All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E19.Sug.Night.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,446 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 PROPANOS STRICKLAND 3 00:00:32,907 --> 00:00:36,870 {\an8}Y aún mejor que la churrasquera Vogner King Superiore 4 00:00:36,953 --> 00:00:39,122 {\an8}es la churrasquera King Imperiale. 5 00:00:39,205 --> 00:00:41,082 {\an8}Vogner es una empresa fantástica. 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,959 {\an8}La sede está en El Paso. 7 00:00:43,043 --> 00:00:47,380 {\an8}Ingenio estadounidense y mano de obra tejana en cada producto. 8 00:00:47,464 --> 00:00:50,675 {\an8}Ya lo sé. Compré la Imperiale aquí hace ocho años. 9 00:00:50,759 --> 00:00:53,011 {\an8}Creo que me la vendiste tú. 10 00:00:53,094 --> 00:00:57,974 {\an8}Llevo predicando las bondades de Vogner durante 20 años. 11 00:00:58,058 --> 00:01:00,727 {\an8}Me cuesta recordar las caras. 12 00:01:00,810 --> 00:01:04,314 {\an8}Cariño, disculpa que te moleste, pero tengo una crisis de propano. 13 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 Ahora mismo vuelvo. 14 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 ¿Qué necesitas? ¿Un depósito? 15 00:01:08,193 --> 00:01:10,111 ¿Una comprobación? ¿Una limpieza? 16 00:01:10,195 --> 00:01:13,323 {\an8}Me he comprado un hidromasaje, pero ni hidro, ni masaje. 17 00:01:13,406 --> 00:01:16,034 {\an8}¿Se podría conectar al propano? 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,368 ¿Un hidromasaje? 19 00:01:18,203 --> 00:01:22,665 {\an8}Mira, Nancy, el propano es un gas muy familiar. 20 00:01:22,749 --> 00:01:27,337 {\an8}No sé si me parece bien que se utilice para otros estilos de vida. 21 00:01:27,420 --> 00:01:30,924 {\an8}Hank, por favor, es mi regalo de aniversario para Dale. 22 00:01:31,007 --> 00:01:32,884 ¿No podrías devolverlo a... 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,928 California para que lo arreglen? 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,222 Quiero darle una sorpresa esta noche. 25 00:01:37,305 --> 00:01:39,140 Es nuestro primer aniversario... 26 00:01:40,642 --> 00:01:43,186 desde que no lo engaño con John Redcorn. 27 00:01:44,938 --> 00:01:46,648 Podría echarle un vistazo. 28 00:01:47,440 --> 00:01:52,112 Podría adaptar la unidad que usamos en la planta de escaldar cerdos. 29 00:01:52,195 --> 00:01:53,571 Es vuestro aniversario. 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,827 Debo admitirlo, Nancy, 31 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 {\an8}nunca he hecho una cosa así y me parece muy raro. 32 00:02:01,996 --> 00:02:04,624 La válvula de aguja va clavada y no atornillada. 33 00:02:04,707 --> 00:02:06,626 {\an8}Los reguladores están por detrás. 34 00:02:09,546 --> 00:02:13,842 A ver si consigo que funcione. 35 00:02:20,932 --> 00:02:22,016 ¡Viva! 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,351 Lo he logrado. 37 00:02:23,434 --> 00:02:26,938 {\an8}Deja que ocupe el asiento del conductor para llevármelo de paseo. 38 00:02:27,021 --> 00:02:32,819 {\an8}Recomiendo que te sumerjas del todo. 39 00:02:32,902 --> 00:02:36,781 {\an8}Así podrás comprobar la homogeneidad de la temperatura. 40 00:02:41,411 --> 00:02:43,288 Estoy en la gloria. 41 00:02:43,371 --> 00:02:44,914 Hank, eres un hacha. 42 00:02:44,998 --> 00:02:48,877 Bueno, qué le voy a hacer. 43 00:02:48,960 --> 00:02:49,794 ¡Maldita sea! 44 00:02:50,503 --> 00:02:52,338 - Ha llegado Dale. - Feliz aniversario. 