All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E20.Dang.Ol .Love.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:49,758 --> 00:00:51,092 6:00 3 00:00:51,926 --> 00:00:55,847 Oye, chaval, ¿quieres quedarte un rato hasta que se levanten mis amigos? 4 00:00:55,930 --> 00:00:57,348 Estoy trabajando. 5 00:01:15,784 --> 00:01:20,205 {\an8}¡Hank, Peggy, Bobby! He conocido a una mujer. 6 00:01:22,290 --> 00:01:26,461 {\an8}¡Dale, Nancy, Joseph! He hablado con la madre de mis hijos. 7 00:01:26,544 --> 00:01:28,129 {\an8}¿Qué tal son las escuelas? 8 00:01:33,259 --> 00:01:36,179 {\an8}¡Boomhauer! Hay un lobo muerto en el jardín. 9 00:01:36,262 --> 00:01:38,890 {\an8}Estoy de broma. ¡He conocido a una mujer! 10 00:01:42,102 --> 00:01:43,228 No me lo creo... 11 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 - ¿Sigues aquí? - ¿Desayunamos juntos? 12 00:01:47,607 --> 00:01:50,777 {\an8}Tengo una clase de parapente. 13 00:01:50,860 --> 00:01:53,154 {\an8}Mi alumno es un niño ciego. 14 00:01:53,238 --> 00:01:54,531 {\an8}Como en la Paraolimpiada. 15 00:02:08,002 --> 00:02:09,170 ¡Mamá! ¡Papá! 16 00:02:09,254 --> 00:02:10,547 {\an8}El camión de los helados. 17 00:02:10,630 --> 00:02:12,924 {\an8}Necesito un dólar cincuenta. ¡Rápido! 18 00:02:14,509 --> 00:02:18,596 {\an8}Bobby, no creo que la señora de Dippy Cone esté disponible. 19 00:02:18,680 --> 00:02:22,225 {\an8}Estos días sale con el Sr. Boomhauer. 20 00:02:22,308 --> 00:02:23,434 {\an8}Mejor todavía. 21 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 {\an8}No saldrá de aquí. 22 00:02:25,019 --> 00:02:27,230 {\an8}Así nos haremos amigos. 23 00:02:28,189 --> 00:02:30,692 {\an8}Incluso me dejará ir con ella. 24 00:02:31,609 --> 00:02:35,113 ¿Por qué será que Boomhauer no sale con chicas listas? 25 00:02:35,196 --> 00:02:38,199 Una diputada, por ejemplo, para que apruebe mi ley. 26 00:02:38,283 --> 00:02:41,077 Y asintió de esta manera. 27 00:02:41,161 --> 00:02:43,580 Luego me sonrió así. 28 00:02:43,663 --> 00:02:45,456 Después echó a correr. 29 00:02:47,417 --> 00:02:48,626 Un momento mágico. 30 00:02:48,710 --> 00:02:50,628 Déjalo de una vez, compañero. 31 00:02:50,712 --> 00:02:52,422 Es que no paras de hablar. 32 00:02:52,505 --> 00:02:55,133 Todo es bla, bla, bla. 33 00:02:55,216 --> 00:02:56,467 A ver si nos callamos. 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,635 Exactamente. 35 00:02:57,719 --> 00:02:59,596 ¿Por qué íbamos a escuchar el rollo 36 00:02:59,679 --> 00:03:03,892 de una chica deportista que ni siquiera existe? 37 00:03:03,975 --> 00:03:05,560 ¿A qué te refieres? 38 00:03:05,643 --> 00:03:06,769 Admítelo. 39 00:03:06,853 --> 00:03:09,647 No es la primera vez que te inventas a una amiga. 40 00:03:09,731 --> 00:03:14,319 Primero fueron aquellos amigos tuyos, los futbolistas: Larry y Wayne. 41 00:03:14,402 --> 00:03:17,197 Larry y Wayne serían imaginarios, 42 00:03:17,280 --> 00:03:19,866 pero me apoyaban mucho más que tú. 43 00:03:21,367 --> 00:03:24,495 Eso es porque no los oías hablar a tus espaldas. 44 00:03:26,915 --> 00:03:28,666 Peggy, ¿me prestas una taza? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,502 Me hace falta otra, porque tengo una nueva amiga. 