Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,487 --> 00:00:31,031
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:38,163 --> 00:00:40,081
{\an8}- No.
- Vaya.
3
00:00:40,165 --> 00:00:42,917
{\an8}Quiero que todo salga perfecto
al renovar los votos.
4
00:00:43,918 --> 00:00:45,170
{\an8}Veinte años con Dale.
5
00:00:45,253 --> 00:00:47,630
{\an8}Y un año desde que no lo engañas
6
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
{\an8}con John Redcorn.
7
00:00:48,798 --> 00:00:50,592
Aún puedo ponerme de blanco, ¿no?
8
00:00:52,510 --> 00:00:53,928
{\an8}Cariño, si no voy de blanco,
9
00:00:54,012 --> 00:00:55,680
{\an8}Dale podría sospechar.
10
00:00:55,764 --> 00:00:57,974
{\an8}Los únicos que saben algo
de nuestra aventura
11
00:00:58,058 --> 00:01:00,935
{\an8}somos John Redcorn, Dios y yo.
12
00:01:01,936 --> 00:01:05,482
{\an8}Además de ti, Hank, Bill y Boomhauer.
13
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
{\an8}Quizá también Bobby.
14
00:01:07,108 --> 00:01:09,569
{\an8}Y la hermana de John Redcorn, claro.
15
00:01:09,652 --> 00:01:11,237
{\an8}Esa no se calla nada.
16
00:01:11,321 --> 00:01:12,864
{\an8}Haz lo que quieras.
17
00:01:14,157 --> 00:01:14,991
{\an8}Es broma.
18
00:01:15,075 --> 00:01:17,744
{\an8}Tu boda debería ser un sueño
hecho realidad.
19
00:01:19,287 --> 00:01:22,832
{\an8}Hola, conejita linda.
¿Qué tal está mi prometida?
20
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
{\an8}Repasaba con Peggy la lista de invitados.
21
00:01:25,210 --> 00:01:26,878
{\an8}Hará de dama de honor otra vez.
22
00:01:26,961 --> 00:01:29,714
{\an8}Se moría por darle uso
a su equipo de caligrafía.
23
00:01:30,882 --> 00:01:32,967
Qué raro. No sé qué pensar.
24
00:01:33,051 --> 00:01:35,512
{\an8}Has incluido a mi padre.
25
00:01:35,595 --> 00:01:37,722
Asegúrate de que figura así:
26
00:01:37,806 --> 00:01:39,974
"Bug Gribble, cornudo traidor
27
00:01:40,058 --> 00:01:43,728
al que no invito a mi reboda
porque lo odio".
28
00:01:43,812 --> 00:01:44,854
{\an8}Venga, cariño.
29
00:01:44,938 --> 00:01:47,482
{\an8}A veces la gente buena
hace cosas malas.
30
00:01:47,565 --> 00:01:49,734
{\an8}Muchos de ellos durante años y años.
31
00:01:49,818 --> 00:01:52,070
{\an8}- ¿No vas a perdonarlo?
- Calla. Calla.
32
00:01:52,153 --> 00:01:56,199
¿Quieres que te recuerde lo que hizo
el día de nuestra boda?
33
00:01:56,282 --> 00:01:58,284
¿Es necesario?
34
00:01:58,368 --> 00:02:02,914
{\an8}En todo el vecindario no se había vistoun festejo semejante.
35
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
Muchas gracias.
36
00:02:03,915 --> 00:02:07,710
Ya os contaré cómo me ha ido
en cuanto la desflore.
37
00:02:07,794 --> 00:02:11,214
{\an8}Con el corazón desbordado de amory la vejiga de cerveza barata,
38
00:02:11,297 --> 00:02:13,049
{\an8}me dirigí hacia el lavabo,
39
00:02:13,133 --> 00:02:15,885
donde me topé con una horrible visión.
40
00:02:19,389 --> 00:02:21,391
- Perdona.
- ¡Rock and roll!
41
00:02:21,474 --> 00:02:22,892
¡Viva el rock...!
42
00:02:24,144 --> 00:02:26,521
Como es lógico, recurrí al fregadero,
43
00:02:26,604 --> 00:02:28,690
y allí es donde fui testigo del horror.
44
00:02:30,066 --> 00:02:31,234
¿Papá?
45
00:02:32,819 --> 00:02:34,070
¡Bug!
46
00:02:36,489 --> 00:02:38,700
¡Maldito seas, papá!
47
00:02:43,663 --> 00:02:46,124
Lo quería como a mi propio padre
48
00:02:46,207 --> 00:02:48,793
y me traicionó como el traidor que es.
49
00:02:48,877 --> 00:02:53,673
Por favor, Dale, quiero que la reboda
sirva para hacer borrón y cuenta nueva.
50
00:02:53,756 --> 00:02:55,466
Si yo soy capaz de perdonarlo
51
00:02:55,550 --> 00:02:57,343
en mi día sagrado, haz tú lo mismo.
