Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,446 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,031 --> 00:00:32,824
PROPANOS STRICKLAND
3
00:00:32,907 --> 00:00:36,870
{\an8}Y aún mejor que la churrasquera
Vogner King Superiore
4
00:00:36,953 --> 00:00:39,122
{\an8}es la churrasquera King Imperiale.
5
00:00:39,205 --> 00:00:41,082
{\an8}Vogner es una empresa fantástica.
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,959
{\an8}La sede está en El Paso.
7
00:00:43,043 --> 00:00:47,380
{\an8}Ingenio estadounidense
y mano de obra tejana en cada producto.
8
00:00:47,464 --> 00:00:50,675
{\an8}Ya lo sé. Compré la Imperiale aquí
hace ocho años.
9
00:00:50,759 --> 00:00:53,011
{\an8}Creo que me la vendiste tú.
10
00:00:53,094 --> 00:00:57,974
{\an8}Llevo predicando las bondades
de Vogner durante 20 años.
11
00:00:58,058 --> 00:01:00,727
{\an8}Me cuesta recordar las caras.
12
00:01:00,810 --> 00:01:04,314
{\an8}Cariño, disculpa que te moleste,
pero tengo una crisis de propano.
13
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
Ahora mismo vuelvo.
14
00:01:06,566 --> 00:01:08,109
¿Qué necesitas? ¿Un depósito?
15
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
¿Una comprobación? ¿Una limpieza?
16
00:01:10,195 --> 00:01:13,323
{\an8}Me he comprado un hidromasaje,
pero ni hidro, ni masaje.
17
00:01:13,406 --> 00:01:16,034
{\an8}¿Se podría conectar al propano?
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,368
¿Un hidromasaje?
19
00:01:18,203 --> 00:01:22,665
{\an8}Mira, Nancy, el propano
es un gas muy familiar.
20
00:01:22,749 --> 00:01:27,337
{\an8}No sé si me parece bien
que se utilice para otros estilos de vida.
21
00:01:27,420 --> 00:01:30,924
{\an8}Hank, por favor, es mi regalo
de aniversario para Dale.
22
00:01:31,007 --> 00:01:32,884
¿No podrías devolverlo a...
23
00:01:32,967 --> 00:01:34,928
California para que lo arreglen?
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,222
Quiero darle una sorpresa esta noche.
25
00:01:37,305 --> 00:01:39,140
Es nuestro primer aniversario...
26
00:01:40,642 --> 00:01:43,186
desde que no lo engaño con John Redcorn.
27
00:01:44,938 --> 00:01:46,648
Podría echarle un vistazo.
28
00:01:47,440 --> 00:01:52,112
Podría adaptar la unidad que usamos
en la planta de escaldar cerdos.
29
00:01:52,195 --> 00:01:53,571
Es vuestro aniversario.
30
00:01:56,783 --> 00:01:58,827
Debo admitirlo, Nancy,
31
00:01:58,910 --> 00:02:01,913
{\an8}nunca he hecho una cosa así
y me parece muy raro.
32
00:02:01,996 --> 00:02:04,624
La válvula de aguja va clavada
y no atornillada.
33
00:02:04,707 --> 00:02:06,626
{\an8}Los reguladores están por detrás.
34
00:02:09,546 --> 00:02:13,842
A ver si consigo que funcione.
35
00:02:20,932 --> 00:02:22,016
¡Viva!
36
00:02:22,100 --> 00:02:23,351
Lo he logrado.
37
00:02:23,434 --> 00:02:26,938
{\an8}Deja que ocupe el asiento del conductor
para llevármelo de paseo.
38
00:02:27,021 --> 00:02:32,819
{\an8}Recomiendo que te sumerjas del todo.
39
00:02:32,902 --> 00:02:36,781
{\an8}Así podrás comprobar
la homogeneidad de la temperatura.
40
00:02:41,411 --> 00:02:43,288
Estoy en la gloria.
41
00:02:43,371 --> 00:02:44,914
Hank, eres un hacha.
42
00:02:44,998 --> 00:02:48,877
Bueno, qué le voy a hacer.
43
00:02:48,960 --> 00:02:49,794
¡Maldita sea!
44
00:02:50,503 --> 00:02:52,338
- Ha llegado Dale.
- Feliz aniversario.
45
00:02:52,422 --> 00:02:54,591
Gracias por elegir Propanos Strickland.
46
00:02:56,259 --> 00:02:58,178
¡Feliz aniversario, cariño!
47
00:02:58,261 --> 00:03:00,680
¡Hala! ¡Una bañera del amor!
