All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E21.Returning.Japanese.-.Part.One.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,824 --> 00:00:35,660 {\an8}Siempre disfruté de tu columna de reflexiones, Peggy. 2 00:00:35,744 --> 00:00:38,455 {\an8}Lamento que los lectores prefirieran más publicidades. 3 00:00:38,538 --> 00:00:41,583 {\an8}¿Qué idea sobre la sección de viajes quieres presentarme? 4 00:00:41,666 --> 00:00:42,584 De acuerdo. 5 00:00:43,334 --> 00:00:46,254 {\an8}Como muchos de nosotros, estoy segura de que estás harta 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,799 {\an8}de leer artículos de viajes escritos por escritores profesionales. 7 00:00:49,883 --> 00:00:54,721 {\an8}Supongamos que una familia de Texas normal, mamá, papá, hijo, 8 00:00:54,804 --> 00:00:57,140 {\an8}van a unas vacaciones soñadas, como por ejemplo 9 00:00:57,223 --> 00:00:59,434 {\an8}a un lujoso hotel hawaiano de cinco estrellas 10 00:00:59,517 --> 00:01:05,231 {\an8}y comentan desde su punto sobre la playa, los bufés y los campos de golf. 11 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 {\an8}No pensarás que eres la primera que tiene esa idea, ¿o sí? 12 00:01:13,990 --> 00:01:18,203 {\an8}Al parecer, que nos divirtamos en Hawái no es suficiente para una nueva sección, 13 00:01:18,286 --> 00:01:21,039 {\an8}pero creo que puedo conseguir un boleto a Jamaica 14 00:01:21,122 --> 00:01:23,750 {\an8}para explorar las pandillas rastafari. 15 00:01:23,833 --> 00:01:28,463 {\an8}Ya elegí el país para nuestras vacaciones de verano, Peggy: Estados Unidos. 16 00:01:28,546 --> 00:01:30,340 {\an8}Y el estado: Texas. 17 00:01:30,423 --> 00:01:32,425 {\an8}Y el pueblo: Denton. 18 00:01:32,509 --> 00:01:36,471 {\an8}No me importa lo que la policía le hizo a ese ciclista, es una buena ciudad. 19 00:01:37,430 --> 00:01:40,100 Genial, Denton. La puerta de entrada a Durndle. 20 00:01:40,183 --> 00:01:44,187 LOS HÉROES CUENTAN: RECORDANDO LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 21 00:01:44,270 --> 00:01:46,022 El Día de los Caídos, 22 00:01:46,106 --> 00:01:50,902 cuando los héroes de guerra son honrados hasta por los medios más liberales. 23 00:01:50,985 --> 00:01:51,820 Salud, coronel. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,824 A más de 50 años del día de la victoria, 25 00:01:55,907 --> 00:01:59,077 los hombres de la "gran generación" tienen una nueva misión, 26 00:01:59,160 --> 00:02:01,538 pero en vez de bayonetas y balas, empuñan 27 00:02:01,621 --> 00:02:04,582 la reflexión y el perdón al regresar a los campos de batalla 28 00:02:04,666 --> 00:02:08,795 de su juventud, confrontando los recuerdos inquietantes que intentaron dejar atrás. 29 00:02:11,172 --> 00:02:14,092 Tal vez el coronel nos deleite con una historia de guerra. 30 00:02:14,175 --> 00:02:16,636 Quiero oír alguna sobre extracciones oculares. 31 00:02:16,719 --> 00:02:20,306 ¡No! No quiero hablar más sobre los hombres que maté. 32 00:02:22,725 --> 00:02:24,227 Qué raro. 33 00:02:24,310 --> 00:02:26,563 A mi papá le encantan sus historias de guerra. 34 00:02:26,646 --> 00:02:30,775 Normalmente, lo sacamos de cualquier tristeza jugando al Almirante Tojo. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,695 Así rompí el otro par de pantalones que tenía. 36 00:02:33,778 --> 00:02:34,946 Hank, estoy preocupada. 37 00:02:35,029 --> 00:02:37,240 Cotton estuvo muy estresado toda la semana. 