Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,824 --> 00:00:35,660
{\an8}Siempre disfruté de tu columna
de reflexiones, Peggy.
2
00:00:35,744 --> 00:00:38,455
{\an8}Lamento que los lectores prefirieran
más publicidades.
3
00:00:38,538 --> 00:00:41,583
{\an8}¿Qué idea sobre la sección de viajes
quieres presentarme?
4
00:00:41,666 --> 00:00:42,584
De acuerdo.
5
00:00:43,334 --> 00:00:46,254
{\an8}Como muchos de nosotros,
estoy segura de que estás harta
6
00:00:46,337 --> 00:00:49,799
{\an8}de leer artículos de viajes escritos
por escritores profesionales.
7
00:00:49,883 --> 00:00:54,721
{\an8}Supongamos que una familia
de Texas normal, mamá, papá, hijo,
8
00:00:54,804 --> 00:00:57,140
{\an8}van a unas vacaciones soñadas,
como por ejemplo
9
00:00:57,223 --> 00:00:59,434
{\an8}a un lujoso hotel hawaiano
de cinco estrellas
10
00:00:59,517 --> 00:01:05,231
{\an8}y comentan desde su punto sobre la playa,
los bufés y los campos de golf.
11
00:01:06,816 --> 00:01:10,820
{\an8}No pensarás que eres la primera
que tiene esa idea, ¿o sí?
12
00:01:13,990 --> 00:01:18,203
{\an8}Al parecer, que nos divirtamos en Hawái
no es suficiente para una nueva sección,
13
00:01:18,286 --> 00:01:21,039
{\an8}pero creo que puedo conseguir
un boleto a Jamaica
14
00:01:21,122 --> 00:01:23,750
{\an8}para explorar las pandillas rastafari.
15
00:01:23,833 --> 00:01:28,463
{\an8}Ya elegí el país para nuestras vacaciones
de verano, Peggy: Estados Unidos.
16
00:01:28,546 --> 00:01:30,340
{\an8}Y el estado: Texas.
17
00:01:30,423 --> 00:01:32,425
{\an8}Y el pueblo: Denton.
18
00:01:32,509 --> 00:01:36,471
{\an8}No me importa lo que la policía le hizo
a ese ciclista, es una buena ciudad.
19
00:01:37,430 --> 00:01:40,100
Genial, Denton.
La puerta de entrada a Durndle.
20
00:01:40,183 --> 00:01:44,187
LOS HÉROES CUENTAN:
RECORDANDO LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
21
00:01:44,270 --> 00:01:46,022
El Día de los Caídos,
22
00:01:46,106 --> 00:01:50,902
cuando los héroes de guerra son honrados
hasta por los medios más liberales.
23
00:01:50,985 --> 00:01:51,820
Salud, coronel.
24
00:01:52,403 --> 00:01:55,824
A más de 50 años del día de la victoria,
25
00:01:55,907 --> 00:01:59,077
los hombres de la "gran generación"
tienen una nueva misión,
26
00:01:59,160 --> 00:02:01,538
pero en vez de bayonetas y balas, empuñan
27
00:02:01,621 --> 00:02:04,582
la reflexión y el perdón
al regresar a los campos de batalla
28
00:02:04,666 --> 00:02:08,795
de su juventud, confrontando los recuerdos
inquietantes que intentaron dejar atrás.
29
00:02:11,172 --> 00:02:14,092
Tal vez el coronel nos deleite
con una historia de guerra.
30
00:02:14,175 --> 00:02:16,636
Quiero oír alguna
sobre extracciones oculares.
31
00:02:16,719 --> 00:02:20,306
¡No! No quiero hablar más
sobre los hombres que maté.
32
00:02:22,725 --> 00:02:24,227
Qué raro.
33
00:02:24,310 --> 00:02:26,563
A mi papá le encantan
sus historias de guerra.
34
00:02:26,646 --> 00:02:30,775
Normalmente, lo sacamos de cualquier
tristeza jugando al Almirante Tojo.
35
00:02:30,859 --> 00:02:33,695
Así rompí el otro par
de pantalones que tenía.
36
00:02:33,778 --> 00:02:34,946
Hank, estoy preocupada.
37
00:02:35,029 --> 00:02:37,240
Cotton estuvo
muy estresado toda la semana.
38
00:02:37,323 --> 00:02:40,618
Tal vez podrías salir con él un rato,
pero nada de cosas gay.
39
00:02:40,702 --> 00:02:42,036
No lo sé.