52
00:02:57,427 --> 00:03:01,681
Seguro que te echa de menos, Dale.
Igual que yo con mi padre.
53
00:03:01,764 --> 00:03:06,436
No recuerdo cuántas veces
me encerró en aquella jaula de conejos.
54
00:03:06,519 --> 00:03:07,812
Me lo merecía.
55
00:03:07,896 --> 00:03:09,272
No le prestaba atención.
56
00:03:09,355 --> 00:03:11,191
A mi padre no le importo nada.
57
00:03:11,274 --> 00:03:14,611
Sigue siendo la estrella del rodeo
que va de pueblo en pueblo
58
00:03:14,694 --> 00:03:17,238
engatusando a los niños
y abusando de las mujeres.
59
00:03:19,908 --> 00:03:22,410
Y en plena reboda,
60
00:03:22,493 --> 00:03:25,872
salgo del pastel nupcial
sosteniendo un par de bengalas.
61
00:03:25,955 --> 00:03:28,374
Me gusta la idea. Me encanta.
62
00:03:28,458 --> 00:03:30,084
Salvo en lo que respecta a ti.
63
00:03:30,168 --> 00:03:33,796
La tarta nupcial sí que me gusta.
64
00:03:33,880 --> 00:03:35,048
Hola, cariño.
65
00:03:35,131 --> 00:03:38,426
Imagínate: una tarta para la reboda.
66
00:03:38,509 --> 00:03:39,928
Hazte a la idea.
67
00:03:41,221 --> 00:03:43,139
Necesito un favor.
68
00:03:43,223 --> 00:03:45,141
¿Se la llevarías al padre de Dale?
69
00:03:45,225 --> 00:03:48,186
- Nancy...
- Hank, han pasado 20 años.
70
00:03:48,269 --> 00:03:50,480
Bug habrá cambiado.
71
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
Yo he cambiado.
72
00:03:52,732 --> 00:03:56,152
Si fuese así,
invítalo para que me entregue a Dale.
73
00:03:56,236 --> 00:03:58,488
De lo contrario, que se vaya al infierno.
74
00:03:58,571 --> 00:04:00,531
{\an8}No sé. Bug es vaquero.
75
00:04:00,615 --> 00:04:02,200
{\an8}¿Cómo lo voy a encontrar?
76
00:04:02,283 --> 00:04:03,409
En su última postal,
77
00:04:03,493 --> 00:04:05,036
decía que el rodeo
78
00:04:05,119 --> 00:04:06,454
pasaría por Coburn.
79
00:04:06,537 --> 00:04:07,956
Te lo pido por favor.
80
00:04:08,039 --> 00:04:10,333
{\an8}Al fin y al cabo, soy el padrino.
81
00:04:10,416 --> 00:04:15,213
{\an8}El gozo de mis responsabilidades
lleva aparejadas no pocas obligaciones.
82
00:04:15,296 --> 00:04:17,840
FERIA DE COBURN
RODEO
83
00:04:17,924 --> 00:04:21,511
Me pregunto por qué
a tantos vaqueros les gusta el bigote.
84
00:04:23,388 --> 00:04:25,056
ASOCIACIÓN LONESTAR
RODEO GAY
85
00:04:28,601 --> 00:04:30,561
Dios mío. Mirad.
86
00:04:30,645 --> 00:04:31,980
CERVEZA
87
00:04:32,063 --> 00:04:33,314
¡El puesto de cervezas!
88
00:04:37,902 --> 00:04:39,988
Y-M-C-A.
89
00:04:40,071 --> 00:04:41,614
La canción me gusta.
90
00:04:42,573 --> 00:04:45,660
Las instalaciones del YMCA son magníficas.
91
00:04:48,746 --> 00:04:50,665
Hala, arcoíris.
92
00:04:59,590 --> 00:05:01,217
¿Y las mujeres?
93
00:05:01,301 --> 00:05:04,887
Seguramente haciendo corrillos
cerca del padre de Dale.
94
00:05:04,971 --> 00:05:08,391
Seguro que la mitad del público
ya se ha quedado sin novia.
95
00:05:08,474 --> 00:05:12,103
Y el siguiente competidor drag
no es otro que Buttercup McGee
96
00:05:12,186 --> 00:05:15,565
con un precioso vestido de Ann Taylor.
97
00:05:16,649 --> 00:05:17,775
Allá van.
98
00:05:19,694 --> 00:05:22,989
Ese tío lleva vestido.
99
00:05:23,072 --> 00:05:26,492
Habrá perdido algún tipo de apuesta.
100
00:05:26,576 --> 00:05:28,411
Qué vergüenza estará pasando.
101
00:05:28,494 --> 00:05:31,289
Buttercup ha caído,
102
00:05:31,372 --> 00:05:33,082
pero no se vayan a ninguna parte,
103
00:05:33,166 --> 00:05:37,879
porque Bug Gribble se enfrentaa la cabra más loca de todo Tejas.