45 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 Gracias por elegir Propanos Strickland. 46 00:02:56,259 --> 00:02:58,178 ¡Feliz aniversario, cariño! 47 00:02:58,261 --> 00:03:00,680 ¡Hala! ¡Una bañera del amor! 48 00:03:00,763 --> 00:03:02,515 FELIZ ANIVERSARIO 49 00:03:03,224 --> 00:03:04,809 Ese era tu regalo. 50 00:03:06,227 --> 00:03:10,899 Créeme si te digo que ha sido la reparación de calentadores 51 00:03:10,982 --> 00:03:13,484 más emocionante de mi vida. 52 00:03:13,568 --> 00:03:18,364 Hank, ya sabes cómo me pone esa actitud tan optimista. 53 00:03:18,448 --> 00:03:20,200 Es martes por la noche. 54 00:03:20,283 --> 00:03:21,576 Lo siento, Peggy. 55 00:03:21,659 --> 00:03:27,707 Tengo la mente ocupada en otra cosa: una bañera de hidromasaje a propano. 56 00:03:32,420 --> 00:03:33,796 Buena idea, Hank. 57 00:03:33,880 --> 00:03:35,381 Guárdatela para mañana. 58 00:03:35,465 --> 00:03:37,800 Ya verás qué maravilla. 59 00:03:53,650 --> 00:03:56,819 {\an8}¿Cómo quieres la hamburguesa? ¿Tierna o poco hecha? 60 00:03:59,822 --> 00:04:01,157 Tierna, cariño. 61 00:04:01,241 --> 00:04:02,492 Muy bien. 62 00:04:05,119 --> 00:04:07,288 Así me gusta. 63 00:04:13,253 --> 00:04:15,421 Las hamburguesas te salen deliciosas. 64 00:04:15,505 --> 00:04:16,714 Gracias. 65 00:04:16,798 --> 00:04:19,050 El mérito es de la churrasquera King. 66 00:04:26,557 --> 00:04:28,601 Bobby, ¿qué te apetece para desayunar? 67 00:04:28,685 --> 00:04:30,645 Me da igual. Cualquier cosa. 68 00:04:30,728 --> 00:04:31,771 Fruta no. 69 00:04:31,854 --> 00:04:33,439 Tus huevos, Hank. 70 00:04:33,523 --> 00:04:37,568 No los podemos llamar McMuffin, pero apenas notarás la diferencia. 71 00:04:41,739 --> 00:04:44,826 No te imaginas el sueño que he tenido esta noche. 72 00:04:44,909 --> 00:04:46,369 Lo mismo que yo. 73 00:04:46,452 --> 00:04:47,578 ¿A quién matabas? 74 00:04:47,662 --> 00:04:49,455 A nadie. Era un buen sueño. 75 00:04:49,539 --> 00:04:50,999 Un sueño fabuloso. 76 00:04:51,082 --> 00:04:54,127 Ojalá me acordase de algo. Parecía muy importante. 77 00:04:54,210 --> 00:04:55,336 ¿De qué trataba? 78 00:04:56,671 --> 00:04:58,756 Preparaba una barbacoa. 79 00:04:58,840 --> 00:05:00,633 De hamburguesas. 80 00:05:00,717 --> 00:05:03,052 Ya nos lo has contado antes, papá. 81 00:05:03,136 --> 00:05:05,346 Esta vez no eran hamburguesas gigantes. 82 00:05:05,430 --> 00:05:07,098 Había algo más. 83 00:05:07,181 --> 00:05:10,601 Estaba en el jardín y me sentía bien. 84 00:05:13,813 --> 00:05:17,483 Bobby, ¿por qué no te llevas mis huevos y te los comes en tu habitación? 85 00:05:19,360 --> 00:05:21,112 Antes de que cambies de idea. 86 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 Peggy, no te lo vas a creer. 87 00:05:24,490 --> 00:05:25,616 Estaba desnudo. 88 00:05:27,327 --> 00:05:29,537 Preparaba hamburguesas desnudo. 89 00:05:29,620 --> 00:05:30,705 ¿Qué te parece? 90 00:05:30,788 --> 00:05:35,877 Cuando la hamburguesa estaba en su punto, la metía en un bollo 91 00:05:35,960 --> 00:05:37,211 y se la daba a... 92 00:05:40,006 --> 00:05:42,550 Claro, me la dabas a mí. ¿Qué más? 93 00:05:43,509 --> 00:05:46,637 Te la comías y te encantaba. 94 00:05:47,221 --> 00:05:48,056 Oh. 95 00:05:49,515 --> 00:05:51,100 DEPORTES 96 00:05:51,184 --> 00:05:53,144 - Al director Moss. - ¿Cómo? 97 00:05:53,227 --> 00:05:55,021 Mataba al director Moss, Hank. 98 00:05:55,104 --> 00:05:57,148 En lugar de nombrarme nueva directora, 99 00:05:57,231 --> 00:05:59,442 me designaban reina del distrito escolar. 