All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E18.My.Own.Private.Rodeo.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,487 --> 00:00:31,031 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:38,163 --> 00:00:40,081 {\an8}- No. - Vaya. 3 00:00:40,165 --> 00:00:42,917 {\an8}Quiero que todo salga perfecto al renovar los votos. 4 00:00:43,918 --> 00:00:45,170 {\an8}Veinte años con Dale. 5 00:00:45,253 --> 00:00:47,630 {\an8}Y un año desde que no lo engañas 6 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 {\an8}con John Redcorn. 7 00:00:48,798 --> 00:00:50,592 Aún puedo ponerme de blanco, ¿no? 8 00:00:52,510 --> 00:00:53,928 {\an8}Cariño, si no voy de blanco, 9 00:00:54,012 --> 00:00:55,680 {\an8}Dale podría sospechar. 10 00:00:55,764 --> 00:00:57,974 {\an8}Los únicos que saben algo de nuestra aventura 11 00:00:58,058 --> 00:01:00,935 {\an8}somos John Redcorn, Dios y yo. 12 00:01:01,936 --> 00:01:05,482 {\an8}Además de ti, Hank, Bill y Boomhauer. 13 00:01:05,565 --> 00:01:07,025 {\an8}Quizá también Bobby. 14 00:01:07,108 --> 00:01:09,569 {\an8}Y la hermana de John Redcorn, claro. 15 00:01:09,652 --> 00:01:11,237 {\an8}Esa no se calla nada. 16 00:01:11,321 --> 00:01:12,864 {\an8}Haz lo que quieras. 17 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 {\an8}Es broma. 18 00:01:15,075 --> 00:01:17,744 {\an8}Tu boda debería ser un sueño hecho realidad. 19 00:01:19,287 --> 00:01:22,832 {\an8}Hola, conejita linda. ¿Qué tal está mi prometida? 20 00:01:22,916 --> 00:01:25,126 {\an8}Repasaba con Peggy la lista de invitados. 21 00:01:25,210 --> 00:01:26,878 {\an8}Hará de dama de honor otra vez. 22 00:01:26,961 --> 00:01:29,714 {\an8}Se moría por darle uso a su equipo de caligrafía. 23 00:01:30,882 --> 00:01:32,967 Qué raro. No sé qué pensar. 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,512 {\an8}Has incluido a mi padre. 25 00:01:35,595 --> 00:01:37,722 Asegúrate de que figura así: 26 00:01:37,806 --> 00:01:39,974 "Bug Gribble, cornudo traidor 27 00:01:40,058 --> 00:01:43,728 al que no invito a mi reboda porque lo odio". 28 00:01:43,812 --> 00:01:44,854 {\an8}Venga, cariño. 29 00:01:44,938 --> 00:01:47,482 {\an8}A veces la gente buena hace cosas malas. 30 00:01:47,565 --> 00:01:49,734 {\an8}Muchos de ellos durante años y años. 31 00:01:49,818 --> 00:01:52,070 {\an8}- ¿No vas a perdonarlo? - Calla. Calla. 32 00:01:52,153 --> 00:01:56,199 ¿Quieres que te recuerde lo que hizo el día de nuestra boda? 33 00:01:56,282 --> 00:01:58,284 ¿Es necesario? 34 00:01:58,368 --> 00:02:02,914 {\an8}En todo el vecindario no se había visto un festejo semejante. 35 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 Muchas gracias. 36 00:02:03,915 --> 00:02:07,710 Ya os contaré cómo me ha ido en cuanto la desflore. 37 00:02:07,794 --> 00:02:11,214 {\an8}Con el corazón desbordado de amor y la vejiga de cerveza barata, 38 00:02:11,297 --> 00:02:13,049 {\an8}me dirigí hacia el lavabo, 39 00:02:13,133 --> 00:02:15,885 donde me topé con una horrible visión. 40 00:02:19,389 --> 00:02:21,391 - Perdona. - ¡Rock and roll! 41 00:02:21,474 --> 00:02:22,892 ¡Viva el rock...! 42 00:02:24,144 --> 00:02:26,521 Como es lógico, recurrí al fregadero, 43 00:02:26,604 --> 00:02:28,690 y allí es donde fui testigo del horror. 44 00:02:30,066 --> 00:02:31,234 ¿Papá? 45 00:02:32,819 --> 00:02:34,070 ¡Bug! 46 00:02:36,489 --> 00:02:38,700 ¡Maldito seas, papá! 47 00:02:43,663 --> 00:02:46,124 Lo quería como a mi propio padre 48 00:02:46,207 --> 00:02:48,793 y me traicionó como el traidor que es. 49 00:02:48,877 --> 00:02:53,673 Por favor, Dale, quiero que la reboda sirva para hacer borrón y cuenta nueva. 