All language subtitles for King.of.the.Hill.S07E08.Full.Metal.Dust.Jacket.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,031 --> 00:00:32,741 ESCUELA TOM LANDRY 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,577 {\an8}Hoy hablaremos de Historia de dos ciudades. 3 00:00:35,660 --> 00:00:40,582 {\an8}Un libro magnífico del autor más dickensiano: Charles Dickens. 4 00:00:40,665 --> 00:00:42,042 {\an8}Muy bien, lo habéis leído todos. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,918 {\an8}Empecemos un diálogo. 6 00:00:44,961 --> 00:00:46,546 {\an8}Me gustó mucho la guillotina. 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,131 {\an8}Sí, sí. 8 00:00:48,840 --> 00:00:50,884 {\an8}¿Por qué no tenemos guillotina aquí? 9 00:00:50,967 --> 00:00:52,510 {\an8}No lo sé, pero la cuestión... 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,513 {\an8}¿Alguien intentó sacar la cabeza en el último momento 11 00:00:55,597 --> 00:00:58,558 {\an8}y solo le cortaron un trozo? 12 00:00:59,392 --> 00:01:03,146 {\an8}¿Hay alguna pregunta que no tenga que ver con la guillotina? 13 00:01:04,564 --> 00:01:07,108 {\an8}¿Nadie? ¿De verdad? 14 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 {\an8}¿Eso es todo? 15 00:01:09,069 --> 00:01:11,196 {\an8}¿Qué me decís de la diferencia de clases? 16 00:01:11,279 --> 00:01:14,574 {\an8}¿Y del amor romántico? ¿Sacrificio y arrepentimiento? 17 00:01:14,657 --> 00:01:17,911 {\an8}Este libro nos habla de la vida. 18 00:01:20,288 --> 00:01:21,706 Se le ha ido. 19 00:01:25,877 --> 00:01:28,505 EL MUNDO DE LOS LIBROS DE LAURA 20 00:01:28,588 --> 00:01:30,757 ABIERTO 21 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 CERRADO 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,511 A mi marido le gustan sus historias. 23 00:01:34,594 --> 00:01:36,554 La gente dice que era un Hemingway infeliz, 24 00:01:36,638 --> 00:01:39,265 pero yo creo que Hemingway era un Hemingway infeliz. 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 "Un Hemingway infeliz". 26 00:01:43,394 --> 00:01:44,813 ¿La puedo ayudar? 27 00:01:44,896 --> 00:01:45,730 Sí. 28 00:01:45,814 --> 00:01:47,774 {\an8}Quería reemplazar mi vieja y usada 29 00:01:47,857 --> 00:01:51,236 {\an8}y totalmente querida copia de Historia de dos ciudades. 30 00:01:51,319 --> 00:01:52,529 - De Charles... - Dickens. 31 00:01:52,612 --> 00:01:55,240 Claro. En Clásicos, a su izquierda. 32 00:01:55,323 --> 00:01:59,577 De todas formas, espero que el debate de hoy sea tan animado como el último. 33 00:01:59,661 --> 00:02:00,745 Tú trae las opiniones, 34 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 yo traeré el Merlot y seguro que lo será. 35 00:02:04,040 --> 00:02:05,667 ¿Merlot? Discúlpenme. 36 00:02:05,750 --> 00:02:07,627 Hablan de un club de lectura. 37 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 Así es. 38 00:02:09,129 --> 00:02:10,338 À bientôt. 39 00:02:10,421 --> 00:02:11,422 Perdone mi francés. 40 00:02:13,299 --> 00:02:15,468 Y mi español no necesita disculpas. 41 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 De una intelectual a otra, 42 00:02:18,263 --> 00:02:21,266 tengo que decir que su club de lectura suena divertido. 43 00:02:21,349 --> 00:02:23,434 Y resulta que estoy libre hoy. 44 00:02:23,518 --> 00:02:25,770 No está libre. Tiene una cita con Dickens. 45 00:02:25,854 --> 00:02:27,480 Serán 5,95. 46 00:02:30,275 --> 00:02:31,151 Sí. 47 00:02:32,152 --> 00:02:33,027 Sí. 48 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 ¿Os importa si me uno? 49 00:02:35,113 --> 00:02:38,032 Tengo ganas de una conversación estimulante. 50 00:02:38,116 --> 00:02:39,826 Has venido al lugar indicado. 