48
00:03:00,763 --> 00:03:02,515
FELIZ ANIVERSARIO
49
00:03:03,224 --> 00:03:04,809
Ese era tu regalo.
50
00:03:06,227 --> 00:03:10,899
Créeme si te digo que ha sido
la reparación de calentadores
51
00:03:10,982 --> 00:03:13,484
más emocionante de mi vida.
52
00:03:13,568 --> 00:03:18,364
Hank, ya sabes cómo me pone
esa actitud tan optimista.
53
00:03:18,448 --> 00:03:20,200
Es martes por la noche.
54
00:03:20,283 --> 00:03:21,576
Lo siento, Peggy.
55
00:03:21,659 --> 00:03:27,707
Tengo la mente ocupada en otra cosa:
una bañera de hidromasaje a propano.
56
00:03:32,420 --> 00:03:33,796
Buena idea, Hank.
57
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
Guárdatela para mañana.
58
00:03:35,465 --> 00:03:37,800
Ya verás qué maravilla.
59
00:03:53,650 --> 00:03:56,819
{\an8}¿Cómo quieres la hamburguesa?
¿Tierna o poco hecha?
60
00:03:59,822 --> 00:04:01,157
Tierna, cariño.
61
00:04:01,241 --> 00:04:02,492
Muy bien.
62
00:04:05,119 --> 00:04:07,288
Así me gusta.
63
00:04:13,253 --> 00:04:15,421
Las hamburguesas te salen deliciosas.
64
00:04:15,505 --> 00:04:16,714
Gracias.
65
00:04:16,798 --> 00:04:19,050
El mérito es de la churrasquera King.
66
00:04:26,557 --> 00:04:28,601
Bobby, ¿qué te apetece para desayunar?
67
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
Me da igual. Cualquier cosa.
68
00:04:30,728 --> 00:04:31,771
Fruta no.
69
00:04:31,854 --> 00:04:33,439
Tus huevos, Hank.
70
00:04:33,523 --> 00:04:37,568
No los podemos llamar McMuffin,
pero apenas notarás la diferencia.
71
00:04:41,739 --> 00:04:44,826
No te imaginas el sueño
que he tenido esta noche.
72
00:04:44,909 --> 00:04:46,369
Lo mismo que yo.
73
00:04:46,452 --> 00:04:47,578
¿A quién matabas?
74
00:04:47,662 --> 00:04:49,455
A nadie. Era un buen sueño.
75
00:04:49,539 --> 00:04:50,999
Un sueño fabuloso.
76
00:04:51,082 --> 00:04:54,127
Ojalá me acordase de algo.
Parecía muy importante.
77
00:04:54,210 --> 00:04:55,336
¿De qué trataba?
78
00:04:56,671 --> 00:04:58,756
Preparaba una barbacoa.
79
00:04:58,840 --> 00:05:00,633
De hamburguesas.
80
00:05:00,717 --> 00:05:03,052
Ya nos lo has contado antes, papá.
81
00:05:03,136 --> 00:05:05,346
Esta vez no eran hamburguesas gigantes.
82
00:05:05,430 --> 00:05:07,098
Había algo más.
83
00:05:07,181 --> 00:05:10,601
Estaba en el jardín y me sentía bien.
84
00:05:13,813 --> 00:05:17,483
Bobby, ¿por qué no te llevas mis huevos
y te los comes en tu habitación?
85
00:05:19,360 --> 00:05:21,112
Antes de que cambies de idea.
86
00:05:22,697 --> 00:05:24,407
Peggy, no te lo vas a creer.
87
00:05:24,490 --> 00:05:25,616
Estaba desnudo.
88
00:05:27,327 --> 00:05:29,537
Preparaba hamburguesas desnudo.
89
00:05:29,620 --> 00:05:30,705
¿Qué te parece?
90
00:05:30,788 --> 00:05:35,877
Cuando la hamburguesa estaba en su punto,
la metía en un bollo
91
00:05:35,960 --> 00:05:37,211
y se la daba a...
92
00:05:40,006 --> 00:05:42,550
Claro, me la dabas a mí. ¿Qué más?
93
00:05:43,509 --> 00:05:46,637
Te la comías y te encantaba.
94
00:05:47,221 --> 00:05:48,056
Oh.
95
00:05:49,515 --> 00:05:51,100
DEPORTES
96
00:05:51,184 --> 00:05:53,144
- Al director Moss.
- ¿Cómo?
97
00:05:53,227 --> 00:05:55,021
Mataba al director Moss, Hank.
98
00:05:55,104 --> 00:05:57,148
En lugar de nombrarme nueva directora,
99
00:05:57,231 --> 00:05:59,442
me designaban reina del distrito escolar.