38 00:02:37,323 --> 00:02:40,618 Tal vez podrías salir con él un rato, pero nada de cosas gay. 39 00:02:40,702 --> 00:02:42,036 No lo sé. 40 00:02:42,120 --> 00:02:45,874 Querrá ir a un club nudista, y siempre les da propinas a las chicas 41 00:02:45,957 --> 00:02:47,959 para que pongan sus partes en mi cabeza. 42 00:02:48,042 --> 00:02:49,460 Hank, por favor. 43 00:02:49,544 --> 00:02:52,505 Algo lo está molestando. Necesita la ayuda de su hijo. 44 00:02:52,589 --> 00:02:54,799 ¿Mi papá necesita mi ayuda? 45 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 ¿Qué tal un día en el parque de diversiones? 46 00:02:58,386 --> 00:03:00,597 Desde la montaña rusa les mostraremos el dedo 47 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 para la foto. 48 00:03:01,973 --> 00:03:04,559 Mi papá es muy bajo para las montañas rusas. 49 00:03:04,642 --> 00:03:06,144 Solo llega hasta aquí. 50 00:03:07,478 --> 00:03:10,982 John Redcorn instaló un centro de sanación en la autopista. 51 00:03:11,065 --> 00:03:14,235 Apuesto que tiene un sauna. Podríamos ir por un baño de vapor. 52 00:03:14,319 --> 00:03:15,236 Sí. 53 00:03:15,320 --> 00:03:18,072 Tal vez mi papá baje la guardia y diga qué le molesta. 54 00:03:18,156 --> 00:03:22,160 Yo podría sudar unos kilos aquí y aquí. 55 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 ¿De qué hablas, Bill? Te ves genial. 56 00:03:25,705 --> 00:03:27,874 {\an8}NUEVA ERA DE JOHN REDCORN: SANACIÓN Y CIGARRILLOS LIBRES DE IMPUESTOS 57 00:03:27,957 --> 00:03:30,084 ¿Hay geishas en esta choza de porquería? 58 00:03:31,002 --> 00:03:33,463 Sí. Hola, John Redcorn. 59 00:03:33,546 --> 00:03:35,924 Buscamos algo para relajar a mi papá. 60 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 ¿Tal vez podamos usar tu sauna? 61 00:03:38,176 --> 00:03:39,761 No es un sauna. 62 00:03:39,844 --> 00:03:41,095 Es un temazcal. 63 00:03:41,179 --> 00:03:44,474 Es una de las experiencias espirituales más intensas de mi pueblo. 64 00:03:44,557 --> 00:03:46,768 ¿Hablas de esa cosa junto al baño portátil 65 00:03:46,851 --> 00:03:49,604 que parece composta con bolsas de basura? 66 00:03:50,605 --> 00:03:52,232 Veinte dólares cada uno. 67 00:03:54,317 --> 00:03:57,362 Hay siete piedras calientes en el centro del temazcal. 68 00:03:57,445 --> 00:04:01,241 El calor hará que el cuerpo y la mente liberen toxinas. 69 00:04:01,324 --> 00:04:04,118 Les advierto que las cosas pueden ponerse algo raras. 70 00:04:04,202 --> 00:04:08,122 Por 20 dólares podría haberme quedado en el camión con las ventanas cerradas. 71 00:04:23,012 --> 00:04:25,515 Bueno, eso es todo. 72 00:04:38,778 --> 00:04:41,864 Dale, sé cómo voy a morir. 73 00:04:41,948 --> 00:04:43,157 ¿Dale? 74 00:04:43,241 --> 00:04:44,075 ¿Dale? 75 00:04:44,867 --> 00:04:46,786 BICHO MUERTO DE DALE 76 00:04:46,869 --> 00:04:48,788 ¿También la pasaste bien, cariño? 77 00:04:51,749 --> 00:04:53,418 ¿Qué significará eso? 78 00:04:58,715 --> 00:05:01,884 Sí. Venir al temazcal fue una idea maravillosa. 79 00:05:01,968 --> 00:05:04,887 Esperé toda tu vida para decirte esto, muchacho. 80 00:05:04,971 --> 00:05:07,890 Eres un buen hijo y empezaré a usar propano. 81 00:05:07,974 --> 00:05:08,891 Gracias, papá. 82 00:05:19,277 --> 00:05:20,278 ¿Qué? 83 00:05:21,321 --> 00:05:23,072 Oye, te conozco. 84 00:05:23,156 --> 00:05:24,198 Te maté. 85 00:05:24,991 --> 00:05:26,451 Te lancé una bazuca. 