51 00:02:39,909 --> 00:02:43,705 Bill, estabas hablando sobre un tema importante. 52 00:02:43,788 --> 00:02:44,622 Sí. 53 00:02:44,706 --> 00:02:48,042 ¿Por qué me gusta la mantequilla, pero no el queso? 54 00:02:48,126 --> 00:02:49,377 Los dos son amarillos. 55 00:02:49,460 --> 00:02:50,837 ¿Es por la textura? 56 00:02:50,920 --> 00:02:53,756 A ti te gusta el queso, Bill. Te he visto comerlo. 57 00:02:53,840 --> 00:02:54,966 No me gusta. 58 00:02:55,049 --> 00:02:57,886 ¿Os acordáis de Historia de dos ciudades? ¿Dickens? 59 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 Estoy releyéndolo y... 60 00:03:00,013 --> 00:03:01,806 Peggy, tú has visto a Bill comer queso. 61 00:03:01,890 --> 00:03:04,058 ¿Por qué no me crees? 62 00:03:04,142 --> 00:03:06,102 Queso crema es queso, Bill. 63 00:03:06,186 --> 00:03:07,896 No lo es. Es mantequilla. 64 00:03:10,982 --> 00:03:12,692 Y si me uno a su club de lectura, 65 00:03:12,775 --> 00:03:15,069 le aseguro que nunca tendrá que preocuparse 66 00:03:15,153 --> 00:03:16,905 por silenciosos incómodos. 67 00:03:19,490 --> 00:03:21,159 ¿Qué opina? 68 00:03:21,242 --> 00:03:24,996 Si fuera por mí, me lo pensaría. 69 00:03:25,079 --> 00:03:26,372 Pero solo me invitan 70 00:03:26,456 --> 00:03:28,458 porque les hago descuento en los libros. 71 00:03:28,541 --> 00:03:31,127 Y pronto cerraré la librería para jubilarme. 72 00:03:31,211 --> 00:03:32,337 Se me acaba el alquiler. 73 00:03:32,420 --> 00:03:33,379 ¿Jubilación? 74 00:03:33,463 --> 00:03:35,882 Todo el mundo dice: "¿Irte de Arlen?" 75 00:03:35,965 --> 00:03:37,550 Pero siempre he querido pasar 76 00:03:37,634 --> 00:03:39,928 mis últimos años en algún lugar bonito y frío 77 00:03:40,011 --> 00:03:41,179 todo el año. 78 00:03:42,680 --> 00:03:43,556 ARRENDAMIENTO 79 00:03:43,640 --> 00:03:46,309 ¿Seis cientos dólares al mes durante cinco años? 80 00:03:46,392 --> 00:03:47,268 No lo sé. 81 00:03:47,352 --> 00:03:50,855 Hank, necesito estar cerca de gente que ame los libros. 82 00:03:50,939 --> 00:03:52,357 Yo haré todo el trabajo. 83 00:03:52,440 --> 00:03:55,860 Solo tienes que firmar porque eres el que tiene un sueldo 84 00:03:55,944 --> 00:03:57,278 y la casa está a tu nombre. 85 00:03:57,904 --> 00:03:59,155 Por favor, Hank. 86 00:03:59,239 --> 00:04:01,366 Ganaré dinero con una mano y con la otra 87 00:04:01,449 --> 00:04:04,327 leeré mi libro para el club de lectura. 88 00:04:05,453 --> 00:04:06,663 ¡Hank! 89 00:04:06,746 --> 00:04:08,039 COMPAÑÍA DE LETREROS DE ARLEN 90 00:04:08,122 --> 00:04:09,374 EL MUNDO DE LOS LIBROS DE PEGGY 91 00:04:09,457 --> 00:04:13,211 Mi misión sagrada de traer literatura a Arlen ahora es tuya. 92 00:04:14,587 --> 00:04:16,381 Espera. Una última cosa. 93 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 ¿Cuándo empiezo a asistir al club de lectura? 94 00:04:18,675 --> 00:04:21,094 La siguiente reunión es en un par de semanas. 95 00:04:21,177 --> 00:04:22,762 Seguro que se pasarán. 96 00:04:22,845 --> 00:04:24,389 Te deseo mucha suerte. 97 00:04:27,100 --> 00:04:30,270 Pues ya está. A por todas. 98 00:04:32,814 --> 00:04:34,065 ¡A por todas! 99 00:04:41,155 --> 00:04:42,490 Hola, señora. 100 00:04:42,573 --> 00:04:46,327 Hemos venido a dar apoyo a la librería local y a comprar libros. 101 00:04:46,411 --> 00:04:49,080 Gracias, atractivo mecenas. 102 00:04:49,789 --> 00:04:52,458 Bobby, ¿por qué no miras en la sección de aventuras? 103 00:04:52,542 --> 00:04:55,503 Cualquier cosa con un chico con agallas servirá. 104 00:04:59,007 --> 00:05:00,717 EL HOMBRE SENCILLO 105 00:05:01,509 --> 00:05:03,052 SERIE DE LOS ELFOS DE EVERMORE 106 00:05:03,136 --> 00:05:04,012 CLEA, LA CAZADORA 107 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 "Clea, la cazadora de Dragonvale. 