All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E15.Man.Without.a.Country.Club.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,371 --> 00:00:39,581 ¿Qué ha sido eso? 2 00:00:41,624 --> 00:00:46,796 {\an8}Todos los campos de golf públicos del condado están al completo. 3 00:00:46,880 --> 00:00:52,177 {\an8}Es culpa de ese maldito torneo de la PGA en el club de campo Nine Rivers. 4 00:00:52,260 --> 00:00:55,972 Viene Tiger Woods y de golpe todo el mundo es golfista. 5 00:00:57,515 --> 00:01:00,310 {\an8}En momentos como este, parece una locura 6 00:01:00,393 --> 00:01:03,104 {\an8}que no tengamos un green en el patio. 7 00:01:03,188 --> 00:01:04,856 {\an8}No sé, Hank. 8 00:01:04,939 --> 00:01:10,195 {\an8}Para cuidar de un green hay que regar más, cortar más el césped y abonar más. 9 00:01:10,278 --> 00:01:13,198 {\an8}Nos pasaríamos la vida cuidando del césped. 10 00:01:16,159 --> 00:01:19,245 {\an8}¡Venga, vamos a hacer un green! 11 00:01:19,329 --> 00:01:22,832 {\an8}Es un pequeño paso para el hombre, 12 00:01:22,916 --> 00:01:26,586 {\an8}pero un gran paso para la "golfidad". 13 00:01:33,384 --> 00:01:36,387 {\an8}Llevo años pidiendo una jaula de béisbol. 14 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 ¿Bobby? 15 00:01:38,056 --> 00:01:40,892 - Chist. - ¡Un campo de golf en el patio! 16 00:01:40,975 --> 00:01:42,811 Club de campo de paletos. 17 00:01:42,894 --> 00:01:45,522 {\an8}¿Cuántos cupones de alimentos cuesta? 18 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 {\an8}Pues es mejor que el green que tienes tú en tu patio. 19 00:01:51,444 --> 00:01:54,656 {\an8}Ah, no, tíos. Que Kahn no tiene uno, ¿no? 20 00:01:54,739 --> 00:01:56,533 {\an8}Veamos. 21 00:01:56,616 --> 00:02:00,578 {\an8}Tiene hamaca, cama elástica, cobertizo y barbacoa fija. 22 00:02:00,662 --> 00:02:02,664 {\an8}No, no tiene green, Hank. 23 00:02:02,747 --> 00:02:04,707 Tu broma es del todo precisa. 24 00:02:04,791 --> 00:02:07,627 No necesito un green cutre en el patio. 25 00:02:07,710 --> 00:02:11,172 Voy a unirme al club de campo Nine Rivers. 26 00:02:11,256 --> 00:02:12,966 Qué suertudo, Kahn. 27 00:02:13,049 --> 00:02:18,304 Voy a estar en el palco de socios del hoyo cuatro animando a Tiger Woods 28 00:02:18,388 --> 00:02:22,183 - cuando gane, y chocaremos los cinco. - Bobby. 29 00:02:22,267 --> 00:02:24,269 - Chist. - No he terminado. 30 00:02:24,352 --> 00:02:26,563 Así es. El hoyo cuatro. 31 00:02:26,646 --> 00:02:30,692 El más emblemático de Nine Rivers. 32 00:02:30,775 --> 00:02:33,528 Desde el tee, un valle separa al golfista 33 00:02:33,611 --> 00:02:37,031 de un green a dos niveles de césped zoysia. 34 00:02:37,115 --> 00:02:42,579 Las marismas del lugar y los búnkeres de arena guarecen el green 35 00:02:42,662 --> 00:02:45,748 y lo rodean como un collar de valiosas perlas. 36 00:02:45,832 --> 00:02:48,710 Eso explica que esta maravilla de 160 metros 37 00:02:48,793 --> 00:02:54,215 se convierta en la viva imagen de la frustración o de la alegría sin par. 38 00:02:57,302 --> 00:02:59,012 Despertad, paletos. 