100
00:05:59,525 --> 00:06:01,194
Con corona de esmeraldas y todo.
101
00:06:06,532 --> 00:06:07,909
Hola, John Redcorn.
102
00:06:07,992 --> 00:06:08,826
Hank.
103
00:06:11,079 --> 00:06:14,415
Mira, John Redcorn,
ayer por la noche tuve un sueño.
104
00:06:14,499 --> 00:06:15,375
¿Podemos hablar?
105
00:06:15,458 --> 00:06:17,919
Pasa, te prepararé una manzanilla.
106
00:06:22,131 --> 00:06:24,509
La mujer que aparecía en mis sueños,
107
00:06:24,592 --> 00:06:28,304
la que iba desnuda, no era mi mujer.
108
00:06:28,388 --> 00:06:32,141
No hará falta que te diga
que no era el sueño que pretendía tener.
109
00:06:32,809 --> 00:06:35,186
Mi pueblo cree que el subconsciente
110
00:06:35,269 --> 00:06:37,688
trata de resolver nuestros problemas.
111
00:06:38,648 --> 00:06:40,608
¿Te ha pasado algo raro?
112
00:06:40,691 --> 00:06:41,609
No.
113
00:06:41,692 --> 00:06:45,530
Todo sigue igual desde que tengo memoria.
114
00:06:46,239 --> 00:06:48,783
Sí. Igual que siempre.
115
00:06:53,371 --> 00:06:56,040
¿Será que despues de 20 años de matrimonio
116
00:06:56,124 --> 00:06:57,625
te has cansado de tu mujer?
117
00:06:57,708 --> 00:06:59,293
¿Cómo? ¿Qué locura es esa?
118
00:06:59,377 --> 00:07:02,713
Seguimos siendo tan románticos
como de recién casados.
119
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
No hemos cambiado nada.
120
00:07:04,757 --> 00:07:06,843
Nuestra rutina es magnífica.
121
00:07:08,261 --> 00:07:12,723
Si estuviese aburrido de Peggy,
mis sueños tratarían de estar aburrido,
122
00:07:12,807 --> 00:07:15,143
no de hacer barbacoas
con la mujer del vecino.
123
00:07:16,394 --> 00:07:17,228
Minh.
124
00:07:18,229 --> 00:07:19,063
No.
125
00:07:19,147 --> 00:07:20,731
¿Nancy?
126
00:07:21,441 --> 00:07:22,400
¿Mi Nancy?
127
00:07:23,151 --> 00:07:25,653
¿Has tenido sueños eróticos
con mi dulce Nan Nan?
128
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
¿Te has comprado un chaleco nuevo?
129
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
Nancy quería que me lo dejase puesto
mientras hacíamos el amor.
130
00:07:31,826 --> 00:07:33,578
- ¿Lo quieres?
- Ay, Dios.
131
00:07:33,661 --> 00:07:35,413
Toma. Quédatelo.
132
00:07:45,423 --> 00:07:47,175
Hank, ponte el bañador.
133
00:07:47,258 --> 00:07:49,177
Vamos a bañarnos con los Gribble.
134
00:07:50,344 --> 00:07:52,221
Toma, una pinza para la nariz.
135
00:07:56,100 --> 00:07:57,018
Hola, Nancy.
136
00:07:57,101 --> 00:07:59,145
Quería darte las gracias, cariño.
137
00:07:59,228 --> 00:08:00,855
A Dale le ha encantado.
138
00:08:00,938 --> 00:08:01,772
Ya...
139
00:08:03,441 --> 00:08:08,362
Me lo imagino, pero no estoy de humor
para darme un baño relajante.
140
00:08:08,446 --> 00:08:10,114
¿No tienes ganas?
141
00:08:10,198 --> 00:08:12,992
Hank, no puedo decir que no.
Ya nos han invitado.
142
00:08:13,075 --> 00:08:14,160
Quedaríamos mal.
143
00:08:16,162 --> 00:08:19,123
Perdonad, cariños,
pero no sé a dónde habrá ido Dale.
144
00:08:19,207 --> 00:08:22,793
Quizá esté en el piso de abajo,
pero no me gusta entrar allí.
145
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Hola, Nancy.
146
00:08:27,256 --> 00:08:28,966
{\an8}Ya veo que has traído queso.
147
00:08:29,050 --> 00:08:32,637
Lo compro en lonchas
y lo divido en cuadraditos.
148
00:08:42,355 --> 00:08:45,024
No me gusta echarle la culpa
a mi uretra estrecha,
149
00:08:45,107 --> 00:08:47,693
pero no creo que pueda quedarme
demasiado rato.
150
00:08:49,862 --> 00:08:52,782
¿No os imagináis así París?