86 00:05:28,411 --> 00:05:31,581 ¡Tú! Tengo tus dientes en casa en un frasco. 87 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 A ti te disparé al corazón. 88 00:05:33,875 --> 00:05:34,917 Y a ti… 89 00:05:48,306 --> 00:05:49,432 Papá, ¿estás bien? 90 00:05:49,515 --> 00:05:52,101 Quítame las manos de encima, muchacho, estoy bien. 91 00:05:52,185 --> 00:05:55,563 Y la próxima vez que me quieras hacer pasar un buen rato, ¡aléjate! 92 00:06:05,073 --> 00:06:11,204 Abuelo, oí que tuviste un día difícil, así que te traje medio kilo de helado. 93 00:06:12,997 --> 00:06:13,831 Nada. 94 00:06:17,168 --> 00:06:18,044 ¿Quién es? 95 00:06:18,127 --> 00:06:20,296 ¿Una dama que salvaste en la guerra? 96 00:06:20,380 --> 00:06:21,339 Es bonita. 97 00:06:21,422 --> 00:06:23,466 No la salvé. Yo… 98 00:06:23,549 --> 00:06:24,884 maté a su esposo. 99 00:06:26,010 --> 00:06:27,845 Era un tojo. 100 00:06:27,929 --> 00:06:30,431 Tomé su billetera como botín de guerra. 101 00:06:30,515 --> 00:06:33,017 ¿Seguro que no quieres helado? 102 00:06:33,935 --> 00:06:36,229 Ya no sé qué quiero, muchacho. 103 00:06:36,312 --> 00:06:40,274 Me siento mal por todo lo que les hice a los japoneses. 104 00:06:40,358 --> 00:06:42,902 ¿Como robarles a los muertos? 105 00:06:42,985 --> 00:06:45,363 No te imaginas. 106 00:06:45,446 --> 00:06:47,115 Eres solo un niño. 107 00:06:47,198 --> 00:06:50,993 Tengo que volver a Japón y disculparme, 108 00:06:51,077 --> 00:06:53,413 pero ¿cómo voy a llegar ahí? 109 00:06:53,496 --> 00:06:55,039 Tengo mal las piernas. 110 00:06:55,123 --> 00:07:00,211 Uso todo mi dinero para alimentar al bebé y para pagar los senos de tu abuelastra. 111 00:07:02,547 --> 00:07:07,635 Y puedes titularla en El espectador como "La viuda en la billetera". 112 00:07:07,718 --> 00:07:11,681 Donde el soldado que una vez mató ahora hace las paces. 113 00:07:11,764 --> 00:07:12,765 ¿Qué piensas, mamá? 114 00:07:13,933 --> 00:07:17,395 Vaya, no hay ninguna historia en eso. 115 00:07:20,231 --> 00:07:24,485 Me senté junto a ese hombre en un temazcal con solo una toalla, 116 00:07:24,569 --> 00:07:28,906 calzoncillos y un traje de baño, ¿y luego va y le cuenta todo a Bobby? 117 00:07:28,990 --> 00:07:30,575 Esto no se trata de Bobby. 118 00:07:30,658 --> 00:07:34,120 Se trata de un hombre que, por 50 años, negó cualquier emoción humana 119 00:07:34,203 --> 00:07:36,873 para esconderse de sus inquietantes recuerdos de guerra 120 00:07:36,956 --> 00:07:38,666 que arruinaron su relación con su hijo 121 00:07:38,749 --> 00:07:42,503 hasta que el destino le dio una última oportunidad de luchar… 122 00:07:42,587 --> 00:07:44,755 No. Sigue sin ser una historia interesante. 123 00:07:44,839 --> 00:07:46,924 Pensé en esto en la bañera. 124 00:07:47,008 --> 00:07:50,261 "Canadá: No solo el sombrero de EE. UU.". 125 00:07:50,344 --> 00:07:51,596 Lo siento, Peggy. 126 00:07:54,557 --> 00:07:55,683 ¿Qué tal este? 127 00:07:55,766 --> 00:07:58,519 "Veo Londres. Veo Francia". 128 00:07:58,603 --> 00:08:00,438 Buen intento. 129 00:08:03,733 --> 00:08:04,734 Espera. 130 00:08:04,817 --> 00:08:06,611 Tengo una última idea. 131 00:08:06,694 --> 00:08:09,530 Lo llamo "La viuda en la billetera". 132 00:08:14,994 --> 00:08:16,662 ¡Sí! 133 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 ¡Me voy a Japón! 