100 00:05:59,525 --> 00:06:01,194 Con corona de esmeraldas y todo. 101 00:06:06,532 --> 00:06:07,909 Hola, John Redcorn. 102 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Hank. 103 00:06:11,079 --> 00:06:14,415 Mira, John Redcorn, ayer por la noche tuve un sueño. 104 00:06:14,499 --> 00:06:15,375 ¿Podemos hablar? 105 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 Pasa, te prepararé una manzanilla. 106 00:06:22,131 --> 00:06:24,509 La mujer que aparecía en mis sueños, 107 00:06:24,592 --> 00:06:28,304 la que iba desnuda, no era mi mujer. 108 00:06:28,388 --> 00:06:32,141 No hará falta que te diga que no era el sueño que pretendía tener. 109 00:06:32,809 --> 00:06:35,186 Mi pueblo cree que el subconsciente 110 00:06:35,269 --> 00:06:37,688 trata de resolver nuestros problemas. 111 00:06:38,648 --> 00:06:40,608 ¿Te ha pasado algo raro? 112 00:06:40,691 --> 00:06:41,609 No. 113 00:06:41,692 --> 00:06:45,530 Todo sigue igual desde que tengo memoria. 114 00:06:46,239 --> 00:06:48,783 Sí. Igual que siempre. 115 00:06:53,371 --> 00:06:56,040 ¿Será que despues de 20 años de matrimonio 116 00:06:56,124 --> 00:06:57,625 te has cansado de tu mujer? 117 00:06:57,708 --> 00:06:59,293 ¿Cómo? ¿Qué locura es esa? 118 00:06:59,377 --> 00:07:02,713 Seguimos siendo tan románticos como de recién casados. 119 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 No hemos cambiado nada. 120 00:07:04,757 --> 00:07:06,843 Nuestra rutina es magnífica. 121 00:07:08,261 --> 00:07:12,723 Si estuviese aburrido de Peggy, mis sueños tratarían de estar aburrido, 122 00:07:12,807 --> 00:07:15,143 no de hacer barbacoas con la mujer del vecino. 123 00:07:16,394 --> 00:07:17,228 Minh. 124 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 No. 125 00:07:19,147 --> 00:07:20,731 ¿Nancy? 126 00:07:21,441 --> 00:07:22,400 ¿Mi Nancy? 127 00:07:23,151 --> 00:07:25,653 ¿Has tenido sueños eróticos con mi dulce Nan Nan? 128 00:07:26,446 --> 00:07:28,489 ¿Te has comprado un chaleco nuevo? 129 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 Nancy quería que me lo dejase puesto mientras hacíamos el amor. 130 00:07:31,826 --> 00:07:33,578 - ¿Lo quieres? - Ay, Dios. 131 00:07:33,661 --> 00:07:35,413 Toma. Quédatelo. 132 00:07:45,423 --> 00:07:47,175 Hank, ponte el bañador. 133 00:07:47,258 --> 00:07:49,177 Vamos a bañarnos con los Gribble. 134 00:07:50,344 --> 00:07:52,221 Toma, una pinza para la nariz. 135 00:07:56,100 --> 00:07:57,018 Hola, Nancy. 136 00:07:57,101 --> 00:07:59,145 Quería darte las gracias, cariño. 137 00:07:59,228 --> 00:08:00,855 A Dale le ha encantado. 138 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Ya... 139 00:08:03,441 --> 00:08:08,362 Me lo imagino, pero no estoy de humor para darme un baño relajante. 140 00:08:08,446 --> 00:08:10,114 ¿No tienes ganas? 141 00:08:10,198 --> 00:08:12,992 Hank, no puedo decir que no. Ya nos han invitado. 142 00:08:13,075 --> 00:08:14,160 Quedaríamos mal. 143 00:08:16,162 --> 00:08:19,123 Perdonad, cariños, pero no sé a dónde habrá ido Dale. 144 00:08:19,207 --> 00:08:22,793 Quizá esté en el piso de abajo, pero no me gusta entrar allí. 145 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Hola, Nancy. 146 00:08:27,256 --> 00:08:28,966 {\an8}Ya veo que has traído queso. 147 00:08:29,050 --> 00:08:32,637 Lo compro en lonchas y lo divido en cuadraditos. 