151
00:08:59,413 --> 00:09:00,748
¡Qué calentita!
152
00:09:02,124 --> 00:09:04,460
Sí, 39 grados.
153
00:09:04,544 --> 00:09:07,296
Una vez llegué a tener 39 de fiebre.
154
00:09:07,380 --> 00:09:09,966
Se me pasó con unas aspirinas.
155
00:09:10,049 --> 00:09:14,136
Hablando de calor,
ayer Hank tuvo un sueño erótico.
156
00:09:14,220 --> 00:09:15,930
- Peggy.
- No seas así.
157
00:09:16,013 --> 00:09:17,306
Come algo de queso.
158
00:09:18,516 --> 00:09:23,771
Hank soñó que hacíamos una barbacoa
desnudos en el jardín.
159
00:09:23,854 --> 00:09:26,107
¿No te parece romántico?
160
00:09:27,775 --> 00:09:31,070
El queso americano
no tiene punto de comparación.
161
00:09:32,029 --> 00:09:34,782
Nancy, sal de la bañera.
162
00:09:36,576 --> 00:09:37,994
¡Tostadora eléctrica!
163
00:09:39,287 --> 00:09:40,830
¿Qué diantre haces?
164
00:09:40,913 --> 00:09:44,250
Ya lo sé todo de tu sueño erótico
con mi mujer.
165
00:09:45,459 --> 00:09:47,461
- ¿Cómo?
- Exacto.
166
00:09:47,545 --> 00:09:49,463
John Redcorn me lo ha contado todo.
167
00:09:49,547 --> 00:09:52,800
Él sí que es un buen amigo.
A diferencia de ti.
168
00:09:52,883 --> 00:09:57,346
¿Estábamos desnudos Nancy, tú y yo?
169
00:09:57,430 --> 00:09:58,264
¿Tú?
170
00:09:58,347 --> 00:10:02,143
En el mundo erótico de Hank
no había sitio para ti.
171
00:10:02,226 --> 00:10:05,813
¿Seguro que no era yo
con una careta de Nancy?
172
00:10:08,441 --> 00:10:09,400
Lo siento.
173
00:10:10,651 --> 00:10:13,154
Hank, no te muevas de ahí.
174
00:10:13,237 --> 00:10:15,698
Voy a por tu alargadera.
175
00:10:22,747 --> 00:10:28,044
Hank, no te lo pregunto como mujer celosa,
sino como educadora intrigada:
176
00:10:28,127 --> 00:10:30,463
¿te sientes atraído por Nancy?
177
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
Por supuesto que no.
178
00:10:32,089 --> 00:10:33,841
Ya sabes que no me van
179
00:10:34,717 --> 00:10:35,843
las mujeres sexis.
180
00:10:35,926 --> 00:10:39,555
No ha sido más que un sueño,
y la única razón para no decírtelo
181
00:10:39,639 --> 00:10:41,349
es que, ya sabes...
182
00:10:41,432 --> 00:10:44,268
Este tipo de cosas me incomodan.
183
00:10:44,352 --> 00:10:48,189
Se lo has contado a John Redcorn,
y ya sabes lo que habla ese.
184
00:10:48,272 --> 00:10:51,025
En eso te doy la razón.
185
00:10:51,108 --> 00:10:53,694
Hablar con John Redcorn ha sido un error.
186
00:10:53,778 --> 00:10:56,697
¿Por qué no pasamos página?
187
00:10:56,781 --> 00:11:00,451
Quizá podríamos hacer una cosita
ahora que no estoy distraído.
188
00:11:01,077 --> 00:11:05,164
Lo siento, Hank. Tendrá que esperar.
189
00:11:05,247 --> 00:11:08,250
¿Recuerdas las seis semanas
después de nacer Bobby?
190
00:11:08,334 --> 00:11:09,669
Seguro que sí.
191
00:11:20,054 --> 00:11:22,264
- Tierna, ¿verdad?
- Sí, por favor.
192
00:11:22,348 --> 00:11:23,474
Pues tiernecita.
193
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
Cumple todos los requisitos
del Ministerio de Agricultura.
194
00:11:34,485 --> 00:11:35,653
Hank, ¿qué pasa?
195
00:11:35,736 --> 00:11:37,863
¿Otra pesadilla erótica?
196
00:11:39,490 --> 00:11:42,034
No, he oído quejarse a Ladybird.
197
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
Ya sabes lo mal que le sienta
el agua del retrete.
198
00:11:45,538 --> 00:11:47,873
Laaadybird...
199
00:11:50,543 --> 00:11:53,713
Despierta, bonita. Yo me quedo contigo
cuando tienes pesadillas.