50 00:02:53,756 --> 00:02:55,466 Si yo soy capaz de perdonarlo 51 00:02:55,550 --> 00:02:57,343 en mi día sagrado, haz tú lo mismo. 52 00:02:57,427 --> 00:03:01,681 Seguro que te echa de menos, Dale. Igual que yo con mi padre. 53 00:03:01,764 --> 00:03:06,436 No recuerdo cuántas veces me encerró en aquella jaula de conejos. 54 00:03:06,519 --> 00:03:07,812 Me lo merecía. 55 00:03:07,896 --> 00:03:09,272 No le prestaba atención. 56 00:03:09,355 --> 00:03:11,191 A mi padre no le importo nada. 57 00:03:11,274 --> 00:03:14,611 Sigue siendo la estrella del rodeo que va de pueblo en pueblo 58 00:03:14,694 --> 00:03:17,238 engatusando a los niños y abusando de las mujeres. 59 00:03:19,908 --> 00:03:22,410 Y en plena reboda, 60 00:03:22,493 --> 00:03:25,872 salgo del pastel nupcial sosteniendo un par de bengalas. 61 00:03:25,955 --> 00:03:28,374 Me gusta la idea. Me encanta. 62 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 Salvo en lo que respecta a ti. 63 00:03:30,168 --> 00:03:33,796 La tarta nupcial sí que me gusta. 64 00:03:33,880 --> 00:03:35,048 Hola, cariño. 65 00:03:35,131 --> 00:03:38,426 Imagínate: una tarta para la reboda. 66 00:03:38,509 --> 00:03:39,928 Hazte a la idea. 67 00:03:41,221 --> 00:03:43,139 Necesito un favor. 68 00:03:43,223 --> 00:03:45,141 ¿Se la llevarías al padre de Dale? 69 00:03:45,225 --> 00:03:48,186 - Nancy... - Hank, han pasado 20 años. 70 00:03:48,269 --> 00:03:50,480 Bug habrá cambiado. 71 00:03:50,563 --> 00:03:51,564 Yo he cambiado. 72 00:03:52,732 --> 00:03:56,152 Si fuese así, invítalo para que me entregue a Dale. 73 00:03:56,236 --> 00:03:58,488 De lo contrario, que se vaya al infierno. 74 00:03:58,571 --> 00:04:00,531 {\an8}No sé. Bug es vaquero. 75 00:04:00,615 --> 00:04:02,200 {\an8}¿Cómo lo voy a encontrar? 76 00:04:02,283 --> 00:04:03,409 En su última postal, 77 00:04:03,493 --> 00:04:05,036 decía que el rodeo 78 00:04:05,119 --> 00:04:06,454 pasaría por Coburn. 79 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 Te lo pido por favor. 80 00:04:08,039 --> 00:04:10,333 {\an8}Al fin y al cabo, soy el padrino. 81 00:04:10,416 --> 00:04:15,213 {\an8}El gozo de mis responsabilidades lleva aparejadas no pocas obligaciones. 82 00:04:15,296 --> 00:04:17,840 FERIA DE COBURN RODEO 83 00:04:17,924 --> 00:04:21,511 Me pregunto por qué a tantos vaqueros les gusta el bigote. 84 00:04:23,388 --> 00:04:25,056 ASOCIACIÓN LONESTAR RODEO GAY 85 00:04:28,601 --> 00:04:30,561 Dios mío. Mirad. 86 00:04:30,645 --> 00:04:31,980 CERVEZA 87 00:04:32,063 --> 00:04:33,314 ¡El puesto de cervezas! 88 00:04:37,902 --> 00:04:39,988 Y-M-C-A. 89 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 La canción me gusta. 90 00:04:42,573 --> 00:04:45,660 Las instalaciones del YMCA son magníficas. 91 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 Hala, arcoíris. 92 00:04:59,590 --> 00:05:01,217 ¿Y las mujeres? 93 00:05:01,301 --> 00:05:04,887 Seguramente haciendo corrillos cerca del padre de Dale. 94 00:05:04,971 --> 00:05:08,391 Seguro que la mitad del público ya se ha quedado sin novia. 95 00:05:08,474 --> 00:05:12,103 Y el siguiente competidor drag no es otro que Buttercup McGee 96 00:05:12,186 --> 00:05:15,565 con un precioso vestido de Ann Taylor. 97 00:05:16,649 --> 00:05:17,775 Allá van. 98 00:05:19,694 --> 00:05:22,989 Ese tío lleva vestido. 99 00:05:23,072 --> 00:05:26,492 Habrá perdido algún tipo de apuesta. 100 00:05:26,576 --> 00:05:28,411 Qué vergüenza estará pasando. 101 00:05:28,494 --> 00:05:31,289 Buttercup ha caído, 102 00:05:31,372 --> 00:05:33,082 pero no se vayan a ninguna parte, 103 00:05:33,166 --> 00:05:37,879 porque Bug Gribble se enfrenta a la cabra más loca de todo Tejas. 