Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,404 --> 00:00:30,905
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:49,758 --> 00:00:51,092
6:00
3
00:00:51,926 --> 00:00:55,847
Oye, chaval, ¿quieres quedarte un rato
hasta que se levanten mis amigos?
4
00:00:55,930 --> 00:00:57,348
Estoy trabajando.
5
00:01:15,784 --> 00:01:20,205
{\an8}¡Hank, Peggy, Bobby!
He conocido a una mujer.
6
00:01:22,290 --> 00:01:26,461
{\an8}¡Dale, Nancy, Joseph!
He hablado con la madre de mis hijos.
7
00:01:26,544 --> 00:01:28,129
{\an8}¿Qué tal son las escuelas?
8
00:01:33,259 --> 00:01:36,179
{\an8}¡Boomhauer!
Hay un lobo muerto en el jardín.
9
00:01:36,262 --> 00:01:38,890
{\an8}Estoy de broma.
¡He conocido a una mujer!
10
00:01:42,102 --> 00:01:43,228
No me lo creo...
11
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
- ¿Sigues aquí?
- ¿Desayunamos juntos?
12
00:01:47,607 --> 00:01:50,777
{\an8}Tengo una clase de parapente.
13
00:01:50,860 --> 00:01:53,154
{\an8}Mi alumno es un niño ciego.
14
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
{\an8}Como en la Paraolimpiada.
15
00:02:08,002 --> 00:02:09,170
¡Mamá! ¡Papá!
16
00:02:09,254 --> 00:02:10,547
{\an8}El camión de los helados.
17
00:02:10,630 --> 00:02:12,924
{\an8}Necesito un dólar cincuenta. ¡Rápido!
18
00:02:14,509 --> 00:02:18,596
{\an8}Bobby, no creo que la señora
de Dippy Cone esté disponible.
19
00:02:18,680 --> 00:02:22,225
{\an8}Estos días sale con el Sr. Boomhauer.
20
00:02:22,308 --> 00:02:23,434
{\an8}Mejor todavía.
21
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
{\an8}No saldrá de aquí.
22
00:02:25,019 --> 00:02:27,230
{\an8}Así nos haremos amigos.
23
00:02:28,189 --> 00:02:30,692
{\an8}Incluso me dejará ir con ella.
24
00:02:31,609 --> 00:02:35,113
¿Por qué será que Boomhauer
no sale con chicas listas?
25
00:02:35,196 --> 00:02:38,199
Una diputada, por ejemplo,
para que apruebe mi ley.
26
00:02:38,283 --> 00:02:41,077
Y asintió de esta manera.
27
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
Luego me sonrió así.
28
00:02:43,663 --> 00:02:45,456
Después echó a correr.
29
00:02:47,417 --> 00:02:48,626
Un momento mágico.
30
00:02:48,710 --> 00:02:50,628
Déjalo de una vez, compañero.
31
00:02:50,712 --> 00:02:52,422
Es que no paras de hablar.
32
00:02:52,505 --> 00:02:55,133
Todo es bla, bla, bla.
33
00:02:55,216 --> 00:02:56,467
A ver si nos callamos.
34
00:02:56,551 --> 00:02:57,635
Exactamente.
35
00:02:57,719 --> 00:02:59,596
¿Por qué íbamos a escuchar el rollo
36
00:02:59,679 --> 00:03:03,892
de una chica deportista
que ni siquiera existe?
37
00:03:03,975 --> 00:03:05,560
¿A qué te refieres?
38
00:03:05,643 --> 00:03:06,769
Admítelo.
39
00:03:06,853 --> 00:03:09,647
No es la primera vez
que te inventas a una amiga.
40
00:03:09,731 --> 00:03:14,319
Primero fueron aquellos amigos tuyos,
los futbolistas: Larry y Wayne.
41
00:03:14,402 --> 00:03:17,197
Larry y Wayne serían imaginarios,
42
00:03:17,280 --> 00:03:19,866
pero me apoyaban mucho más que tú.
43
00:03:21,367 --> 00:03:24,495
Eso es porque no los oías
hablar a tus espaldas.
44
00:03:26,915 --> 00:03:28,666
Peggy, ¿me prestas una taza?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,502
Me hace falta otra,
porque tengo una nueva amiga.
46
00:03:31,586 --> 00:03:33,213
Vaya, una amiga.