104
00:05:37,962 --> 00:05:40,048
La diversión no ha hecho más que empezar
105
00:05:40,131 --> 00:05:45,595
aquí en el rodeo gay.
106
00:05:45,678 --> 00:05:48,806
¿Ha dicho "rodeo gay"?
107
00:05:59,859 --> 00:06:01,194
Calla, Bill.
108
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
No te rías, que te oyen.
109
00:06:03,821 --> 00:06:06,115
Rodeo gay.
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,867
Como Sillas de montar calientes.
111
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
Venga, chicos. Comportaos.
112
00:06:10,203 --> 00:06:12,413
Parecéis niños de colegio.
113
00:06:12,497 --> 00:06:14,165
Esto también es un deporte.
114
00:06:14,248 --> 00:06:16,501
Lo he visto en el canal ESPN 3.
115
00:06:16,584 --> 00:06:18,961
El pobre Fran Tarkington ha acabado allí.
116
00:06:19,045 --> 00:06:20,129
No lo entiendo.
117
00:06:20,213 --> 00:06:22,215
¿Por qué vendría Bug a un rodeo gay?
118
00:06:22,298 --> 00:06:23,549
Ha cumplido los 60.
119
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
Quizá no encuentre hueco en otro lado.
120
00:06:25,927 --> 00:06:27,512
Como si tuvieses que ir a jugar
121
00:06:27,595 --> 00:06:31,224
al baloncesto en Europa
o al fútbol en Canadá.
122
00:06:31,307 --> 00:06:34,811
Ahora dirijan sus miradasa la pista principal
123
00:06:34,894 --> 00:06:36,521
para ver el gran acontecimiento.
124
00:06:36,604 --> 00:06:39,148
Bug Gribble y la cabra Madeline.
125
00:06:54,330 --> 00:06:56,958
¿Qué le hace Bug a esa cabra?
126
00:06:57,041 --> 00:06:58,292
Quiere ponerle...
127
00:06:59,419 --> 00:07:01,879
¿unas bragas a la cabra?
128
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
10.026
129
00:07:06,008 --> 00:07:07,301
¡Gracias, chicas!
130
00:07:07,385 --> 00:07:08,511
¡Os quiero mucho!
131
00:07:09,512 --> 00:07:11,347
Ay, Señor...
132
00:07:11,431 --> 00:07:13,641
El padre de Dale es gay.
133
00:07:24,610 --> 00:07:27,196
Boomhauer, ¿te apetece algodón de azúcar?
134
00:07:27,280 --> 00:07:31,159
A mí me haría feliz. Quizá incluso gay.
135
00:07:33,411 --> 00:07:34,454
Qué bueno.
136
00:07:34,537 --> 00:07:35,913
Sí, son gays.
137
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
Ja, ja, ja.
138
00:07:37,540 --> 00:07:39,459
Aquí está el camión número siete.
139
00:07:39,542 --> 00:07:40,793
Hay que hablar con Bug.
140
00:07:40,877 --> 00:07:42,628
Ve tú, Hank.
141
00:07:42,712 --> 00:07:46,048
Boomhauer y yo nos vamos al aparcamiento
a darnos un buen morreo.
142
00:07:46,132 --> 00:07:47,383
¡Somos dos hombres!
143
00:07:47,467 --> 00:07:48,843
¡Los dos somos hombres!
144
00:07:48,926 --> 00:07:52,722
Dauterive, estás que te sales.
145
00:07:52,805 --> 00:07:53,848
Imbéciles.
146
00:07:55,933 --> 00:07:57,560
¡No firmo autógrafos!
147
00:07:57,643 --> 00:08:00,104
Salvo que sea en el pecho.
148
00:08:01,314 --> 00:08:03,483
Hola, Sr. Gribble.
149
00:08:03,566 --> 00:08:05,902
¿Hanky Hill?
150
00:08:05,985 --> 00:08:07,737
¡Pasa! Entrez vous!
151
00:08:07,820 --> 00:08:09,989
Disculpa el desorden.
152
00:08:10,072 --> 00:08:13,910
Cuéntame, ¿a qué has venido?
153
00:08:13,993 --> 00:08:15,995
¿Eres gay?
154
00:08:16,078 --> 00:08:17,121
¿Cómo? No.
155
00:08:17,205 --> 00:08:18,789
Vendo propano.
156
00:08:18,873 --> 00:08:19,916
Ay, Dios.
157
00:08:19,999 --> 00:08:21,834
¿Le ha pasado algo a Dale?
158
00:08:21,918 --> 00:08:24,128
No me devolvió la última postal.
159
00:08:24,212 --> 00:08:25,838
No, va todo bien.
160
00:08:25,922 --> 00:08:28,299
Dale y Nancy quieren renovar sus votos
161
00:08:28,382 --> 00:08:31,677
y a ella le gustaría invitarte para...
162
00:08:31,761 --> 00:08:34,305
darle una sorpresa a Dale.