134 00:08:22,001 --> 00:08:26,047 La oficina de turismo japonesa me dio dos boletos en primera clase, 135 00:08:26,130 --> 00:08:28,966 pero los cambié por cuatro en clase económica. 136 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 Pude haber conseguido cinco, pero ¿llevaríamos a Luanne? 137 00:08:31,594 --> 00:08:34,514 No puedo creer que por fin iré a Japón. 138 00:08:34,597 --> 00:08:39,101 Supongo que nunca quise ir, pero aún no puedo creerlo. 139 00:08:39,185 --> 00:08:40,144 No lo sé. 140 00:08:40,228 --> 00:08:42,021 ¿Llevarás a mi papá a Japón? 141 00:08:42,104 --> 00:08:45,525 Es un vuelo de 20 horas y necesitaríamos pasaportes. 142 00:08:45,608 --> 00:08:49,779 ¿Y si vuelve a sus viejos hábitos de querer matarlos? 143 00:08:50,696 --> 00:08:53,824 Créanme, preferiría ir a Denton para arreglar este problema, 144 00:08:53,908 --> 00:08:55,701 pero no hay japoneses ahí. 145 00:08:55,785 --> 00:08:57,537 Revisé la guía telefónica. 146 00:08:57,620 --> 00:09:00,915 No tengo una opinión formal sobre los japoneses. 147 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 Sé que eso debe decepcionarte. 148 00:09:03,918 --> 00:09:07,213 ¿Les importaría tomar mi periódico mientras no estoy? 149 00:09:07,296 --> 00:09:10,383 Si dejas que se amontonen, es como decirle a los ladrones: 150 00:09:10,466 --> 00:09:14,637 "Róbenme ya que gano lo suficiente para suscribirme a un periódico". 151 00:09:14,720 --> 00:09:17,848 ¿Podemos hacer 16 kilómetros diarios en tu camioneta 152 00:09:17,932 --> 00:09:20,142 por si revisan tu cuentakilómetros? 153 00:09:20,226 --> 00:09:21,310 ¡No! 154 00:09:21,394 --> 00:09:23,396 Espero que pasen por seguridad. 155 00:09:24,939 --> 00:09:27,608 Estoy empacando tenedores para la familia. 156 00:09:27,692 --> 00:09:31,112 Si alguien pierde su tenedor, tal vez no podamos reemplazarlo. 157 00:09:31,195 --> 00:09:32,613 Así que mucho cuidado. 158 00:09:32,697 --> 00:09:35,575 ¿Podré cocinar mis bollos de cerdo en el microondas? 159 00:09:35,658 --> 00:09:38,494 No. Tienen una frecuencia diferente. 160 00:09:39,537 --> 00:09:42,206 Ladybird, la tía Luanne está aquí. 161 00:09:42,999 --> 00:09:45,710 Vamos a dormir en mi casa, amiga. 162 00:09:45,793 --> 00:09:48,129 Escucha. Solo voy a leer esto una vez. 163 00:09:48,212 --> 00:09:50,923 "Hola, me llamo Ladybird. 164 00:09:51,007 --> 00:09:57,221 Cada día necesito caminatas, el remedio de la artritis y dos tazas de comida. 165 00:09:57,305 --> 00:09:59,724 Intentaré ser más lista que tú y que me des tres, 166 00:09:59,807 --> 00:10:03,185 pero sé que eres muy lista para eso, señorita Platter". 167 00:10:03,269 --> 00:10:05,021 No sé, tío Hank. 168 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Ella escribió esta carta y todo. 169 00:10:07,815 --> 00:10:08,858 Se canceló el viaje. 170 00:10:08,941 --> 00:10:10,526 AEROPUERTO DE DALLAS FORT WORTH TERMINAL INTERNACIONAL 171 00:10:11,485 --> 00:10:12,903 Muy bien, una última cosa. 172 00:10:12,987 --> 00:10:16,115 Si alguien se pierde en Japón, nos encontraremos aquí. 173 00:10:17,199 --> 00:10:18,409 Ella… 174 00:10:19,410 --> 00:10:21,037 ¡Es japonesa! 175 00:10:21,120 --> 00:10:23,623 ¡Papá! Ahora los llaman "asiáticos". 176 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 ¿Qué? ¿Y si sabe lo que hice? 177 00:10:26,042 --> 00:10:30,087 Si se enojan, pueden volar hacia ti. Vi el programa Tigre agazapado. 178 00:10:50,024 --> 00:10:52,568 Señor, está en la fila de salida. 