46 00:03:31,586 --> 00:03:33,213 Vaya, una amiga. 47 00:03:33,296 --> 00:03:35,506 Bill, qué maravilla. 48 00:03:36,299 --> 00:03:37,133 No, espera. 49 00:03:37,217 --> 00:03:38,051 Está sucia. 50 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 ¡Trae! 51 00:03:47,310 --> 00:03:50,313 Adivinad quién ha tomado café con su amiga especial. 52 00:03:50,396 --> 00:03:54,400 Las manchas de café son convincentes, pero no te creemos, Bill. 53 00:03:54,484 --> 00:03:56,778 Ya me lo imaginaba. 54 00:03:56,861 --> 00:03:59,030 Por eso la he grabado. 55 00:03:59,113 --> 00:04:01,658 He preparado café para los dos. 56 00:04:01,741 --> 00:04:02,659 No, gracias. 57 00:04:03,409 --> 00:04:06,246 Si te preocupa que la cafeína te revuelva las tripas, 58 00:04:06,329 --> 00:04:08,206 vivo justo al lado. 59 00:04:08,289 --> 00:04:11,334 Muchas gracias, pero quiero mantener el ritmo. 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,710 ¡Adiós! 61 00:04:12,794 --> 00:04:17,215 ¿Recuerdas cuando te enamoraste de la patinadora de los cereales? 62 00:04:17,298 --> 00:04:21,386 Resulta que era real, pero seguía sin ser tu novia. 63 00:04:21,469 --> 00:04:24,639 En un mundo perfecto, estaríamos casados con Peggy, 64 00:04:24,722 --> 00:04:27,475 pero en el mundo real hay que apañárselas. 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,770 De acuerdo, no insistas más. 66 00:04:30,853 --> 00:04:33,481 Bill, te ayudaré a seducirla. 67 00:04:33,564 --> 00:04:36,067 Sé perfectamente cómo encandilarla. 68 00:04:36,150 --> 00:04:39,237 - Le curarás las heridas. - ¿Qué heridas? 69 00:04:39,320 --> 00:04:42,156 Las que sufra al caerse por el agujero. 70 00:04:42,240 --> 00:04:43,199 ¿Qué agujero? 71 00:04:43,283 --> 00:04:45,702 El que cavarás en el callejón. 72 00:04:46,452 --> 00:04:48,204 Si no he cavado ninguno... 73 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 Todavía. 74 00:04:51,499 --> 00:04:52,542 ¿Cómo? 75 00:04:52,625 --> 00:04:57,297 Si diseñamos un campo minado con unos veinte hoyos, se caerá, 76 00:04:57,380 --> 00:05:02,593 se torcerá el tobillo y podrás rescatarla con tu botiquín del amor. 77 00:05:02,677 --> 00:05:06,222 Bill, ya tienes bastantes problemas sin que te denuncien. 78 00:05:06,306 --> 00:05:07,724 Un agujero es trampa. 79 00:05:07,807 --> 00:05:10,226 Lo que te hace falta es una buena frase. 80 00:05:10,310 --> 00:05:12,520 Algo así: ¿cómo estás, monada? 81 00:05:12,603 --> 00:05:13,479 ¿Me explico? 82 00:05:13,563 --> 00:05:15,898 Hacen falta dos para pasarlo bien. 83 00:05:16,983 --> 00:05:19,068 Uy, ya estamos otra vez. 84 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 Hank, cúbreme. 85 00:05:20,236 --> 00:05:22,405 Dile que estoy en Denver, o algo así. 86 00:05:23,573 --> 00:05:25,241 No miento nada bien. 87 00:05:25,325 --> 00:05:26,492 HELADOS Y BATIDOS 88 00:05:26,576 --> 00:05:30,038 ¿Ha regresado Boomhauer del safari? 89 00:05:30,955 --> 00:05:32,874 No sé a qué te refieres. 90 00:05:33,833 --> 00:05:35,793 Está... 91 00:05:35,877 --> 00:05:37,879 Se ha mudado a Denver. 92 00:05:37,962 --> 00:05:39,630 ¿Acaso era tan difícil, Hank? 93 00:05:42,717 --> 00:05:44,886 ¡Espera! ¡No te vayas! 94 00:05:44,969 --> 00:05:46,554 ¡Vuelve! 