163
00:08:35,973 --> 00:08:38,518
Uy, aquella boda.
164
00:08:38,601 --> 00:08:41,312
No fue mi mejor momento, eso seguro.
165
00:08:42,522 --> 00:08:45,066
Mis amigos me están esperando fuera.
166
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
Espera, cariño.
167
00:08:46,234 --> 00:08:48,277
Quiero contarte lo que ocurrió.
168
00:08:48,361 --> 00:08:49,737
La verdad sin filtros.
169
00:08:50,821 --> 00:08:52,698
Fue hace 20 años.
170
00:08:52,782 --> 00:08:56,452
Todavía no era sincero conmigo mismo,
y mucho menos con otras personas.
171
00:08:56,536 --> 00:08:57,954
Mientras se lo explicaba
172
00:08:58,037 --> 00:09:01,499
a un camarero filipino guapísimo,
173
00:09:01,582 --> 00:09:03,459
se me acercó bastante.
174
00:09:03,543 --> 00:09:05,086
¡Viva el rock and roll!
175
00:09:06,087 --> 00:09:08,005
Dale se acercaba.
176
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Me entró el pánico
177
00:09:10,049 --> 00:09:12,051
y me agarré al vestido más cercano.
178
00:09:12,134 --> 00:09:13,553
¿Papá?
179
00:09:16,055 --> 00:09:19,767
Cada vez que pienso en lo que hice,
sufro por dentro, Hank.
180
00:09:19,850 --> 00:09:23,938
Ahora tengo otra oportunidad
para volver a la vida de mi hijo.
181
00:09:24,021 --> 00:09:26,857
En la invitación
182
00:09:26,941 --> 00:09:29,110
no dice nada del atuendo formal,
183
00:09:29,193 --> 00:09:34,448
pero quizá sea recomendable
contenerse un poco.
184
00:09:34,532 --> 00:09:35,950
Descuida, cuando vea a Dale
185
00:09:36,033 --> 00:09:38,369
no llevaré puesta la pedrería.
186
00:09:38,452 --> 00:09:40,246
Esa es la ropa del trabajo.
187
00:09:40,329 --> 00:09:42,665
El rodeo gay es puro teatro, cariño.
188
00:09:42,748 --> 00:09:43,874
Teatro amanerado.
189
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
Un entretenimiento hortera.
190
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
Pues hasta pronto.
191
00:09:48,796 --> 00:09:50,339
Pásatelo muy bien.
192
00:09:50,423 --> 00:09:52,216
¿Quién quiere paella?
193
00:09:52,300 --> 00:09:55,136
La han hecho Gary y Mike.
La receta es decadente.
194
00:09:56,929 --> 00:09:58,639
Anda, tienes compañía.
195
00:09:58,723 --> 00:09:59,849
¿Quién eres?
196
00:09:59,932 --> 00:10:02,560
Juan Pedro, te presento a Hank Hill.
197
00:10:02,643 --> 00:10:05,813
Es amigo de un amigo.
198
00:10:05,896 --> 00:10:07,648
Soy amigo de su hijo.
199
00:10:07,732 --> 00:10:09,233
¿Tienes un hijo?
200
00:10:09,317 --> 00:10:11,110
¿Cómo es posible?
201
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
Te he hecho una pregunta.
202
00:10:14,405 --> 00:10:15,698
¿Cómo es posible?
203
00:10:17,033 --> 00:10:20,411
Verá, cuando un hombre y una mujer
se quieren mucho, lo que...
204
00:10:20,494 --> 00:10:21,370
¡Estaba casado!
205
00:10:21,454 --> 00:10:23,623
¡Casado! ¡Serpiente de cascabel!
206
00:10:25,666 --> 00:10:28,336
Estaba confundido
y fueron tiempos muy duros.
207
00:10:28,419 --> 00:10:31,339
¡Quiero compartir tu dolor,
pero me lo has ocultado!
208
00:10:32,340 --> 00:10:34,050
Lo siento mucho.
209
00:10:34,133 --> 00:10:36,385
Pedro, por favor...
210
00:10:36,469 --> 00:10:38,304
¡Por favor, Juan Pedro!
211
00:10:38,387 --> 00:10:39,221
Caballeros.
212
00:10:42,933 --> 00:10:44,727
Por cierto, mi amor,
213
00:10:44,810 --> 00:10:46,812
el gobierno federal podría usar la boda
214
00:10:46,896 --> 00:10:49,106
para resarcirse conmigo,
215
00:10:49,190 --> 00:10:53,569
así que algunas botellas de champán
contendrán gasolina y trapos.
216
00:10:53,653 --> 00:10:55,571
{\an8}¿O eran las botellas de vino?
217
00:11:01,035 --> 00:11:01,994
Hola, Dale.
218
00:11:03,120 --> 00:11:04,914
- Hijo.
- Tú.
219
00:11:04,997 --> 00:11:08,626
Llevo 20 años esperando este momento.
