04:24,389
Te deseo mucha suerte.
97
00:04:27,100 --> 00:04:30,270
Pues ya está. A por todas.
98
00:04:32,814 --> 00:04:34,065
¡A por todas!
99
00:04:41,155 --> 00:04:42,490
Hola, señora.
100
00:04:42,573 --> 00:04:46,327
Hemos venido a dar apoyo
a la librería local y a comprar libros.
101
00:04:46,411 --> 00:04:49,080
Gracias, atractivo mecenas.
102
00:04:49,789 --> 00:04:52,458
Bobby, ¿por qué no miras
en la sección de aventuras?
103
00:04:52,542 --> 00:04:55,503
Cualquier cosa
con un chico con agallas servirá.
104
00:04:59,007 --> 00:05:00,717
EL HOMBRE SENCILLO
105
00:05:01,509 --> 00:05:03,052
SERIE DE LOS ELFOS DE EVERMORE
106
00:05:03,136 --> 00:05:04,012
CLEA, LA CAZADORA
107
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
"Clea, la cazadora de Dragonvale.
108
00:05:07,181 --> 00:05:10,810
quinta parte de la serie de
Los elfos de Evermore".
109
00:05:14,689 --> 00:05:17,191
APARCAMIENTO DEL MUNDO DE PEGGY
110
00:05:20,611 --> 00:05:26,117
Estáis escuchando Perú hoyen la radio pública de los oyentes.
111
00:05:37,003 --> 00:05:38,755
- ¿Cómo va la...?
- Genial.
112
00:05:38,838 --> 00:05:42,175
La mejor decisión que he tomado
en mi vida. Buenas noches, Hank.
113
00:05:49,724 --> 00:05:50,933
Dale.
114
00:05:51,017 --> 00:05:52,977
Así que esto es una librería.
115
00:05:53,061 --> 00:05:54,437
Huele a aburrimiento.
116
00:05:56,230 --> 00:05:58,483
¿Has pensado en poner serrín en el suelo?
117
00:05:58,566 --> 00:06:00,401
Lo estoy llenando todo de manzana.
118
00:06:00,485 --> 00:06:01,569
Lo siento, Dale,
119
00:06:01,652 --> 00:06:04,447
pero la librería está reservada
para clientes y literatos.
120
00:06:04,530 --> 00:06:06,449
¿Por qué no tomas tu manzana...?
121
00:06:06,532 --> 00:06:08,576
- Es una Braeburn.
- ¿... y te vas?
122
00:06:08,659 --> 00:06:11,788
Vale, espera. Soy un cliente.
123
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
Me gustaría comprar el libro más gordo.
124
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
CERRADO
125
00:06:20,421 --> 00:06:23,758
Aquí tienes La Odisea.
Es grueso, es viejo, es griego.
126
00:06:23,841 --> 00:06:25,176
Parece prometedor.
127
00:06:33,226 --> 00:06:34,727
¿Qué haces?
128
00:06:34,811 --> 00:06:37,814
No puedo esconder una pistola dentro
si no lo vacío.
129
00:06:37,897 --> 00:06:39,399
¿O tienes algunos ya cortados?
130
00:06:41,484 --> 00:06:43,986
Discúlpeme, señora.
¿Puede darme cambio de un dólar?
131
00:06:44,070 --> 00:06:45,738
No, lo siento. Tengo un cartel.
132
00:06:45,822 --> 00:06:47,240
NINGÚN CAMBIO SIN COMPRA
133
00:06:48,574 --> 00:06:51,202
¿Cuánto por la 1911A1?
134
00:06:51,285 --> 00:06:55,289
Esta pequeña es suya
por 300 dólares americanos.
135
00:06:55,373 --> 00:06:56,249
Vendida.
136
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
Dale, no puedes vender armas
en mi librería.
137
00:07:05,049 --> 00:07:07,677
Lo sé, lo sé. Quieres tu comisión.
138
00:07:07,760 --> 00:07:09,512
Veinte por ciento para la señora.
139
00:07:09,595 --> 00:07:11,472
Señora, 60 dólares.
140
00:07:15,768 --> 00:07:17,854
En teoría, rechazo este dinero.
141
00:07:17,937 --> 00:07:20,690
Solo lo acepto en la práctica.