104 00:05:37,962 --> 00:05:40,048 La diversión no ha hecho más que empezar 105 00:05:40,131 --> 00:05:45,595 aquí en el rodeo gay. 106 00:05:45,678 --> 00:05:48,806 ¿Ha dicho "rodeo gay"? 107 00:05:59,859 --> 00:06:01,194 Calla, Bill. 108 00:06:01,277 --> 00:06:02,695 No te rías, que te oyen. 109 00:06:03,821 --> 00:06:06,115 Rodeo gay. 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,867 Como Sillas de montar calientes. 111 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 Venga, chicos. Comportaos. 112 00:06:10,203 --> 00:06:12,413 Parecéis niños de colegio. 113 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 Esto también es un deporte. 114 00:06:14,248 --> 00:06:16,501 Lo he visto en el canal ESPN 3. 115 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 El pobre Fran Tarkington ha acabado allí. 116 00:06:19,045 --> 00:06:20,129 No lo entiendo. 117 00:06:20,213 --> 00:06:22,215 ¿Por qué vendría Bug a un rodeo gay? 118 00:06:22,298 --> 00:06:23,549 Ha cumplido los 60. 119 00:06:23,633 --> 00:06:25,843 Quizá no encuentre hueco en otro lado. 120 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Como si tuvieses que ir a jugar 121 00:06:27,595 --> 00:06:31,224 al baloncesto en Europa o al fútbol en Canadá. 122 00:06:31,307 --> 00:06:34,811 Ahora dirijan sus miradas a la pista principal 123 00:06:34,894 --> 00:06:36,521 para ver el gran acontecimiento. 124 00:06:36,604 --> 00:06:39,148 Bug Gribble y la cabra Madeline. 125 00:06:54,330 --> 00:06:56,958 ¿Qué le hace Bug a esa cabra? 126 00:06:57,041 --> 00:06:58,292 Quiere ponerle... 127 00:06:59,419 --> 00:07:01,879 ¿unas bragas a la cabra? 128 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 10.026 129 00:07:06,008 --> 00:07:07,301 ¡Gracias, chicas! 130 00:07:07,385 --> 00:07:08,511 ¡Os quiero mucho! 131 00:07:09,512 --> 00:07:11,347 Ay, Señor... 132 00:07:11,431 --> 00:07:13,641 El padre de Dale es gay. 133 00:07:24,610 --> 00:07:27,196 Boomhauer, ¿te apetece algodón de azúcar? 134 00:07:27,280 --> 00:07:31,159 A mí me haría feliz. Quizá incluso gay. 135 00:07:33,411 --> 00:07:34,454 Qué bueno. 136 00:07:34,537 --> 00:07:35,913 Sí, son gays. 137 00:07:35,997 --> 00:07:37,457 Ja, ja, ja. 138 00:07:37,540 --> 00:07:39,459 Aquí está el camión número siete. 139 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 Hay que hablar con Bug. 140 00:07:40,877 --> 00:07:42,628 Ve tú, Hank. 141 00:07:42,712 --> 00:07:46,048 Boomhauer y yo nos vamos al aparcamiento a darnos un buen morreo. 142 00:07:46,132 --> 00:07:47,383 ¡Somos dos hombres! 143 00:07:47,467 --> 00:07:48,843 ¡Los dos somos hombres! 144 00:07:48,926 --> 00:07:52,722 Dauterive, estás que te sales. 145 00:07:52,805 --> 00:07:53,848 Imbéciles. 146 00:07:55,933 --> 00:07:57,560 ¡No firmo autógrafos! 147 00:07:57,643 --> 00:08:00,104 Salvo que sea en el pecho. 148 00:08:01,314 --> 00:08:03,483 Hola, Sr. Gribble. 149 00:08:03,566 --> 00:08:05,902 ¿Hanky Hill? 150 00:08:05,985 --> 00:08:07,737 ¡Pasa! Entrez vous! 151 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Disculpa el desorden. 152 00:08:10,072 --> 00:08:13,910 Cuéntame, ¿a qué has venido? 153 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 ¿Eres gay? 154 00:08:16,078 --> 00:08:17,121 ¿Cómo? No. 155 00:08:17,205 --> 00:08:18,789 Vendo propano. 156 00:08:18,873 --> 00:08:19,916 Ay, Dios. 157 00:08:19,999 --> 00:08:21,834 ¿Le ha pasado algo a Dale? 158 00:08:21,918 --> 00:08:24,128 No me devolvió la última postal. 159 00:08:24,212 --> 00:08:25,838 No, va todo bien. 160 00:08:25,922 --> 00:08:28,299 Dale y Nancy quieren renovar sus votos 161 00:08:28,382 --> 00:08:31,677 y a ella le gustaría invitarte para... 162 00:08:31,761 --> 00:08:34,305 darle una sorpresa a Dale. 163 00:08:35,973 --> 00:08:38,518 Uy, aquella boda. 164 00:08:38,601 --> 00:08:41,312 No fue mi mejor momento, eso seguro. 