108 00:05:07,181 --> 00:05:10,810 quinta parte de la serie de Los elfos de Evermore". 109 00:05:14,689 --> 00:05:17,191 APARCAMIENTO DEL MUNDO DE PEGGY 110 00:05:20,611 --> 00:05:26,117 Estáis escuchando Perú hoy en la radio pública de los oyentes. 111 00:05:37,003 --> 00:05:38,755 - ¿Cómo va la...? - Genial. 112 00:05:38,838 --> 00:05:42,175 La mejor decisión que he tomado en mi vida. Buenas noches, Hank. 113 00:05:49,724 --> 00:05:50,933 Dale. 114 00:05:51,017 --> 00:05:52,977 Así que esto es una librería. 115 00:05:53,061 --> 00:05:54,437 Huele a aburrimiento. 116 00:05:56,230 --> 00:05:58,483 ¿Has pensado en poner serrín en el suelo? 117 00:05:58,566 --> 00:06:00,401 Lo estoy llenando todo de manzana. 118 00:06:00,485 --> 00:06:01,569 Lo siento, Dale, 119 00:06:01,652 --> 00:06:04,447 pero la librería está reservada para clientes y literatos. 120 00:06:04,530 --> 00:06:06,449 ¿Por qué no tomas tu manzana...? 121 00:06:06,532 --> 00:06:08,576 - Es una Braeburn. - ¿... y te vas? 122 00:06:08,659 --> 00:06:11,788 Vale, espera. Soy un cliente. 123 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 Me gustaría comprar el libro más gordo. 124 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 CERRADO 125 00:06:20,421 --> 00:06:23,758 Aquí tienes La Odisea. Es grueso, es viejo, es griego. 126 00:06:23,841 --> 00:06:25,176 Parece prometedor. 127 00:06:33,226 --> 00:06:34,727 ¿Qué haces? 128 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 No puedo esconder una pistola dentro si no lo vacío. 129 00:06:37,897 --> 00:06:39,399 ¿O tienes algunos ya cortados? 130 00:06:41,484 --> 00:06:43,986 Discúlpeme, señora. ¿Puede darme cambio de un dólar? 131 00:06:44,070 --> 00:06:45,738 No, lo siento. Tengo un cartel. 132 00:06:45,822 --> 00:06:47,240 NINGÚN CAMBIO SIN COMPRA 133 00:06:48,574 --> 00:06:51,202 ¿Cuánto por la 1911A1? 134 00:06:51,285 --> 00:06:55,289 Esta pequeña es suya por 300 dólares americanos. 135 00:06:55,373 --> 00:06:56,249 Vendida. 136 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 Dale, no puedes vender armas en mi librería. 137 00:07:05,049 --> 00:07:07,677 Lo sé, lo sé. Quieres tu comisión. 138 00:07:07,760 --> 00:07:09,512 Veinte por ciento para la señora. 139 00:07:09,595 --> 00:07:11,472 Señora, 60 dólares. 140 00:07:15,768 --> 00:07:17,854 En teoría, rechazo este dinero. 141 00:07:17,937 --> 00:07:20,690 Solo lo acepto en la práctica. 142 00:07:20,773 --> 00:07:23,359 Esta es una ubicación perfecta para la venta de armas. 143 00:07:23,443 --> 00:07:27,280 ¿Qué me dices, Peggy? ¿Puedo vender armas aquí? 144 00:07:27,363 --> 00:07:29,991 Tengo montones de armas en casa. 145 00:07:30,074 --> 00:07:32,410 Gracias por comprar en El mundo de los libros de Peggy. 146 00:07:32,493 --> 00:07:33,453 WOOLF ES PARA AMANTES 147 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 Muchas gracias por comerse mis galletas gratuitas. 148 00:07:43,713 --> 00:07:46,382 ABIERTO 149 00:07:46,466 --> 00:07:49,760 - Hola, solo venía a ver... - Laura, menos mal que has venido. 150 00:07:49,844 --> 00:07:52,638 Solo he hecho una venta en los últimos tres días 151 00:07:52,722 --> 00:07:54,223 y fue una tarjeta de felicitación. 152 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Peggy, este no fue nunca un negocio rentable. 153 00:07:56,684 --> 00:07:58,352 Pero el alquiler... ¿Cómo...? 154 00:07:58,436 --> 00:08:01,814 El albacea de la herencia de mis padres mandaba un cheque cada mes, 155 00:08:01,898 --> 00:08:03,149 intereses de alguna cuenta así. 156 00:08:03,232 --> 00:08:04,484 Nunca lo acabé de entender. 