142
00:07:20,773 --> 00:07:23,359
Esta es una ubicación perfecta
para la venta de armas.
143
00:07:23,443 --> 00:07:27,280
¿Qué me dices, Peggy?
¿Puedo vender armas aquí?
144
00:07:27,363 --> 00:07:29,991
Tengo montones de armas en casa.
145
00:07:30,074 --> 00:07:32,410
Gracias por comprar
en El mundo de los libros de Peggy.
146
00:07:32,493 --> 00:07:33,453
WOOLF ES PARA AMANTES
147
00:07:40,918 --> 00:07:43,629
Muchas gracias
por comerse mis galletas gratuitas.
148
00:07:43,713 --> 00:07:46,382
ABIERTO
149
00:07:46,466 --> 00:07:49,760
- Hola, solo venía a ver...
- Laura, menos mal que has venido.
150
00:07:49,844 --> 00:07:52,638
Solo he hecho una venta
en los últimos tres días
151
00:07:52,722 --> 00:07:54,223
y fue una tarjeta de felicitación.
152
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Peggy, este no fue nunca
un negocio rentable.
153
00:07:56,684 --> 00:07:58,352
Pero el alquiler... ¿Cómo...?
154
00:07:58,436 --> 00:08:01,814
El albacea de la herencia de mis padres
mandaba un cheque cada mes,
155
00:08:01,898 --> 00:08:03,149
intereses de alguna cuenta así.
156
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
Nunca lo acabé de entender.
157
00:08:04,567 --> 00:08:06,402
Pero no deberías preocuparte por eso.
158
00:08:06,486 --> 00:08:09,906
Nosotras reverenciamos la palabra escrita,
no el todopoderoso dólar.
159
00:08:09,989 --> 00:08:11,866
Sí, claro.
160
00:08:11,949 --> 00:08:12,825
Y en el peor caso,
161
00:08:12,909 --> 00:08:15,369
tu marido escribe un cheque.
162
00:08:15,453 --> 00:08:17,330
Me llevo un Joyce.
163
00:08:20,833 --> 00:08:24,045
EL MUNDO DE LOS LIBROS DE PEGGY
164
00:08:24,128 --> 00:08:27,256
Y PISTOLAS
165
00:08:28,716 --> 00:08:29,634
APARCAMIENTO
166
00:08:29,717 --> 00:08:30,635
EL BICHO MUERTO DE DALE
167
00:08:50,154 --> 00:08:51,280
Buenos días.
168
00:08:51,364 --> 00:08:55,034
Tenemos una nueva colección
de las historias de Barbara Kingsolver,
169
00:08:55,117 --> 00:08:56,619
es lo mejor que ha hecho en años.
170
00:08:59,288 --> 00:09:00,331
Pistolas, supongo.
171
00:09:00,414 --> 00:09:03,000
- Sí, señora.
- Al fondo.
172
00:09:03,084 --> 00:09:05,545
Tenemos un libro llamado Old Yeller.
173
00:09:05,628 --> 00:09:08,714
Trata de un chico
que dispara a un perro con una pistola.
174
00:09:08,798 --> 00:09:10,132
Bienvenidos, caballeros.
175
00:09:10,216 --> 00:09:12,885
Las oferta del martes
son las ofertas del sábado noche.
176
00:09:12,969 --> 00:09:14,720
Miren sin problemas.
177
00:09:15,513 --> 00:09:20,059
Aquí en el "Libro y la pistola",
intentamos mantener un cierto...
178
00:09:20,142 --> 00:09:21,644
¿Cómo lo dices tú, Peggy?
179
00:09:21,727 --> 00:09:23,437
Ambiente.
180
00:09:23,521 --> 00:09:27,233
Exacto. Ambiente.
Así que ofrecemos capuchinos.
181
00:09:27,775 --> 00:09:29,277
Eso es como café, ¿no?
182
00:09:29,360 --> 00:09:30,861
No lo sé.
183
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
Y si entran unas mujeres bien vestidas,
184
00:09:33,155 --> 00:09:34,949
solo han venido a mover un piano.
185
00:09:37,910 --> 00:09:40,371
- ¿Qué lees, hijo?
- La sección de deportes.
186
00:09:40,454 --> 00:09:43,708
La sección de deportes. Muy bien, Bobby.
187
00:09:43,791 --> 00:09:47,712
- ¿Cómo va la defensa de los Cowboys...?