179 00:10:52,652 --> 00:10:56,280 ¿Podría ayudar a otros pasajeros en caso de emergencia? 180 00:10:56,364 --> 00:10:57,907 Por supuesto. 181 00:10:57,990 --> 00:10:59,909 ¿Su hijo es menor de 13 años? 182 00:10:59,992 --> 00:11:02,787 Debe tener 13 años o más para sentarse aquí. 183 00:11:02,870 --> 00:11:04,163 Tiene 13 años. 184 00:11:07,792 --> 00:11:12,755 Para ser sincero, es un gran chico, pero en una emergencia, no lo sé. 185 00:11:12,838 --> 00:11:13,839 ¡Papá! 186 00:11:13,923 --> 00:11:15,007 Lo siento, Bobby. 187 00:11:15,091 --> 00:11:16,425 {\an8}CENTRO COMERCIAL A BORDO 188 00:11:16,509 --> 00:11:18,260 ¿Qué puedo decir? Tiene razón. 189 00:11:21,180 --> 00:11:23,057 - Sí. - Sí. 190 00:11:25,810 --> 00:11:26,686 ¡Dios mío! 191 00:11:28,854 --> 00:11:32,400 Se evitó el robo, pero ¿por cuánto tiempo? 192 00:11:33,317 --> 00:11:36,404 Deberíamos encender las luces para que parezca habitado. 193 00:11:38,322 --> 00:11:40,241 - Está cerrada. - Vaya. 194 00:11:43,619 --> 00:11:44,787 También está cerrada. 195 00:11:44,870 --> 00:11:47,498 Este lugar está a punto de ser robado. 196 00:11:47,581 --> 00:11:48,999 - Dame tu camiseta. - Claro. 197 00:11:56,215 --> 00:11:57,800 ¿Estuviste haciendo ejercicio? 198 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 Han pasado 50 años desde que terminó la Segunda Guerra Mundial, 199 00:12:04,265 --> 00:12:08,060 pero un soldado estadounidense se enfrenta a la batalla de su vida: 200 00:12:08,144 --> 00:12:12,356 buscar a la viuda del soldado que asesinó y robó. 201 00:12:12,440 --> 00:12:14,400 Esta es tu historia. 202 00:12:14,483 --> 00:12:16,569 Y él no quiere hablar de eso. Fin. 203 00:12:16,652 --> 00:12:19,822 Bien. Me gustaría terminar este artículo antes de aterrizar, 204 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 para poder disfrutar de mis vacaciones. 205 00:12:22,158 --> 00:12:24,910 Has matado alemanes y japoneses. 206 00:12:24,994 --> 00:12:26,203 ¿Cuáles prefieres? 207 00:12:26,912 --> 00:12:28,372 ¡No responderé más preguntas! 208 00:12:31,208 --> 00:12:34,003 A mí también me encanta la cerveza, pero estamos de servicio. 209 00:12:37,423 --> 00:12:38,507 Se irá de aquí. 210 00:12:39,133 --> 00:12:42,178 Hank, tu padre está actuando como un loco. 211 00:12:42,261 --> 00:12:44,263 Está sentado ahí y no me habla. 212 00:12:44,346 --> 00:12:46,265 Bien, iré a sentarme con él. 213 00:12:46,348 --> 00:12:49,393 Vigila a Hugh Heffener. 214 00:12:51,771 --> 00:12:53,397 Para su entretenimiento a bordo, 215 00:12:53,481 --> 00:12:56,317 presentamos una película en japonés: Haiko. 216 00:12:56,400 --> 00:12:59,862 Es una comedia sobre un conductor de autobús que suele llegar tarde. 217 00:12:59,945 --> 00:13:02,031 Seguida de nuestra selección en inglés, 218 00:13:02,114 --> 00:13:04,533 el éxito de taquilla estadounidense Pearl Harbor. 219 00:13:04,617 --> 00:13:06,619 Con Ben Affleck y Kate Beckinsale. 220 00:13:06,702 --> 00:13:07,995 La guerra no es eterna. 221 00:13:08,704 --> 00:13:09,580 El amor sí. 222 00:13:16,629 --> 00:13:18,464 ¿Cuándo empezó a hacer tanto calor? 223 00:13:18,547 --> 00:13:20,633 Llamen al tonto. ¡No puedo respirar! 224 00:13:25,638 --> 00:13:28,182 ¡Mueve tu asiento! ¡No tengo lugar! 225 00:13:29,433 --> 00:13:30,309 ¿Papá? 226 00:13:32,144 --> 00:13:33,354 ¡Estamos rodeados! 227 00:13:33,437 --> 00:13:35,689 Señor, si no se calma ahora mismo, 228 00:13:35,773 --> 00:13:37,399 deberemos aterrizar en Hawái. 