47
00:03:33,296 --> 00:03:35,506
Bill, qué maravilla.
48
00:03:36,299 --> 00:03:37,133
No, espera.
49
00:03:37,217 --> 00:03:38,051
Está sucia.
50
00:03:42,722 --> 00:03:43,556
¡Trae!
51
00:03:47,310 --> 00:03:50,313
Adivinad quién ha tomado café
con su amiga especial.
52
00:03:50,396 --> 00:03:54,400
Las manchas de café son convincentes,
pero no te creemos, Bill.
53
00:03:54,484 --> 00:03:56,778
Ya me lo imaginaba.
54
00:03:56,861 --> 00:03:59,030
Por eso la he grabado.
55
00:03:59,113 --> 00:04:01,658
He preparado café para los dos.
56
00:04:01,741 --> 00:04:02,659
No, gracias.
57
00:04:03,409 --> 00:04:06,246
Si te preocupa que la cafeína
te revuelva las tripas,
58
00:04:06,329 --> 00:04:08,206
vivo justo al lado.
59
00:04:08,289 --> 00:04:11,334
Muchas gracias,
pero quiero mantener el ritmo.
60
00:04:11,417 --> 00:04:12,710
¡Adiós!
61
00:04:12,794 --> 00:04:17,215
¿Recuerdas cuando te enamoraste
de la patinadora de los cereales?
62
00:04:17,298 --> 00:04:21,386
Resulta que era real,
pero seguía sin ser tu novia.
63
00:04:21,469 --> 00:04:24,639
En un mundo perfecto,
estaríamos casados con Peggy,
64
00:04:24,722 --> 00:04:27,475
pero en el mundo real hay que apañárselas.
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,770
De acuerdo, no insistas más.
66
00:04:30,853 --> 00:04:33,481
Bill, te ayudaré a seducirla.
67
00:04:33,564 --> 00:04:36,067
Sé perfectamente cómo encandilarla.
68
00:04:36,150 --> 00:04:39,237
- Le curarás las heridas.
- ¿Qué heridas?
69
00:04:39,320 --> 00:04:42,156
Las que sufra al caerse por el agujero.
70
00:04:42,240 --> 00:04:43,199
¿Qué agujero?
71
00:04:43,283 --> 00:04:45,702
El que cavarás en el callejón.
72
00:04:46,452 --> 00:04:48,204
Si no he cavado ninguno...
73
00:04:48,288 --> 00:04:49,289
Todavía.
74
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
¿Cómo?
75
00:04:52,625 --> 00:04:57,297
Si diseñamos un campo minado
con unos veinte hoyos, se caerá,
76
00:04:57,380 --> 00:05:02,593
se torcerá el tobillo y podrás rescatarla
con tu botiquín del amor.
77
00:05:02,677 --> 00:05:06,222
Bill, ya tienes bastantes problemas
sin que te denuncien.
78
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
Un agujero es trampa.
79
00:05:07,807 --> 00:05:10,226
Lo que te hace falta es una buena frase.
80
00:05:10,310 --> 00:05:12,520
Algo así: ¿cómo estás, monada?
81
00:05:12,603 --> 00:05:13,479
¿Me explico?
82
00:05:13,563 --> 00:05:15,898
Hacen falta dos para pasarlo bien.
83
00:05:16,983 --> 00:05:19,068
Uy, ya estamos otra vez.
84
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
Hank, cúbreme.
85
00:05:20,236 --> 00:05:22,405
Dile que estoy en Denver, o algo así.
86
00:05:23,573 --> 00:05:25,241
No miento nada bien.
87
00:05:25,325 --> 00:05:26,492
HELADOS Y BATIDOS
88
00:05:26,576 --> 00:05:30,038
¿Ha regresado Boomhauer del safari?
89
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
No sé a qué te refieres.
90
00:05:33,833 --> 00:05:35,793
Está...
91
00:05:35,877 --> 00:05:37,879
Se ha mudado a Denver.
92
00:05:37,962 --> 00:05:39,630
¿Acaso era tan difícil, Hank?
93
00:05:42,717 --> 00:05:44,886
¡Espera! ¡No te vayas!
94
00:05:44,969 --> 00:05:46,554
¡Vuelve!
95
00:05:46,637 --> 00:05:48,973
No va a volver, cariño.
96
00:05:49,057 --> 00:05:49,974
Claro que sí.