- Ya sabes, como siempre.
188
00:09:49,797 --> 00:09:52,008
Clea, la cazadora de...
189
00:09:52,091 --> 00:09:54,051
Te dije que cogieras
un libro de aventuras.
190
00:09:54,135 --> 00:09:56,012
Pero es de aventuras.
191
00:09:57,138 --> 00:10:02,059
"El elfo Lord Fleifendel se arrodilló
en la cama de dientes de león.
192
00:10:02,143 --> 00:10:04,061
'Joven nómada', dijo,
193
00:10:04,145 --> 00:10:07,440
'Te he tejido una coraza mágica...'"
194
00:10:08,024 --> 00:10:09,483
Bobby, televisión.
195
00:10:10,943 --> 00:10:12,486
{\an8}ELECCIÓN DE PEGGY. ELECCIÓN DE DALE
196
00:10:12,570 --> 00:10:14,280
{\an8}ORGULLO Y PREJUICIO
197
00:10:15,615 --> 00:10:19,076
Me quedo con la pistola.
198
00:10:24,206 --> 00:10:25,249
POLICÍA DE ARLEN
199
00:10:25,958 --> 00:10:27,043
Buenos días, agente.
200
00:10:27,126 --> 00:10:29,086
¿Tiene licencia para vender armas?
201
00:10:29,170 --> 00:10:32,173
Lo que vendo es un estilo de vida.
202
00:10:32,256 --> 00:10:34,258
- Un estilo de vida sin miedos.
- Libros.
203
00:10:34,342 --> 00:10:36,302
Vendemos libros.
204
00:10:36,385 --> 00:10:39,472
Las armas son simplemente
obsequios promocionales.
205
00:10:39,555 --> 00:10:41,015
Sí.
206
00:10:41,098 --> 00:10:44,393
Mientras la gente
salga de la tienda con un libro...
207
00:10:44,477 --> 00:10:47,605
Mire esta preciosa Luger
de nueve milímetros
208
00:10:47,688 --> 00:10:52,902
que regalamos con una compra
de 600 dólares de ciencia-ficción.
209
00:10:59,033 --> 00:11:00,493
¡Dale! ¡Glock!
210
00:11:01,494 --> 00:11:04,288
Estaba buscando a esta pequeña.
211
00:11:06,248 --> 00:11:08,751
A veces los chicos bajan al sótano
212
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
y prueban sus compras.
213
00:11:10,127 --> 00:11:12,421
Pero no te preocupes,
he cerrado la válvula de gas.
214
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Bueno, le disparé.
215
00:11:17,385 --> 00:11:18,219
LOS LIBROS DE PEGGY
216
00:11:18,302 --> 00:11:20,721
Madre mía. Es el club de lectura.
217
00:11:20,805 --> 00:11:22,723
Esconde tu culo flaco en al sótano
218
00:11:22,807 --> 00:11:24,183
y poned los silenciadores.
219
00:11:24,266 --> 00:11:26,185
Peggy, hola.
220
00:11:28,729 --> 00:11:33,818
Sin duda,
has creado una atmósfera interesante.
221
00:11:34,485 --> 00:11:37,530
¿El letrero dice que ahora vendes armas?
222
00:11:37,613 --> 00:11:39,990
El letrero. Es antiguo.
223
00:11:40,074 --> 00:11:41,742
Se ha caído la "k".
224
00:11:41,826 --> 00:11:44,203
Debería decir "karmas".
225
00:11:46,455 --> 00:11:49,458
Pero seguro que no habéis venido por eso.
226
00:11:52,461 --> 00:11:54,463
Disfruten de la lectura.
227
00:11:54,547 --> 00:11:58,467
Esta buena gente
viene del club de recreación histórica.
228
00:11:58,551 --> 00:12:02,263
Hoy interpretan Estados Unidos
en la época de Whitman.
229
00:12:03,681 --> 00:12:04,724
¿Qué ha sido eso?
230
00:12:05,391 --> 00:12:07,643
Solo el yunque de la forja del pueblo.
231
00:12:07,727 --> 00:12:09,186
Haciendo herraduras, seguro.
232
00:12:10,813 --> 00:12:13,941
Hemos venido
a hacer nuestro pedido mensual
233
00:12:14,024 --> 00:12:17,194
para la elección del club de lectura,
Una cena de cebollas, de...