157 00:08:04,567 --> 00:08:06,402 Pero no deberías preocuparte por eso. 158 00:08:06,486 --> 00:08:09,906 Nosotras reverenciamos la palabra escrita, no el todopoderoso dólar. 159 00:08:09,989 --> 00:08:11,866 Sí, claro. 160 00:08:11,949 --> 00:08:12,825 Y en el peor caso, 161 00:08:12,909 --> 00:08:15,369 tu marido escribe un cheque. 162 00:08:15,453 --> 00:08:17,330 Me llevo un Joyce. 163 00:08:20,833 --> 00:08:24,045 EL MUNDO DE LOS LIBROS DE PEGGY 164 00:08:24,128 --> 00:08:27,256 Y PISTOLAS 165 00:08:28,716 --> 00:08:29,634 APARCAMIENTO 166 00:08:29,717 --> 00:08:30,635 EL BICHO MUERTO DE DALE 167 00:08:50,154 --> 00:08:51,280 Buenos días. 168 00:08:51,364 --> 00:08:55,034 Tenemos una nueva colección de las historias de Barbara Kingsolver, 169 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 es lo mejor que ha hecho en años. 170 00:08:59,288 --> 00:09:00,331 Pistolas, supongo. 171 00:09:00,414 --> 00:09:03,000 - Sí, señora. - Al fondo. 172 00:09:03,084 --> 00:09:05,545 Tenemos un libro llamado Old Yeller. 173 00:09:05,628 --> 00:09:08,714 Trata de un chico que dispara a un perro con una pistola. 174 00:09:08,798 --> 00:09:10,132 Bienvenidos, caballeros. 175 00:09:10,216 --> 00:09:12,885 Las oferta del martes son las ofertas del sábado noche. 176 00:09:12,969 --> 00:09:14,720 Miren sin problemas. 177 00:09:15,513 --> 00:09:20,059 Aquí en el "Libro y la pistola", intentamos mantener un cierto... 178 00:09:20,142 --> 00:09:21,644 ¿Cómo lo dices tú, Peggy? 179 00:09:21,727 --> 00:09:23,437 Ambiente. 180 00:09:23,521 --> 00:09:27,233 Exacto. Ambiente. Así que ofrecemos capuchinos. 181 00:09:27,775 --> 00:09:29,277 Eso es como café, ¿no? 182 00:09:29,360 --> 00:09:30,861 No lo sé. 183 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 Y si entran unas mujeres bien vestidas, 184 00:09:33,155 --> 00:09:34,949 solo han venido a mover un piano. 185 00:09:37,910 --> 00:09:40,371 - ¿Qué lees, hijo? - La sección de deportes. 186 00:09:40,454 --> 00:09:43,708 La sección de deportes. Muy bien, Bobby. 187 00:09:43,791 --> 00:09:47,712 - ¿Cómo va la defensa de los Cowboys...? - Ya sabes, como siempre. 188 00:09:49,797 --> 00:09:52,008 Clea, la cazadora de... 189 00:09:52,091 --> 00:09:54,051 Te dije que cogieras un libro de aventuras. 190 00:09:54,135 --> 00:09:56,012 Pero es de aventuras. 191 00:09:57,138 --> 00:10:02,059 "El elfo Lord Fleifendel se arrodilló en la cama de dientes de león. 192 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 'Joven nómada', dijo, 193 00:10:04,145 --> 00:10:07,440 'Te he tejido una coraza mágica...'" 194 00:10:08,024 --> 00:10:09,483 Bobby, televisión. 195 00:10:10,943 --> 00:10:12,486 {\an8}ELECCIÓN DE PEGGY. ELECCIÓN DE DALE 196 00:10:12,570 --> 00:10:14,280 {\an8}ORGULLO Y PREJUICIO 197 00:10:15,615 --> 00:10:19,076 Me quedo con la pistola. 198 00:10:24,206 --> 00:10:25,249 POLICÍA DE ARLEN 199 00:10:25,958 --> 00:10:27,043 Buenos días, agente. 200 00:10:27,126 --> 00:10:29,086 ¿Tiene licencia para vender armas? 201 00:10:29,170 --> 00:10:32,173 Lo que vendo es un estilo de vida. 202 00:10:32,256 --> 00:10:34,258 - Un estilo de vida sin miedos. - Libros. 203 00:10:34,342 --> 00:10:36,302 Vendemos libros. 204 00:10:36,385 --> 00:10:39,472 Las armas son simplemente obsequios promocionales. 205 00:10:39,555 --> 00:10:41,015 Sí. 206 00:10:41,098 --> 00:10:44,393 Mientras la gente salga de la tienda con un libro... 207 00:10:44,477 --> 00:10:47,605 Mire esta preciosa Luger de nueve milímetros 208 00:10:47,688 --> 00:10:52,902 que regalamos con una compra de 600 dólares de ciencia-ficción. 