148 00:08:42,355 --> 00:08:45,024 No me gusta echarle la culpa a mi uretra estrecha, 149 00:08:45,107 --> 00:08:47,693 pero no creo que pueda quedarme demasiado rato. 150 00:08:49,862 --> 00:08:52,782 ¿No os imagináis así París? 151 00:08:59,413 --> 00:09:00,748 ¡Qué calentita! 152 00:09:02,124 --> 00:09:04,460 Sí, 39 grados. 153 00:09:04,544 --> 00:09:07,296 Una vez llegué a tener 39 de fiebre. 154 00:09:07,380 --> 00:09:09,966 Se me pasó con unas aspirinas. 155 00:09:10,049 --> 00:09:14,136 Hablando de calor, ayer Hank tuvo un sueño erótico. 156 00:09:14,220 --> 00:09:15,930 - Peggy. - No seas así. 157 00:09:16,013 --> 00:09:17,306 Come algo de queso. 158 00:09:18,516 --> 00:09:23,771 Hank soñó que hacíamos una barbacoa desnudos en el jardín. 159 00:09:23,854 --> 00:09:26,107 ¿No te parece romántico? 160 00:09:27,775 --> 00:09:31,070 El queso americano no tiene punto de comparación. 161 00:09:32,029 --> 00:09:34,782 Nancy, sal de la bañera. 162 00:09:36,576 --> 00:09:37,994 ¡Tostadora eléctrica! 163 00:09:39,287 --> 00:09:40,830 ¿Qué diantre haces? 164 00:09:40,913 --> 00:09:44,250 Ya lo sé todo de tu sueño erótico con mi mujer. 165 00:09:45,459 --> 00:09:47,461 - ¿Cómo? - Exacto. 166 00:09:47,545 --> 00:09:49,463 John Redcorn me lo ha contado todo. 167 00:09:49,547 --> 00:09:52,800 Él sí que es un buen amigo. A diferencia de ti. 168 00:09:52,883 --> 00:09:57,346 ¿Estábamos desnudos Nancy, tú y yo? 169 00:09:57,430 --> 00:09:58,264 ¿Tú? 170 00:09:58,347 --> 00:10:02,143 En el mundo erótico de Hank no había sitio para ti. 171 00:10:02,226 --> 00:10:05,813 ¿Seguro que no era yo con una careta de Nancy? 172 00:10:08,441 --> 00:10:09,400 Lo siento. 173 00:10:10,651 --> 00:10:13,154 Hank, no te muevas de ahí. 174 00:10:13,237 --> 00:10:15,698 Voy a por tu alargadera. 175 00:10:22,747 --> 00:10:28,044 Hank, no te lo pregunto como mujer celosa, sino como educadora intrigada: 176 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 ¿te sientes atraído por Nancy? 177 00:10:30,546 --> 00:10:32,006 Por supuesto que no. 178 00:10:32,089 --> 00:10:33,841 Ya sabes que no me van 179 00:10:34,717 --> 00:10:35,843 las mujeres sexis. 180 00:10:35,926 --> 00:10:39,555 No ha sido más que un sueño, y la única razón para no decírtelo 181 00:10:39,639 --> 00:10:41,349 es que, ya sabes... 182 00:10:41,432 --> 00:10:44,268 Este tipo de cosas me incomodan. 183 00:10:44,352 --> 00:10:48,189 Se lo has contado a John Redcorn, y ya sabes lo que habla ese. 184 00:10:48,272 --> 00:10:51,025 En eso te doy la razón. 185 00:10:51,108 --> 00:10:53,694 Hablar con John Redcorn ha sido un error. 186 00:10:53,778 --> 00:10:56,697 ¿Por qué no pasamos página? 187 00:10:56,781 --> 00:11:00,451 Quizá podríamos hacer una cosita ahora que no estoy distraído. 188 00:11:01,077 --> 00:11:05,164 Lo siento, Hank. Tendrá que esperar. 189 00:11:05,247 --> 00:11:08,250 ¿Recuerdas las seis semanas después de nacer Bobby? 190 00:11:08,334 --> 00:11:09,669 Seguro que sí. 191 00:11:20,054 --> 00:11:22,264 - Tierna, ¿verdad? - Sí, por favor. 192 00:11:22,348 --> 00:11:23,474 Pues tiernecita. 193 00:11:29,730 --> 00:11:33,150 Cumple todos los requisitos del Ministerio de Agricultura. 194 00:11:34,485 --> 00:11:35,653 Hank, ¿qué pasa? 195 00:11:35,736 --> 00:11:37,863 ¿Otra pesadilla erótica? 196 00:11:39,490 --> 00:11:42,034 No, he oído quejarse a Ladybird. 197 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 Ya sabes lo mal que le sienta el agua del retrete. 