97
00:05:50,058 --> 00:05:52,226
Es la novia de Boomhauer.
98
00:05:52,310 --> 00:05:55,730
A ver, ¿cómo te lo explico?
99
00:05:55,813 --> 00:06:00,735
A ti te gusta comer helado
de vainilla un día tras otro.
100
00:06:00,818 --> 00:06:03,237
Al Sr. Boomhauer no le ocurre lo mismo.
101
00:06:03,321 --> 00:06:05,907
Le gusta probar sabores distintos.
102
00:06:05,990 --> 00:06:08,743
Claro que sí.
103
00:06:08,826 --> 00:06:10,870
Su novia es heladera.
104
00:06:11,996 --> 00:06:16,042
El Sr. Boomhauer se ha acostado
con la chica de los helados
105
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
y ahora la ha plantado.
106
00:06:19,212 --> 00:06:21,589
No volverás a comer helado, Bobby.
107
00:06:23,091 --> 00:06:24,634
Qué maravilla.
108
00:06:24,717 --> 00:06:28,221
Nancy y yo llevamos mucho tiempo
queriendo salir en parejas.
109
00:06:28,304 --> 00:06:29,889
¿Qué pasa con Hank y Peggy?
110
00:06:29,972 --> 00:06:33,810
Entre tú y yo, se me han acabado
los temas de conversación.
111
00:06:47,990 --> 00:06:49,617
La ayudaré, señorita.
112
00:06:51,411 --> 00:06:52,620
Ay, qué dolor.
113
00:06:54,664 --> 00:06:55,665
Me llamo...
114
00:06:58,292 --> 00:06:59,335
Dígame dónde...
115
00:07:04,382 --> 00:07:05,258
Maldita sea.
116
00:07:06,968 --> 00:07:09,262
Vamos allá. Solo será un minuto.
117
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
Mantén los tobillos en alto.
118
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
Ahora mismo te ayudo.
119
00:07:13,182 --> 00:07:15,101
¡Vuelve, por favor!
120
00:07:15,184 --> 00:07:16,436
¡No! ¡Espera!
121
00:07:19,897 --> 00:07:23,651
Se me ha enfriado el téy me pregunto por qué
122
00:07:23,734 --> 00:07:26,154
me habré levantado de la cama.
123
00:07:26,237 --> 00:07:29,740
Hay nubarrones en las ventanas
124
00:07:29,824 --> 00:07:31,492
y no logro ver nada.
125
00:07:34,704 --> 00:07:37,081
Ya veo que es toda una tigresa.
126
00:07:37,165 --> 00:07:39,041
Te ha dejado hecho unos zorros.
127
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
Después de todo lo que he hecho por ella
cavando los agujeros,
128
00:07:43,212 --> 00:07:46,507
aparece este con sus maneras seductoras
129
00:07:46,591 --> 00:07:47,925
y me la arrebata.
130
00:07:48,009 --> 00:07:50,720
- ¿Hank?
- No. Boomhauer.
131
00:07:50,803 --> 00:07:54,474
Lo único que le aportará
es una noche de sexo maratoniano.
132
00:07:54,557 --> 00:07:57,143
Yo le habría dado
la misma cantidad de amor,
133
00:07:57,226 --> 00:07:58,936
pero a lo largo de toda una vida.
134
00:08:02,565 --> 00:08:06,652
Suelo correr diez kilómetros cada mañana,
pero esto también cuenta.
135
00:08:11,782 --> 00:08:14,410
Oye, anótalo en mi cuenta.
136
00:08:15,620 --> 00:08:17,163
¿Cómo has podido, Boomhauer?
137
00:08:21,626 --> 00:08:25,671
Yo la quería.
Para ti no es más que un trofeo.
138
00:08:25,755 --> 00:08:26,589
Te lo mereces.
139
00:08:26,672 --> 00:08:30,259
Con los hoyos te has cavado
tu propia tumba, compañero.
140
00:08:30,343 --> 00:08:32,553
Bobby está echándose una siesta.
141
00:08:32,637 --> 00:08:34,972
¡Este malnacido me ha robado
a mi mujer!
142
00:08:35,056 --> 00:08:36,974
Yo jamás te haría algo así.
143
00:08:37,058 --> 00:08:39,894
Ya la has armado, Boomhauer.