220
00:11:10,127 --> 00:11:15,007
Prepárate para que te haga añicos
con la más mortal de las artes marciales:
221
00:11:15,091 --> 00:11:16,133
¡la furia del mono!
222
00:11:19,303 --> 00:11:22,515
Punto de presión, te arranco los ojos,
la lengua y los tendones.
223
00:11:25,059 --> 00:11:26,227
Me lo merezco.
224
00:11:26,310 --> 00:11:29,313
Me merezco cualquier maniobra
que pueda realizar un mono.
225
00:11:29,397 --> 00:11:31,524
Me detesto por lo que hice.
226
00:11:31,607 --> 00:11:33,234
Yo te detesto todavía más.
227
00:11:33,317 --> 00:11:35,236
Créeme, soy odiador profesional.
228
00:11:35,319 --> 00:11:36,529
No te culpo.
229
00:11:36,612 --> 00:11:37,780
Darle un beso a Nancy
230
00:11:37,863 --> 00:11:41,617
fue lo peor y más desagradable
que he hecho en mi vida.
231
00:11:41,701 --> 00:11:44,120
He venido a decirte que...
232
00:11:44,203 --> 00:11:45,871
quiero recuperar a mi niño.
233
00:11:45,955 --> 00:11:49,542
Dios, que patético.
234
00:11:49,625 --> 00:11:52,420
Y pensar que antes te llamaba...
235
00:11:53,754 --> 00:11:54,588
Papi.
236
00:11:54,672 --> 00:11:55,548
Hijo.
237
00:11:55,631 --> 00:11:57,425
¡Papi!
238
00:12:01,595 --> 00:12:02,847
{\an8}¡Échalo fuera, hijo!
239
00:12:02,930 --> 00:12:05,766
Ya estoy llorando.
240
00:12:10,354 --> 00:12:12,148
La semana pasada
241
00:12:12,231 --> 00:12:14,608
no me habría imaginado
volver a pegar
242
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
la cara de mi padre en nuestras fotos.
243
00:12:16,694 --> 00:12:20,197
Te habría llamado loca, pero ya ves.
244
00:12:20,281 --> 00:12:22,158
Me alegro de que haya vuelto, cariño.
245
00:12:22,241 --> 00:12:24,910
¿Has notado algún cambio?
246
00:12:24,994 --> 00:12:26,954
¿No te parece más elegante?
247
00:12:27,037 --> 00:12:30,207
Lo único que ha cambiado
es que está aquí y me gusta.
248
00:12:31,542 --> 00:12:36,714
Mientras aleje las manos
de tu cuerpazo, estamos bien.
249
00:12:41,385 --> 00:12:42,970
Chicos,
250
00:12:43,053 --> 00:12:46,348
¿queréis que se os derrita el corazón?
251
00:12:46,432 --> 00:12:49,727
Mirad como mi padre le enseña a Joseph
un truco de los vaqueros.
252
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
Recuerda, mantén el ángulo
de los antebrazos.
253
00:12:52,354 --> 00:12:54,815
No dejes que las bragas
te lleguen a los codos.
254
00:12:54,899 --> 00:12:55,983
Descuida, abuelo.
255
00:12:56,066 --> 00:12:57,401
Esta cabra no se libra.
256
00:12:57,485 --> 00:13:01,405
Seguro que alguna chica del rodeo
le arrojó las bragas a mi padre.
257
00:13:01,489 --> 00:13:03,157
Se las habrá quedado de recuerdo.
258
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
Sí.
259
00:13:07,745 --> 00:13:08,704
Sí.
260
00:13:10,331 --> 00:13:11,373
Sí.
261
00:13:12,458 --> 00:13:13,709
¿Me toca a mí?
262
00:13:14,919 --> 00:13:15,795
Sí.
263
00:13:18,839 --> 00:13:20,549
Ha llegado el taxi de Bug Gribble.
264
00:13:20,633 --> 00:13:22,885
Dios, se me había olvidado.
265
00:13:23,886 --> 00:13:28,140
Dale, te presento a Juan Pedro,
mi amigo especial.
266
00:13:28,224 --> 00:13:30,142
Encantado.
267
00:13:30,226 --> 00:13:34,146
Los amigos especiales de papá
también son amigos especiales míos.
268
00:13:34,230 --> 00:13:35,940
Mis otros amigos especiales:
269
00:13:36,023 --> 00:13:38,067
Hank, Bill y Boomhauer.
270
00:13:39,777 --> 00:13:40,694
¿Qué dices?
271
00:13:43,906 --> 00:13:46,158
Hijo, lo siento mucho.
272
00:13:46,242 --> 00:13:48,953
Juan Pedro y yo tenemos planes.
273
00:13:49,036 --> 00:13:51,539
Pero papá, íbamos a ir al club de tiro
274
00:13:51,622 --> 00:13:53,833
a fardar delante de mis amigos.