40
00:02:42,120 --> 00:02:45,874
Querrá ir a un club nudista,
y siempre les da propinas a las chicas
41
00:02:45,957 --> 00:02:47,959
para que pongan sus partes en mi cabeza.
42
00:02:48,042 --> 00:02:49,460
Hank, por favor.
43
00:02:49,544 --> 00:02:52,505
Algo lo está molestando.
Necesita la ayuda de su hijo.
44
00:02:52,589 --> 00:02:54,799
¿Mi papá necesita mi ayuda?
45
00:02:55,842 --> 00:02:58,303
¿Qué tal un día
en el parque de diversiones?
46
00:02:58,386 --> 00:03:00,597
Desde la montaña rusa
les mostraremos el dedo
47
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
para la foto.
48
00:03:01,973 --> 00:03:04,559
Mi papá es muy bajo
para las montañas rusas.
49
00:03:04,642 --> 00:03:06,144
Solo llega hasta aquí.
50
00:03:07,478 --> 00:03:10,982
John Redcorn instaló un centro
de sanación en la autopista.
51
00:03:11,065 --> 00:03:14,235
Apuesto que tiene un sauna.
Podríamos ir por un baño de vapor.
52
00:03:14,319 --> 00:03:15,236
Sí.
53
00:03:15,320 --> 00:03:18,072
Tal vez mi papá baje la guardia
y diga qué le molesta.
54
00:03:18,156 --> 00:03:22,160
Yo podría sudar unos kilos aquí y aquí.
55
00:03:22,243 --> 00:03:24,787
¿De qué hablas, Bill? Te ves genial.
56
00:03:25,705 --> 00:03:27,874
{\an8}NUEVA ERA DE JOHN REDCORN: SANACIÓN
Y CIGARRILLOS LIBRES DE IMPUESTOS
57
00:03:27,957 --> 00:03:30,084
¿Hay geishas en esta choza de porquería?
58
00:03:31,002 --> 00:03:33,463
Sí. Hola, John Redcorn.
59
00:03:33,546 --> 00:03:35,924
Buscamos algo para relajar a mi papá.
60
00:03:36,007 --> 00:03:38,092
¿Tal vez podamos usar tu sauna?
61
00:03:38,176 --> 00:03:39,761
No es un sauna.
62
00:03:39,844 --> 00:03:41,095
Es un temazcal.
63
00:03:41,179 --> 00:03:44,474
Es una de las experiencias espirituales
más intensas de mi pueblo.
64
00:03:44,557 --> 00:03:46,768
¿Hablas de esa cosa junto al baño portátil
65
00:03:46,851 --> 00:03:49,604
que parece composta con bolsas de basura?
66
00:03:50,605 --> 00:03:52,232
Veinte dólares cada uno.
67
00:03:54,317 --> 00:03:57,362
Hay siete piedras calientes
en el centro del temazcal.
68
00:03:57,445 --> 00:04:01,241
El calor hará que el cuerpo
y la mente liberen toxinas.
69
00:04:01,324 --> 00:04:04,118
Les advierto que las cosas
pueden ponerse algo raras.
70
00:04:04,202 --> 00:04:08,122
Por 20 dólares podría haberme quedado
en el camión con las ventanas cerradas.
71
00:04:23,012 --> 00:04:25,515
Bueno, eso es todo.
72
00:04:38,778 --> 00:04:41,864
Dale, sé cómo voy a morir.
73
00:04:41,948 --> 00:04:43,157
¿Dale?
74
00:04:43,241 --> 00:04:44,075
¿Dale?
75
00:04:44,867 --> 00:04:46,786
BICHO MUERTO DE DALE
76
00:04:46,869 --> 00:04:48,788
¿También la pasaste bien, cariño?
77
00:04:51,749 --> 00:04:53,418
¿Qué significará eso?
78
00:04:58,715 --> 00:05:01,884
Sí. Venir al temazcal
fue una idea maravillosa.
79
00:05:01,968 --> 00:05:04,887
Esperé toda tu vida
para decirte esto, muchacho.
80
00:05:04,971 --> 00:05:07,890
Eres un buen hijo
y empezaré a usar propano.
81
00:05:07,974 --> 00:05:08,891
Gracias, papá.
82
00:05:19,277 --> 00:05:20,278
¿Qué?
83
00:05:21,321 --> 00:05:23,072
Oye, te conozco.
84
00:05:23,156 --> 00:05:24,198
Te maté.
85
00:05:24,991 --> 00:05:26,451
Te lancé una bazuca.
86
00:05:28,411 --> 00:05:31,581
¡Tú! Tengo tus dientes
en casa en un frasco.