209 00:10:59,033 --> 00:11:00,493 ¡Dale! ¡Glock! 210 00:11:01,494 --> 00:11:04,288 Estaba buscando a esta pequeña. 211 00:11:06,248 --> 00:11:08,751 A veces los chicos bajan al sótano 212 00:11:08,834 --> 00:11:10,044 y prueban sus compras. 213 00:11:10,127 --> 00:11:12,421 Pero no te preocupes, he cerrado la válvula de gas. 214 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Bueno, le disparé. 215 00:11:17,385 --> 00:11:18,219 LOS LIBROS DE PEGGY 216 00:11:18,302 --> 00:11:20,721 Madre mía. Es el club de lectura. 217 00:11:20,805 --> 00:11:22,723 Esconde tu culo flaco en al sótano 218 00:11:22,807 --> 00:11:24,183 y poned los silenciadores. 219 00:11:24,266 --> 00:11:26,185 Peggy, hola. 220 00:11:28,729 --> 00:11:33,818 Sin duda, has creado una atmósfera interesante. 221 00:11:34,485 --> 00:11:37,530 ¿El letrero dice que ahora vendes armas? 222 00:11:37,613 --> 00:11:39,990 El letrero. Es antiguo. 223 00:11:40,074 --> 00:11:41,742 Se ha caído la "k". 224 00:11:41,826 --> 00:11:44,203 Debería decir "karmas". 225 00:11:46,455 --> 00:11:49,458 Pero seguro que no habéis venido por eso. 226 00:11:52,461 --> 00:11:54,463 Disfruten de la lectura. 227 00:11:54,547 --> 00:11:58,467 Esta buena gente viene del club de recreación histórica. 228 00:11:58,551 --> 00:12:02,263 Hoy interpretan Estados Unidos en la época de Whitman. 229 00:12:03,681 --> 00:12:04,724 ¿Qué ha sido eso? 230 00:12:05,391 --> 00:12:07,643 Solo el yunque de la forja del pueblo. 231 00:12:07,727 --> 00:12:09,186 Haciendo herraduras, seguro. 232 00:12:10,813 --> 00:12:13,941 Hemos venido a hacer nuestro pedido mensual 233 00:12:14,024 --> 00:12:17,194 para la elección del club de lectura, Una cena de cebollas, de... 234 00:12:17,278 --> 00:12:19,697 Nora Harmony Wallace, claro. 235 00:12:19,780 --> 00:12:23,033 Una crónica de tres generaciones de una familia norteamericana. 236 00:12:23,117 --> 00:12:25,828 Siempre me he preguntado por qué nadie había hecho algo así antes. 237 00:12:27,621 --> 00:12:29,874 ¿Tiene peróxido y una toalla limpia? 238 00:12:29,957 --> 00:12:31,542 Me he disparado en la mano. 239 00:12:31,625 --> 00:12:34,003 Sí, vale, de acuerdo. 240 00:12:34,086 --> 00:12:37,381 Los "doctores confederados" llegarán enseguida 241 00:12:37,465 --> 00:12:40,259 para darle éter y serrarle el brazo. 242 00:12:40,968 --> 00:12:42,261 Actores. 243 00:12:42,344 --> 00:12:44,430 ¿Por qué no vienes a la reunión? 244 00:12:44,513 --> 00:12:46,557 ¿Al club de lectura? ¿De verdad? 245 00:12:46,640 --> 00:12:48,142 Y trae a tu marido si quieres. 246 00:12:48,225 --> 00:12:50,394 El club es sobre todo parejas. 247 00:12:52,104 --> 00:12:53,189 ¡Toma! 248 00:12:53,272 --> 00:12:55,816 ¡Pistoleras de tobillo cortesía de la casa! 249 00:12:57,193 --> 00:12:58,068 ¡Genial! 250 00:13:01,781 --> 00:13:04,033 Hank, vamos al club de lectura. 251 00:13:04,116 --> 00:13:05,576 Léete esto antes del viernes. 252 00:13:05,659 --> 00:13:08,954 No hace falta que saques la basura hasta que lo termines. 253 00:13:09,038 --> 00:13:10,164 Y nada de tele. 254 00:13:12,291 --> 00:13:14,877 No me dejas leer un libro que quiero, 255 00:13:14,960 --> 00:13:18,130 pero mamá te hace leer un libro que no quieres. 256 00:13:18,214 --> 00:13:22,593 Es lo que los elfos llaman "La justicia del unicornio". 257 00:13:23,469 --> 00:13:24,929 UNA CENA DE CEBOLLAS NORA HARMONY WALLACE 258 00:13:26,555 --> 00:13:29,809 Parece ser que los dos primeros capítulos eran un sueño. 259 00:13:29,892 --> 00:13:31,811 Creo que no confío en esta señora. 260 00:13:31,894 --> 00:13:33,020 ¿Y qué pensáis de esto? 261 00:13:33,103 --> 00:13:36,774 Siempre llora cuando cocina para su padre. 