144
00:08:39,977 --> 00:08:42,104
La cosa no se acaba aquí.
145
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Mira, Boomhauer, ahí viene la deportista.
146
00:08:47,985 --> 00:08:49,445
Me voy a Denver otra vez.
147
00:08:55,243 --> 00:08:56,953
Un Jaguar.
148
00:08:57,912 --> 00:09:00,206
Menudo bólido que me traes.
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
Con motor de una pieza
y cuatro velocidades.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Por no hablar del embrague diafragmático.
151
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Me llamo Bill Dauterive.
152
00:09:09,298 --> 00:09:13,177
Sería un honor recibir un mechón tuyo
para añadirlo a mi colección.
153
00:09:13,261 --> 00:09:14,554
¿Qué haces?
154
00:09:14,637 --> 00:09:16,097
Trato de seducirla.
155
00:09:17,265 --> 00:09:19,725
No sabía que te gustaban los clásicos.
156
00:09:19,809 --> 00:09:23,145
Lo único que sé de ti
es dónde tienes cosquillas.
157
00:09:23,229 --> 00:09:26,566
Pásate luego por mi casa
y nos echamos unas risas.
158
00:09:33,406 --> 00:09:35,783
¡Viva Boomhauer!
159
00:09:35,866 --> 00:09:38,327
Lo siento, Bill, pero te ha ganado.
160
00:09:38,411 --> 00:09:40,288
Por favor, que no pongan Dido.
161
00:09:40,371 --> 00:09:42,248
Que no pongan Dido.
162
00:09:44,375 --> 00:09:45,835
¡Dido!
163
00:09:45,918 --> 00:09:49,505
Me pregunto por quéme he levantado de la cama.
164
00:09:51,173 --> 00:09:54,260
Y luego le dije:
"Eres el meteorólogo del canal siete".
165
00:09:54,343 --> 00:09:55,595
Y me responde: "No".
166
00:09:55,678 --> 00:09:57,847
Y yo le digo: "¿De qué me hablas?
167
00:09:57,930 --> 00:09:59,056
Claro que eres tú.
168
00:09:59,140 --> 00:10:01,851
Eres el hombre del tiempo".
Y me responde: "Que no".
169
00:10:01,934 --> 00:10:03,936
¿Y sabes qué? No lo era.
170
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
¿Qué haces dentro, Hank? ¿Llueve?
171
00:10:06,480 --> 00:10:10,359
Hablando de lluvia.
Hoy me he encontrado a un tipo...
172
00:10:10,443 --> 00:10:12,778
¡Otra vez no!
173
00:10:13,529 --> 00:10:17,950
Ahora tengo que recorrer ocho manzanas
para comprarme un helado.
174
00:10:18,034 --> 00:10:20,077
¿Qué habré hecho yo?
175
00:10:21,120 --> 00:10:25,583
A Bobby le habría gustado más
que dejase a la chica de los espárragos.
176
00:10:30,087 --> 00:10:33,132
La chica de los espárragos no existe.
177
00:10:33,215 --> 00:10:34,383
Es un chiste.
178
00:10:34,467 --> 00:10:35,843
Ah, vale.
179
00:10:35,926 --> 00:10:39,555
La promiscuidad de Boomhauer
te parece muy graciosa.
180
00:10:40,806 --> 00:10:41,724
No mucho.
181
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
¿No mucho?
182
00:10:42,933 --> 00:10:45,728
¿Acaso te entretienen sus historias?
183
00:10:45,811 --> 00:10:48,439
¿Te excitan sus logros en la cama?
184
00:10:48,522 --> 00:10:49,982
¿Te has vuelto un quinqui?
185
00:10:50,066 --> 00:10:53,277
¿Cómo dices? Claro que no.
186
00:10:53,361 --> 00:10:54,278
Yo...
187
00:10:54,362 --> 00:10:55,196
Yo...
188
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
Yo te quiero.
189
00:10:57,281 --> 00:10:59,325
Te dejaré solo con tus cochinadas.
190
00:11:02,828 --> 00:11:06,749
Cumplí los 18 y mi madre me dijo:
191
00:11:06,832 --> 00:11:08,501
"Hazte ingeniero, Boomhauer.
192
00:11:08,584 --> 00:11:09,794
Me sentiré orgullosa".
193
00:11:09,877 --> 00:11:11,754
Y no fue así.