200
00:11:59,385 --> 00:12:01,178
ARLEN
201
00:12:01,262 --> 00:12:03,597
No ha sido más que un sueño.
202
00:12:03,681 --> 00:12:05,015
No le des importancia.
203
00:12:05,099 --> 00:12:10,855
Ayer tuve una agarrada con Hank
y lleva seis horas paseando a Ladybird.
204
00:12:10,938 --> 00:12:13,274
Cariño, pídele perdón.
205
00:12:13,357 --> 00:12:15,443
Ah, y Dale no quería que dijese nada,
206
00:12:15,526 --> 00:12:18,362
pero avisa a Hank
antes de encender la cortacésped.
207
00:12:22,032 --> 00:12:24,535
¿Quién es una buena chica?
208
00:12:26,162 --> 00:12:29,165
Hank, quiero pedírte disculpas
y lo voy a hacer.
209
00:12:29,248 --> 00:12:32,877
Hemos intercambiado unas palabras
y me he pasado de la raya.
210
00:12:32,960 --> 00:12:34,462
Lo siento mucho.
211
00:12:34,545 --> 00:12:37,131
No merece la pena
pelearse por un sueño de nada.
212
00:12:37,214 --> 00:12:40,634
Tienes razón.
No ha sido más que una tontería.
213
00:12:41,594 --> 00:12:43,387
Ya sé que te atraigo.
214
00:12:43,471 --> 00:12:47,808
Así que, para demostrarte
que te perdono y soy generosa,
215
00:12:47,892 --> 00:12:51,061
creo que deberíamos acostarnos
y hacer las paces.
216
00:12:51,896 --> 00:12:52,813
De acuerdo.
217
00:12:57,109 --> 00:12:58,861
Me ha encantado, Peggy.
218
00:12:58,944 --> 00:13:00,362
Me lo imaginaba.
219
00:13:00,446 --> 00:13:01,781
¿Compartimos una cerveza?
220
00:13:01,864 --> 00:13:03,616
¿Como nuestra primera vez?
221
00:13:03,699 --> 00:13:05,743
Estás hecho un romántico.
222
00:13:13,459 --> 00:13:14,293
¿Hola?
223
00:13:16,879 --> 00:13:19,131
Vamos a cocinar, cariño.
224
00:13:19,215 --> 00:13:20,424
- Nancy.
- ¡Hank!
225
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
¿Peggy?
226
00:13:21,592 --> 00:13:23,677
Eso mismo, Peggy.
227
00:13:23,761 --> 00:13:28,015
¿Te quedas dormido en pleno acto
y empiezas a soñar con ella?
228
00:13:28,098 --> 00:13:28,933
¿Otra vez?
229
00:13:29,016 --> 00:13:33,312
Peggy, créeme, si pudiese volver atrás
y permanecer despierto
230
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
mientras lo hacíamos, lo haría.
231
00:13:35,064 --> 00:13:38,526
Pero no puedes,
porque te has aburrido de mí.
232
00:13:38,609 --> 00:13:44,156
No, te aseguro que podría seguir
con lo mismo de siempre toda la vida.
233
00:13:44,240 --> 00:13:46,784
Ya sabes lo que me gustan
los preliminares.
234
00:13:48,994 --> 00:13:50,871
¡No me siento amenazada por ti!
235
00:13:50,955 --> 00:13:52,373
Ay, cariño.
236
00:13:52,456 --> 00:13:53,958
¡Basta ya de "cariños"!
237
00:13:54,041 --> 00:13:56,043
¿Cómo osas arrebatarme a mi Hank?
238
00:13:56,126 --> 00:13:58,838
¿Tan insegura te sientes?
239
00:14:02,132 --> 00:14:03,592
Ay, Nancy.
240
00:14:03,676 --> 00:14:05,427
Hank ha vuelto a tener el sueño.
241
00:14:05,511 --> 00:14:06,637
Le aburro.
242
00:14:06,720 --> 00:14:08,013
Oh, cariño.
243
00:14:08,097 --> 00:14:11,517
Dime cómo lográis tú y Dale
mantener viva la llama de la pasión.
244
00:14:11,600 --> 00:14:13,018
Y hables de "comunicar",
245
00:14:13,102 --> 00:14:15,479
porque con Hank es imposible.
246
00:14:15,563 --> 00:14:16,689
Yo he tenido suerte.
247
00:14:16,772 --> 00:14:21,777
Dale y yo nos tomamos un descanso
de 14 años mientras veía a John Redcorn.
248
00:14:21,861 --> 00:14:23,821
Ahora hemos vuelto al principio.