95 00:05:46,637 --> 00:05:48,973 No va a volver, cariño. 96 00:05:49,057 --> 00:05:49,974 Claro que sí. 97 00:05:50,058 --> 00:05:52,226 Es la novia de Boomhauer. 98 00:05:52,310 --> 00:05:55,730 A ver, ¿cómo te lo explico? 99 00:05:55,813 --> 00:06:00,735 A ti te gusta comer helado de vainilla un día tras otro. 100 00:06:00,818 --> 00:06:03,237 Al Sr. Boomhauer no le ocurre lo mismo. 101 00:06:03,321 --> 00:06:05,907 Le gusta probar sabores distintos. 102 00:06:05,990 --> 00:06:08,743 Claro que sí. 103 00:06:08,826 --> 00:06:10,870 Su novia es heladera. 104 00:06:11,996 --> 00:06:16,042 El Sr. Boomhauer se ha acostado con la chica de los helados 105 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 y ahora la ha plantado. 106 00:06:19,212 --> 00:06:21,589 No volverás a comer helado, Bobby. 107 00:06:23,091 --> 00:06:24,634 Qué maravilla. 108 00:06:24,717 --> 00:06:28,221 Nancy y yo llevamos mucho tiempo queriendo salir en parejas. 109 00:06:28,304 --> 00:06:29,889 ¿Qué pasa con Hank y Peggy? 110 00:06:29,972 --> 00:06:33,810 Entre tú y yo, se me han acabado los temas de conversación. 111 00:06:47,990 --> 00:06:49,617 La ayudaré, señorita. 112 00:06:51,411 --> 00:06:52,620 Ay, qué dolor. 113 00:06:54,664 --> 00:06:55,665 Me llamo... 114 00:06:58,292 --> 00:06:59,335 Dígame dónde... 115 00:07:04,382 --> 00:07:05,258 Maldita sea. 116 00:07:06,968 --> 00:07:09,262 Vamos allá. Solo será un minuto. 117 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 Mantén los tobillos en alto. 118 00:07:11,764 --> 00:07:13,099 Ahora mismo te ayudo. 119 00:07:13,182 --> 00:07:15,101 ¡Vuelve, por favor! 120 00:07:15,184 --> 00:07:16,436 ¡No! ¡Espera! 121 00:07:19,897 --> 00:07:23,651 Se me ha enfriado el té y me pregunto por qué 122 00:07:23,734 --> 00:07:26,154 me habré levantado de la cama. 123 00:07:26,237 --> 00:07:29,740 Hay nubarrones en las ventanas 124 00:07:29,824 --> 00:07:31,492 y no logro ver nada. 125 00:07:34,704 --> 00:07:37,081 Ya veo que es toda una tigresa. 126 00:07:37,165 --> 00:07:39,041 Te ha dejado hecho unos zorros. 127 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 Después de todo lo que he hecho por ella cavando los agujeros, 128 00:07:43,212 --> 00:07:46,507 aparece este con sus maneras seductoras 129 00:07:46,591 --> 00:07:47,925 y me la arrebata. 130 00:07:48,009 --> 00:07:50,720 - ¿Hank? - No. Boomhauer. 131 00:07:50,803 --> 00:07:54,474 Lo único que le aportará es una noche de sexo maratoniano. 132 00:07:54,557 --> 00:07:57,143 Yo le habría dado la misma cantidad de amor, 133 00:07:57,226 --> 00:07:58,936 pero a lo largo de toda una vida. 134 00:08:02,565 --> 00:08:06,652 Suelo correr diez kilómetros cada mañana, pero esto también cuenta. 135 00:08:11,782 --> 00:08:14,410 Oye, anótalo en mi cuenta. 136 00:08:15,620 --> 00:08:17,163 ¿Cómo has podido, Boomhauer? 137 00:08:21,626 --> 00:08:25,671 Yo la quería. Para ti no es más que un trofeo. 138 00:08:25,755 --> 00:08:26,589 Te lo mereces. 139 00:08:26,672 --> 00:08:30,259 Con los hoyos te has cavado tu propia tumba, compañero. 140 00:08:30,343 --> 00:08:32,553 Bobby está echándose una siesta. 141 00:08:32,637 --> 00:08:34,972 ¡Este malnacido me ha robado a mi mujer! 142 00:08:35,056 --> 00:08:36,974 Yo jamás te haría algo así. 143 00:08:37,058 --> 00:08:39,894 Ya la has armado, Boomhauer. 