194
00:11:11,837 --> 00:11:13,005
Gracias a Dios.
195
00:11:13,089 --> 00:11:14,799
Los ingenieros son muy estirados.
196
00:11:15,758 --> 00:11:16,967
¿Quieres unos chupitos?
197
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
Toma ya.
198
00:11:34,110 --> 00:11:35,736
Hay zumo en la nevera.
199
00:11:35,820 --> 00:11:38,030
Pica algo y nada un ratito.
200
00:11:38,114 --> 00:11:41,617
Cuando salgas, pulsa el botón
que pone "activar" en la alarma.
201
00:11:41,701 --> 00:11:42,535
¿De acuerdo?
202
00:11:43,327 --> 00:11:44,161
Adiós.
203
00:11:57,800 --> 00:11:59,468
Vaya...
204
00:12:05,766 --> 00:12:07,560
Hola, Hank. ¿Qué tal?
205
00:12:07,643 --> 00:12:09,061
Soy yo, compañero.
206
00:12:09,145 --> 00:12:10,563
Boomhauer, ¿quién si no?
207
00:12:14,066 --> 00:12:14,942
Vaya.
208
00:12:15,025 --> 00:12:18,112
Acabo de encender la churrasquera
desde la piscina.
209
00:12:18,195 --> 00:12:20,823
Y eso que Peggy no lo creía posible.
210
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
Boomhauer, es la mejor novia
que te has echado.
211
00:12:24,827 --> 00:12:27,830
Totalmente de acuerdo.
212
00:12:27,913 --> 00:12:30,833
Estaba usando el lavabo principal,
213
00:12:30,916 --> 00:12:34,253
que debió haber sido mío,
y me he encontrado esto.
214
00:12:34,336 --> 00:12:36,922
Oye, pon eso donde estaba.
215
00:12:37,006 --> 00:12:39,717
Para lo rica que es,
menuda lencería más cutre.
216
00:12:39,800 --> 00:12:41,510
¿Dónde se supone que va el culo?
217
00:12:41,594 --> 00:12:43,554
¿Qué demonios...?
218
00:12:48,893 --> 00:12:50,728
Llevo un reloj digital.
219
00:12:50,811 --> 00:12:52,772
Podía haberme electrocutado.
220
00:12:52,855 --> 00:12:54,523
No volveré a hablarte.
221
00:12:54,607 --> 00:12:56,358
¿Sabes lo que te digo...?
222
00:12:56,442 --> 00:12:57,735
Que te den.
223
00:12:57,818 --> 00:13:02,114
No sueles ser tan cuidadoso
con las prendas de tus ligues.
224
00:13:02,198 --> 00:13:04,617
¿Vais tan en serio?
225
00:13:04,700 --> 00:13:06,285
¿De qué hablas?
226
00:13:06,368 --> 00:13:07,787
¿Qué hacéis aquí?
227
00:13:07,870 --> 00:13:09,371
Lo siento mucho, cariño.
228
00:13:09,455 --> 00:13:10,539
Es que...
229
00:13:10,623 --> 00:13:13,542
Hace mucho calor
y he invitado a un par de amigos.
230
00:13:13,626 --> 00:13:15,711
Lo siento mucho. Perdóname.
231
00:13:17,046 --> 00:13:19,381
No me iré sin mi orina.
232
00:13:19,465 --> 00:13:21,050
Me la he dejado en el retrete.
233
00:13:25,721 --> 00:13:27,306
Muchas gracias, cariño.
234
00:13:27,389 --> 00:13:29,809
¿Por qué no te preparas otro?
235
00:13:30,476 --> 00:13:31,352
Disculpa.
236
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
¿Se te olvida algo?
237
00:13:33,604 --> 00:13:35,397
Uy, disculpa. Quieres relajarte.
238
00:13:35,481 --> 00:13:37,858
Tú tranquila. Ya tienes mi número.
239
00:13:37,942 --> 00:13:39,485
Llámame cuando te apetezca.
240
00:13:43,155 --> 00:13:45,407
Ayer vi un anuncio en la tele
241
00:13:45,491 --> 00:13:47,993
que hablaba de una sorpresa
242
00:13:48,077 --> 00:13:50,329
en las cocinas de los restaurantes.
243
00:13:50,412 --> 00:13:51,747
Pero me quedé dormido.