39 00:02:59,095 --> 00:03:01,514 Volved a vuestro green de pesadilla. 40 00:03:02,682 --> 00:03:06,144 Al diablo con Kahn. Ya tenemos nuestro green. 41 00:03:06,227 --> 00:03:10,148 Podemos hacer una calle para replicar el hoyo cuatro 42 00:03:10,231 --> 00:03:11,399 en el vecindario. 43 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Según mi cuentakilómetros, 44 00:03:13,651 --> 00:03:16,946 la casa de Boomhauer está a 150 metros de aquí, 45 00:03:17,030 --> 00:03:19,032 o 176 yardas. 46 00:03:19,115 --> 00:03:22,785 No sé nada de mates, pero me conmueve tu entusiasmo. 47 00:03:22,869 --> 00:03:23,703 Continúa. 48 00:03:23,786 --> 00:03:29,083 Veréis, la calle es como un valle, sobre todo si se atasca el alcantarillado. 49 00:03:29,167 --> 00:03:30,251 Lo siento. 50 00:03:30,335 --> 00:03:33,129 Y el patio de Kahn es como un búnker. 51 00:03:33,213 --> 00:03:35,423 Nada de lo que cae dentro vuelve. 52 00:03:35,506 --> 00:03:39,052 ¿Y si ponemos los contenedores como si fueran perlas? 53 00:03:39,135 --> 00:03:40,428 Ya verá ese Kahn. 54 00:03:40,511 --> 00:03:43,139 ¿Por qué has dicho lo de Nine Rivers? 55 00:03:43,223 --> 00:03:47,685 Quería hacerlos sentir mal, pero me he acabado cabreando yo. 56 00:03:47,769 --> 00:03:50,563 Nine Rivers nos ha rechazado seis veces. 57 00:03:50,647 --> 00:03:54,192 La última vez nos rechazaron sin mandar la solicitud. 58 00:03:54,275 --> 00:03:57,862 Estoy cansado de sentirme como una orquídea 59 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 en medio del estiércol de esta calle. 60 00:04:00,615 --> 00:04:04,202 Nine Rivers es el único club de asiáticos del condado. 61 00:04:04,285 --> 00:04:06,788 Somos asiáticos. Pertenecemos allí. 62 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 Esta vez no usaremos los canales oficiales. 63 00:04:11,376 --> 00:04:13,127 Llama a Ted Wassanasong. 64 00:04:13,211 --> 00:04:15,630 Es el mandamás del comité de socios. 65 00:04:15,713 --> 00:04:19,968 Lo invitamos, lo emborrachamos y le sacamos el tema. 66 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 ¿Me atreveré a soñarlo? 67 00:04:22,303 --> 00:04:26,307 Viviremos en Nine Rivers. Comeremos y nos ducharemos allí. 68 00:04:26,391 --> 00:04:27,767 Solo volveremos aquí 69 00:04:27,850 --> 00:04:31,688 para recoger las invitaciones a las fiestas del club. 70 00:04:34,607 --> 00:04:38,069 ¿Y si mi bola de salida aterriza en un pájaro, 71 00:04:38,152 --> 00:04:41,990 y se la lleva fuera del campo, pero le ataca un ave rapaz 72 00:04:42,073 --> 00:04:44,242 y mete la bola en el hoyo? 73 00:04:44,325 --> 00:04:46,077 ¿Cuenta como hoyo en uno? 74 00:04:46,160 --> 00:04:47,870 Porque ese es mi plan. 75 00:04:47,954 --> 00:04:50,164 Caray, Dale. Ya pasó una vez. 76 00:04:50,248 --> 00:04:52,208 No creo que vuelva a ocurrir. 77 00:04:59,132 --> 00:05:03,428 Debimos decir que había que recoger al tío Vong en el aeropuerto. 78 00:05:03,511 --> 00:05:05,054 Era simple. 