249
00:14:23,904 --> 00:14:27,283
Yo no puedo permitirme
una pausa de 14 años.
250
00:14:27,366 --> 00:14:30,744
Para entonces ya existirán
los robots sexuales.
251
00:14:30,828 --> 00:14:32,913
No está aburrido de ti, Peggy.
252
00:14:32,997 --> 00:14:35,499
Solo de las cosas que hacéis juntos.
253
00:14:35,583 --> 00:14:38,669
¿Se te ha pasado por la cabeza
hacer algo más atrevido?
254
00:14:38,752 --> 00:14:42,923
Quizá podría ponerme
el uniforme de la banda de música.
255
00:14:44,091 --> 00:14:44,925
Algo es algo.
256
00:14:48,220 --> 00:14:53,100
Anda, mi buen amigo Hank,
¿o debería decir "el traidor"?
257
00:14:53,183 --> 00:14:54,435
- Dale.
- ¡No!
258
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
Ya no es momento de hablar.
259
00:14:56,770 --> 00:15:01,525
Ahora te voy a aniquilar
con una mezcla de tai chi, ba gua
260
00:15:01,609 --> 00:15:02,610
y krav maga.
261
00:15:04,403 --> 00:15:08,949
Agárrame del brazo: una mano en la muñeca
y otra en el codo.
262
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
Que sea en el codo, o no funciona.
263
00:15:11,619 --> 00:15:14,955
Créeme, recibir una paliza
no te hará sentir mejor.
264
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
¡Ponme la mano en el codo!
265
00:15:16,999 --> 00:15:19,960
Tranquilizaos un poco.
266
00:15:20,044 --> 00:15:24,381
¿Quién no ha tenido un sueño erótico
inocente con la mujer de un amigo?
267
00:15:27,301 --> 00:15:28,385
Tienes razón.
268
00:15:28,469 --> 00:15:32,306
Hank, eres mi mejor amigo.
Sé que no te acostarías con mi mujer.
269
00:15:32,389 --> 00:15:36,393
Acepta mi mano y también mi codo
como gesto de disculpa.
270
00:15:43,651 --> 00:15:44,735
¿Hola?
271
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
¿Peggy?
272
00:15:48,238 --> 00:15:49,365
¿Qué haces?
273
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
Hago que se cumplan tus sueños.
274
00:15:51,909 --> 00:15:53,077
¡A desnudarse!
275
00:15:56,830 --> 00:15:58,916
Peggy, ¿qué haces?
276
00:15:58,999 --> 00:16:00,334
Estás desnuda.
277
00:16:00,417 --> 00:16:02,544
Esta era mi segunda mejor camisa.
278
00:16:02,628 --> 00:16:03,754
Venga, Hank.
279
00:16:03,837 --> 00:16:06,548
Agarra las pinzas de barbacoa
y quítate los pantalones.
280
00:16:06,632 --> 00:16:09,677
No quiero desnudarme para hacer
una barbacoa.
281
00:16:09,760 --> 00:16:11,261
Sin delantal, puede ser.
282
00:16:11,345 --> 00:16:12,554
Pero solo eso.
283
00:16:12,638 --> 00:16:16,141
¿Con Nancy sí, pero conmigo no?
284
00:16:16,225 --> 00:16:19,895
Aquello era un sueño
y tampoco me apetecía mucho.
285
00:16:19,979 --> 00:16:22,398
Espera un momento.
Oigo algo entre los arbustos.
286
00:16:22,481 --> 00:16:24,066
Hank, quieres ganar tiempo.
287
00:16:24,149 --> 00:16:27,069
No gano tiempo, le pongo punto y final.
288
00:16:27,152 --> 00:16:29,488
Hay alguien entre los arbustos.
¡Oye, tú!
289
00:16:29,571 --> 00:16:33,617
Por culpa de tu imaginación
estamos metidos en este lío.
290
00:16:33,701 --> 00:16:36,203
¿Quieres ponerles fin a estos sueños?
291
00:16:38,372 --> 00:16:39,790
¡Maldita sea, Bill!
292
00:16:40,541 --> 00:16:41,625
Ya me voy.
293
00:16:43,127 --> 00:16:45,671
No soy ningún exhibicionista.
294
00:16:45,754 --> 00:16:46,797
Eso es ilegal.
295
00:16:46,880 --> 00:16:48,841
Seríamos el hazmerreír de la prensa.
296
00:16:48,924 --> 00:16:52,052
Siempre buscan la manera
de criticar al propano.
297
00:16:52,136 --> 00:16:53,095
De acuerdo.
298
00:16:53,178 --> 00:16:54,972
Alquilaremos una pista de hielo.