244
00:13:51,831 --> 00:13:53,415
Boomhauer, ¿tienes idea
245
00:13:53,499 --> 00:13:57,545
de lo que les espera a los clientes?
246
00:13:57,628 --> 00:14:00,005
¿Por qué no me llamará?
247
00:14:03,592 --> 00:14:06,178
Ya hace dos días que no me llama.
248
00:14:06,262 --> 00:14:08,514
Se me han hecho eternos.
249
00:14:08,597 --> 00:14:10,975
Recuerdo cuando me enamoré de Peggy.
250
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
Nunca olvidaré el primer apretón de manos.
251
00:14:14,812 --> 00:14:16,772
Quería que durase para siempre.
252
00:14:16,856 --> 00:14:18,107
¿Crees que es amor?
253
00:14:18,190 --> 00:14:20,526
Siento algo en el estómago.
254
00:14:20,609 --> 00:14:24,488
No sé si voy o vengo.
Me estoy volviendo loco.
255
00:14:24,572 --> 00:14:26,156
¿Amor? ¿Yo?
256
00:14:30,911 --> 00:14:32,121
Hola, abuela.
257
00:14:32,204 --> 00:14:34,206
Hola, cariño mío.
258
00:14:35,291 --> 00:14:36,292
¿Cómo has dicho?
259
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
Pasa, pasa.
260
00:14:43,340 --> 00:14:45,384
Cuánto tiempo.
261
00:14:47,928 --> 00:14:49,805
Abuela, matriarca de la familia,
262
00:14:49,889 --> 00:14:53,225
ha llegado la hora de pedirte
el dichoso anillo.
263
00:14:53,309 --> 00:14:54,727
¡Boomhauer!
264
00:14:54,810 --> 00:14:59,481
Así que quieres una relación
hasta que la muerte os separe.
265
00:15:13,329 --> 00:15:17,166
Ya voy. Es una pizza, no un riñón.
266
00:15:20,336 --> 00:15:21,545
¿Boomhauser?
267
00:15:21,629 --> 00:15:24,423
Marlene, no puedo estar sin ti.
268
00:15:24,506 --> 00:15:26,008
Ni un segundo más.
269
00:15:26,091 --> 00:15:30,220
Con este anillo, no quiero que tenga fin.
270
00:15:30,304 --> 00:15:32,765
Trataré de ser muy sincera.
271
00:15:32,848 --> 00:15:35,434
Solo entiendo la mitad de lo que dices.
272
00:15:35,517 --> 00:15:39,021
El resto del tiempo, asiento, sonrío
y espero a que te desnudes.
273
00:15:39,104 --> 00:15:43,275
Lo que te estoy pidiendo, Marlene,
es que te cases conmigo.
274
00:15:43,359 --> 00:15:44,401
Hala.
275
00:15:44,485 --> 00:15:45,945
Eso sí que lo he entendido.
276
00:15:46,028 --> 00:15:49,198
Veo al repartidor, pero no la pizza.
277
00:15:52,785 --> 00:15:53,786
Steven.
278
00:15:55,287 --> 00:15:58,666
No pasa nada, cariño.
Hay muchos peces en el mar.
279
00:16:11,053 --> 00:16:12,471
Maldita sea.
280
00:16:15,641 --> 00:16:16,809
Sí.
281
00:16:16,892 --> 00:16:17,935
Sí.
282
00:16:18,560 --> 00:16:19,895
Sí.
283
00:16:19,979 --> 00:16:22,606
Te lo ruego, Marlene.
284
00:16:22,690 --> 00:16:25,192
Aunque solo sea por los viejos tiempos.
285
00:16:25,275 --> 00:16:26,568
Salsa barbacoa.
286
00:16:28,988 --> 00:16:30,656
Reconozco ese sonido.
287
00:16:30,739 --> 00:16:32,950
Te ha puesto por el altavoz.
288
00:16:33,033 --> 00:16:34,284
¡Eres un perdedor!
289
00:16:41,041 --> 00:16:42,042
Venga, Boomhauer.
290
00:16:42,126 --> 00:16:45,045
Sigues siendo el mismo soltero de oro.
291
00:16:45,129 --> 00:16:48,424
Cuéntanos la historia
de aquella chica del Radio Shack.
292
00:16:48,507 --> 00:16:50,926
Ya sabes: "Iba a comprar pilas y...".