234
00:12:17,278 --> 00:12:19,697
Nora Harmony Wallace, claro.
235
00:12:19,780 --> 00:12:23,033
Una crónica de tres generaciones
de una familia norteamericana.
236
00:12:23,117 --> 00:12:25,828
Siempre me he preguntado
por qué nadie había hecho algo así antes.
237
00:12:27,621 --> 00:12:29,874
¿Tiene peróxido y una toalla limpia?
238
00:12:29,957 --> 00:12:31,542
Me he disparado en la mano.
239
00:12:31,625 --> 00:12:34,003
Sí, vale, de acuerdo.
240
00:12:34,086 --> 00:12:37,381
Los "doctores confederados"
llegarán enseguida
241
00:12:37,465 --> 00:12:40,259
para darle éter y serrarle el brazo.
242
00:12:40,968 --> 00:12:42,261
Actores.
243
00:12:42,344 --> 00:12:44,430
¿Por qué no vienes a la reunión?
244
00:12:44,513 --> 00:12:46,557
¿Al club de lectura? ¿De verdad?
245
00:12:46,640 --> 00:12:48,142
Y trae a tu marido si quieres.
246
00:12:48,225 --> 00:12:50,394
El club es sobre todo parejas.
247
00:12:52,104 --> 00:12:53,189
¡Toma!
248
00:12:53,272 --> 00:12:55,816
¡Pistoleras de tobillo
cortesía de la casa!
249
00:12:57,193 --> 00:12:58,068
¡Genial!
250
00:13:01,781 --> 00:13:04,033
Hank, vamos al club de lectura.
251
00:13:04,116 --> 00:13:05,576
Léete esto antes del viernes.
252
00:13:05,659 --> 00:13:08,954
No hace falta que saques la basura
hasta que lo termines.
253
00:13:09,038 --> 00:13:10,164
Y nada de tele.
254
00:13:12,291 --> 00:13:14,877
No me dejas leer un libro que quiero,
255
00:13:14,960 --> 00:13:18,130
pero mamá te hace leer
un libro que no quieres.
256
00:13:18,214 --> 00:13:22,593
Es lo que los elfos llaman
"La justicia del unicornio".
257
00:13:23,469 --> 00:13:24,929
UNA CENA DE CEBOLLAS
NORA HARMONY WALLACE
258
00:13:26,555 --> 00:13:29,809
Parece ser que los dos primeros capítulos
eran un sueño.
259
00:13:29,892 --> 00:13:31,811
Creo que no confío en esta señora.
260
00:13:31,894 --> 00:13:33,020
¿Y qué pensáis de esto?
261
00:13:33,103 --> 00:13:36,774
Siempre llora cuando cocina para su padre.
262
00:13:36,857 --> 00:13:38,275
Pero no siempre son cebollas.
263
00:13:38,359 --> 00:13:41,111
Sí, mira, el padre viejo
simboliza el pasado, tío.
264
00:13:41,195 --> 00:13:43,572
Y la cena debe ser el futuro, ¿entiendes?
265
00:13:43,656 --> 00:13:45,699
Así que habla
de estar encerrado en el presente.
266
00:13:45,783 --> 00:13:47,618
Como en clase de literatura.
267
00:13:47,701 --> 00:13:49,745
Ayer cené cebollas.
268
00:13:49,829 --> 00:13:52,206
Medio quilo cuesta 49 centavos.
269
00:13:52,289 --> 00:13:54,041
UNA CENA DE CEBOLLAS
270
00:13:54,583 --> 00:13:56,794
"Mientras la ambulancia se alejaba,
271
00:13:56,877 --> 00:14:01,340
Cassie recordaba el olor de cebollas
de la cocina de su abuela".
272
00:14:01,924 --> 00:14:02,758
Fin.
273
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
Joe Jack, ¿estás despierto?
274
00:14:05,135 --> 00:14:09,723
Estoy a nada de ir a Nueva Escocia
y partirle la cara a ese Benedict, cariño.
275
00:14:09,807 --> 00:14:12,852
Tío, esa Cassie me recuerda a alguien.
276
00:14:12,935 --> 00:14:15,980
¿Cómo os habéis imaginado sus melones?