198 00:11:45,538 --> 00:11:47,873 Laaadybird... 199 00:11:50,543 --> 00:11:53,713 Despierta, bonita. Yo me quedo contigo cuando tienes pesadillas. 200 00:11:59,385 --> 00:12:01,178 ARLEN 201 00:12:01,262 --> 00:12:03,597 No ha sido más que un sueño. 202 00:12:03,681 --> 00:12:05,015 No le des importancia. 203 00:12:05,099 --> 00:12:10,855 Ayer tuve una agarrada con Hank y lleva seis horas paseando a Ladybird. 204 00:12:10,938 --> 00:12:13,274 Cariño, pídele perdón. 205 00:12:13,357 --> 00:12:15,443 Ah, y Dale no quería que dijese nada, 206 00:12:15,526 --> 00:12:18,362 pero avisa a Hank antes de encender la cortacésped. 207 00:12:22,032 --> 00:12:24,535 ¿Quién es una buena chica? 208 00:12:26,162 --> 00:12:29,165 Hank, quiero pedírte disculpas y lo voy a hacer. 209 00:12:29,248 --> 00:12:32,877 Hemos intercambiado unas palabras y me he pasado de la raya. 210 00:12:32,960 --> 00:12:34,462 Lo siento mucho. 211 00:12:34,545 --> 00:12:37,131 No merece la pena pelearse por un sueño de nada. 212 00:12:37,214 --> 00:12:40,634 Tienes razón. No ha sido más que una tontería. 213 00:12:41,594 --> 00:12:43,387 Ya sé que te atraigo. 214 00:12:43,471 --> 00:12:47,808 Así que, para demostrarte que te perdono y soy generosa, 215 00:12:47,892 --> 00:12:51,061 creo que deberíamos acostarnos y hacer las paces. 216 00:12:51,896 --> 00:12:52,813 De acuerdo. 217 00:12:57,109 --> 00:12:58,861 Me ha encantado, Peggy. 218 00:12:58,944 --> 00:13:00,362 Me lo imaginaba. 219 00:13:00,446 --> 00:13:01,781 ¿Compartimos una cerveza? 220 00:13:01,864 --> 00:13:03,616 ¿Como nuestra primera vez? 221 00:13:03,699 --> 00:13:05,743 Estás hecho un romántico. 222 00:13:13,459 --> 00:13:14,293 ¿Hola? 223 00:13:16,879 --> 00:13:19,131 Vamos a cocinar, cariño. 224 00:13:19,215 --> 00:13:20,424 - Nancy. - ¡Hank! 225 00:13:20,508 --> 00:13:21,509 ¿Peggy? 226 00:13:21,592 --> 00:13:23,677 Eso mismo, Peggy. 227 00:13:23,761 --> 00:13:28,015 ¿Te quedas dormido en pleno acto y empiezas a soñar con ella? 228 00:13:28,098 --> 00:13:28,933 ¿Otra vez? 229 00:13:29,016 --> 00:13:33,312 Peggy, créeme, si pudiese volver atrás y permanecer despierto 230 00:13:33,395 --> 00:13:34,980 mientras lo hacíamos, lo haría. 231 00:13:35,064 --> 00:13:38,526 Pero no puedes, porque te has aburrido de mí. 232 00:13:38,609 --> 00:13:44,156 No, te aseguro que podría seguir con lo mismo de siempre toda la vida. 233 00:13:44,240 --> 00:13:46,784 Ya sabes lo que me gustan los preliminares. 234 00:13:48,994 --> 00:13:50,871 ¡No me siento amenazada por ti! 235 00:13:50,955 --> 00:13:52,373 Ay, cariño. 236 00:13:52,456 --> 00:13:53,958 ¡Basta ya de "cariños"! 237 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 ¿Cómo osas arrebatarme a mi Hank? 238 00:13:56,126 --> 00:13:58,838 ¿Tan insegura te sientes? 239 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 Ay, Nancy. 240 00:14:03,676 --> 00:14:05,427 Hank ha vuelto a tener el sueño. 241 00:14:05,511 --> 00:14:06,637 Le aburro. 242 00:14:06,720 --> 00:14:08,013 Oh, cariño. 243 00:14:08,097 --> 00:14:11,517 Dime cómo lográis tú y Dale mantener viva la llama de la pasión. 244 00:14:11,600 --> 00:14:13,018 Y hables de "comunicar", 245 00:14:13,102 --> 00:14:15,479 porque con Hank es imposible. 246 00:14:15,563 --> 00:14:16,689 Yo he tenido suerte. 247 00:14:16,772 --> 00:14:21,777 Dale y yo nos tomamos un descanso de 14 años mientras veía a John Redcorn. 248 00:14:21,861 --> 00:14:23,821 Ahora hemos vuelto al principio. 