165 00:08:42,522 --> 00:08:45,066 Mis amigos me están esperando fuera. 166 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 Espera, cariño. 167 00:08:46,234 --> 00:08:48,277 Quiero contarte lo que ocurrió. 168 00:08:48,361 --> 00:08:49,737 La verdad sin filtros. 169 00:08:50,821 --> 00:08:52,698 Fue hace 20 años. 170 00:08:52,782 --> 00:08:56,452 Todavía no era sincero conmigo mismo, y mucho menos con otras personas. 171 00:08:56,536 --> 00:08:57,954 Mientras se lo explicaba 172 00:08:58,037 --> 00:09:01,499 a un camarero filipino guapísimo, 173 00:09:01,582 --> 00:09:03,459 se me acercó bastante. 174 00:09:03,543 --> 00:09:05,086 ¡Viva el rock and roll! 175 00:09:06,087 --> 00:09:08,005 Dale se acercaba. 176 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 Me entró el pánico 177 00:09:10,049 --> 00:09:12,051 y me agarré al vestido más cercano. 178 00:09:12,134 --> 00:09:13,553 ¿Papá? 179 00:09:16,055 --> 00:09:19,767 Cada vez que pienso en lo que hice, sufro por dentro, Hank. 180 00:09:19,850 --> 00:09:23,938 Ahora tengo otra oportunidad para volver a la vida de mi hijo. 181 00:09:24,021 --> 00:09:26,857 En la invitación 182 00:09:26,941 --> 00:09:29,110 no dice nada del atuendo formal, 183 00:09:29,193 --> 00:09:34,448 pero quizá sea recomendable contenerse un poco. 184 00:09:34,532 --> 00:09:35,950 Descuida, cuando vea a Dale 185 00:09:36,033 --> 00:09:38,369 no llevaré puesta la pedrería. 186 00:09:38,452 --> 00:09:40,246 Esa es la ropa del trabajo. 187 00:09:40,329 --> 00:09:42,665 El rodeo gay es puro teatro, cariño. 188 00:09:42,748 --> 00:09:43,874 Teatro amanerado. 189 00:09:44,959 --> 00:09:47,211 Un entretenimiento hortera. 190 00:09:47,295 --> 00:09:48,713 Pues hasta pronto. 191 00:09:48,796 --> 00:09:50,339 Pásatelo muy bien. 192 00:09:50,423 --> 00:09:52,216 ¿Quién quiere paella? 193 00:09:52,300 --> 00:09:55,136 La han hecho Gary y Mike. La receta es decadente. 194 00:09:56,929 --> 00:09:58,639 Anda, tienes compañía. 195 00:09:58,723 --> 00:09:59,849 ¿Quién eres? 196 00:09:59,932 --> 00:10:02,560 Juan Pedro, te presento a Hank Hill. 197 00:10:02,643 --> 00:10:05,813 Es amigo de un amigo. 198 00:10:05,896 --> 00:10:07,648 Soy amigo de su hijo. 199 00:10:07,732 --> 00:10:09,233 ¿Tienes un hijo? 200 00:10:09,317 --> 00:10:11,110 ¿Cómo es posible? 201 00:10:12,612 --> 00:10:14,322 Te he hecho una pregunta. 202 00:10:14,405 --> 00:10:15,698 ¿Cómo es posible? 203 00:10:17,033 --> 00:10:20,411 Verá, cuando un hombre y una mujer se quieren mucho, lo que... 204 00:10:20,494 --> 00:10:21,370 ¡Estaba casado! 205 00:10:21,454 --> 00:10:23,623 ¡Casado! ¡Serpiente de cascabel! 206 00:10:25,666 --> 00:10:28,336 Estaba confundido y fueron tiempos muy duros. 207 00:10:28,419 --> 00:10:31,339 ¡Quiero compartir tu dolor, pero me lo has ocultado! 208 00:10:32,340 --> 00:10:34,050 Lo siento mucho. 209 00:10:34,133 --> 00:10:36,385 Pedro, por favor... 210 00:10:36,469 --> 00:10:38,304 ¡Por favor, Juan Pedro! 211 00:10:38,387 --> 00:10:39,221 Caballeros. 212 00:10:42,933 --> 00:10:44,727 Por cierto, mi amor, 213 00:10:44,810 --> 00:10:46,812 el gobierno federal podría usar la boda 214 00:10:46,896 --> 00:10:49,106 para resarcirse conmigo, 215 00:10:49,190 --> 00:10:53,569 así que algunas botellas de champán contendrán gasolina y trapos. 216 00:10:53,653 --> 00:10:55,571 {\an8}¿O eran las botellas de vino? 217 00:11:01,035 --> 00:11:01,994 Hola, Dale. 218 00:11:03,120 --> 00:11:04,914 - Hijo. - Tú. 219 00:11:04,997 --> 00:11:08,626 Llevo 20 años esperando este momento. 