299
00:16:55,055 --> 00:16:57,433
Mejor aún, vamos a la cala Paradise.
300
00:16:57,516 --> 00:16:59,727
Nada de playas nudistas.
301
00:16:59,810 --> 00:17:02,271
Ni siquiera me gustan
las fotografías de desnudos.
302
00:17:02,354 --> 00:17:04,440
Pues iremos al amanecer.
303
00:17:04,523 --> 00:17:06,233
¿Me lo puedo pensar?
304
00:17:06,316 --> 00:17:07,443
¿Quieres pensártelo?
305
00:17:08,068 --> 00:17:10,988
¿No sabes si quieres salvar
nuestro matrimonio?
306
00:17:12,156 --> 00:17:12,990
Vale.
307
00:17:13,866 --> 00:17:14,908
¿Con manoplas?
308
00:17:14,992 --> 00:17:15,909
¿Como en el sueño?
309
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
- No.
- Entonces no.
310
00:17:23,417 --> 00:17:25,085
CALA PARADISE
ROPA OPTATIVA
311
00:17:25,169 --> 00:17:28,547
En la tienda de la esquina
hay que llevar camisa y zapatos,
312
00:17:28,630 --> 00:17:31,842
pero aquí en el paraíso
te permiten despelotarte.
313
00:17:33,135 --> 00:17:35,888
¿Seguro que es la única manera?
314
00:17:35,971 --> 00:17:37,389
¿No sería mejor...?
315
00:17:39,183 --> 00:17:40,017
¿Un psicólogo?
316
00:17:40,100 --> 00:17:43,812
No sabía si en tu sueño
aparecían cebollas bermuda o vidalia,
317
00:17:43,896 --> 00:17:45,272
así que he traído las dos.
318
00:17:46,398 --> 00:17:47,232
Vidalia.
319
00:17:48,150 --> 00:17:50,110
Vale, voy a encender la barbacoa.
320
00:17:52,279 --> 00:17:53,489
Quítate el albornoz.
321
00:17:54,948 --> 00:17:56,992
Manos en el cinturón.
322
00:17:57,785 --> 00:17:58,869
Me lo desabrocho.
323
00:18:00,037 --> 00:18:01,997
{\an8}Ya tengo el torso al aire.
324
00:18:03,415 --> 00:18:04,958
A cámara lenta.
325
00:18:05,042 --> 00:18:06,543
Qué sexi.
326
00:18:06,627 --> 00:18:07,544
Acelera.
327
00:18:15,594 --> 00:18:18,931
Así que estar desnudo
al aire libre era esto.
328
00:18:21,809 --> 00:18:22,851
No me gusta.
329
00:18:22,935 --> 00:18:26,063
Eso te pasa porque la fantasía
aún no está completa.
330
00:18:26,146 --> 00:18:27,773
Toma las hamburguesas.
331
00:18:27,856 --> 00:18:29,066
Venga, rápido.
332
00:18:30,317 --> 00:18:34,404
Normalmente, no las apretaría,
pero las circunstancias lo requieren.
333
00:18:36,240 --> 00:18:38,158
¿Cómo te sientes?
334
00:18:40,035 --> 00:18:41,662
Mejor les doy la vuelta.
335
00:18:41,745 --> 00:18:43,080
Van tomando color.
336
00:18:43,163 --> 00:18:44,665
Tengo que admitir...
337
00:18:46,083 --> 00:18:47,835
que me lo estoy pasando bien.
338
00:18:50,712 --> 00:18:52,548
Te he dicho que olía a barbacoa.
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Ay, Dios.
340
00:18:55,342 --> 00:18:58,011
¿Hamburguesas a las siete de la mañana?
341
00:18:58,095 --> 00:19:00,305
A alguien le ha entrado el apetito.
342
00:19:00,389 --> 00:19:01,682
No tenemos hambre.
343
00:19:01,765 --> 00:19:03,517
Salvamos nuestro matrimonio.
344
00:19:03,600 --> 00:19:04,685
¿A qué habéis venido?
345
00:19:04,768 --> 00:19:06,270
Jugábamos al voleibol
346
00:19:06,353 --> 00:19:08,814
y me ha dicho que le olía a carne.
347
00:19:09,982 --> 00:19:13,402
¿Por qué su barbacoa
huele mucho mejor que la nuestra?
348
00:19:13,485 --> 00:19:16,196
Seguramente usáis carbón vegetal,
349
00:19:16,280 --> 00:19:19,491
así que notaréis el olor
de la carbonilla o del alcohol.
350
00:19:19,575 --> 00:19:23,328
Esta es una barbacoa de propano,
por eso huele a carne, no a combustible.