249 00:14:23,904 --> 00:14:27,283 Yo no puedo permitirme una pausa de 14 años. 250 00:14:27,366 --> 00:14:30,744 Para entonces ya existirán los robots sexuales. 251 00:14:30,828 --> 00:14:32,913 No está aburrido de ti, Peggy. 252 00:14:32,997 --> 00:14:35,499 Solo de las cosas que hacéis juntos. 253 00:14:35,583 --> 00:14:38,669 ¿Se te ha pasado por la cabeza hacer algo más atrevido? 254 00:14:38,752 --> 00:14:42,923 Quizá podría ponerme el uniforme de la banda de música. 255 00:14:44,091 --> 00:14:44,925 Algo es algo. 256 00:14:48,220 --> 00:14:53,100 Anda, mi buen amigo Hank, ¿o debería decir "el traidor"? 257 00:14:53,183 --> 00:14:54,435 - Dale. - ¡No! 258 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Ya no es momento de hablar. 259 00:14:56,770 --> 00:15:01,525 Ahora te voy a aniquilar con una mezcla de tai chi, ba gua 260 00:15:01,609 --> 00:15:02,610 y krav maga. 261 00:15:04,403 --> 00:15:08,949 Agárrame del brazo: una mano en la muñeca y otra en el codo. 262 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 Que sea en el codo, o no funciona. 263 00:15:11,619 --> 00:15:14,955 Créeme, recibir una paliza no te hará sentir mejor. 264 00:15:15,039 --> 00:15:16,916 ¡Ponme la mano en el codo! 265 00:15:16,999 --> 00:15:19,960 Tranquilizaos un poco. 266 00:15:20,044 --> 00:15:24,381 ¿Quién no ha tenido un sueño erótico inocente con la mujer de un amigo? 267 00:15:27,301 --> 00:15:28,385 Tienes razón. 268 00:15:28,469 --> 00:15:32,306 Hank, eres mi mejor amigo. Sé que no te acostarías con mi mujer. 269 00:15:32,389 --> 00:15:36,393 Acepta mi mano y también mi codo como gesto de disculpa. 270 00:15:43,651 --> 00:15:44,735 ¿Hola? 271 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 ¿Peggy? 272 00:15:48,238 --> 00:15:49,365 ¿Qué haces? 273 00:15:49,448 --> 00:15:51,825 Hago que se cumplan tus sueños. 274 00:15:51,909 --> 00:15:53,077 ¡A desnudarse! 275 00:15:56,830 --> 00:15:58,916 Peggy, ¿qué haces? 276 00:15:58,999 --> 00:16:00,334 Estás desnuda. 277 00:16:00,417 --> 00:16:02,544 Esta era mi segunda mejor camisa. 278 00:16:02,628 --> 00:16:03,754 Venga, Hank. 279 00:16:03,837 --> 00:16:06,548 Agarra las pinzas de barbacoa y quítate los pantalones. 280 00:16:06,632 --> 00:16:09,677 No quiero desnudarme para hacer una barbacoa. 281 00:16:09,760 --> 00:16:11,261 Sin delantal, puede ser. 282 00:16:11,345 --> 00:16:12,554 Pero solo eso. 283 00:16:12,638 --> 00:16:16,141 ¿Con Nancy sí, pero conmigo no? 284 00:16:16,225 --> 00:16:19,895 Aquello era un sueño y tampoco me apetecía mucho. 285 00:16:19,979 --> 00:16:22,398 Espera un momento. Oigo algo entre los arbustos. 286 00:16:22,481 --> 00:16:24,066 Hank, quieres ganar tiempo. 287 00:16:24,149 --> 00:16:27,069 No gano tiempo, le pongo punto y final. 288 00:16:27,152 --> 00:16:29,488 Hay alguien entre los arbustos. ¡Oye, tú! 289 00:16:29,571 --> 00:16:33,617 Por culpa de tu imaginación estamos metidos en este lío. 290 00:16:33,701 --> 00:16:36,203 ¿Quieres ponerles fin a estos sueños? 291 00:16:38,372 --> 00:16:39,790 ¡Maldita sea, Bill! 292 00:16:40,541 --> 00:16:41,625 Ya me voy. 293 00:16:43,127 --> 00:16:45,671 No soy ningún exhibicionista. 294 00:16:45,754 --> 00:16:46,797 Eso es ilegal. 295 00:16:46,880 --> 00:16:48,841 Seríamos el hazmerreír de la prensa. 296 00:16:48,924 --> 00:16:52,052 Siempre buscan la manera de criticar al propano. 297 00:16:52,136 --> 00:16:53,095 De acuerdo. 298 00:16:53,178 --> 00:16:54,972 Alquilaremos una pista de hielo. 