275
00:13:53,916 --> 00:13:57,002
Esta noche habíamos quedado
para jugar con Gary y Mike.
276
00:13:57,086 --> 00:13:59,547
Vaya, menudo dilema.
277
00:13:59,630 --> 00:14:01,173
¿Qué hago?
278
00:14:01,257 --> 00:14:02,466
Oye, Juan Pedro,
279
00:14:02,550 --> 00:14:04,969
¿por qué no te vienes al campo de tiro
280
00:14:05,052 --> 00:14:08,764
y mañana jugamos todos juntos
con Gary y Mike?
281
00:14:08,848 --> 00:14:10,766
Bueno, vale.
282
00:14:10,850 --> 00:14:12,977
Gary y Mike siempre están disponibles.
283
00:14:13,060 --> 00:14:15,020
Tenéis que probar mis margaritas.
284
00:14:15,104 --> 00:14:16,021
Fantástico.
285
00:14:16,105 --> 00:14:17,565
A Hank le gustan mucho.
286
00:14:17,648 --> 00:14:20,401
Hank, ¿te vienes mañana
a casa de Gary y Mike
287
00:14:20,484 --> 00:14:23,153
a beber margaritas y jugar al Tabú?
288
00:14:23,237 --> 00:14:24,446
No.
289
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
Yo te conozco.
290
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
Hola, Hank.
291
00:14:26,657 --> 00:14:29,660
Hola, Juan Pedro.
292
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
ESMÓQUINES DE LUJO
293
00:14:31,287 --> 00:14:35,291
No sabía que existiesen pajaritas
sin el nudo ya hecho.
294
00:14:35,374 --> 00:14:37,877
Cariño, tengo tanto que enseñarte...
295
00:14:37,960 --> 00:14:39,378
Hablando de eso, papá.
296
00:14:39,461 --> 00:14:42,756
Estoy un poco nervioso
por mi noche de reboda.
297
00:14:42,840 --> 00:14:44,717
Tú has tenido miles de mujeres.
298
00:14:44,800 --> 00:14:47,720
¿Algún consejo?
299
00:14:47,803 --> 00:14:50,556
Fíjate, papá. Soy John Redcorn.
300
00:14:51,807 --> 00:14:53,017
No acabo de verlo.
301
00:14:53,100 --> 00:14:55,144
Ven y te enseño a imitarlo.
302
00:14:55,227 --> 00:14:57,021
Disculpad.
303
00:15:01,358 --> 00:15:04,069
Joseph es un chico guapísimo.
304
00:15:04,153 --> 00:15:06,989
¿Es adoptado?
305
00:15:07,072 --> 00:15:09,158
No, no exactamente.
306
00:15:09,241 --> 00:15:10,159
Es...
307
00:15:11,327 --> 00:15:12,995
Resulta que...
308
00:15:13,078 --> 00:15:14,246
Es una larga historia.
309
00:15:14,330 --> 00:15:16,582
- Nancy.
- Ya lo sé.
310
00:15:17,666 --> 00:15:22,796
Debo reconducir la energía
de los espíritus ancestrales de tu mujer.
311
00:15:26,926 --> 00:15:28,344
¿Se lo has contado a Dale?
312
00:15:28,427 --> 00:15:30,220
Lo he pensado,
313
00:15:30,304 --> 00:15:31,764
pero confesar el engaño
314
00:15:31,847 --> 00:15:34,475
es una conversación desagradable.
315
00:15:34,558 --> 00:15:38,062
Quizá nos lo pasemos mejor
sin salir del armario.
316
00:15:38,145 --> 00:15:40,731
No quiero meterme en tu vida,
317
00:15:40,814 --> 00:15:43,525
- pero ya no aguanto más.
- No.
318
00:15:43,609 --> 00:15:46,946
Dale necesita saber
que su padre es más gay que nadie.
319
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Aléjate de mi mujer.
320
00:15:49,949 --> 00:15:53,118
La próxima vez apuntaré al maniquí
para acertarte.
321
00:15:54,995 --> 00:15:57,915
Dale, quiero confesarte algo.
322
00:15:57,998 --> 00:16:00,459
Si queremos conservar nuestra relación,
323
00:16:00,542 --> 00:16:03,629
debemos ser sinceros el uno con el otro.
324
00:16:03,712 --> 00:16:06,048
¿Estás enamorado de Nancy?
325
00:16:07,174 --> 00:16:09,259
No soy el hombre que crees que soy.
326
00:16:09,343 --> 00:16:12,471
Mi rodeo favorito... es el gay.
327
00:16:12,554 --> 00:16:15,474
¿Por qué iba a trabajar
un soltero como tú
328
00:16:15,557 --> 00:16:17,142
en el rodeo gay?
329
00:16:17,226 --> 00:16:20,187
Cariño, cuando estaba casado con tu madre
330
00:16:20,270 --> 00:16:22,022
vivía una doble vida.
331
00:16:22,106 --> 00:16:23,565
¿No te das cuenta?