79 00:05:05,138 --> 00:05:08,516 Le hemos prohibido a Chane que salga con Connie. 80 00:05:08,599 --> 00:05:10,768 Recordemos por qué en la cena. 81 00:05:10,852 --> 00:05:14,063 ¡Saludos, Ted y Cindy Wassanasong! 82 00:05:14,147 --> 00:05:16,232 ¡Cuánto tiempo! 83 00:05:16,316 --> 00:05:18,109 Te invitamos hace... 84 00:05:18,192 --> 00:05:19,986 O lo pensamos. 85 00:05:20,069 --> 00:05:22,655 La alarma del Mercedes está averiada. 86 00:05:22,739 --> 00:05:25,158 ¿Pasará algo si lo dejo en la calle? 87 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 ¿O sacas tu coche del garaje y lo meto ahí? 88 00:05:28,328 --> 00:05:29,245 Tranquilo. 89 00:05:29,329 --> 00:05:32,915 El único crimen aquí es la subida de impuestos 90 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 por el valor de los inmuebles al alza. 91 00:05:42,467 --> 00:05:46,012 El otro día oí un chiste muy bueno. 92 00:05:46,095 --> 00:05:49,474 Sucede en el club Nine Rivers. ¿Habéis estado? 93 00:05:49,557 --> 00:05:52,185 - Somos socios fundadores. - ¿Sí? 94 00:05:52,268 --> 00:05:55,396 No me fijo mucho en esas cosas. 95 00:05:57,315 --> 00:05:58,149 ¿El chiste? 96 00:05:58,232 --> 00:06:00,151 ¡Ah, sí! 97 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 Minh los cuenta mejor. 98 00:06:06,199 --> 00:06:08,368 Un hombre entra en un bar. 99 00:06:08,451 --> 00:06:11,621 ¡Es Kahn! Tiene mucho éxito. 100 00:06:12,663 --> 00:06:15,291 No, no es un chiste. Es la realidad. 101 00:06:15,375 --> 00:06:19,003 ¡Venga ya! Ellos no quieren oír hablar de mi éxito. 102 00:06:19,087 --> 00:06:24,592 Seguro que prefieren probarlo en la forma de tu filet mignon. 103 00:06:27,970 --> 00:06:29,055 Ocho. 104 00:06:32,266 --> 00:06:35,395 Ven, Ted. Reposemos en el porche. 105 00:06:35,478 --> 00:06:38,648 La puesta de sol nos aguarda. Y no solo eso. 106 00:06:41,109 --> 00:06:42,235 ¡Cohibas! 107 00:06:43,694 --> 00:06:44,654 Qué maravilla. 108 00:06:44,737 --> 00:06:46,614 No podemos fumarlos todos. 109 00:06:46,697 --> 00:06:50,076 Suerte que tienes un humidificador en Nine Rivers. 110 00:06:53,746 --> 00:06:57,708 Podríamos ir alguna vez y ver juntos el torneo de la PGA. 111 00:06:57,792 --> 00:07:00,128 Es solo para socios, Kahn. 112 00:07:00,211 --> 00:07:03,172 Ya veo por dónde vas. 113 00:07:03,256 --> 00:07:06,300 Te ayudaré. Sería un honor para mí... 114 00:07:06,384 --> 00:07:08,636 ¡Vecino idiota! ¡Mi Ketel One! 115 00:07:08,719 --> 00:07:11,681 ¡Eh, simio! Súbete a tu monociclo 116 00:07:11,764 --> 00:07:14,892 y ve a comprarme una jarra de martinis nueva. 117 00:07:14,976 --> 00:07:16,853 Ha sido un accidente, Kahn. 118 00:07:16,936 --> 00:07:18,187 Si te molesta, 119 00:07:18,271 --> 00:07:21,441 no debiste comprar una casa en un campo de golf. 120 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Lo siento por mis vecinos. 121 00:07:25,027 --> 00:07:27,947 Han montado una copia cutre del hoyo cuatro 122 00:07:28,030 --> 00:07:32,618 porque no valen para jugar en Nine Rivers, no como tú y yo. 123 00:07:32,702 --> 00:07:36,998 Con este viento, debes inclinarte un poco hacia atrás. 