144 00:08:39,977 --> 00:08:42,104 La cosa no se acaba aquí. 145 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Mira, Boomhauer, ahí viene la deportista. 146 00:08:47,985 --> 00:08:49,445 Me voy a Denver otra vez. 147 00:08:55,243 --> 00:08:56,953 Un Jaguar. 148 00:08:57,912 --> 00:09:00,206 Menudo bólido que me traes. 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 Con motor de una pieza y cuatro velocidades. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Por no hablar del embrague diafragmático. 151 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 Me llamo Bill Dauterive. 152 00:09:09,298 --> 00:09:13,177 Sería un honor recibir un mechón tuyo para añadirlo a mi colección. 153 00:09:13,261 --> 00:09:14,554 ¿Qué haces? 154 00:09:14,637 --> 00:09:16,097 Trato de seducirla. 155 00:09:17,265 --> 00:09:19,725 No sabía que te gustaban los clásicos. 156 00:09:19,809 --> 00:09:23,145 Lo único que sé de ti es dónde tienes cosquillas. 157 00:09:23,229 --> 00:09:26,566 Pásate luego por mi casa y nos echamos unas risas. 158 00:09:33,406 --> 00:09:35,783 ¡Viva Boomhauer! 159 00:09:35,866 --> 00:09:38,327 Lo siento, Bill, pero te ha ganado. 160 00:09:38,411 --> 00:09:40,288 Por favor, que no pongan Dido. 161 00:09:40,371 --> 00:09:42,248 Que no pongan Dido. 162 00:09:44,375 --> 00:09:45,835 ¡Dido! 163 00:09:45,918 --> 00:09:49,505 Me pregunto por qué me he levantado de la cama. 164 00:09:51,173 --> 00:09:54,260 Y luego le dije: "Eres el meteorólogo del canal siete". 165 00:09:54,343 --> 00:09:55,595 Y me responde: "No". 166 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Y yo le digo: "¿De qué me hablas? 167 00:09:57,930 --> 00:09:59,056 Claro que eres tú. 168 00:09:59,140 --> 00:10:01,851 Eres el hombre del tiempo". Y me responde: "Que no". 169 00:10:01,934 --> 00:10:03,936 ¿Y sabes qué? No lo era. 170 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 ¿Qué haces dentro, Hank? ¿Llueve? 171 00:10:06,480 --> 00:10:10,359 Hablando de lluvia. Hoy me he encontrado a un tipo... 172 00:10:10,443 --> 00:10:12,778 ¡Otra vez no! 173 00:10:13,529 --> 00:10:17,950 Ahora tengo que recorrer ocho manzanas para comprarme un helado. 174 00:10:18,034 --> 00:10:20,077 ¿Qué habré hecho yo? 175 00:10:21,120 --> 00:10:25,583 A Bobby le habría gustado más que dejase a la chica de los espárragos. 176 00:10:30,087 --> 00:10:33,132 La chica de los espárragos no existe. 177 00:10:33,215 --> 00:10:34,383 Es un chiste. 178 00:10:34,467 --> 00:10:35,843 Ah, vale. 179 00:10:35,926 --> 00:10:39,555 La promiscuidad de Boomhauer te parece muy graciosa. 180 00:10:40,806 --> 00:10:41,724 No mucho. 181 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 ¿No mucho? 182 00:10:42,933 --> 00:10:45,728 ¿Acaso te entretienen sus historias? 183 00:10:45,811 --> 00:10:48,439 ¿Te excitan sus logros en la cama? 184 00:10:48,522 --> 00:10:49,982 ¿Te has vuelto un quinqui? 185 00:10:50,066 --> 00:10:53,277 ¿Cómo dices? Claro que no. 186 00:10:53,361 --> 00:10:54,278 Yo... 187 00:10:54,362 --> 00:10:55,196 Yo... 188 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 Yo te quiero. 189 00:10:57,281 --> 00:10:59,325 Te dejaré solo con tus cochinadas. 