229 00:13:37,483 --> 00:13:40,402 Debo advertirlo una vez antes de usar la pistola eléctrica. 230 00:13:40,486 --> 00:13:43,113 Está bien. Tiene un recuerdo de la guerra. 231 00:13:43,197 --> 00:13:46,116 Ayúdeme a llevarlo a un lugar seguro hasta que se calme. 232 00:13:47,868 --> 00:13:49,620 Hora de comer, Ladybird. 233 00:13:49,703 --> 00:13:51,914 Te traje el huevo duro una hora tarde, 234 00:13:51,997 --> 00:13:54,667 pero como eres tan vieja, seguro también lo olvidaste. 235 00:13:56,377 --> 00:13:57,378 ¿Ladybird? 236 00:13:58,379 --> 00:13:59,547 ¿Ladybird? 237 00:13:59,630 --> 00:14:01,924 Dios mío, ¿qué he hecho? 238 00:14:02,591 --> 00:14:03,926 ¡Está muerta! 239 00:14:11,392 --> 00:14:13,894 Esperamos que disfruten su estadía en Tokio. 240 00:14:13,978 --> 00:14:16,105 La hora local es 7:33. 241 00:14:21,235 --> 00:14:22,528 Cuidado. Quizá se movió… 242 00:14:23,529 --> 00:14:24,405 durante el vuelo. 243 00:14:26,615 --> 00:14:28,075 ¿Estamos en Hawái? 244 00:14:28,158 --> 00:14:31,120 No, te drogamos, papá. Estamos en Japón. 245 00:14:31,203 --> 00:14:35,708 Sé que haber vuelto aquí debe revolverte toda clase de sentimientos, 246 00:14:35,791 --> 00:14:41,046 pero la guerra fue hace mucho tiempo. Seguro que ya nadie piensa en eso. 247 00:14:41,130 --> 00:14:42,965 ¡Coronel Hill! 248 00:14:43,048 --> 00:14:46,135 Soy Kenji Tanemura del servicio de noticias de Kioto. 249 00:14:46,218 --> 00:14:51,265 El consejo de turismo nos contó de su disculpa a la viuda japonesa. 250 00:14:51,348 --> 00:14:53,475 ¿Les contaron eso? No. ¡No! 251 00:14:53,559 --> 00:14:54,393 Sí. 252 00:14:54,476 --> 00:14:57,605 Iremos con usted a verla, se disculpará, ella llorará 253 00:14:57,688 --> 00:14:59,481 y lo editaremos para transmitirlo. 254 00:14:59,565 --> 00:15:01,066 Ese es el proceso. 255 00:15:03,527 --> 00:15:04,778 No, no pueden venir. 256 00:15:04,862 --> 00:15:06,363 Es privado. Es… 257 00:15:06,447 --> 00:15:07,323 ¡Retrocedan! 258 00:15:09,742 --> 00:15:12,453 No hay nada de qué preocuparse. 259 00:15:12,536 --> 00:15:15,331 Está luchando contra su deseo de matarlos. 260 00:15:28,469 --> 00:15:29,303 ¿Papá? 261 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 Trabajas en una tienda de gas. 262 00:15:30,721 --> 00:15:33,474 Ponle combustible a esto y llévame de regreso a Texas. 263 00:15:33,557 --> 00:15:34,433 Maldición, papá. 264 00:15:34,516 --> 00:15:36,226 Preferiría estar en otro lugar, 265 00:15:36,310 --> 00:15:40,147 pero vinimos para que hicieras las paces con la viuda de la billetera. 266 00:15:40,230 --> 00:15:42,274 No con todas esas cámaras. 267 00:15:42,358 --> 00:15:44,985 Necesito disculparme en privado. 268 00:15:45,069 --> 00:15:47,196 ¿Cómo evitaré a los periodistas? 269 00:15:47,279 --> 00:15:48,906 Hank, tienes que ayudarme. 270 00:15:48,989 --> 00:15:51,325 No quiero que la pobre viuda piense que vine 271 00:15:51,408 --> 00:15:53,869 solo para ser una estrella de televisión japonesa. 272 00:15:56,080 --> 00:15:58,374 Sí, mi papá sigue en el avión. 273 00:15:58,457 --> 00:16:02,294 Tuvo que ir al baño y dijo que tardaría un rato. 274 00:16:02,378 --> 00:16:03,545 Ya saben, es viejo. 275 00:16:04,588 --> 00:16:07,800 Mi padre también lucha con la vergüenza de la incontinencia. 