124 00:07:37,081 --> 00:07:39,876 Dale por abajo y verás como coge efecto. 125 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Vaya. No muchos saben cómo dar un golpe amortiguado. 126 00:07:43,963 --> 00:07:46,215 Cuestión de práctica. ¿Un purito? 127 00:07:46,299 --> 00:07:48,384 Si no le importa... 128 00:07:48,468 --> 00:07:51,721 Quizá no se haya dado cuenta, pero es cubano. 129 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 Lo destruiré por usted. 130 00:07:53,764 --> 00:07:55,975 ¡Qué bueno! 131 00:07:56,058 --> 00:08:00,938 Ya que se ha molestado en montar esto, debería probar el hoyo de verdad. 132 00:08:01,022 --> 00:08:04,192 Quiero invitarle a jugar mañana en Nine Rivers. 133 00:08:05,234 --> 00:08:07,820 Eso sería... ¡Caray! 134 00:08:07,904 --> 00:08:11,240 Reservaré hora a las nueve. Traiga a un amigo. 135 00:08:14,243 --> 00:08:16,996 Kahn. Se me olvidaba. 136 00:08:17,079 --> 00:08:18,122 Adiós. 137 00:08:19,457 --> 00:08:24,420 No ha sido una pérdida de tiempo. Ya tenemos un blanco para Nine Rivers. 138 00:08:24,504 --> 00:08:26,964 Y has elegido al mejor del grupo. 139 00:08:27,048 --> 00:08:31,302 Sí, no hay duda. No se puede ser más blanco. 140 00:08:33,763 --> 00:08:37,308 Si voy a jugar en un club pijo como el Nine Rivers, 141 00:08:37,391 --> 00:08:40,311 debería coserme un pompón en la gorra. 142 00:08:40,394 --> 00:08:44,524 Nunca he jugado al golf con caddie. Lo trataré de culo. 143 00:08:44,607 --> 00:08:45,816 Un momento. 144 00:08:45,900 --> 00:08:49,612 El tal Wassanasong dijo que llevara a un amigo. 145 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 Estoy seguro. 146 00:08:50,780 --> 00:08:53,241 Lo pronunció muy clarito. 147 00:08:53,324 --> 00:08:56,035 - Bill no puede. - ¡Aún puedo jugar! 148 00:08:56,118 --> 00:08:58,704 Aún no he decidido a quién llevar. 149 00:08:58,788 --> 00:09:01,040 Me inclino por Boomhauer. 150 00:09:01,123 --> 00:09:05,169 Boomhauer tiene mal el hombro. 151 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Parad ya. 152 00:09:06,337 --> 00:09:10,007 - Estoy pensando en un número. - ¡Tres! 153 00:09:10,091 --> 00:09:12,301 - Sí. - ¡Gané! 154 00:09:12,385 --> 00:09:15,471 Siempre es el tres. Salvo cuando es el cinco. 155 00:09:25,856 --> 00:09:28,067 Qué bonito. 156 00:09:28,150 --> 00:09:30,820 Es precioso. 157 00:09:30,903 --> 00:09:32,238 Perdona, Hank. 158 00:09:32,321 --> 00:09:36,075 No puedo jugar contigo al golf, tengo que ir al banco 159 00:09:36,158 --> 00:09:38,661 para hacer un depósito inesperado. 160 00:09:41,914 --> 00:09:43,332 ¡Hola, vecino! 161 00:09:43,416 --> 00:09:45,418 - ¿Falta un jugador? - ¿Kahn? 162 00:09:45,501 --> 00:09:47,628 Te dije que trajeras un amigo. 163 00:09:47,712 --> 00:09:50,464 ¿Y los dos flacuchos o el gordo? 