262 00:13:36,857 --> 00:13:38,275 Pero no siempre son cebollas. 263 00:13:38,359 --> 00:13:41,111 Sí, mira, el padre viejo simboliza el pasado, tío. 264 00:13:41,195 --> 00:13:43,572 Y la cena debe ser el futuro, ¿entiendes? 265 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 Así que habla de estar encerrado en el presente. 266 00:13:45,783 --> 00:13:47,618 Como en clase de literatura. 267 00:13:47,701 --> 00:13:49,745 Ayer cené cebollas. 268 00:13:49,829 --> 00:13:52,206 Medio quilo cuesta 49 centavos. 269 00:13:52,289 --> 00:13:54,041 UNA CENA DE CEBOLLAS 270 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 "Mientras la ambulancia se alejaba, 271 00:13:56,877 --> 00:14:01,340 Cassie recordaba el olor de cebollas de la cocina de su abuela". 272 00:14:01,924 --> 00:14:02,758 Fin. 273 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 Joe Jack, ¿estás despierto? 274 00:14:05,135 --> 00:14:09,723 Estoy a nada de ir a Nueva Escocia y partirle la cara a ese Benedict, cariño. 275 00:14:09,807 --> 00:14:12,852 Tío, esa Cassie me recuerda a alguien. 276 00:14:12,935 --> 00:14:15,980 ¿Cómo os habéis imaginado sus melones? 277 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Decía que era esbelta como un sauce, así que, ¿dos pomelos? 278 00:14:23,362 --> 00:14:24,196 Venga, vamos. 279 00:14:24,280 --> 00:14:27,533 Si nos quedamos demasiado tiempo aquí, creerán que nos estamos liando. 280 00:14:27,616 --> 00:14:32,955 Vale, Kafka, Kafka. Nació en 1883. Llevaba gafas. 281 00:14:33,038 --> 00:14:35,541 Lo enterraron con su padre. Le gustaba dormir hasta tarde. 282 00:14:36,417 --> 00:14:38,836 ¡Sí! Peggy, estás preparada. 283 00:14:42,423 --> 00:14:44,967 Si me toco la oreja así, 284 00:14:45,050 --> 00:14:48,929 di casualmente que entendiste lo que quería decir el autor, pero... 285 00:14:49,013 --> 00:14:50,431 Y lo dejas sin terminar así. 286 00:14:53,142 --> 00:14:55,978 Le dije: "Señor, quizás esté retirado, 287 00:14:56,061 --> 00:14:58,439 pero como no retire su mano de mi muslo, 288 00:14:58,522 --> 00:15:01,233 lo morderé y le pasaré la factura". 289 00:15:01,609 --> 00:15:03,485 Es exactamente como en la escena de la cena 290 00:15:03,569 --> 00:15:06,030 donde Cassie se enfrenta al gerente del hotel. 291 00:15:06,113 --> 00:15:08,407 Cariño, no pude pasar del tercer capítulo. 292 00:15:08,490 --> 00:15:12,912 La escritora se esforzaba demasiado por parecerse a Isabel Allende. 293 00:15:12,995 --> 00:15:14,496 Sí, gran referencia. 294 00:15:14,580 --> 00:15:18,918 Isabel Allende, autora chilena nacida en 1942. 295 00:15:19,001 --> 00:15:20,920 ¿Mi fuente? Internet. 296 00:15:23,672 --> 00:15:27,384 ¿Y dice que es de combustión eficiente y limpia? 297 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 Fascinante. 298 00:15:29,094 --> 00:15:30,721 Hank, estás aquí. 299 00:15:30,804 --> 00:15:32,806 Me preguntaba si los hombres también habíais notado 300 00:15:32,890 --> 00:15:36,518 el sutil cambio de perspectiva en el segundo libro. 301 00:15:36,602 --> 00:15:38,604 El segundo libro. 302 00:15:39,688 --> 00:15:41,857 Chicos, esta es mi mujer, Peggy. 303 00:15:41,941 --> 00:15:43,776 Encantado de conocerla. 304 00:15:45,319 --> 00:15:48,322 ¿Le duele la oreja, señora Hill? 305 00:15:48,405 --> 00:15:53,243 Entendí lo que quería decir el autor 306 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 en ese libro. 307 00:15:58,540 --> 00:16:01,752 Así que, Mary Ellen, nos lo hemos pasado genial. 308 00:16:01,835 --> 00:16:04,046 Espero veros en la próxima reunión. 309 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 Quería sugerir leer Los recogedores de polvo, 310 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 del premio Nobel Mkozi Mputhi. 