277
00:14:16,063 --> 00:14:19,650
Decía que era esbelta como un sauce,
así que, ¿dos pomelos?
278
00:14:23,362 --> 00:14:24,196
Venga, vamos.
279
00:14:24,280 --> 00:14:27,533
Si nos quedamos demasiado tiempo aquí,
creerán que nos estamos liando.
280
00:14:27,616 --> 00:14:32,955
Vale, Kafka, Kafka.
Nació en 1883. Llevaba gafas.
281
00:14:33,038 --> 00:14:35,541
Lo enterraron con su padre.
Le gustaba dormir hasta tarde.
282
00:14:36,417 --> 00:14:38,836
¡Sí! Peggy, estás preparada.
283
00:14:42,423 --> 00:14:44,967
Si me toco la oreja así,
284
00:14:45,050 --> 00:14:48,929
di casualmente que entendiste
lo que quería decir el autor, pero...
285
00:14:49,013 --> 00:14:50,431
Y lo dejas sin terminar así.
286
00:14:53,142 --> 00:14:55,978
Le dije: "Señor, quizás esté retirado,
287
00:14:56,061 --> 00:14:58,439
pero como no retire su mano de mi muslo,
288
00:14:58,522 --> 00:15:01,233
lo morderé y le pasaré la factura".
289
00:15:01,609 --> 00:15:03,485
Es exactamente
como en la escena de la cena
290
00:15:03,569 --> 00:15:06,030
donde Cassie se enfrenta
al gerente del hotel.
291
00:15:06,113 --> 00:15:08,407
Cariño, no pude pasar del tercer capítulo.
292
00:15:08,490 --> 00:15:12,912
La escritora se esforzaba demasiado
por parecerse a Isabel Allende.
293
00:15:12,995 --> 00:15:14,496
Sí, gran referencia.
294
00:15:14,580 --> 00:15:18,918
Isabel Allende, autora chilena
nacida en 1942.
295
00:15:19,001 --> 00:15:20,920
¿Mi fuente? Internet.
296
00:15:23,672 --> 00:15:27,384
¿Y dice que es
de combustión eficiente y limpia?
297
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Fascinante.
298
00:15:29,094 --> 00:15:30,721
Hank, estás aquí.
299
00:15:30,804 --> 00:15:32,806
Me preguntaba si los hombres
también habíais notado
300
00:15:32,890 --> 00:15:36,518
el sutil cambio de perspectiva
en el segundo libro.
301
00:15:36,602 --> 00:15:38,604
El segundo libro.
302
00:15:39,688 --> 00:15:41,857
Chicos, esta es mi mujer, Peggy.
303
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
Encantado de conocerla.
304
00:15:45,319 --> 00:15:48,322
¿Le duele la oreja, señora Hill?
305
00:15:48,405 --> 00:15:53,243
Entendí lo que quería decir el autor
306
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
en ese libro.
307
00:15:58,540 --> 00:16:01,752
Así que, Mary Ellen,
nos lo hemos pasado genial.
308
00:16:01,835 --> 00:16:04,046
Espero veros en la próxima reunión.
309
00:16:04,129 --> 00:16:07,383
Quería sugerir leer
Los recogedores de polvo,
310
00:16:07,466 --> 00:16:10,302
del premio Nobel Mkozi Mputhi.
311
00:16:11,303 --> 00:16:16,350
Bueno, me temo que esta
es la última reunión del club de lectura.
312
00:16:16,433 --> 00:16:18,102
Organizarlo es una pesadilla.
313
00:16:18,185 --> 00:16:19,728
¿La última reunión?
314
00:16:19,812 --> 00:16:22,856
No. No podemos dejar que muera.
Podría traerlos a todos.
315
00:16:22,940 --> 00:16:23,941
¿Dónde viven?
316
00:16:24,024 --> 00:16:25,484
Lo siento, Peggy.
317
00:16:25,567 --> 00:16:30,656
Pero me alegra de que pudieras venir
a nuestra reunión final.
318
00:16:31,907 --> 00:16:33,450
No me lo puedo creer.
319
00:16:33,534 --> 00:16:35,869
¿Qué haré ahora los fines de semana
320
00:16:35,953 --> 00:16:38,122
además de ver los deportes?
321
00:16:38,205 --> 00:16:39,289
Bueno, ¿Peggy?