87
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
A ti te disparé al corazón.
88
00:05:33,875 --> 00:05:34,917
Y a ti…
89
00:05:48,306 --> 00:05:49,432
Papá, ¿estás bien?
90
00:05:49,515 --> 00:05:52,101
Quítame las manos de encima,
muchacho, estoy bien.
91
00:05:52,185 --> 00:05:55,563
Y la próxima vez que me quieras
hacer pasar un buen rato, ¡aléjate!
92
00:06:05,073 --> 00:06:11,204
Abuelo, oí que tuviste un día difícil,
así que te traje medio kilo de helado.
93
00:06:12,997 --> 00:06:13,831
Nada.
94
00:06:17,168 --> 00:06:18,044
¿Quién es?
95
00:06:18,127 --> 00:06:20,296
¿Una dama que salvaste en la guerra?
96
00:06:20,380 --> 00:06:21,339
Es bonita.
97
00:06:21,422 --> 00:06:23,466
No la salvé. Yo…
98
00:06:23,549 --> 00:06:24,884
maté a su esposo.
99
00:06:26,010 --> 00:06:27,845
Era un tojo.
100
00:06:27,929 --> 00:06:30,431
Tomé su billetera como botín de guerra.
101
00:06:30,515 --> 00:06:33,017
¿Seguro que no quieres helado?
102
00:06:33,935 --> 00:06:36,229
Ya no sé qué quiero, muchacho.
103
00:06:36,312 --> 00:06:40,274
Me siento mal por todo
lo que les hice a los japoneses.
104
00:06:40,358 --> 00:06:42,902
¿Como robarles a los muertos?
105
00:06:42,985 --> 00:06:45,363
No te imaginas.
106
00:06:45,446 --> 00:06:47,115
Eres solo un niño.
107
00:06:47,198 --> 00:06:50,993
Tengo que volver a Japón y disculparme,
108
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
pero ¿cómo voy a llegar ahí?
109
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
Tengo mal las piernas.
110
00:06:55,123 --> 00:07:00,211
Uso todo mi dinero para alimentar al bebé
y para pagar los senos de tu abuelastra.
111
00:07:02,547 --> 00:07:07,635
Y puedes titularla en El espectador
como "La viuda en la billetera".
112
00:07:07,718 --> 00:07:11,681
Donde el soldado que una vez mató
ahora hace las paces.
113
00:07:11,764 --> 00:07:12,765
¿Qué piensas, mamá?
114
00:07:13,933 --> 00:07:17,395
Vaya, no hay ninguna historia en eso.
115
00:07:20,231 --> 00:07:24,485
Me senté junto a ese hombre
en un temazcal con solo una toalla,
116
00:07:24,569 --> 00:07:28,906
calzoncillos y un traje de baño,
¿y luego va y le cuenta todo a Bobby?
117
00:07:28,990 --> 00:07:30,575
Esto no se trata de Bobby.
118
00:07:30,658 --> 00:07:34,120
Se trata de un hombre que, por 50 años,
negó cualquier emoción humana
119
00:07:34,203 --> 00:07:36,873
para esconderse
de sus inquietantes recuerdos de guerra
120
00:07:36,956 --> 00:07:38,666
que arruinaron su relación con su hijo
121
00:07:38,749 --> 00:07:42,503
hasta que el destino le dio
una última oportunidad de luchar…
122
00:07:42,587 --> 00:07:44,755
No. Sigue sin ser
una historia interesante.
123
00:07:44,839 --> 00:07:46,924
Pensé en esto en la bañera.
124
00:07:47,008 --> 00:07:50,261
"Canadá: No solo el sombrero de EE. UU.".
125
00:07:50,344 --> 00:07:51,596
Lo siento, Peggy.
126
00:07:54,557 --> 00:07:55,683
¿Qué tal este?
127
00:07:55,766 --> 00:07:58,519
"Veo Londres. Veo Francia".
128
00:07:58,603 --> 00:08:00,438
Buen intento.
129
00:08:03,733 --> 00:08:04,734
Espera.
130
00:08:04,817 --> 00:08:06,611
Tengo una última idea.
131
00:08:06,694 --> 00:08:09,530
Lo llamo "La viuda en la billetera".
132
00:08:14,994 --> 00:08:16,662
¡Sí!
133
00:08:16,746 --> 00:08:19,165
¡Me voy a Japón!
134
00:08:22,001 --> 00:08:26,047
La oficina de turismo japonesa me dio
dos boletos en primera clase,
135
00:08:26,130 --> 00:08:28,966
pero los cambié
por cuatro en clase económica.