351
00:19:23,412 --> 00:19:25,956
Parece que le gusta churrascar.
352
00:19:26,039 --> 00:19:27,708
¿Por qué está tan blanco?
353
00:19:27,791 --> 00:19:30,210
Es la primera vez que vengo,
354
00:19:30,294 --> 00:19:33,630
pero hace 20 años
que me dedico a las barbacoas.
355
00:19:33,714 --> 00:19:36,592
Hank Hill, encargado
de Propanos Strickland.
356
00:19:36,675 --> 00:19:38,552
- Mandy.
- Becky.
357
00:19:39,178 --> 00:19:40,095
Peggy Hill.
358
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
Hank, vámonos a un lugar más íntimo.
359
00:19:42,097 --> 00:19:45,934
{\an8}No creo que tu fantasía se cumpla
con tantas mujeres desnudas.
360
00:19:46,018 --> 00:19:47,436
{\an8}Peggy, estoy ocupado.
361
00:19:48,145 --> 00:19:50,022
{\an8}Esta es la churrasquera King Vogner.
362
00:19:50,105 --> 00:19:52,566
Vogner es una empresa de primera.
363
00:19:52,649 --> 00:19:54,109
Tienen sede en El Paso,
364
00:19:54,193 --> 00:19:59,072
así que el ingenio americano
se conjuga con la maña tejana.
365
00:19:59,156 --> 00:20:02,034
{\an8}Con solo seis años,
Charles Emerson Vogner
366
00:20:02,117 --> 00:20:06,580
construyó su primera churrasquera
con un trozo de reja y una palangana.
367
00:20:06,663 --> 00:20:07,706
Adiós, compañero.
368
00:20:07,789 --> 00:20:09,666
Adiós, Mandy. Adiós, Becky.
369
00:20:09,750 --> 00:20:11,710
Llamadme al volver de Tucson.
370
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
Tu hamburguesa.
371
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
La querías tierna, ¿verdad?
372
00:20:17,132 --> 00:20:18,759
Si quieres le doy otra pasada.
373
00:20:18,842 --> 00:20:20,928
Ya no me deseas.
374
00:20:21,011 --> 00:20:22,763
Deseas a otras mujeres.
375
00:20:22,846 --> 00:20:25,349
Más jóvenes e igual de guapas.
376
00:20:25,432 --> 00:20:26,934
¿A otras mujeres?
377
00:20:27,017 --> 00:20:28,769
¿Te refieres a esas clientas?
378
00:20:28,852 --> 00:20:32,064
Quieren instalar propano
en su casa flotante.
379
00:20:32,147 --> 00:20:33,190
¿No es genial?
380
00:20:33,273 --> 00:20:38,153
Hablamos de calefacción,
refrigeración y motores fueraborda.
381
00:20:39,529 --> 00:20:40,530
Espera.
382
00:20:41,365 --> 00:20:43,951
¿Te excita el propano?
383
00:20:44,034 --> 00:20:45,202
Claro que sí.
384
00:20:45,285 --> 00:20:51,083
Imagínate las posibilidades: barbacoas,
hidromasajes, casas flotantes...
385
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
Ay, Dios mío.
386
00:20:52,918 --> 00:20:55,462
El sueño no trataba de Nancy y tú.
387
00:20:55,545 --> 00:20:58,090
Era sobre la churrasquera y tú.
388
00:20:58,173 --> 00:20:59,591
No te aburro, Hank.
389
00:20:59,675 --> 00:21:01,718
Estabas aburrido del propano.
390
00:21:01,802 --> 00:21:03,303
Eso es.
391
00:21:03,971 --> 00:21:08,725
Había caído en la rutina: barbacoas,
depósitos, barbacoas, depósitos.
392
00:21:08,809 --> 00:21:13,313
Siempre me he imaginado al propano
como a una señora elegante.
393
00:21:13,397 --> 00:21:15,732
Pero no solo es una energía limpia.
394
00:21:15,816 --> 00:21:18,443
También puede ser una chica mala.
395
00:21:19,653 --> 00:21:21,989
Así que me lo puedo ahorrar.
396
00:21:22,072 --> 00:21:25,951
¿Qué tal si nos vestimos,
nos vamos a casa, nos desvestimos
397
00:21:26,034 --> 00:21:29,246
y volvemos a nuestra rutina?
398
00:21:29,329 --> 00:21:30,497
Oh, Hank.
399
00:21:47,764 --> 00:21:48,765
Sí.
400
00:22:24,468 --> 00:22:27,054
{\an8}El queso estadounidenseno tiene comparación.
401
00:22:27,554 --> 00:22:30,265
{\an8}Traducción: Tomás Costal
29390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.