190 00:11:02,828 --> 00:11:06,749 Cumplí los 18 y mi madre me dijo: 191 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 "Hazte ingeniero, Boomhauer. 192 00:11:08,584 --> 00:11:09,794 Me sentiré orgullosa". 193 00:11:09,877 --> 00:11:11,754 Y no fue así. 194 00:11:11,837 --> 00:11:13,005 Gracias a Dios. 195 00:11:13,089 --> 00:11:14,799 Los ingenieros son muy estirados. 196 00:11:15,758 --> 00:11:16,967 ¿Quieres unos chupitos? 197 00:11:29,105 --> 00:11:30,398 Toma ya. 198 00:11:34,110 --> 00:11:35,736 Hay zumo en la nevera. 199 00:11:35,820 --> 00:11:38,030 Pica algo y nada un ratito. 200 00:11:38,114 --> 00:11:41,617 Cuando salgas, pulsa el botón que pone "activar" en la alarma. 201 00:11:41,701 --> 00:11:42,535 ¿De acuerdo? 202 00:11:43,327 --> 00:11:44,161 Adiós. 203 00:11:57,800 --> 00:11:59,468 Vaya... 204 00:12:05,766 --> 00:12:07,560 Hola, Hank. ¿Qué tal? 205 00:12:07,643 --> 00:12:09,061 Soy yo, compañero. 206 00:12:09,145 --> 00:12:10,563 Boomhauer, ¿quién si no? 207 00:12:14,066 --> 00:12:14,942 Vaya. 208 00:12:15,025 --> 00:12:18,112 Acabo de encender la churrasquera desde la piscina. 209 00:12:18,195 --> 00:12:20,823 Y eso que Peggy no lo creía posible. 210 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 Boomhauer, es la mejor novia que te has echado. 211 00:12:24,827 --> 00:12:27,830 Totalmente de acuerdo. 212 00:12:27,913 --> 00:12:30,833 Estaba usando el lavabo principal, 213 00:12:30,916 --> 00:12:34,253 que debió haber sido mío, y me he encontrado esto. 214 00:12:34,336 --> 00:12:36,922 Oye, pon eso donde estaba. 215 00:12:37,006 --> 00:12:39,717 Para lo rica que es, menuda lencería más cutre. 216 00:12:39,800 --> 00:12:41,510 ¿Dónde se supone que va el culo? 217 00:12:41,594 --> 00:12:43,554 ¿Qué demonios...? 218 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 Llevo un reloj digital. 219 00:12:50,811 --> 00:12:52,772 Podía haberme electrocutado. 220 00:12:52,855 --> 00:12:54,523 No volveré a hablarte. 221 00:12:54,607 --> 00:12:56,358 ¿Sabes lo que te digo...? 222 00:12:56,442 --> 00:12:57,735 Que te den. 223 00:12:57,818 --> 00:13:02,114 No sueles ser tan cuidadoso con las prendas de tus ligues. 224 00:13:02,198 --> 00:13:04,617 ¿Vais tan en serio? 225 00:13:04,700 --> 00:13:06,285 ¿De qué hablas? 226 00:13:06,368 --> 00:13:07,787 ¿Qué hacéis aquí? 227 00:13:07,870 --> 00:13:09,371 Lo siento mucho, cariño. 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,539 Es que... 229 00:13:10,623 --> 00:13:13,542 Hace mucho calor y he invitado a un par de amigos. 230 00:13:13,626 --> 00:13:15,711 Lo siento mucho. Perdóname. 231 00:13:17,046 --> 00:13:19,381 No me iré sin mi orina. 232 00:13:19,465 --> 00:13:21,050 Me la he dejado en el retrete. 233 00:13:25,721 --> 00:13:27,306 Muchas gracias, cariño. 234 00:13:27,389 --> 00:13:29,809 ¿Por qué no te preparas otro? 235 00:13:30,476 --> 00:13:31,352 Disculpa. 236 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 ¿Se te olvida algo? 237 00:13:33,604 --> 00:13:35,397 Uy, disculpa. Quieres relajarte. 238 00:13:35,481 --> 00:13:37,858 Tú tranquila. Ya tienes mi número. 239 00:13:37,942 --> 00:13:39,485 Llámame cuando te apetezca. 