332
00:16:23,649 --> 00:16:26,860
Juan Pedro no es solo mi amigo especial.
333
00:16:26,944 --> 00:16:28,153
Es mi pareja.
334
00:16:28,237 --> 00:16:29,238
¿Pareja?
335
00:16:29,321 --> 00:16:32,491
¿Por qué necesitas pareja
para trabajar en el rodeo gay?
336
00:16:32,574 --> 00:16:34,368
Espera un momento.
337
00:16:34,451 --> 00:16:35,327
Eres...
338
00:16:35,411 --> 00:16:37,579
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer!
339
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
- Mi propio padre.
- Dale, olvida lo que te he dicho.
340
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Nos lo estábamos pasando bien.
341
00:16:42,251 --> 00:16:44,169
Volvamos a formar una familia.
342
00:16:44,253 --> 00:16:45,129
¡Demasiado tarde!
343
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
Te desinvito otra vez a mi reboda.
344
00:16:47,339 --> 00:16:49,174
- ¡Lárgate de aquí!
- ¡Dale, por favor!
345
00:16:49,258 --> 00:16:51,802
¡Lárgate! ¡No volveré a confiar en ti!
346
00:16:51,885 --> 00:16:54,888
¡Lárgate antes de que le pida
a Nancy que te eche!
347
00:16:56,306 --> 00:16:57,683
Cariño.
348
00:16:57,766 --> 00:16:59,268
No doy crédito.
349
00:16:59,351 --> 00:17:02,855
Lo he tenido delante de mis narices.
350
00:17:02,938 --> 00:17:06,567
Mi padre es agente del gobierno.
351
00:17:06,650 --> 00:17:07,901
¿Te ha dicho eso?
352
00:17:07,985 --> 00:17:10,904
No hace falta. Una doble vida
353
00:17:10,988 --> 00:17:13,824
trabanjando con otro agente encubierto.
354
00:17:13,907 --> 00:17:15,576
¿Acaso hay otra explicación?
355
00:17:17,745 --> 00:17:18,620
Ay, Señor.
356
00:17:18,704 --> 00:17:21,874
Mi peor pesadilla se ha hecho realidad.
357
00:17:21,957 --> 00:17:24,043
Nancy, no sé qué hacer.
358
00:17:24,126 --> 00:17:27,004
Nunca me han engañado antes.
359
00:17:34,803 --> 00:17:38,182
Creo que me entra otra cerveza
antes de la ceremonia.
360
00:17:38,265 --> 00:17:39,475
¿Os lo podéis creer?
361
00:17:39,558 --> 00:17:42,144
Mi padre trabaja para el gobierno.
362
00:17:42,227 --> 00:17:45,105
Y pensaba que lo conocía.
363
00:17:45,189 --> 00:17:48,776
Vete tú a saber qué actividades
ilícitas desarrollan los vaqueros gays.
364
00:17:48,859 --> 00:17:51,737
Lavado de dinero. Evasión de impuestos.
365
00:17:51,820 --> 00:17:53,072
Falsificación.
366
00:17:53,155 --> 00:17:55,032
¿Seguro que te ha dicho eso?
367
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
¿Que era agente federal?
368
00:17:57,201 --> 00:17:59,536
Primero le da un beso de tornillo
a mi mujer.
369
00:17:59,620 --> 00:18:03,123
Luego se ofrece al gobierno federal.
370
00:18:03,207 --> 00:18:04,708
Dale, ¿a dónde vas?
371
00:18:04,792 --> 00:18:08,879
Al rodeo gay, para descubrir
la tapadera de mi padre.
372
00:18:11,548 --> 00:18:13,008
¡Ay, no!
373
00:18:13,092 --> 00:18:14,259
¡He perdido la alianza!
374
00:18:14,343 --> 00:18:16,762
No era más que un trozo
de papel de aluminio
375
00:18:16,845 --> 00:18:18,347
para darte algo que hacer.
376
00:18:18,430 --> 00:18:19,306
Ay, Dios mío.
377
00:18:19,389 --> 00:18:22,059
FERIA DE COBURN
RODEO
378
00:18:23,727 --> 00:18:24,770
¡Oye!
379
00:18:26,939 --> 00:18:28,232
Perdón.
380
00:18:31,735 --> 00:18:35,447
Quería que este día
marcase un nuevo comienzo.
381
00:18:35,531 --> 00:18:37,491
¿Por qué me castiga Dios?
382
00:18:37,574 --> 00:18:39,576
¿Por qué, cariño?
383
00:18:41,370 --> 00:18:43,038
Boomhauer, haz algo.
384
00:18:57,886 --> 00:19:00,347
Gracias. Muchas gracias.
385
00:19:00,430 --> 00:19:02,057
No tengo mucho más que decir.
386
00:19:02,141 --> 00:19:04,810
Turn the beat around.
387
00:19:04,893 --> 00:19:06,812
Turn it around.