220 00:11:10,127 --> 00:11:15,007 Prepárate para que te haga añicos con la más mortal de las artes marciales: 221 00:11:15,091 --> 00:11:16,133 ¡la furia del mono! 222 00:11:19,303 --> 00:11:22,515 Punto de presión, te arranco los ojos, la lengua y los tendones. 223 00:11:25,059 --> 00:11:26,227 Me lo merezco. 224 00:11:26,310 --> 00:11:29,313 Me merezco cualquier maniobra que pueda realizar un mono. 225 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 Me detesto por lo que hice. 226 00:11:31,607 --> 00:11:33,234 Yo te detesto todavía más. 227 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 Créeme, soy odiador profesional. 228 00:11:35,319 --> 00:11:36,529 No te culpo. 229 00:11:36,612 --> 00:11:37,780 Darle un beso a Nancy 230 00:11:37,863 --> 00:11:41,617 fue lo peor y más desagradable que he hecho en mi vida. 231 00:11:41,701 --> 00:11:44,120 He venido a decirte que... 232 00:11:44,203 --> 00:11:45,871 quiero recuperar a mi niño. 233 00:11:45,955 --> 00:11:49,542 Dios, que patético. 234 00:11:49,625 --> 00:11:52,420 Y pensar que antes te llamaba... 235 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Papi. 236 00:11:54,672 --> 00:11:55,548 Hijo. 237 00:11:55,631 --> 00:11:57,425 ¡Papi! 238 00:12:01,595 --> 00:12:02,847 {\an8}¡Échalo fuera, hijo! 239 00:12:02,930 --> 00:12:05,766 Ya estoy llorando. 240 00:12:10,354 --> 00:12:12,148 La semana pasada 241 00:12:12,231 --> 00:12:14,608 no me habría imaginado volver a pegar 242 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 la cara de mi padre en nuestras fotos. 243 00:12:16,694 --> 00:12:20,197 Te habría llamado loca, pero ya ves. 244 00:12:20,281 --> 00:12:22,158 Me alegro de que haya vuelto, cariño. 245 00:12:22,241 --> 00:12:24,910 ¿Has notado algún cambio? 246 00:12:24,994 --> 00:12:26,954 ¿No te parece más elegante? 247 00:12:27,037 --> 00:12:30,207 Lo único que ha cambiado es que está aquí y me gusta. 248 00:12:31,542 --> 00:12:36,714 Mientras aleje las manos de tu cuerpazo, estamos bien. 249 00:12:41,385 --> 00:12:42,970 Chicos, 250 00:12:43,053 --> 00:12:46,348 ¿queréis que se os derrita el corazón? 251 00:12:46,432 --> 00:12:49,727 Mirad como mi padre le enseña a Joseph un truco de los vaqueros. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,271 Recuerda, mantén el ángulo de los antebrazos. 253 00:12:52,354 --> 00:12:54,815 No dejes que las bragas te lleguen a los codos. 254 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 Descuida, abuelo. 255 00:12:56,066 --> 00:12:57,401 Esta cabra no se libra. 256 00:12:57,485 --> 00:13:01,405 Seguro que alguna chica del rodeo le arrojó las bragas a mi padre. 257 00:13:01,489 --> 00:13:03,157 Se las habrá quedado de recuerdo. 258 00:13:06,368 --> 00:13:07,661 Sí. 259 00:13:07,745 --> 00:13:08,704 Sí. 260 00:13:10,331 --> 00:13:11,373 Sí. 261 00:13:12,458 --> 00:13:13,709 ¿Me toca a mí? 262 00:13:14,919 --> 00:13:15,795 Sí. 263 00:13:18,839 --> 00:13:20,549 Ha llegado el taxi de Bug Gribble. 264 00:13:20,633 --> 00:13:22,885 Dios, se me había olvidado. 265 00:13:23,886 --> 00:13:28,140 Dale, te presento a Juan Pedro, mi amigo especial. 266 00:13:28,224 --> 00:13:30,142 Encantado. 267 00:13:30,226 --> 00:13:34,146 Los amigos especiales de papá también son amigos especiales míos. 268 00:13:34,230 --> 00:13:35,940 Mis otros amigos especiales: 269 00:13:36,023 --> 00:13:38,067 Hank, Bill y Boomhauer. 270 00:13:39,777 --> 00:13:40,694 ¿Qué dices? 271 00:13:43,906 --> 00:13:46,158 Hijo, lo siento mucho. 272 00:13:46,242 --> 00:13:48,953 Juan Pedro y yo tenemos planes. 273 00:13:49,036 --> 00:13:51,539 Pero papá, íbamos a ir al club de tiro 274 00:13:51,622 --> 00:13:53,833 a fardar delante de mis amigos. 