240 00:13:43,155 --> 00:13:45,407 Ayer vi un anuncio en la tele 241 00:13:45,491 --> 00:13:47,993 que hablaba de una sorpresa 242 00:13:48,077 --> 00:13:50,329 en las cocinas de los restaurantes. 243 00:13:50,412 --> 00:13:51,747 Pero me quedé dormido. 244 00:13:51,831 --> 00:13:53,415 Boomhauer, ¿tienes idea 245 00:13:53,499 --> 00:13:57,545 de lo que les espera a los clientes? 246 00:13:57,628 --> 00:14:00,005 ¿Por qué no me llamará? 247 00:14:03,592 --> 00:14:06,178 Ya hace dos días que no me llama. 248 00:14:06,262 --> 00:14:08,514 Se me han hecho eternos. 249 00:14:08,597 --> 00:14:10,975 Recuerdo cuando me enamoré de Peggy. 250 00:14:11,892 --> 00:14:14,103 Nunca olvidaré el primer apretón de manos. 251 00:14:14,812 --> 00:14:16,772 Quería que durase para siempre. 252 00:14:16,856 --> 00:14:18,107 ¿Crees que es amor? 253 00:14:18,190 --> 00:14:20,526 Siento algo en el estómago. 254 00:14:20,609 --> 00:14:24,488 No sé si voy o vengo. Me estoy volviendo loco. 255 00:14:24,572 --> 00:14:26,156 ¿Amor? ¿Yo? 256 00:14:30,911 --> 00:14:32,121 Hola, abuela. 257 00:14:32,204 --> 00:14:34,206 Hola, cariño mío. 258 00:14:35,291 --> 00:14:36,292 ¿Cómo has dicho? 259 00:14:40,713 --> 00:14:43,257 Pasa, pasa. 260 00:14:43,340 --> 00:14:45,384 Cuánto tiempo. 261 00:14:47,928 --> 00:14:49,805 Abuela, matriarca de la familia, 262 00:14:49,889 --> 00:14:53,225 ha llegado la hora de pedirte el dichoso anillo. 263 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 ¡Boomhauer! 264 00:14:54,810 --> 00:14:59,481 Así que quieres una relación hasta que la muerte os separe. 265 00:15:13,329 --> 00:15:17,166 Ya voy. Es una pizza, no un riñón. 266 00:15:20,336 --> 00:15:21,545 ¿Boomhauser? 267 00:15:21,629 --> 00:15:24,423 Marlene, no puedo estar sin ti. 268 00:15:24,506 --> 00:15:26,008 Ni un segundo más. 269 00:15:26,091 --> 00:15:30,220 Con este anillo, no quiero que tenga fin. 270 00:15:30,304 --> 00:15:32,765 Trataré de ser muy sincera. 271 00:15:32,848 --> 00:15:35,434 Solo entiendo la mitad de lo que dices. 272 00:15:35,517 --> 00:15:39,021 El resto del tiempo, asiento, sonrío y espero a que te desnudes. 273 00:15:39,104 --> 00:15:43,275 Lo que te estoy pidiendo, Marlene, es que te cases conmigo. 274 00:15:43,359 --> 00:15:44,401 Hala. 275 00:15:44,485 --> 00:15:45,945 Eso sí que lo he entendido. 276 00:15:46,028 --> 00:15:49,198 Veo al repartidor, pero no la pizza. 277 00:15:52,785 --> 00:15:53,786 Steven. 278 00:15:55,287 --> 00:15:58,666 No pasa nada, cariño. Hay muchos peces en el mar. 279 00:16:11,053 --> 00:16:12,471 Maldita sea. 280 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 Sí. 281 00:16:16,892 --> 00:16:17,935 Sí. 282 00:16:18,560 --> 00:16:19,895 Sí. 283 00:16:19,979 --> 00:16:22,606 Te lo ruego, Marlene. 284 00:16:22,690 --> 00:16:25,192 Aunque solo sea por los viejos tiempos. 285 00:16:25,275 --> 00:16:26,568 Salsa barbacoa. 286 00:16:28,988 --> 00:16:30,656 Reconozco ese sonido. 287 00:16:30,739 --> 00:16:32,950 Te ha puesto por el altavoz. 288 00:16:33,033 --> 00:16:34,284 ¡Eres un perdedor! 289 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 Venga, Boomhauer. 290 00:16:42,126 --> 00:16:45,045 Sigues siendo el mismo soltero de oro. 291 00:16:45,129 --> 00:16:48,424 Cuéntanos la historia de aquella chica del Radio Shack. 