164 00:09:50,548 --> 00:09:51,757 Me prefiere a mí. 165 00:09:51,841 --> 00:09:54,594 - ¿Quién podría culparlo? - Bueno, Hank. 166 00:09:54,677 --> 00:09:57,930 Vamos al vestuario para que te pongas tu ropa. 167 00:09:59,432 --> 00:10:00,600 Esta es mi ropa. 168 00:10:00,683 --> 00:10:03,185 Lo siento. Se me olvidó decírtelo. 169 00:10:03,269 --> 00:10:07,106 Hay código de vestimenta. Ni camisetas ni vaqueros. 170 00:10:07,189 --> 00:10:10,985 Ted es poderoso, pero las normas son las normas. 171 00:10:11,068 --> 00:10:13,446 Lo pones en una situación incómoda. 172 00:10:13,529 --> 00:10:15,823 - Deberías irte. - ¡Tonterías! 173 00:10:18,743 --> 00:10:21,621 Lo arreglaremos a mi cuenta en la tienda. 174 00:10:23,956 --> 00:10:27,877 Aquí viene el presidente del comité de socios, el señor Ho. 175 00:10:27,960 --> 00:10:29,253 Jugaremos juntos. 176 00:10:32,214 --> 00:10:36,510 {\an8}Este es Hank Hill. Es blanco. Es una buena incorporación al club. 177 00:10:36,594 --> 00:10:39,180 {\an8}Eso lo decidiré yo. 178 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 ¿Qué dicen? 179 00:10:40,723 --> 00:10:44,310 ¿Yo qué sé? Hablan en chino. ¿Acaso te parezco chino? 180 00:10:46,395 --> 00:10:49,899 El señor Ho dice: "Bien, Hank. Juguemos al golf". 181 00:10:49,982 --> 00:10:51,359 No estés nervioso. 182 00:10:51,442 --> 00:10:54,654 El primer tiro solo determina el resto del día. 183 00:11:02,328 --> 00:11:03,412 ¡Maravilloso! 184 00:11:03,496 --> 00:11:05,373 Es todo un golfista. 185 00:11:25,893 --> 00:11:29,271 Ya estamos en el hoyo cuatro, la marca de la casa. 186 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 Pellízqueme, señor Ho. 187 00:11:44,537 --> 00:11:45,705 ¡Paleto! 188 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 ¡Maldita sea! 189 00:11:47,748 --> 00:11:48,874 Caramba. 190 00:11:48,958 --> 00:11:51,460 {\an8}Es muy sensible para el Nine Rivers. 191 00:11:51,544 --> 00:11:54,380 {\an8}Tranquilo, señor Ho. Yo me ocupo. 192 00:11:54,463 --> 00:11:57,091 ¡Kahn! ¿Quieres unirte al Nine Rivers? 193 00:11:57,174 --> 00:11:58,426 ¡Sí! ¡Gracias! 194 00:11:58,509 --> 00:12:02,638 Pues olvídate, a no ser que hagas ver a Ho que Hank 195 00:12:02,722 --> 00:12:04,223 es ideal para el club. 196 00:12:04,306 --> 00:12:07,810 ¿Cómo? ¿Por qué te interesa tanto ese fracasado? 197 00:12:07,893 --> 00:12:10,604 Si no contamos con un socio no asiático, 198 00:12:10,688 --> 00:12:13,899 la PGA no celebrará el torneo en Nine Rivers. 199 00:12:13,983 --> 00:12:17,236 Entrégame a Hank y te haré socio júnior. 200 00:12:17,319 --> 00:12:18,988 ¡Socio de pleno derecho! 201 00:12:19,071 --> 00:12:20,865 - Asociado. - ¡Pleno! 202 00:12:20,948 --> 00:12:22,783 Está bien. 203 00:12:32,585 --> 00:12:34,754 ¡Hoyo en uno! 204 00:12:34,837 --> 00:12:37,840 Es mi segundo tiro, y ni siquiera ha entrado. 205 00:12:37,923 --> 00:12:39,008 Qué tío. 206 00:12:39,091 --> 00:12:44,263 Tiene tanto sentido del humor como swing, por no hablar de esa mata de pelo. 207 00:12:44,346 --> 00:12:48,476 ¡Hay un desgraciado por ahí sin nada, porque él lo tiene todo! 208 00:12:56,609 --> 00:12:57,818 Odio a Hank. 209 00:12:57,902 --> 00:13:00,654 Nos abandona para jugar con sus amiguitos 210 00:13:00,738 --> 00:13:04,408 en su campo de golf para pijos. 