299 00:16:55,055 --> 00:16:57,433 Mejor aún, vamos a la cala Paradise. 300 00:16:57,516 --> 00:16:59,727 Nada de playas nudistas. 301 00:16:59,810 --> 00:17:02,271 Ni siquiera me gustan las fotografías de desnudos. 302 00:17:02,354 --> 00:17:04,440 Pues iremos al amanecer. 303 00:17:04,523 --> 00:17:06,233 ¿Me lo puedo pensar? 304 00:17:06,316 --> 00:17:07,443 ¿Quieres pensártelo? 305 00:17:08,068 --> 00:17:10,988 ¿No sabes si quieres salvar nuestro matrimonio? 306 00:17:12,156 --> 00:17:12,990 Vale. 307 00:17:13,866 --> 00:17:14,908 ¿Con manoplas? 308 00:17:14,992 --> 00:17:15,909 ¿Como en el sueño? 309 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 - No. - Entonces no. 310 00:17:23,417 --> 00:17:25,085 CALA PARADISE ROPA OPTATIVA 311 00:17:25,169 --> 00:17:28,547 En la tienda de la esquina hay que llevar camisa y zapatos, 312 00:17:28,630 --> 00:17:31,842 pero aquí en el paraíso te permiten despelotarte. 313 00:17:33,135 --> 00:17:35,888 ¿Seguro que es la única manera? 314 00:17:35,971 --> 00:17:37,389 ¿No sería mejor...? 315 00:17:39,183 --> 00:17:40,017 ¿Un psicólogo? 316 00:17:40,100 --> 00:17:43,812 No sabía si en tu sueño aparecían cebollas bermuda o vidalia, 317 00:17:43,896 --> 00:17:45,272 así que he traído las dos. 318 00:17:46,398 --> 00:17:47,232 Vidalia. 319 00:17:48,150 --> 00:17:50,110 Vale, voy a encender la barbacoa. 320 00:17:52,279 --> 00:17:53,489 Quítate el albornoz. 321 00:17:54,948 --> 00:17:56,992 Manos en el cinturón. 322 00:17:57,785 --> 00:17:58,869 Me lo desabrocho. 323 00:18:00,037 --> 00:18:01,997 {\an8}Ya tengo el torso al aire. 324 00:18:03,415 --> 00:18:04,958 A cámara lenta. 325 00:18:05,042 --> 00:18:06,543 Qué sexi. 326 00:18:06,627 --> 00:18:07,544 Acelera. 327 00:18:15,594 --> 00:18:18,931 Así que estar desnudo al aire libre era esto. 328 00:18:21,809 --> 00:18:22,851 No me gusta. 329 00:18:22,935 --> 00:18:26,063 Eso te pasa porque la fantasía aún no está completa. 330 00:18:26,146 --> 00:18:27,773 Toma las hamburguesas. 331 00:18:27,856 --> 00:18:29,066 Venga, rápido. 332 00:18:30,317 --> 00:18:34,404 Normalmente, no las apretaría, pero las circunstancias lo requieren. 333 00:18:36,240 --> 00:18:38,158 ¿Cómo te sientes? 334 00:18:40,035 --> 00:18:41,662 Mejor les doy la vuelta. 335 00:18:41,745 --> 00:18:43,080 Van tomando color. 336 00:18:43,163 --> 00:18:44,665 Tengo que admitir... 337 00:18:46,083 --> 00:18:47,835 que me lo estoy pasando bien. 338 00:18:50,712 --> 00:18:52,548 Te he dicho que olía a barbacoa. 339 00:18:52,631 --> 00:18:53,465 Ay, Dios. 340 00:18:55,342 --> 00:18:58,011 ¿Hamburguesas a las siete de la mañana? 341 00:18:58,095 --> 00:19:00,305 A alguien le ha entrado el apetito. 342 00:19:00,389 --> 00:19:01,682 No tenemos hambre. 343 00:19:01,765 --> 00:19:03,517 Salvamos nuestro matrimonio. 344 00:19:03,600 --> 00:19:04,685 ¿A qué habéis venido? 345 00:19:04,768 --> 00:19:06,270 Jugábamos al voleibol 346 00:19:06,353 --> 00:19:08,814 y me ha dicho que le olía a carne. 347 00:19:09,982 --> 00:19:13,402 ¿Por qué su barbacoa huele mucho mejor que la nuestra? 348 00:19:13,485 --> 00:19:16,196 Seguramente usáis carbón vegetal, 349 00:19:16,280 --> 00:19:19,491 así que notaréis el olor de la carbonilla o del alcohol. 350 00:19:19,575 --> 00:19:23,328 Esta es una barbacoa de propano, por eso huele a carne, no a combustible. 351 00:19:23,412 --> 00:19:25,956 Parece que le gusta churrascar. 