292 00:16:48,507 --> 00:16:50,926 Ya sabes: "Iba a comprar pilas y...". 293 00:16:51,927 --> 00:16:53,095 Bueno, vale. 294 00:16:53,178 --> 00:16:55,764 Se me habían acabado las pilas del Norelco 295 00:16:55,848 --> 00:16:58,100 y salí a comprar un paquete de triple A. 296 00:16:58,183 --> 00:16:59,351 Así que... 297 00:16:59,435 --> 00:17:00,811 Ay, Dios. 298 00:17:01,770 --> 00:17:02,646 Marlene. 299 00:17:02,730 --> 00:17:05,607 Mira, Bo-hoo-hoo-hauer. 300 00:17:05,691 --> 00:17:10,487 Debiste haberte acostado con cien mujeres en lugar de 101. 301 00:17:10,571 --> 00:17:14,491 Ahora ya sabes cómo se sintieron, salvo la que te lo ha hecho a ti. 302 00:17:17,327 --> 00:17:19,496 ¿Bill se mete con Boomhauer? 303 00:17:19,580 --> 00:17:21,290 No ocurre desde que tenía pelo. 304 00:17:21,373 --> 00:17:22,958 Hay que hacer algo. 305 00:17:23,042 --> 00:17:24,918 Antes había equilibrio. 306 00:17:25,002 --> 00:17:28,088 Un soltero de oro y un casado de oro. 307 00:17:28,172 --> 00:17:31,175 Un soltero perdedor y un casado perdedor. 308 00:17:31,258 --> 00:17:32,926 Ahora, tres perdedores y yo. 309 00:17:33,010 --> 00:17:35,220 Dale, avisa a Nancy. 310 00:17:35,304 --> 00:17:38,307 Vamos a salir y me hace falta apoyo. 311 00:17:38,390 --> 00:17:39,433 A la orden. 312 00:17:41,435 --> 00:17:42,352 Espera. 313 00:17:42,436 --> 00:17:44,772 ¿Crees que voy a quedarme quieta 314 00:17:44,855 --> 00:17:47,066 mientras le buscáis un ligue a Boomhauer? 315 00:17:47,149 --> 00:17:50,110 Peggy, ¿quieres encargarte de otro Bill? 316 00:17:51,278 --> 00:17:53,447 Llévate mi coche. Se volverán locas. 317 00:17:55,157 --> 00:17:59,578 Boomhauer, ¿dónde se reúnen las chicas? ¿En la guardería o la tienda de magia? 318 00:18:01,497 --> 00:18:03,248 STOP 319 00:18:03,332 --> 00:18:05,167 Mira, una mujer. 320 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Vamos allá. 321 00:18:08,962 --> 00:18:11,799 Sedúcela para que se acueste contigo. 322 00:18:11,882 --> 00:18:15,385 Yo una vez le dije a Peggy que me gustaba su peinado. 323 00:18:15,469 --> 00:18:16,970 Aún lo recuerda. 324 00:18:18,180 --> 00:18:19,306 ¿Qué tal, guapo? 325 00:18:20,390 --> 00:18:23,268 Le está abrazando. Fíjate, Hank. 326 00:18:23,352 --> 00:18:25,521 No me mires a mí, sino a ellos. 327 00:18:25,604 --> 00:18:26,855 Ya vuelven. 328 00:18:26,939 --> 00:18:28,690 Hazte el dormido. 329 00:18:30,901 --> 00:18:33,028 Deberíais llevároslo a la cama, 330 00:18:33,112 --> 00:18:34,863 dadas las circunstancias. 331 00:18:34,947 --> 00:18:38,200 ¿Cómo ha podido rechazar el anillo de su abuela? 332 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Ay de mí. 333 00:18:52,881 --> 00:18:53,882 Tranquilo. 334 00:18:59,388 --> 00:19:00,347 ¡Principiantes! 335 00:19:05,936 --> 00:19:08,021 Gracias a Dios que estamos casados. 336 00:19:08,105 --> 00:19:10,357 Sí, la cosa está muy fea. 337 00:19:10,440 --> 00:19:14,486 Se ha enfriado el té y me pregunto por qué... 338 00:19:14,570 --> 00:19:16,905 Entiendo lo mal que te sientes, 339 00:19:16,989 --> 00:19:19,575 en posición fetal y nadando en tu propio vómito. 340 00:19:20,784 --> 00:19:22,619 Estás sufriendo, Boomhauer. 341 00:19:23,745 --> 00:19:26,915 Tendrás que atravesar un túnel muy oscuro. 