275 00:13:53,916 --> 00:13:57,002 Esta noche habíamos quedado para jugar con Gary y Mike. 276 00:13:57,086 --> 00:13:59,547 Vaya, menudo dilema. 277 00:13:59,630 --> 00:14:01,173 ¿Qué hago? 278 00:14:01,257 --> 00:14:02,466 Oye, Juan Pedro, 279 00:14:02,550 --> 00:14:04,969 ¿por qué no te vienes al campo de tiro 280 00:14:05,052 --> 00:14:08,764 y mañana jugamos todos juntos con Gary y Mike? 281 00:14:08,848 --> 00:14:10,766 Bueno, vale. 282 00:14:10,850 --> 00:14:12,977 Gary y Mike siempre están disponibles. 283 00:14:13,060 --> 00:14:15,020 Tenéis que probar mis margaritas. 284 00:14:15,104 --> 00:14:16,021 Fantástico. 285 00:14:16,105 --> 00:14:17,565 A Hank le gustan mucho. 286 00:14:17,648 --> 00:14:20,401 Hank, ¿te vienes mañana a casa de Gary y Mike 287 00:14:20,484 --> 00:14:23,153 a beber margaritas y jugar al Tabú? 288 00:14:23,237 --> 00:14:24,446 No. 289 00:14:24,530 --> 00:14:25,656 Yo te conozco. 290 00:14:25,739 --> 00:14:26,574 Hola, Hank. 291 00:14:26,657 --> 00:14:29,660 Hola, Juan Pedro. 292 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 ESMÓQUINES DE LUJO 293 00:14:31,287 --> 00:14:35,291 No sabía que existiesen pajaritas sin el nudo ya hecho. 294 00:14:35,374 --> 00:14:37,877 Cariño, tengo tanto que enseñarte... 295 00:14:37,960 --> 00:14:39,378 Hablando de eso, papá. 296 00:14:39,461 --> 00:14:42,756 Estoy un poco nervioso por mi noche de reboda. 297 00:14:42,840 --> 00:14:44,717 Tú has tenido miles de mujeres. 298 00:14:44,800 --> 00:14:47,720 ¿Algún consejo? 299 00:14:47,803 --> 00:14:50,556 Fíjate, papá. Soy John Redcorn. 300 00:14:51,807 --> 00:14:53,017 No acabo de verlo. 301 00:14:53,100 --> 00:14:55,144 Ven y te enseño a imitarlo. 302 00:14:55,227 --> 00:14:57,021 Disculpad. 303 00:15:01,358 --> 00:15:04,069 Joseph es un chico guapísimo. 304 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 ¿Es adoptado? 305 00:15:07,072 --> 00:15:09,158 No, no exactamente. 306 00:15:09,241 --> 00:15:10,159 Es... 307 00:15:11,327 --> 00:15:12,995 Resulta que... 308 00:15:13,078 --> 00:15:14,246 Es una larga historia. 309 00:15:14,330 --> 00:15:16,582 - Nancy. - Ya lo sé. 310 00:15:17,666 --> 00:15:22,796 Debo reconducir la energía de los espíritus ancestrales de tu mujer. 311 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 ¿Se lo has contado a Dale? 312 00:15:28,427 --> 00:15:30,220 Lo he pensado, 313 00:15:30,304 --> 00:15:31,764 pero confesar el engaño 314 00:15:31,847 --> 00:15:34,475 es una conversación desagradable. 315 00:15:34,558 --> 00:15:38,062 Quizá nos lo pasemos mejor sin salir del armario. 316 00:15:38,145 --> 00:15:40,731 No quiero meterme en tu vida, 317 00:15:40,814 --> 00:15:43,525 - pero ya no aguanto más. - No. 318 00:15:43,609 --> 00:15:46,946 Dale necesita saber que su padre es más gay que nadie. 319 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Aléjate de mi mujer. 320 00:15:49,949 --> 00:15:53,118 La próxima vez apuntaré al maniquí para acertarte. 321 00:15:54,995 --> 00:15:57,915 Dale, quiero confesarte algo. 322 00:15:57,998 --> 00:16:00,459 Si queremos conservar nuestra relación, 323 00:16:00,542 --> 00:16:03,629 debemos ser sinceros el uno con el otro. 324 00:16:03,712 --> 00:16:06,048 ¿Estás enamorado de Nancy? 325 00:16:07,174 --> 00:16:09,259 No soy el hombre que crees que soy. 326 00:16:09,343 --> 00:16:12,471 Mi rodeo favorito... es el gay. 327 00:16:12,554 --> 00:16:15,474 ¿Por qué iba a trabajar un soltero como tú 328 00:16:15,557 --> 00:16:17,142 en el rodeo gay? 329 00:16:17,226 --> 00:16:20,187 Cariño, cuando estaba casado con tu madre 330 00:16:20,270 --> 00:16:22,022 vivía una doble vida. 331 00:16:22,106 --> 00:16:23,565 ¿No te das cuenta? 