311 00:16:11,303 --> 00:16:16,350 Bueno, me temo que esta es la última reunión del club de lectura. 312 00:16:16,433 --> 00:16:18,102 Organizarlo es una pesadilla. 313 00:16:18,185 --> 00:16:19,728 ¿La última reunión? 314 00:16:19,812 --> 00:16:22,856 No. No podemos dejar que muera. Podría traerlos a todos. 315 00:16:22,940 --> 00:16:23,941 ¿Dónde viven? 316 00:16:24,024 --> 00:16:25,484 Lo siento, Peggy. 317 00:16:25,567 --> 00:16:30,656 Pero me alegra de que pudieras venir a nuestra reunión final. 318 00:16:31,907 --> 00:16:33,450 No me lo puedo creer. 319 00:16:33,534 --> 00:16:35,869 ¿Qué haré ahora los fines de semana 320 00:16:35,953 --> 00:16:38,122 además de ver los deportes? 321 00:16:38,205 --> 00:16:39,289 Bueno, ¿Peggy? 322 00:16:41,792 --> 00:16:44,336 Espera, Hank. Tengo que usar su baño. 323 00:16:44,420 --> 00:16:47,631 Quizás son las diez tazas de café que me he tomado para estar despierta. 324 00:16:47,715 --> 00:16:48,966 Voy a por la furgoneta. 325 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 El New Yorker. 326 00:16:57,182 --> 00:16:58,726 Supongo que es culpa mía. 327 00:16:58,809 --> 00:17:02,396 Nos hizo tanto descuento, que sentía que la tenía que invitar. 328 00:17:02,479 --> 00:17:05,107 - ¿Cómo iba a ser que era una cotorra? - Vaya... 329 00:17:09,903 --> 00:17:14,116 Como dijo Cassie mientras se quemaba la granja detrás de ella: 330 00:17:14,199 --> 00:17:16,702 "Soy una cebolla". 331 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Que tengáis un buen día. 332 00:17:39,767 --> 00:17:41,602 Tan segura como que soy Clea 333 00:17:41,685 --> 00:17:44,688 y el cristal de Gilmarian brilla sobre mi ceja, 334 00:17:44,772 --> 00:17:48,192 que nuestras fuerzas se unirán y derrotaremos la horda de goblins. 335 00:17:48,275 --> 00:17:50,069 ¿Qué me dices, Hindbottom? 336 00:17:50,486 --> 00:17:56,075 Mi hacha tiene sed de sangre de goblin para vengar a mi padre, Borac. 337 00:17:56,158 --> 00:17:59,161 A mi veloz hermano, Talonbeard. 338 00:17:59,244 --> 00:18:00,412 - A mi primo... - Por favor, Bobby. 339 00:18:03,248 --> 00:18:05,584 No más elfos en la mesa. 340 00:18:05,667 --> 00:18:08,420 - Tu madre no se encuentra bien y... - No, estoy bien. 341 00:18:09,254 --> 00:18:11,632 ¡Vale, Dale, ya voy! 342 00:18:13,258 --> 00:18:16,929 Genial. Hora de trabajar. No hay descanso para la cotorra. 343 00:18:19,139 --> 00:18:20,766 UNA CENA DE CEBOLLAS 344 00:18:20,849 --> 00:18:22,810 Gracias. No dude en volver. 345 00:18:22,893 --> 00:18:26,855 Ayer me llevé este con mi última pistola. 346 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 Madre mía, ¿cuántas armas necesita? 347 00:18:29,233 --> 00:18:30,567 Gracias, no dude en volver. 348 00:18:31,401 --> 00:18:35,114 Peggy, ¿podrías limpiar las huellas de esto y envolverlo? 349 00:18:40,244 --> 00:18:41,078 CERRADO 350 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 He venido a llevar a la librera local a comer. 351 00:18:46,250 --> 00:18:48,001 - ¿Peggy? - ¡Tira! 352 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 ¿Qué está pasando? 353 00:18:52,673 --> 00:18:53,549 ¿Peggy? 354 00:18:55,634 --> 00:18:58,428 - ¡Papá! - Mira quién ha venido. 355 00:18:58,512 --> 00:18:59,972 ¿Comprándome algo para mi cumpleaños? 356 00:19:00,055 --> 00:19:02,933 Cómprame algo que dispare así. 357 00:19:03,016 --> 00:19:05,686 OBRAS COMPLETAS DE WILLIAM SHAKESPEARE 358 00:19:07,688 --> 00:19:09,481 Excelentes disparos, coronel. 359 00:19:09,565 --> 00:19:11,900 Además, dos balas penetraron a Shakespeare 360 00:19:11,984 --> 00:19:15,362 bien al fondo hasta las llamadas "Comedias". 