136
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
Pude haber conseguido cinco,
pero ¿llevaríamos a Luanne?
137
00:08:31,594 --> 00:08:34,514
No puedo creer que por fin iré a Japón.
138
00:08:34,597 --> 00:08:39,101
Supongo que nunca quise ir,
pero aún no puedo creerlo.
139
00:08:39,185 --> 00:08:40,144
No lo sé.
140
00:08:40,228 --> 00:08:42,021
¿Llevarás a mi papá a Japón?
141
00:08:42,104 --> 00:08:45,525
Es un vuelo de 20 horas
y necesitaríamos pasaportes.
142
00:08:45,608 --> 00:08:49,779
¿Y si vuelve
a sus viejos hábitos de querer matarlos?
143
00:08:50,696 --> 00:08:53,824
Créanme, preferiría ir a Denton
para arreglar este problema,
144
00:08:53,908 --> 00:08:55,701
pero no hay japoneses ahí.
145
00:08:55,785 --> 00:08:57,537
Revisé la guía telefónica.
146
00:08:57,620 --> 00:09:00,915
No tengo una opinión formal
sobre los japoneses.
147
00:09:00,998 --> 00:09:02,875
Sé que eso debe decepcionarte.
148
00:09:03,918 --> 00:09:07,213
¿Les importaría tomar
mi periódico mientras no estoy?
149
00:09:07,296 --> 00:09:10,383
Si dejas que se amontonen,
es como decirle a los ladrones:
150
00:09:10,466 --> 00:09:14,637
"Róbenme ya que gano lo suficiente
para suscribirme a un periódico".
151
00:09:14,720 --> 00:09:17,848
¿Podemos hacer
16 kilómetros diarios en tu camioneta
152
00:09:17,932 --> 00:09:20,142
por si revisan tu cuentakilómetros?
153
00:09:20,226 --> 00:09:21,310
¡No!
154
00:09:21,394 --> 00:09:23,396
Espero que pasen por seguridad.
155
00:09:24,939 --> 00:09:27,608
Estoy empacando tenedores para la familia.
156
00:09:27,692 --> 00:09:31,112
Si alguien pierde su tenedor,
tal vez no podamos reemplazarlo.
157
00:09:31,195 --> 00:09:32,613
Así que mucho cuidado.
158
00:09:32,697 --> 00:09:35,575
¿Podré cocinar mis bollos
de cerdo en el microondas?
159
00:09:35,658 --> 00:09:38,494
No. Tienen una frecuencia diferente.
160
00:09:39,537 --> 00:09:42,206
Ladybird, la tía Luanne está aquí.
161
00:09:42,999 --> 00:09:45,710
Vamos a dormir en mi casa, amiga.
162
00:09:45,793 --> 00:09:48,129
Escucha. Solo voy a leer esto una vez.
163
00:09:48,212 --> 00:09:50,923
"Hola, me llamo Ladybird.
164
00:09:51,007 --> 00:09:57,221
Cada día necesito caminatas, el remedio
de la artritis y dos tazas de comida.
165
00:09:57,305 --> 00:09:59,724
Intentaré ser más lista que tú
y que me des tres,
166
00:09:59,807 --> 00:10:03,185
pero sé que eres muy lista
para eso, señorita Platter".
167
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
No sé, tío Hank.
168
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
Ella escribió esta carta y todo.
169
00:10:07,815 --> 00:10:08,858
Se canceló el viaje.
170
00:10:08,941 --> 00:10:10,526
AEROPUERTO DE DALLAS FORT WORTH
TERMINAL INTERNACIONAL
171
00:10:11,485 --> 00:10:12,903
Muy bien, una última cosa.
172
00:10:12,987 --> 00:10:16,115
Si alguien se pierde en Japón,
nos encontraremos aquí.
173
00:10:17,199 --> 00:10:18,409
Ella…
174
00:10:19,410 --> 00:10:21,037
¡Es japonesa!
175
00:10:21,120 --> 00:10:23,623
¡Papá! Ahora los llaman "asiáticos".
176
00:10:23,706 --> 00:10:25,958
¿Qué? ¿Y si sabe lo que hice?
177
00:10:26,042 --> 00:10:30,087
Si se enojan, pueden volar hacia ti.
Vi el programa Tigre agazapado.
178
00:10:50,024 --> 00:10:52,568
Señor, está en la fila de salida.
179
00:10:52,652 --> 00:10:56,280
¿Podría ayudar a otros pasajeros
en caso de emergencia?
180
00:10:56,364 --> 00:10:57,907
Por supuesto.