293
00:16:51,927 --> 00:16:53,095
Bueno, vale.
294
00:16:53,178 --> 00:16:55,764
Se me habían acabado las pilas del Norelco
295
00:16:55,848 --> 00:16:58,100
y salí a comprar un paquete de triple A.
296
00:16:58,183 --> 00:16:59,351
Así que...
297
00:16:59,435 --> 00:17:00,811
Ay, Dios.
298
00:17:01,770 --> 00:17:02,646
Marlene.
299
00:17:02,730 --> 00:17:05,607
Mira, Bo-hoo-hoo-hauer.
300
00:17:05,691 --> 00:17:10,487
Debiste haberte acostado
con cien mujeres en lugar de 101.
301
00:17:10,571 --> 00:17:14,491
Ahora ya sabes cómo se sintieron,
salvo la que te lo ha hecho a ti.
302
00:17:17,327 --> 00:17:19,496
¿Bill se mete con Boomhauer?
303
00:17:19,580 --> 00:17:21,290
No ocurre desde que tenía pelo.
304
00:17:21,373 --> 00:17:22,958
Hay que hacer algo.
305
00:17:23,042 --> 00:17:24,918
Antes había equilibrio.
306
00:17:25,002 --> 00:17:28,088
Un soltero de oro y un casado de oro.
307
00:17:28,172 --> 00:17:31,175
Un soltero perdedor y un casado perdedor.
308
00:17:31,258 --> 00:17:32,926
Ahora, tres perdedores y yo.
309
00:17:33,010 --> 00:17:35,220
Dale, avisa a Nancy.
310
00:17:35,304 --> 00:17:38,307
Vamos a salir y me hace falta apoyo.
311
00:17:38,390 --> 00:17:39,433
A la orden.
312
00:17:41,435 --> 00:17:42,352
Espera.
313
00:17:42,436 --> 00:17:44,772
¿Crees que voy a quedarme quieta
314
00:17:44,855 --> 00:17:47,066
mientras le buscáis un ligue a Boomhauer?
315
00:17:47,149 --> 00:17:50,110
Peggy, ¿quieres encargarte de otro Bill?
316
00:17:51,278 --> 00:17:53,447
Llévate mi coche. Se volverán locas.
317
00:17:55,157 --> 00:17:59,578
Boomhauer, ¿dónde se reúnen las chicas?
¿En la guardería o la tienda de magia?
318
00:18:01,497 --> 00:18:03,248
STOP
319
00:18:03,332 --> 00:18:05,167
Mira, una mujer.
320
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Vamos allá.
321
00:18:08,962 --> 00:18:11,799
Sedúcela para que se acueste contigo.
322
00:18:11,882 --> 00:18:15,385
Yo una vez le dije a Peggy
que me gustaba su peinado.
323
00:18:15,469 --> 00:18:16,970
Aún lo recuerda.
324
00:18:18,180 --> 00:18:19,306
¿Qué tal, guapo?
325
00:18:20,390 --> 00:18:23,268
Le está abrazando. Fíjate, Hank.
326
00:18:23,352 --> 00:18:25,521
No me mires a mí, sino a ellos.
327
00:18:25,604 --> 00:18:26,855
Ya vuelven.
328
00:18:26,939 --> 00:18:28,690
Hazte el dormido.
329
00:18:30,901 --> 00:18:33,028
Deberíais llevároslo a la cama,
330
00:18:33,112 --> 00:18:34,863
dadas las circunstancias.
331
00:18:34,947 --> 00:18:38,200
¿Cómo ha podido rechazar
el anillo de su abuela?
332
00:18:50,170 --> 00:18:51,130
Ay de mí.
333
00:18:52,881 --> 00:18:53,882
Tranquilo.
334
00:18:59,388 --> 00:19:00,347
¡Principiantes!
335
00:19:05,936 --> 00:19:08,021
Gracias a Dios que estamos casados.
336
00:19:08,105 --> 00:19:10,357
Sí, la cosa está muy fea.
337
00:19:10,440 --> 00:19:14,486
Se ha enfriado el téy me pregunto por qué...
338
00:19:14,570 --> 00:19:16,905
Entiendo lo mal que te sientes,
339
00:19:16,989 --> 00:19:19,575
en posición fetal y nadando
en tu propio vómito.
340
00:19:20,784 --> 00:19:22,619
Estás sufriendo, Boomhauer.