322
00:16:41,792 --> 00:16:44,336
Espera, Hank. Tengo que usar su baño.
323
00:16:44,420 --> 00:16:47,631
Quizás son las diez tazas de café
que me he tomado para estar despierta.
324
00:16:47,715 --> 00:16:48,966
Voy a por la furgoneta.
325
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
El New Yorker.
326
00:16:57,182 --> 00:16:58,726
Supongo que es culpa mía.
327
00:16:58,809 --> 00:17:02,396
Nos hizo tanto descuento,
que sentía que la tenía que invitar.
328
00:17:02,479 --> 00:17:05,107
- ¿Cómo iba a ser que era una cotorra?
- Vaya...
329
00:17:09,903 --> 00:17:14,116
Como dijo Cassie mientras se quemaba
la granja detrás de ella:
330
00:17:14,199 --> 00:17:16,702
"Soy una cebolla".
331
00:17:16,785 --> 00:17:17,911
Que tengáis un buen día.
332
00:17:39,767 --> 00:17:41,602
Tan segura como que soy Clea
333
00:17:41,685 --> 00:17:44,688
y el cristal de Gilmarian
brilla sobre mi ceja,
334
00:17:44,772 --> 00:17:48,192
que nuestras fuerzas se unirán
y derrotaremos la horda de goblins.
335
00:17:48,275 --> 00:17:50,069
¿Qué me dices, Hindbottom?
336
00:17:50,486 --> 00:17:56,075
Mi hacha tiene sed de sangre de goblin
para vengar a mi padre, Borac.
337
00:17:56,158 --> 00:17:59,161
A mi veloz hermano, Talonbeard.
338
00:17:59,244 --> 00:18:00,412
- A mi primo...
- Por favor, Bobby.
339
00:18:03,248 --> 00:18:05,584
No más elfos en la mesa.
340
00:18:05,667 --> 00:18:08,420
- Tu madre no se encuentra bien y...
- No, estoy bien.
341
00:18:09,254 --> 00:18:11,632
¡Vale, Dale, ya voy!
342
00:18:13,258 --> 00:18:16,929
Genial. Hora de trabajar.
No hay descanso para la cotorra.
343
00:18:19,139 --> 00:18:20,766
UNA CENA DE CEBOLLAS
344
00:18:20,849 --> 00:18:22,810
Gracias. No dude en volver.
345
00:18:22,893 --> 00:18:26,855
Ayer me llevé este con mi última pistola.
346
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
Madre mía, ¿cuántas armas necesita?
347
00:18:29,233 --> 00:18:30,567
Gracias, no dude en volver.
348
00:18:31,401 --> 00:18:35,114
Peggy, ¿podrías limpiar
las huellas de esto y envolverlo?
349
00:18:40,244 --> 00:18:41,078
CERRADO
350
00:18:41,161 --> 00:18:44,665
He venido a llevar
a la librera local a comer.
351
00:18:46,250 --> 00:18:48,001
- ¿Peggy?
- ¡Tira!
352
00:18:48,085 --> 00:18:49,753
¿Qué está pasando?
353
00:18:52,673 --> 00:18:53,549
¿Peggy?
354
00:18:55,634 --> 00:18:58,428
- ¡Papá!
- Mira quién ha venido.
355
00:18:58,512 --> 00:18:59,972
¿Comprándome algo para mi cumpleaños?
356
00:19:00,055 --> 00:19:02,933
Cómprame algo que dispare así.
357
00:19:03,016 --> 00:19:05,686
OBRAS COMPLETAS DE WILLIAM SHAKESPEARE
358
00:19:07,688 --> 00:19:09,481
Excelentes disparos, coronel.
359
00:19:09,565 --> 00:19:11,900
Además, dos balas penetraron a Shakespeare
360
00:19:11,984 --> 00:19:15,362
bien al fondo
hasta las llamadas "Comedias".
361
00:19:15,445 --> 00:19:16,655
¿Te ha gustado?
362
00:19:16,738 --> 00:19:18,532
A mí, mucho.
363
00:19:18,615 --> 00:19:20,868
Por el amor de Dios, Dale,
¿dónde está mi mujer?
364
00:19:20,951 --> 00:19:23,453
Probablemente, fumándose un cigarro.
365
00:19:23,537 --> 00:19:26,123
Intento no controlarla demasiado.