181
00:10:57,990 --> 00:10:59,909
¿Su hijo es menor de 13 años?
182
00:10:59,992 --> 00:11:02,787
Debe tener 13 años o más
para sentarse aquí.
183
00:11:02,870 --> 00:11:04,163
Tiene 13 años.
184
00:11:07,792 --> 00:11:12,755
Para ser sincero, es un gran chico,
pero en una emergencia, no lo sé.
185
00:11:12,838 --> 00:11:13,839
¡Papá!
186
00:11:13,923 --> 00:11:15,007
Lo siento, Bobby.
187
00:11:15,091 --> 00:11:16,425
{\an8}CENTRO COMERCIAL A BORDO
188
00:11:16,509 --> 00:11:18,260
¿Qué puedo decir? Tiene razón.
189
00:11:21,180 --> 00:11:23,057
- Sí.
- Sí.
190
00:11:25,810 --> 00:11:26,686
¡Dios mío!
191
00:11:28,854 --> 00:11:32,400
Se evitó el robo, pero ¿por cuánto tiempo?
192
00:11:33,317 --> 00:11:36,404
Deberíamos encender las luces
para que parezca habitado.
193
00:11:38,322 --> 00:11:40,241
- Está cerrada.
- Vaya.
194
00:11:43,619 --> 00:11:44,787
También está cerrada.
195
00:11:44,870 --> 00:11:47,498
Este lugar está a punto de ser robado.
196
00:11:47,581 --> 00:11:48,999
- Dame tu camiseta.
- Claro.
197
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
¿Estuviste haciendo ejercicio?
198
00:12:01,053 --> 00:12:04,181
Han pasado 50 años desde que terminó
la Segunda Guerra Mundial,
199
00:12:04,265 --> 00:12:08,060
pero un soldado estadounidense se enfrenta
a la batalla de su vida:
200
00:12:08,144 --> 00:12:12,356
buscar a la viuda del soldado
que asesinó y robó.
201
00:12:12,440 --> 00:12:14,400
Esta es tu historia.
202
00:12:14,483 --> 00:12:16,569
Y él no quiere hablar de eso. Fin.
203
00:12:16,652 --> 00:12:19,822
Bien. Me gustaría terminar
este artículo antes de aterrizar,
204
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
para poder disfrutar de mis vacaciones.
205
00:12:22,158 --> 00:12:24,910
Has matado alemanes y japoneses.
206
00:12:24,994 --> 00:12:26,203
¿Cuáles prefieres?
207
00:12:26,912 --> 00:12:28,372
¡No responderé más preguntas!
208
00:12:31,208 --> 00:12:34,003
A mí también me encanta la cerveza,
pero estamos de servicio.
209
00:12:37,423 --> 00:12:38,507
Se irá de aquí.
210
00:12:39,133 --> 00:12:42,178
Hank, tu padre está actuando como un loco.
211
00:12:42,261 --> 00:12:44,263
Está sentado ahí y no me habla.
212
00:12:44,346 --> 00:12:46,265
Bien, iré a sentarme con él.
213
00:12:46,348 --> 00:12:49,393
Vigila a Hugh Heffener.
214
00:12:51,771 --> 00:12:53,397
Para su entretenimiento a bordo,
215
00:12:53,481 --> 00:12:56,317
presentamos una película
en japonés: Haiko.
216
00:12:56,400 --> 00:12:59,862
Es una comedia sobre un conductor
de autobús que suele llegar tarde.
217
00:12:59,945 --> 00:13:02,031
Seguida de nuestra selección en inglés,
218
00:13:02,114 --> 00:13:04,533
el éxito
de taquilla estadounidense Pearl Harbor.
219
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
Con Ben Affleck y Kate Beckinsale.
220
00:13:06,702 --> 00:13:07,995
La guerra no es eterna.
221
00:13:08,704 --> 00:13:09,580
El amor sí.
222
00:13:16,629 --> 00:13:18,464
¿Cuándo empezó a hacer tanto calor?
223
00:13:18,547 --> 00:13:20,633
Llamen al tonto. ¡No puedo respirar!
224
00:13:25,638 --> 00:13:28,182
¡Mueve tu asiento! ¡No tengo lugar!
225
00:13:29,433 --> 00:13:30,309
¿Papá?
226
00:13:32,144 --> 00:13:33,354
¡Estamos rodeados!
227
00:13:33,437 --> 00:13:35,689
Señor, si no se calma ahora mismo,
228
00:13:35,773 --> 00:13:37,399
deberemos aterrizar en Hawái.