341
00:19:23,745 --> 00:19:26,915
Tendrás que atravesar un túnel muy oscuro.
342
00:19:26,999 --> 00:19:28,792
Te da miedo entrar,
343
00:19:28,876 --> 00:19:34,131
porque se acerca un tren
cargado de corazones rotos.
344
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
Te diré algo:
345
00:19:35,340 --> 00:19:40,846
lo mejor es ir al choque
para después recomponerte.
346
00:19:42,055 --> 00:19:43,140
Lo sé muy bien.
347
00:19:43,223 --> 00:19:46,268
Me he llevado más golpes
de los que quiero recordar.
348
00:19:47,436 --> 00:19:48,729
Mírame, Boomhauer.
349
00:19:48,812 --> 00:19:50,814
Soy gordo y viejo.
350
00:19:50,898 --> 00:19:53,942
Cada día envejezco y engordo más.
351
00:19:54,026 --> 00:19:57,362
Pero, no sé muy bien cómo,
soy capaz de arrastrarme
352
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
todos los días hasta el callejón.
353
00:19:59,364 --> 00:20:03,160
Salgo a cavar unos hoyos,
me caigo y vuelvo a levantarme.
354
00:20:03,243 --> 00:20:08,457
Lo vuelvo a intentar.
Mañana me acercaré a la cárcel.
355
00:20:08,540 --> 00:20:12,669
La primera presa a la que vea,
pasará los próximos 20 años
356
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
con un servidor.
357
00:20:13,795 --> 00:20:16,173
¿Tendré éxito? Lo dudo mucho.
358
00:20:16,256 --> 00:20:17,966
¿Volveré a intentarlo?
359
00:20:18,050 --> 00:20:19,968
Mientras siga con vida, claro que sí.
360
00:20:20,052 --> 00:20:22,971
Tienes que volver a la cama bronceadora,
361
00:20:23,055 --> 00:20:26,391
ponerte una camiseta ceñida,
echarte algo de colonia
362
00:20:26,475 --> 00:20:31,146
y salir del túnel para tumbarte
en la cama de otra desconocida.
363
00:20:31,230 --> 00:20:32,147
- ¡Eso es!
- Sí.
364
00:20:32,231 --> 00:20:34,024
- Cuánta razón tienes.
- Exacto.
365
00:20:34,107 --> 00:20:35,943
- ¡Bravo!
- Vámonos de aquí.
366
00:20:47,496 --> 00:20:51,250
Acabará haciendo feliz
a alguna mujer afortunada.
367
00:20:51,333 --> 00:20:53,335
Y luego muy triste.
368
00:20:53,418 --> 00:20:57,839
¿A dónde vas, Boomhauer?
¿Sales con la chica de la basura?
369
00:20:57,923 --> 00:21:02,219
No, todavía no estoy preparado
para volver a la rutina de siempre.
370
00:21:02,302 --> 00:21:04,513
Tengo un asuntillo pendiente.
371
00:21:08,392 --> 00:21:09,393
Boomhauer.
372
00:21:09,476 --> 00:21:11,728
Creí que no volvería a verte.
373
00:21:11,812 --> 00:21:12,729
Ya.
374
00:21:13,313 --> 00:21:15,607
Quería decirte algo:
375
00:21:15,691 --> 00:21:18,610
he pasado por lo mismo que tú.
376
00:21:18,694 --> 00:21:22,239
He sentido tu dolor
y quería compartirlo contigo.
377
00:21:22,322 --> 00:21:25,909
He venido a disculparme.
378
00:21:25,993 --> 00:21:29,454
¿Qué tal si seguimos siendo amigos?
379
00:21:31,415 --> 00:21:33,333
PRISIÓN DE MUJERES
380
00:21:37,045 --> 00:21:39,256
Bienvenida a la sociedad.
381
00:21:39,339 --> 00:21:41,133
¿La llevo a casa?
382
00:21:41,216 --> 00:21:42,509
Conduzco yo.
383
00:21:46,888 --> 00:21:48,724
¿Por qué la condenaron?
384
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
Por matar a mi novio.
385
00:21:50,851 --> 00:21:52,144
¿Está soltera?
386
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
{\an8}Hazte el dormido.
387
00:22:27,304 --> 00:22:30,182
{\an8}Traducción: Tomás Costal
27396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.