366
00:19:30,752 --> 00:19:32,838
¿Peggy? ¿Qué haces ahí abajo?
367
00:19:32,921 --> 00:19:36,008
Nada. Parece que es mi misión en la vida.
368
00:19:36,091 --> 00:19:38,719
No, tu misión eran los libros.
369
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
Elfos y cebollas y esas cosas. Mira esto.
370
00:19:41,555 --> 00:19:43,974
No entiendo mucho de Shakespeare,
371
00:19:44,057 --> 00:19:46,643
pero no creo
que se merezca que le disparen
372
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
esos simios de ahí abajo.
373
00:19:48,478 --> 00:19:52,357
¿E Historia de dos ciudades?
Creía que era tu libro favorito.
374
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
CHARLES DICKENS
HISTORIA DE DOS CIUDADES
375
00:19:59,448 --> 00:20:04,536
Y adiós a Adiós a las armas.
376
00:20:04,620 --> 00:20:10,334
Dale, tus servicios en "El mundo
de los libros de Peggy" han terminado.
377
00:20:10,417 --> 00:20:12,294
- Salid.
- No puedes hacer eso.
378
00:20:12,377 --> 00:20:14,004
Puedo hacerlo y lo haré.
379
00:20:14,087 --> 00:20:15,839
Mi nombre está en el contrato.
380
00:20:15,923 --> 00:20:17,424
Este es "El mundo de Peggy".
381
00:20:17,507 --> 00:20:19,384
Tú solo alquilas un espacio.
382
00:20:19,760 --> 00:20:22,137
EL MUNDO DE LOS LIBROS DE PEGGY
383
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
EN QUIEBRA
384
00:20:24,765 --> 00:20:25,599
PROXIMAMENTE LICORERÍA
385
00:20:25,682 --> 00:20:26,975
La llave de los contenedores.
386
00:20:27,059 --> 00:20:29,311
Si no los cierras,
los borrachos duermen dentro.
387
00:20:29,394 --> 00:20:33,106
No son borrachos.
Son mis clientes, clientes leales.
388
00:20:33,190 --> 00:20:35,567
Busco a la señora
que llevaba la tienda de pistolas.
389
00:20:35,651 --> 00:20:36,777
Ya no trabaja aquí.
390
00:20:36,860 --> 00:20:40,530
Recomienda a la gente
ir a Ammo World o a Crazy Jerry's.
391
00:20:40,614 --> 00:20:42,532
Solo quería saber
si los dos primeros capítulos
392
00:20:42,616 --> 00:20:44,034
eran de verdad un sueño o no.
393
00:20:44,618 --> 00:20:46,328
Sí, yo también me pregunté eso.
394
00:20:54,127 --> 00:20:56,338
Travis tiene un buen argumento.
395
00:20:56,421 --> 00:20:59,049
El faro de Cassie
puede simbolizar la esperanza,
396
00:20:59,132 --> 00:21:03,428
pero ¿quién dice que no simboliza
la intrusión del gobierno
397
00:21:03,512 --> 00:21:05,430
en la vida de ciudadanos privados
398
00:21:05,514 --> 00:21:08,850
como sugiere nuestro amigo aquí
que no nos quiere decir su nombre?
399
00:21:10,102 --> 00:21:13,522
El abuelo de Cassie
no le daría un faro malvado.
400
00:21:13,605 --> 00:21:15,732
Bien visto, Muskrat.
401
00:21:15,816 --> 00:21:16,942
¿Qué opináis?
402
00:21:17,025 --> 00:21:18,402
¿Podemos al menos estar de acuerdo
403
00:21:18,485 --> 00:21:21,738
en que el bebé de Mary Elizabeth
era su propio faro?
404
00:21:21,822 --> 00:21:24,324
¿Quién ha oído hablar
de un faro ilegítimo?
405
00:21:24,408 --> 00:21:28,120
Maldita sea, Ox, vuelves a confundir
realismo con simbolismo.
406
00:21:28,203 --> 00:21:30,706
Voy a simbolizarte mi pistola
en tu cabeza.
407
00:22:05,490 --> 00:22:08,076
{\an8}- ¿Tomas tu manzana y te vas?- Es una Braeburn.
408
00:22:08,660 --> 00:22:11,663
{\an8}Traducción: Roser-Agnès Navarro
30772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.