229
00:13:37,483 --> 00:13:40,402
Debo advertirlo una vez
antes de usar la pistola eléctrica.
230
00:13:40,486 --> 00:13:43,113
Está bien. Tiene un recuerdo de la guerra.
231
00:13:43,197 --> 00:13:46,116
Ayúdeme a llevarlo
a un lugar seguro hasta que se calme.
232
00:13:47,868 --> 00:13:49,620
Hora de comer, Ladybird.
233
00:13:49,703 --> 00:13:51,914
Te traje el huevo duro una hora tarde,
234
00:13:51,997 --> 00:13:54,667
pero como eres tan vieja,
seguro también lo olvidaste.
235
00:13:56,377 --> 00:13:57,378
¿Ladybird?
236
00:13:58,379 --> 00:13:59,547
¿Ladybird?
237
00:13:59,630 --> 00:14:01,924
Dios mío, ¿qué he hecho?
238
00:14:02,591 --> 00:14:03,926
¡Está muerta!
239
00:14:11,392 --> 00:14:13,894
Esperamos que disfruten
su estadía en Tokio.
240
00:14:13,978 --> 00:14:16,105
La hora local es 7:33.
241
00:14:21,235 --> 00:14:22,528
Cuidado. Quizá se movió…
242
00:14:23,529 --> 00:14:24,405
durante el vuelo.
243
00:14:26,615 --> 00:14:28,075
¿Estamos en Hawái?
244
00:14:28,158 --> 00:14:31,120
No, te drogamos, papá. Estamos en Japón.
245
00:14:31,203 --> 00:14:35,708
Sé que haber vuelto aquí debe revolverte
toda clase de sentimientos,
246
00:14:35,791 --> 00:14:41,046
pero la guerra fue hace mucho tiempo.
Seguro que ya nadie piensa en eso.
247
00:14:41,130 --> 00:14:42,965
¡Coronel Hill!
248
00:14:43,048 --> 00:14:46,135
Soy Kenji Tanemura
del servicio de noticias de Kioto.
249
00:14:46,218 --> 00:14:51,265
El consejo de turismo nos contó
de su disculpa a la viuda japonesa.
250
00:14:51,348 --> 00:14:53,475
¿Les contaron eso? No. ¡No!
251
00:14:53,559 --> 00:14:54,393
Sí.
252
00:14:54,476 --> 00:14:57,605
Iremos con usted a verla,
se disculpará, ella llorará
253
00:14:57,688 --> 00:14:59,481
y lo editaremos para transmitirlo.
254
00:14:59,565 --> 00:15:01,066
Ese es el proceso.
255
00:15:03,527 --> 00:15:04,778
No, no pueden venir.
256
00:15:04,862 --> 00:15:06,363
Es privado. Es…
257
00:15:06,447 --> 00:15:07,323
¡Retrocedan!
258
00:15:09,742 --> 00:15:12,453
No hay nada de qué preocuparse.
259
00:15:12,536 --> 00:15:15,331
Está luchando contra su deseo de matarlos.
260
00:15:28,469 --> 00:15:29,303
¿Papá?
261
00:15:29,386 --> 00:15:30,638
Trabajas en una tienda de gas.
262
00:15:30,721 --> 00:15:33,474
Ponle combustible a esto
y llévame de regreso a Texas.
263
00:15:33,557 --> 00:15:34,433
Maldición, papá.
264
00:15:34,516 --> 00:15:36,226
Preferiría estar en otro lugar,
265
00:15:36,310 --> 00:15:40,147
pero vinimos para que hicieras las paces
con la viuda de la billetera.
266
00:15:40,230 --> 00:15:42,274
No con todas esas cámaras.
267
00:15:42,358 --> 00:15:44,985
Necesito disculparme en privado.
268
00:15:45,069 --> 00:15:47,196
¿Cómo evitaré a los periodistas?
269
00:15:47,279 --> 00:15:48,906
Hank, tienes que ayudarme.
270
00:15:48,989 --> 00:15:51,325
No quiero
que la pobre viuda piense que vine
271
00:15:51,408 --> 00:15:53,869
solo para ser una estrella
de televisión japonesa.
272
00:15:56,080 --> 00:15:58,374
Sí, mi papá sigue en el avión.
273
00:15:58,457 --> 00:16:02,294
Tuvo que ir al baño
y dijo que tardaría un rato.
274
00:16:02,378 --> 00:16:03,545
Ya saben, es viejo.
275
00:16:04,588 --> 00:16:07,800
Mi padre también lucha
con la vergüenza de la incontinencia.