388
00:19:06,895 --> 00:19:10,023
Come to beat...Hey, hey.
389
00:19:10,107 --> 00:19:12,317
Turn it upside down.
390
00:19:14,903 --> 00:19:16,655
Dale, ¿qué haces aquí?
391
00:19:16,738 --> 00:19:19,783
Quiero revelar tu identidad secreta
392
00:19:19,867 --> 00:19:22,661
como agente infiltrado del gobierno.
393
00:19:22,744 --> 00:19:24,580
¿Un agente del gobierno?
394
00:19:24,663 --> 00:19:27,374
Cariño, no me has entendido bien.
395
00:19:27,457 --> 00:19:28,500
Soy gay.
396
00:19:28,584 --> 00:19:30,419
Ojalá fuese cierto.
397
00:19:30,502 --> 00:19:32,754
Dale, es verdad.
398
00:19:32,838 --> 00:19:34,214
Soy gay.
399
00:19:34,298 --> 00:19:36,592
Buen intento, J. Edgar.
400
00:19:36,675 --> 00:19:40,846
Dale, cariño, Engaño
no es solo un club gay en McMaynerbury.
401
00:19:44,892 --> 00:19:46,894
Atención, gays.
402
00:19:46,977 --> 00:19:50,772
Bug Gribble es agente del FBI.
403
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Está aquí para controlar
cada uno de vuestros movimientos.
404
00:19:54,067 --> 00:19:57,738
Si tenéis algo que ocultar,
os sugiero que lo ocultéis.
405
00:19:57,821 --> 00:19:59,823
¿Cómo?
406
00:19:59,907 --> 00:20:03,827
Escuchadme, homosexuales
y supuestos bisexuales.
407
00:20:03,911 --> 00:20:05,579
Os están...
408
00:20:11,168 --> 00:20:12,002
¿Bragas?
409
00:20:12,085 --> 00:20:13,253
{\an8}Es la costumbre.
410
00:20:13,337 --> 00:20:14,421
{\an8}Cierra el pico.
411
00:20:14,504 --> 00:20:16,840
{\an8}Me estás avergonzando
ante toda la comunidad.
412
00:20:16,924 --> 00:20:18,050
¡Ay, Dios mío!
413
00:20:18,133 --> 00:20:20,385
¿Está diciendo la verdad?
414
00:20:20,469 --> 00:20:21,511
¿Eres poli?
415
00:20:21,595 --> 00:20:24,681
{\an8}Juan Pedro, no tiene ni idea
de lo que está diciendo.
416
00:20:24,765 --> 00:20:25,933
¿Cómo te voy a creer?
417
00:20:26,016 --> 00:20:28,685
Hasta hace unos días,
no sabía nada de tu hijo.
418
00:20:28,769 --> 00:20:30,145
Quizá tenga más.
419
00:20:30,229 --> 00:20:32,356
Su apetito por las mujeres
no tiene límite.
420
00:20:32,439 --> 00:20:34,066
¿Cree que te gustan las mujeres?
421
00:20:34,149 --> 00:20:36,235
Pensé que le habías hablado de nosotros.
422
00:20:36,318 --> 00:20:37,527
¿Te avergüenzas de mí?
423
00:20:37,611 --> 00:20:38,779
Se lo he dicho.
424
00:20:38,862 --> 00:20:40,364
Cariño, por favor.
425
00:20:40,447 --> 00:20:44,368
Tú siempre has sido mi primer caballero.
426
00:20:44,451 --> 00:20:45,869
Me ahogo con tanta mentira.
427
00:20:45,953 --> 00:20:47,955
Pues nada conmigo, Pedro.
428
00:20:48,038 --> 00:20:51,083
No deseches la vida
que hemos construido juntos.
429
00:20:51,166 --> 00:20:52,501
Te quiero.
430
00:20:52,584 --> 00:20:53,794
Lo sabes, ¿verdad?
431
00:20:58,215 --> 00:20:59,091
Sí.
432
00:20:59,174 --> 00:21:00,759
Yo a ti también, Bug-a-lug.
433
00:21:13,981 --> 00:21:15,941
¡Viva el rock...!
434
00:21:20,570 --> 00:21:22,572
Por los nuevos comienzos.
435
00:21:22,656 --> 00:21:25,075
Y los finales felices.
436
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Estás guapísima con ese vestido.
437
00:21:28,161 --> 00:21:31,748
Durante los próximos 20 años,
te llamaré Nancy Domingas.
438
00:21:31,832 --> 00:21:33,583
Oh, cariño.
439
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
¿No te importa que tu padre sea gay?
440
00:21:41,216 --> 00:21:43,051
¿Por qué me iba a importar?
441
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
John Redcorn es gay
442
00:21:44,386 --> 00:21:46,805
y llevo años siendo amigo suyo.
443
00:22:22,591 --> 00:22:23,925
{\an8}¡El ataque del mono!
444
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
{\an8}Traducción: Tomás Costal
31259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.