361 00:19:15,445 --> 00:19:16,655 ¿Te ha gustado? 362 00:19:16,738 --> 00:19:18,532 A mí, mucho. 363 00:19:18,615 --> 00:19:20,868 Por el amor de Dios, Dale, ¿dónde está mi mujer? 364 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Probablemente, fumándose un cigarro. 365 00:19:23,537 --> 00:19:26,123 Intento no controlarla demasiado. 366 00:19:30,752 --> 00:19:32,838 ¿Peggy? ¿Qué haces ahí abajo? 367 00:19:32,921 --> 00:19:36,008 Nada. Parece que es mi misión en la vida. 368 00:19:36,091 --> 00:19:38,719 No, tu misión eran los libros. 369 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 Elfos y cebollas y esas cosas. Mira esto. 370 00:19:41,555 --> 00:19:43,974 No entiendo mucho de Shakespeare, 371 00:19:44,057 --> 00:19:46,643 pero no creo que se merezca que le disparen 372 00:19:46,727 --> 00:19:48,395 esos simios de ahí abajo. 373 00:19:48,478 --> 00:19:52,357 ¿E Historia de dos ciudades? Creía que era tu libro favorito. 374 00:19:52,441 --> 00:19:53,859 CHARLES DICKENS HISTORIA DE DOS CIUDADES 375 00:19:59,448 --> 00:20:04,536 Y adiós a Adiós a las armas. 376 00:20:04,620 --> 00:20:10,334 Dale, tus servicios en "El mundo de los libros de Peggy" han terminado. 377 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 - Salid. - No puedes hacer eso. 378 00:20:12,377 --> 00:20:14,004 Puedo hacerlo y lo haré. 379 00:20:14,087 --> 00:20:15,839 Mi nombre está en el contrato. 380 00:20:15,923 --> 00:20:17,424 Este es "El mundo de Peggy". 381 00:20:17,507 --> 00:20:19,384 Tú solo alquilas un espacio. 382 00:20:19,760 --> 00:20:22,137 EL MUNDO DE LOS LIBROS DE PEGGY 383 00:20:22,221 --> 00:20:24,681 EN QUIEBRA 384 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 PROXIMAMENTE LICORERÍA 385 00:20:25,682 --> 00:20:26,975 La llave de los contenedores. 386 00:20:27,059 --> 00:20:29,311 Si no los cierras, los borrachos duermen dentro. 387 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 No son borrachos. Son mis clientes, clientes leales. 388 00:20:33,190 --> 00:20:35,567 Busco a la señora que llevaba la tienda de pistolas. 389 00:20:35,651 --> 00:20:36,777 Ya no trabaja aquí. 390 00:20:36,860 --> 00:20:40,530 Recomienda a la gente ir a Ammo World o a Crazy Jerry's. 391 00:20:40,614 --> 00:20:42,532 Solo quería saber si los dos primeros capítulos 392 00:20:42,616 --> 00:20:44,034 eran de verdad un sueño o no. 393 00:20:44,618 --> 00:20:46,328 Sí, yo también me pregunté eso. 394 00:20:54,127 --> 00:20:56,338 Travis tiene un buen argumento. 395 00:20:56,421 --> 00:20:59,049 El faro de Cassie puede simbolizar la esperanza, 396 00:20:59,132 --> 00:21:03,428 pero ¿quién dice que no simboliza la intrusión del gobierno 397 00:21:03,512 --> 00:21:05,430 en la vida de ciudadanos privados 398 00:21:05,514 --> 00:21:08,850 como sugiere nuestro amigo aquí que no nos quiere decir su nombre? 399 00:21:10,102 --> 00:21:13,522 El abuelo de Cassie no le daría un faro malvado. 400 00:21:13,605 --> 00:21:15,732 Bien visto, Muskrat. 401 00:21:15,816 --> 00:21:16,942 ¿Qué opináis? 402 00:21:17,025 --> 00:21:18,402 ¿Podemos al menos estar de acuerdo 403 00:21:18,485 --> 00:21:21,738 en que el bebé de Mary Elizabeth era su propio faro? 404 00:21:21,822 --> 00:21:24,324 ¿Quién ha oído hablar de un faro ilegítimo? 405 00:21:24,408 --> 00:21:28,120 Maldita sea, Ox, vuelves a confundir realismo con simbolismo. 406 00:21:28,203 --> 00:21:30,706 Voy a simbolizarte mi pistola en tu cabeza. 407 00:22:05,490 --> 00:22:08,076 {\an8}- ¿Tomas tu manzana y te vas? - Es una Braeburn. 408 00:22:08,660 --> 00:22:11,663 {\an8}Traducción: Roser-Agnès Navarro 30772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.