276
00:16:07,883 --> 00:16:10,052
Buena suerte con eso.
277
00:16:11,261 --> 00:16:12,346
Buenos días.
278
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
No recuerdo haber dejado
un bolso en el avión
279
00:16:18,268 --> 00:16:19,979
o incluso haber traído uno.
280
00:16:20,062 --> 00:16:23,232
Hank, ¿no puedes mantener
esa otra bolsa cerrada también?
281
00:16:34,034 --> 00:16:35,661
¡Dios mío!
282
00:16:35,744 --> 00:16:39,581
Es la tienda de Hello Kitty
más grande que he visto.
283
00:16:44,586 --> 00:16:46,755
Mira esta arquitectura.
284
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Se pueden ver las influencias japonesas.
285
00:16:52,261 --> 00:16:53,470
¡Ahora, Hank!
286
00:16:54,596 --> 00:16:56,265
Y ahora, Hank.
287
00:16:56,348 --> 00:16:59,309
Muy bien, yo abro
y tú pon la tarjeta. ¿Listo?
288
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
¡Ahora!
289
00:17:01,603 --> 00:17:03,230
Dios mío.
290
00:17:03,313 --> 00:17:06,608
¡Dios! Construyen radios
con transistores más grandes que esto.
291
00:17:06,692 --> 00:17:08,861
¿Dónde se supone que durmamos?
292
00:17:08,944 --> 00:17:10,154
Un sofá cama.
293
00:17:10,237 --> 00:17:11,488
¡Sí, es mío!
294
00:17:11,572 --> 00:17:15,242
Hank, puedes compartir la cama conmigo,
como es costumbre local.
295
00:17:15,325 --> 00:17:18,704
Y tú puedes usar el escritorio
y dormir como en la escuela.
296
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
Buen trabajo.
297
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Sí, pero ahora puedes ver
lo vacía que está la casa.
298
00:17:27,421 --> 00:17:29,048
Tengo una idea.
299
00:17:32,968 --> 00:17:34,553
¿Me subes el cierre, Hank?
300
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
Está bien, perro.
301
00:17:36,847 --> 00:17:40,768
Tu trabajo es fingir ser como ese perro,
302
00:17:40,851 --> 00:17:42,895
pero no tan muerto.
303
00:17:45,814 --> 00:17:48,984
¡Dios mío, es un milagro!
304
00:17:49,068 --> 00:17:51,278
¡Esperen, se confunden el uno al otro!
305
00:17:57,659 --> 00:18:01,413
Papá, vengo a ofrecerte mis servicios
para encontrar a esa mujer.
306
00:18:01,497 --> 00:18:03,874
Puedo ver por encima
de las cercas que tú no.
307
00:18:03,957 --> 00:18:05,667
No, lo haré mañana.
308
00:18:05,751 --> 00:18:06,919
Tengo que dormir bien
309
00:18:07,002 --> 00:18:09,713
por si disculparme es más difícil
de lo que creo.
310
00:18:10,380 --> 00:18:11,882
Estoy muy orgulloso de ti.
311
00:18:11,965 --> 00:18:17,513
Un héroe de guerra puede matar gente,
pero un caballero puede disculparse.
312
00:18:17,596 --> 00:18:19,348
Y no podría haberlo hecho sin ti.
313
00:18:19,431 --> 00:18:21,850
Me subiste al avión,
me metiste en ese bolso,
314
00:18:21,934 --> 00:18:24,770
me sacaste del avión, me compraste mentas.
315
00:18:24,853 --> 00:18:25,687
Bueno, gracias.
316
00:18:26,772 --> 00:18:27,856
Papá.
317
00:18:28,774 --> 00:18:31,235
Hace mucho que quiero hacer esto.
318
00:18:34,321 --> 00:18:35,614
Señor Hill, soy el mozo.
319
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
Aquí están las rosas.
320
00:18:39,618 --> 00:18:42,287
Mis disculpas,
no pude encontrar la marca de colonia.
321
00:18:42,871 --> 00:18:45,999
Aquí hay un mapa de la dirección
que pidió y unos pantalones.
322
00:18:48,752 --> 00:18:50,212
La colonia le disgustó.
323
00:18:50,295 --> 00:18:52,256
Papá, ¿qué pasa aquí?
324
00:18:52,339 --> 00:18:53,173
Yo…
325
00:18:53,632 --> 00:18:54,675
me cagué encima.
326
00:18:54,758 --> 00:18:57,344
Sí, eso explica la colonia
y los pantalones nuevos.
327
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
¿Y las flores y el mapa?