332 00:16:23,649 --> 00:16:26,860 Juan Pedro no es solo mi amigo especial. 333 00:16:26,944 --> 00:16:28,153 Es mi pareja. 334 00:16:28,237 --> 00:16:29,238 ¿Pareja? 335 00:16:29,321 --> 00:16:32,491 ¿Por qué necesitas pareja para trabajar en el rodeo gay? 336 00:16:32,574 --> 00:16:34,368 Espera un momento. 337 00:16:34,451 --> 00:16:35,327 Eres... 338 00:16:35,411 --> 00:16:37,579 ¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! 339 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 - Mi propio padre. - Dale, olvida lo que te he dicho. 340 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Nos lo estábamos pasando bien. 341 00:16:42,251 --> 00:16:44,169 Volvamos a formar una familia. 342 00:16:44,253 --> 00:16:45,129 ¡Demasiado tarde! 343 00:16:45,212 --> 00:16:47,256 Te desinvito otra vez a mi reboda. 344 00:16:47,339 --> 00:16:49,174 - ¡Lárgate de aquí! - ¡Dale, por favor! 345 00:16:49,258 --> 00:16:51,802 ¡Lárgate! ¡No volveré a confiar en ti! 346 00:16:51,885 --> 00:16:54,888 ¡Lárgate antes de que le pida a Nancy que te eche! 347 00:16:56,306 --> 00:16:57,683 Cariño. 348 00:16:57,766 --> 00:16:59,268 No doy crédito. 349 00:16:59,351 --> 00:17:02,855 Lo he tenido delante de mis narices. 350 00:17:02,938 --> 00:17:06,567 Mi padre es agente del gobierno. 351 00:17:06,650 --> 00:17:07,901 ¿Te ha dicho eso? 352 00:17:07,985 --> 00:17:10,904 No hace falta. Una doble vida 353 00:17:10,988 --> 00:17:13,824 trabanjando con otro agente encubierto. 354 00:17:13,907 --> 00:17:15,576 ¿Acaso hay otra explicación? 355 00:17:17,745 --> 00:17:18,620 Ay, Señor. 356 00:17:18,704 --> 00:17:21,874 Mi peor pesadilla se ha hecho realidad. 357 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 Nancy, no sé qué hacer. 358 00:17:24,126 --> 00:17:27,004 Nunca me han engañado antes. 359 00:17:34,803 --> 00:17:38,182 Creo que me entra otra cerveza antes de la ceremonia. 360 00:17:38,265 --> 00:17:39,475 ¿Os lo podéis creer? 361 00:17:39,558 --> 00:17:42,144 Mi padre trabaja para el gobierno. 362 00:17:42,227 --> 00:17:45,105 Y pensaba que lo conocía. 363 00:17:45,189 --> 00:17:48,776 Vete tú a saber qué actividades ilícitas desarrollan los vaqueros gays. 364 00:17:48,859 --> 00:17:51,737 Lavado de dinero. Evasión de impuestos. 365 00:17:51,820 --> 00:17:53,072 Falsificación. 366 00:17:53,155 --> 00:17:55,032 ¿Seguro que te ha dicho eso? 367 00:17:55,115 --> 00:17:57,117 ¿Que era agente federal? 368 00:17:57,201 --> 00:17:59,536 Primero le da un beso de tornillo a mi mujer. 369 00:17:59,620 --> 00:18:03,123 Luego se ofrece al gobierno federal. 370 00:18:03,207 --> 00:18:04,708 Dale, ¿a dónde vas? 371 00:18:04,792 --> 00:18:08,879 Al rodeo gay, para descubrir la tapadera de mi padre. 372 00:18:11,548 --> 00:18:13,008 ¡Ay, no! 373 00:18:13,092 --> 00:18:14,259 ¡He perdido la alianza! 374 00:18:14,343 --> 00:18:16,762 No era más que un trozo de papel de aluminio 375 00:18:16,845 --> 00:18:18,347 para darte algo que hacer. 376 00:18:18,430 --> 00:18:19,306 Ay, Dios mío. 377 00:18:19,389 --> 00:18:22,059 FERIA DE COBURN RODEO 378 00:18:23,727 --> 00:18:24,770 ¡Oye! 379 00:18:26,939 --> 00:18:28,232 Perdón. 380 00:18:31,735 --> 00:18:35,447 Quería que este día marcase un nuevo comienzo. 381 00:18:35,531 --> 00:18:37,491 ¿Por qué me castiga Dios? 382 00:18:37,574 --> 00:18:39,576 ¿Por qué, cariño? 383 00:18:41,370 --> 00:18:43,038 Boomhauer, haz algo. 384 00:18:57,886 --> 00:19:00,347 Gracias. Muchas gracias. 385 00:19:00,430 --> 00:19:02,057 No tengo mucho más que decir. 386 00:19:02,141 --> 00:19:04,810 Turn the beat around. 387 00:19:04,893 --> 00:19:06,812 Turn it around. 