276 00:16:07,883 --> 00:16:10,052 Buena suerte con eso. 277 00:16:11,261 --> 00:16:12,346 Buenos días. 278 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 No recuerdo haber dejado un bolso en el avión 279 00:16:18,268 --> 00:16:19,979 o incluso haber traído uno. 280 00:16:20,062 --> 00:16:23,232 Hank, ¿no puedes mantener esa otra bolsa cerrada también? 281 00:16:34,034 --> 00:16:35,661 ¡Dios mío! 282 00:16:35,744 --> 00:16:39,581 Es la tienda de Hello Kitty más grande que he visto. 283 00:16:44,586 --> 00:16:46,755 Mira esta arquitectura. 284 00:16:46,839 --> 00:16:49,550 Se pueden ver las influencias japonesas. 285 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 ¡Ahora, Hank! 286 00:16:54,596 --> 00:16:56,265 Y ahora, Hank. 287 00:16:56,348 --> 00:16:59,309 Muy bien, yo abro y tú pon la tarjeta. ¿Listo? 288 00:16:59,393 --> 00:17:00,811 ¡Ahora! 289 00:17:01,603 --> 00:17:03,230 Dios mío. 290 00:17:03,313 --> 00:17:06,608 ¡Dios! Construyen radios con transistores más grandes que esto. 291 00:17:06,692 --> 00:17:08,861 ¿Dónde se supone que durmamos? 292 00:17:08,944 --> 00:17:10,154 Un sofá cama. 293 00:17:10,237 --> 00:17:11,488 ¡Sí, es mío! 294 00:17:11,572 --> 00:17:15,242 Hank, puedes compartir la cama conmigo, como es costumbre local. 295 00:17:15,325 --> 00:17:18,704 Y tú puedes usar el escritorio y dormir como en la escuela. 296 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 Buen trabajo. 297 00:17:22,041 --> 00:17:25,627 Sí, pero ahora puedes ver lo vacía que está la casa. 298 00:17:27,421 --> 00:17:29,048 Tengo una idea. 299 00:17:32,968 --> 00:17:34,553 ¿Me subes el cierre, Hank? 300 00:17:35,387 --> 00:17:36,764 Está bien, perro. 301 00:17:36,847 --> 00:17:40,768 Tu trabajo es fingir ser como ese perro, 302 00:17:40,851 --> 00:17:42,895 pero no tan muerto. 303 00:17:45,814 --> 00:17:48,984 ¡Dios mío, es un milagro! 304 00:17:49,068 --> 00:17:51,278 ¡Esperen, se confunden el uno al otro! 305 00:17:57,659 --> 00:18:01,413 Papá, vengo a ofrecerte mis servicios para encontrar a esa mujer. 306 00:18:01,497 --> 00:18:03,874 Puedo ver por encima de las cercas que tú no. 307 00:18:03,957 --> 00:18:05,667 No, lo haré mañana. 308 00:18:05,751 --> 00:18:06,919 Tengo que dormir bien 309 00:18:07,002 --> 00:18:09,713 por si disculparme es más difícil de lo que creo. 310 00:18:10,380 --> 00:18:11,882 Estoy muy orgulloso de ti. 311 00:18:11,965 --> 00:18:17,513 Un héroe de guerra puede matar gente, pero un caballero puede disculparse. 312 00:18:17,596 --> 00:18:19,348 Y no podría haberlo hecho sin ti. 313 00:18:19,431 --> 00:18:21,850 Me subiste al avión, me metiste en ese bolso, 314 00:18:21,934 --> 00:18:24,770 me sacaste del avión, me compraste mentas. 315 00:18:24,853 --> 00:18:25,687 Bueno, gracias. 316 00:18:26,772 --> 00:18:27,856 Papá. 317 00:18:28,774 --> 00:18:31,235 Hace mucho que quiero hacer esto. 318 00:18:34,321 --> 00:18:35,614 Señor Hill, soy el mozo. 319 00:18:38,450 --> 00:18:39,535 Aquí están las rosas. 320 00:18:39,618 --> 00:18:42,287 Mis disculpas, no pude encontrar la marca de colonia. 321 00:18:42,871 --> 00:18:45,999 Aquí hay un mapa de la dirección que pidió y unos pantalones. 322 00:18:48,752 --> 00:18:50,212 La colonia le disgustó. 323 00:18:50,295 --> 00:18:52,256 Papá, ¿qué pasa aquí? 324 00:18:52,339 --> 00:18:53,173 Yo… 325 00:18:53,632 --> 00:18:54,675 me cagué encima. 326 00:18:54,758 --> 00:18:57,344 Sí, eso explica la colonia y los pantalones nuevos. 