211 00:13:04,492 --> 00:13:07,536 Ay, que vuelva pronto. Le quiero mucho. 212 00:13:07,620 --> 00:13:09,038 Te ha abandonado. 213 00:13:09,121 --> 00:13:11,332 No te dejes pisotear así. 214 00:13:16,378 --> 00:13:17,713 Patético. 215 00:13:20,257 --> 00:13:25,513 Has sido muy amable al ir al súper a comprar mi cerveza favorita, Kahn. 216 00:13:25,596 --> 00:13:31,268 Me aseguraré de que haya Alamo aquí. Es el servicio que ofrecemos a los socios. 217 00:13:31,352 --> 00:13:35,189 Es mi forma torpe de decir que quiero que seas socio. 218 00:13:37,149 --> 00:13:40,194 Me halagas, pero no podría permitirme... 219 00:13:40,277 --> 00:13:43,405 ¡No! Es muy asequible para los nuevos socios. 220 00:13:43,489 --> 00:13:46,700 - ¿Cuánto pagas en un campo público? - 11 pavos. 221 00:13:49,036 --> 00:13:50,621 Como nuestra tarifa. 222 00:13:50,704 --> 00:13:55,543 No quiero ofender, ¿pero no es un club solo para orientales? 223 00:13:55,626 --> 00:13:57,962 ¿Para asiáticos? No. 224 00:13:58,045 --> 00:13:59,505 En principio, no. 225 00:13:59,588 --> 00:14:04,218 El club lo fundó un magnate vietnamita de la salsa picante 226 00:14:04,301 --> 00:14:07,638 tras ser expulsado del resto de clubes del condado. 227 00:14:07,721 --> 00:14:11,725 Los primeros socios fueron sus amigos, todos ellos asiáticos. 228 00:14:11,809 --> 00:14:15,729 Luego se unieron más amigos asiáticos, y así sucesivamente. 229 00:14:15,813 --> 00:14:17,731 Es como Arlen Lanes. 230 00:14:17,815 --> 00:14:20,734 En sus ligas del martes solo hay cerrajeros. 231 00:14:21,861 --> 00:14:25,322 Aun así, aquí no conozco a nadie. 232 00:14:27,116 --> 00:14:29,159 Ya los conocerás. 233 00:14:29,243 --> 00:14:31,912 Aquí viene gente de sitios distintos: 234 00:14:31,996 --> 00:14:36,000 Laos, China, Vietnam, Camboya, Singapur, Malasia, 235 00:14:36,083 --> 00:14:37,918 Tailandia, Corea del Sur... 236 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 pero a todos nos une una cosa: el amor por el golf. 237 00:14:42,298 --> 00:14:44,091 Únete, hermano. 238 00:14:44,174 --> 00:14:46,010 Piénsatelo, Hank. 239 00:14:46,093 --> 00:14:50,556 Háblalo con tu mujer, Peggy, y tu hijo Bobby, de 13 años. 240 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 ¡Un coche negro! 241 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 Es un coche fúnebre. 242 00:14:57,479 --> 00:15:01,275 El del Nine Rivers es un Continental con techo de lona. 243 00:15:01,358 --> 00:15:04,695 Si nos han aceptado, el señor Ho vendrá aquí, 244 00:15:04,778 --> 00:15:08,908 nos dará la tarjeta de socio, los adhesivos del parabrisas... 245 00:15:08,991 --> 00:15:12,995 ¡Por favor, Hank Hill! ¡Di que sí! 246 00:15:13,078 --> 00:15:15,164 - ¿Eso es un Continental? - ¡Sí! 247 00:15:16,624 --> 00:15:17,875 ¡Nos han aceptado! 248 00:15:17,958 --> 00:15:20,961 ¿Te has unido a un club para asiáticos? 