388 00:19:06,895 --> 00:19:10,023 Come to beat... Hey, hey. 389 00:19:10,107 --> 00:19:12,317 Turn it upside down. 390 00:19:14,903 --> 00:19:16,655 Dale, ¿qué haces aquí? 391 00:19:16,738 --> 00:19:19,783 Quiero revelar tu identidad secreta 392 00:19:19,867 --> 00:19:22,661 como agente infiltrado del gobierno. 393 00:19:22,744 --> 00:19:24,580 ¿Un agente del gobierno? 394 00:19:24,663 --> 00:19:27,374 Cariño, no me has entendido bien. 395 00:19:27,457 --> 00:19:28,500 Soy gay. 396 00:19:28,584 --> 00:19:30,419 Ojalá fuese cierto. 397 00:19:30,502 --> 00:19:32,754 Dale, es verdad. 398 00:19:32,838 --> 00:19:34,214 Soy gay. 399 00:19:34,298 --> 00:19:36,592 Buen intento, J. Edgar. 400 00:19:36,675 --> 00:19:40,846 Dale, cariño, Engaño no es solo un club gay en McMaynerbury. 401 00:19:44,892 --> 00:19:46,894 Atención, gays. 402 00:19:46,977 --> 00:19:50,772 Bug Gribble es agente del FBI. 403 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Está aquí para controlar cada uno de vuestros movimientos. 404 00:19:54,067 --> 00:19:57,738 Si tenéis algo que ocultar, os sugiero que lo ocultéis. 405 00:19:57,821 --> 00:19:59,823 ¿Cómo? 406 00:19:59,907 --> 00:20:03,827 Escuchadme, homosexuales y supuestos bisexuales. 407 00:20:03,911 --> 00:20:05,579 Os están... 408 00:20:11,168 --> 00:20:12,002 ¿Bragas? 409 00:20:12,085 --> 00:20:13,253 {\an8}Es la costumbre. 410 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 {\an8}Cierra el pico. 411 00:20:14,504 --> 00:20:16,840 {\an8}Me estás avergonzando ante toda la comunidad. 412 00:20:16,924 --> 00:20:18,050 ¡Ay, Dios mío! 413 00:20:18,133 --> 00:20:20,385 ¿Está diciendo la verdad? 414 00:20:20,469 --> 00:20:21,511 ¿Eres poli? 415 00:20:21,595 --> 00:20:24,681 {\an8}Juan Pedro, no tiene ni idea de lo que está diciendo. 416 00:20:24,765 --> 00:20:25,933 ¿Cómo te voy a creer? 417 00:20:26,016 --> 00:20:28,685 Hasta hace unos días, no sabía nada de tu hijo. 418 00:20:28,769 --> 00:20:30,145 Quizá tenga más. 419 00:20:30,229 --> 00:20:32,356 Su apetito por las mujeres no tiene límite. 420 00:20:32,439 --> 00:20:34,066 ¿Cree que te gustan las mujeres? 421 00:20:34,149 --> 00:20:36,235 Pensé que le habías hablado de nosotros. 422 00:20:36,318 --> 00:20:37,527 ¿Te avergüenzas de mí? 423 00:20:37,611 --> 00:20:38,779 Se lo he dicho. 424 00:20:38,862 --> 00:20:40,364 Cariño, por favor. 425 00:20:40,447 --> 00:20:44,368 Tú siempre has sido mi primer caballero. 426 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 Me ahogo con tanta mentira. 427 00:20:45,953 --> 00:20:47,955 Pues nada conmigo, Pedro. 428 00:20:48,038 --> 00:20:51,083 No deseches la vida que hemos construido juntos. 429 00:20:51,166 --> 00:20:52,501 Te quiero. 430 00:20:52,584 --> 00:20:53,794 Lo sabes, ¿verdad? 431 00:20:58,215 --> 00:20:59,091 Sí. 432 00:20:59,174 --> 00:21:00,759 Yo a ti también, Bug-a-lug. 433 00:21:13,981 --> 00:21:15,941 ¡Viva el rock...! 434 00:21:20,570 --> 00:21:22,572 Por los nuevos comienzos. 435 00:21:22,656 --> 00:21:25,075 Y los finales felices. 436 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Estás guapísima con ese vestido. 437 00:21:28,161 --> 00:21:31,748 Durante los próximos 20 años, te llamaré Nancy Domingas. 438 00:21:31,832 --> 00:21:33,583 Oh, cariño. 439 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 ¿No te importa que tu padre sea gay? 440 00:21:41,216 --> 00:21:43,051 ¿Por qué me iba a importar? 441 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 John Redcorn es gay 442 00:21:44,386 --> 00:21:46,805 y llevo años siendo amigo suyo. 443 00:22:22,591 --> 00:22:23,925 {\an8}¡El ataque del mono! 444 00:22:26,511 --> 00:22:28,513 {\an8}Traducción: Tomás Costal 31259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.