327 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 ¿Y las flores y el mapa? 328 00:18:59,513 --> 00:19:02,641 {\an8}EE. UU. 329 00:19:07,312 --> 00:19:09,523 ¿Qué? ¿Te teñiste el pelo? 330 00:19:10,816 --> 00:19:12,526 Es betún de zapatos. 331 00:19:12,609 --> 00:19:13,861 Para verme más joven. 332 00:19:17,614 --> 00:19:20,909 Por Dios, la mujer de la billetera no es un misterio. 333 00:19:20,993 --> 00:19:23,203 - Te acostaste con ella, ¿no? - Muchas veces. 334 00:19:23,287 --> 00:19:26,456 - ¿Mataste a su esposo? - No estaba casada. 335 00:19:26,540 --> 00:19:27,916 ¡Maldición! 336 00:19:28,000 --> 00:19:30,210 Ella no es viuda, y tú no eres un caballero. 337 00:19:30,294 --> 00:19:31,837 Eres un viejo verde. 338 00:19:31,920 --> 00:19:34,673 Y pensar que casi te doy la mano. 339 00:19:38,969 --> 00:19:43,473 ¿Nos arrastra al otro lado del mundo para irse de cacería? 340 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 Es terrible. No es la historia que le vendí a El espectador de Arlen 341 00:19:47,186 --> 00:19:48,812 y que escribí en el avión. 342 00:19:48,896 --> 00:19:50,856 Pero esta historia es aún mejor. 343 00:19:53,025 --> 00:19:54,943 El lisiado regresa a Japón 344 00:19:55,027 --> 00:20:01,366 arrepentido, no por los 50 hombres que mató, sino por la persona que amaba. 345 00:20:01,450 --> 00:20:02,326 ¡Sí! 346 00:20:02,409 --> 00:20:05,412 No sería raro que convirtieran este artículo en una película. 347 00:20:06,079 --> 00:20:09,249 Hollywood no querrá hacer una película sobre un adúltero. 348 00:20:09,333 --> 00:20:13,253 Hank, nadie engaña a su esposa de 40 años con una exnovia de 80. 349 00:20:15,005 --> 00:20:18,217 - ¿Hank? - Dile al maldito mentiroso que no estoy. 350 00:20:18,300 --> 00:20:20,677 Iré al lavabo a darme una ducha. 351 00:20:20,761 --> 00:20:24,014 Necesito una foto de Hank y Bobby para llevarle a Michiko. 352 00:20:24,097 --> 00:20:26,183 Quiero mostrarle lo que hice en mi vida. 353 00:20:26,725 --> 00:20:28,685 Tengo muchas fotos mías. 354 00:20:28,769 --> 00:20:31,730 Aquí hay una de Hank, Bobby y yo. 355 00:20:31,813 --> 00:20:33,148 Esto servirá. 356 00:20:33,232 --> 00:20:34,608 Y te lo agradezco. 357 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 Nadie lleva fotos de su hijo en una cacería de mujeres. 358 00:20:39,112 --> 00:20:41,240 Y yo le dije "viejo verde". 359 00:20:42,074 --> 00:20:43,533 Le debo una disculpa. 360 00:20:49,623 --> 00:20:53,085 Peggy, ¿puedes correr los pies? No puedo abrir la puerta. 361 00:20:54,002 --> 00:20:54,920 Llegó el momento. 362 00:20:55,003 --> 00:20:56,505 Los garabatos en la dirección 363 00:20:56,588 --> 00:20:59,549 que el conserje nos dio coinciden con los del cartel. 364 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 ¡Vaya! 365 00:21:05,514 --> 00:21:06,848 Puedes hacerlo, papá. 366 00:21:06,932 --> 00:21:08,558 ¿Y si no me recuerda? 367 00:21:08,642 --> 00:21:10,352 Han pasado 50 años. 368 00:21:10,435 --> 00:21:13,105 Creo que me tomaría más que eso olvidarte. 369 00:21:13,939 --> 00:21:15,190 Gracias por venir, Hank. 370 00:21:15,857 --> 00:21:17,025 Eres un buen hijo. 371 00:21:24,616 --> 00:21:25,534 De acuerdo. 372 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 Aquí va. 373 00:21:43,593 --> 00:21:46,305 CONTINUARÁ 374 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 {\an8}La colonia le disgustó. 375 00:22:25,010 --> 00:22:28,263 {\an8}Subtítulos: Eliana Capizzi 29098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.