328
00:18:59,513 --> 00:19:02,641
{\an8}EE. UU.
329
00:19:07,312 --> 00:19:09,523
¿Qué? ¿Te teñiste el pelo?
330
00:19:10,816 --> 00:19:12,526
Es betún de zapatos.
331
00:19:12,609 --> 00:19:13,861
Para verme más joven.
332
00:19:17,614 --> 00:19:20,909
Por Dios, la mujer
de la billetera no es un misterio.
333
00:19:20,993 --> 00:19:23,203
- Te acostaste con ella, ¿no?
- Muchas veces.
334
00:19:23,287 --> 00:19:26,456
- ¿Mataste a su esposo?
- No estaba casada.
335
00:19:26,540 --> 00:19:27,916
¡Maldición!
336
00:19:28,000 --> 00:19:30,210
Ella no es viuda,
y tú no eres un caballero.
337
00:19:30,294 --> 00:19:31,837
Eres un viejo verde.
338
00:19:31,920 --> 00:19:34,673
Y pensar que casi te doy la mano.
339
00:19:38,969 --> 00:19:43,473
¿Nos arrastra al otro lado del mundo
para irse de cacería?
340
00:19:43,557 --> 00:19:47,102
Es terrible. No es la historia
que le vendí a El espectador de Arlen
341
00:19:47,186 --> 00:19:48,812
y que escribí en el avión.
342
00:19:48,896 --> 00:19:50,856
Pero esta historia es aún mejor.
343
00:19:53,025 --> 00:19:54,943
El lisiado regresa a Japón
344
00:19:55,027 --> 00:20:01,366
arrepentido, no por los 50 hombres
que mató, sino por la persona que amaba.
345
00:20:01,450 --> 00:20:02,326
¡Sí!
346
00:20:02,409 --> 00:20:05,412
No sería raro que convirtieran
este artículo en una película.
347
00:20:06,079 --> 00:20:09,249
Hollywood no querrá hacer una película
sobre un adúltero.
348
00:20:09,333 --> 00:20:13,253
Hank, nadie engaña a su esposa
de 40 años con una exnovia de 80.
349
00:20:15,005 --> 00:20:18,217
- ¿Hank?
- Dile al maldito mentiroso que no estoy.
350
00:20:18,300 --> 00:20:20,677
Iré al lavabo a darme una ducha.
351
00:20:20,761 --> 00:20:24,014
Necesito una foto de Hank y Bobby
para llevarle a Michiko.
352
00:20:24,097 --> 00:20:26,183
Quiero mostrarle lo que hice en mi vida.
353
00:20:26,725 --> 00:20:28,685
Tengo muchas fotos mías.
354
00:20:28,769 --> 00:20:31,730
Aquí hay una de Hank, Bobby y yo.
355
00:20:31,813 --> 00:20:33,148
Esto servirá.
356
00:20:33,232 --> 00:20:34,608
Y te lo agradezco.
357
00:20:36,026 --> 00:20:39,029
Nadie lleva fotos de su hijo
en una cacería de mujeres.
358
00:20:39,112 --> 00:20:41,240
Y yo le dije "viejo verde".
359
00:20:42,074 --> 00:20:43,533
Le debo una disculpa.
360
00:20:49,623 --> 00:20:53,085
Peggy, ¿puedes correr los pies?
No puedo abrir la puerta.
361
00:20:54,002 --> 00:20:54,920
Llegó el momento.
362
00:20:55,003 --> 00:20:56,505
Los garabatos en la dirección
363
00:20:56,588 --> 00:20:59,549
que el conserje nos dio
coinciden con los del cartel.
364
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
¡Vaya!
365
00:21:05,514 --> 00:21:06,848
Puedes hacerlo, papá.
366
00:21:06,932 --> 00:21:08,558
¿Y si no me recuerda?
367
00:21:08,642 --> 00:21:10,352
Han pasado 50 años.
368
00:21:10,435 --> 00:21:13,105
Creo que me tomaría más que eso olvidarte.
369
00:21:13,939 --> 00:21:15,190
Gracias por venir, Hank.
370
00:21:15,857 --> 00:21:17,025
Eres un buen hijo.
371
00:21:24,616 --> 00:21:25,534
De acuerdo.
372
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
Aquí va.
373
00:21:43,593 --> 00:21:46,305
CONTINUARÁ
374
00:22:23,008 --> 00:22:24,926
{\an8}La colonia le disgustó.
375
00:22:25,010 --> 00:22:28,263
{\an8}Subtítulos: Eliana Capizzi
29098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.