342 00:19:26,999 --> 00:19:28,792 Te da miedo entrar, 343 00:19:28,876 --> 00:19:34,131 porque se acerca un tren cargado de corazones rotos. 344 00:19:34,214 --> 00:19:35,257 Te diré algo: 345 00:19:35,340 --> 00:19:40,846 lo mejor es ir al choque para después recomponerte. 346 00:19:42,055 --> 00:19:43,140 Lo sé muy bien. 347 00:19:43,223 --> 00:19:46,268 Me he llevado más golpes de los que quiero recordar. 348 00:19:47,436 --> 00:19:48,729 Mírame, Boomhauer. 349 00:19:48,812 --> 00:19:50,814 Soy gordo y viejo. 350 00:19:50,898 --> 00:19:53,942 Cada día envejezco y engordo más. 351 00:19:54,026 --> 00:19:57,362 Pero, no sé muy bien cómo, soy capaz de arrastrarme 352 00:19:57,446 --> 00:19:59,281 todos los días hasta el callejón. 353 00:19:59,364 --> 00:20:03,160 Salgo a cavar unos hoyos, me caigo y vuelvo a levantarme. 354 00:20:03,243 --> 00:20:08,457 Lo vuelvo a intentar. Mañana me acercaré a la cárcel. 355 00:20:08,540 --> 00:20:12,669 La primera presa a la que vea, pasará los próximos 20 años 356 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 con un servidor. 357 00:20:13,795 --> 00:20:16,173 ¿Tendré éxito? Lo dudo mucho. 358 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 ¿Volveré a intentarlo? 359 00:20:18,050 --> 00:20:19,968 Mientras siga con vida, claro que sí. 360 00:20:20,052 --> 00:20:22,971 Tienes que volver a la cama bronceadora, 361 00:20:23,055 --> 00:20:26,391 ponerte una camiseta ceñida, echarte algo de colonia 362 00:20:26,475 --> 00:20:31,146 y salir del túnel para tumbarte en la cama de otra desconocida. 363 00:20:31,230 --> 00:20:32,147 - ¡Eso es! - Sí. 364 00:20:32,231 --> 00:20:34,024 - Cuánta razón tienes. - Exacto. 365 00:20:34,107 --> 00:20:35,943 - ¡Bravo! - Vámonos de aquí. 366 00:20:47,496 --> 00:20:51,250 Acabará haciendo feliz a alguna mujer afortunada. 367 00:20:51,333 --> 00:20:53,335 Y luego muy triste. 368 00:20:53,418 --> 00:20:57,839 ¿A dónde vas, Boomhauer? ¿Sales con la chica de la basura? 369 00:20:57,923 --> 00:21:02,219 No, todavía no estoy preparado para volver a la rutina de siempre. 370 00:21:02,302 --> 00:21:04,513 Tengo un asuntillo pendiente. 371 00:21:08,392 --> 00:21:09,393 Boomhauer. 372 00:21:09,476 --> 00:21:11,728 Creí que no volvería a verte. 373 00:21:11,812 --> 00:21:12,729 Ya. 374 00:21:13,313 --> 00:21:15,607 Quería decirte algo: 375 00:21:15,691 --> 00:21:18,610 he pasado por lo mismo que tú. 376 00:21:18,694 --> 00:21:22,239 He sentido tu dolor y quería compartirlo contigo. 377 00:21:22,322 --> 00:21:25,909 He venido a disculparme. 378 00:21:25,993 --> 00:21:29,454 ¿Qué tal si seguimos siendo amigos? 379 00:21:31,415 --> 00:21:33,333 PRISIÓN DE MUJERES 380 00:21:37,045 --> 00:21:39,256 Bienvenida a la sociedad. 381 00:21:39,339 --> 00:21:41,133 ¿La llevo a casa? 382 00:21:41,216 --> 00:21:42,509 Conduzco yo. 383 00:21:46,888 --> 00:21:48,724 ¿Por qué la condenaron? 384 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 Por matar a mi novio. 385 00:21:50,851 --> 00:21:52,144 ¿Está soltera? 386 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 {\an8}Hazte el dormido. 387 00:22:27,304 --> 00:22:30,182 {\an8}Traducción: Tomás Costal 27396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.