352 00:19:26,039 --> 00:19:27,708 ¿Por qué está tan blanco? 353 00:19:27,791 --> 00:19:30,210 Es la primera vez que vengo, 354 00:19:30,294 --> 00:19:33,630 pero hace 20 años que me dedico a las barbacoas. 355 00:19:33,714 --> 00:19:36,592 Hank Hill, encargado de Propanos Strickland. 356 00:19:36,675 --> 00:19:38,552 - Mandy. - Becky. 357 00:19:39,178 --> 00:19:40,095 Peggy Hill. 358 00:19:40,179 --> 00:19:42,014 Hank, vámonos a un lugar más íntimo. 359 00:19:42,097 --> 00:19:45,934 {\an8}No creo que tu fantasía se cumpla con tantas mujeres desnudas. 360 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 {\an8}Peggy, estoy ocupado. 361 00:19:48,145 --> 00:19:50,022 {\an8}Esta es la churrasquera King Vogner. 362 00:19:50,105 --> 00:19:52,566 Vogner es una empresa de primera. 363 00:19:52,649 --> 00:19:54,109 Tienen sede en El Paso, 364 00:19:54,193 --> 00:19:59,072 así que el ingenio americano se conjuga con la maña tejana. 365 00:19:59,156 --> 00:20:02,034 {\an8}Con solo seis años, Charles Emerson Vogner 366 00:20:02,117 --> 00:20:06,580 construyó su primera churrasquera con un trozo de reja y una palangana. 367 00:20:06,663 --> 00:20:07,706 Adiós, compañero. 368 00:20:07,789 --> 00:20:09,666 Adiós, Mandy. Adiós, Becky. 369 00:20:09,750 --> 00:20:11,710 Llamadme al volver de Tucson. 370 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Tu hamburguesa. 371 00:20:14,588 --> 00:20:17,049 La querías tierna, ¿verdad? 372 00:20:17,132 --> 00:20:18,759 Si quieres le doy otra pasada. 373 00:20:18,842 --> 00:20:20,928 Ya no me deseas. 374 00:20:21,011 --> 00:20:22,763 Deseas a otras mujeres. 375 00:20:22,846 --> 00:20:25,349 Más jóvenes e igual de guapas. 376 00:20:25,432 --> 00:20:26,934 ¿A otras mujeres? 377 00:20:27,017 --> 00:20:28,769 ¿Te refieres a esas clientas? 378 00:20:28,852 --> 00:20:32,064 Quieren instalar propano en su casa flotante. 379 00:20:32,147 --> 00:20:33,190 ¿No es genial? 380 00:20:33,273 --> 00:20:38,153 Hablamos de calefacción, refrigeración y motores fueraborda. 381 00:20:39,529 --> 00:20:40,530 Espera. 382 00:20:41,365 --> 00:20:43,951 ¿Te excita el propano? 383 00:20:44,034 --> 00:20:45,202 Claro que sí. 384 00:20:45,285 --> 00:20:51,083 Imagínate las posibilidades: barbacoas, hidromasajes, casas flotantes... 385 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Ay, Dios mío. 386 00:20:52,918 --> 00:20:55,462 El sueño no trataba de Nancy y tú. 387 00:20:55,545 --> 00:20:58,090 Era sobre la churrasquera y tú. 388 00:20:58,173 --> 00:20:59,591 No te aburro, Hank. 389 00:20:59,675 --> 00:21:01,718 Estabas aburrido del propano. 390 00:21:01,802 --> 00:21:03,303 Eso es. 391 00:21:03,971 --> 00:21:08,725 Había caído en la rutina: barbacoas, depósitos, barbacoas, depósitos. 392 00:21:08,809 --> 00:21:13,313 Siempre me he imaginado al propano como a una señora elegante. 393 00:21:13,397 --> 00:21:15,732 Pero no solo es una energía limpia. 394 00:21:15,816 --> 00:21:18,443 También puede ser una chica mala. 395 00:21:19,653 --> 00:21:21,989 Así que me lo puedo ahorrar. 396 00:21:22,072 --> 00:21:25,951 ¿Qué tal si nos vestimos, nos vamos a casa, nos desvestimos 397 00:21:26,034 --> 00:21:29,246 y volvemos a nuestra rutina? 398 00:21:29,329 --> 00:21:30,497 Oh, Hank. 399 00:21:47,764 --> 00:21:48,765 Sí. 400 00:22:24,468 --> 00:22:27,054 {\an8}El queso estadounidense no tiene comparación. 401 00:22:27,554 --> 00:22:30,265 {\an8}Traducción: Tomás Costal 29390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.