249 00:15:21,045 --> 00:15:24,673 Peggy, en Nine Rivers no importa si eres asiático o no. 250 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 Importan el golf y la amistad. 251 00:15:27,092 --> 00:15:31,221 Lo verás esta noche en el banquete de bienvenida para la PGA. 252 00:15:31,305 --> 00:15:34,141 - Espero que tengan tenedores. - Hank. 253 00:15:34,224 --> 00:15:38,479 Lo que voy a decir es políticamente incorrecto, pero allá va. 254 00:15:38,562 --> 00:15:40,648 Esto es un poco raro. 255 00:15:46,236 --> 00:15:48,989 Hank Hill, me alegro de verte. 256 00:15:49,073 --> 00:15:52,284 Hank, ¿qué tal mi nuevo socio favorito? 257 00:15:52,368 --> 00:15:56,705 ¡Vaya! Perdona que diga esto, Peggy Hill, pero estás cañón. 258 00:15:58,123 --> 00:16:00,042 Te perdono. 259 00:16:03,212 --> 00:16:07,091 Si tuviera una hija, se casaría con vuestro hijo aquí. 260 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 ¡Eh, Hank Hill! 261 00:16:10,970 --> 00:16:12,763 Te he guardado un sitio. 262 00:16:12,846 --> 00:16:14,056 Espera, Hank. 263 00:16:14,139 --> 00:16:17,017 Quiero que conozcas a una gente de la PGA. 264 00:16:17,101 --> 00:16:20,771 ¿Sabes, Ted? Yo soy socio de la AGP. 265 00:16:22,231 --> 00:16:24,900 La Asociación del Gas Propano. 266 00:16:27,027 --> 00:16:29,989 Porque vendo propano y sus accesorios. 267 00:16:33,951 --> 00:16:36,954 Ay, Hank. Eres de lo que no hay. 268 00:16:39,790 --> 00:16:42,584 - No conozco a nadie ahí. - Bobadas. 269 00:16:42,668 --> 00:16:47,214 Conoces al señor Ho. Y este es el fundador, el señor Tranh. 270 00:16:47,297 --> 00:16:48,924 ¿El de la salsa picante? 271 00:16:52,052 --> 00:16:54,638 Parece más joven en la etiqueta. 272 00:16:54,722 --> 00:16:56,056 Sale un gallo. 273 00:16:56,140 --> 00:16:57,725 Peggy está de broma. 274 00:16:57,808 --> 00:17:00,060 Los Hill tienen mucha guasa. 275 00:17:02,604 --> 00:17:04,732 Estos caballeros son de la PGA. 276 00:17:05,858 --> 00:17:09,111 Es Hank Hill, un socio muy respetado. 277 00:17:09,194 --> 00:17:10,612 Encantado. 278 00:17:10,696 --> 00:17:14,867 Hank, parece muy humilde para tener la fortuna que tiene. 279 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 Que aproveche. 280 00:17:16,285 --> 00:17:17,828 ¿No te sientas aquí? 281 00:17:17,911 --> 00:17:22,082 No, la tarima es para nuevos socios e invitados de honor. 282 00:17:22,166 --> 00:17:24,084 Kahn y Minh son nuevos... 283 00:17:29,715 --> 00:17:33,802 Hank, no estoy segura, pero creo que somos dioses para ellos. 284 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 Buenas noches. 285 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 Antes de empezar... 286 00:17:36,847 --> 00:17:39,391 ¡Falta salsa picante en la mesa 28! 287 00:17:39,475 --> 00:17:43,228 Espero que todos los socios se hayan apuntado a la rifa. 288 00:17:43,312 --> 00:17:46,023 Hoy tenemos un premio muy especial. 289 00:17:46,106 --> 00:17:51,904 Una ronda con el mejor golfista asiático de la historia del deporte, Tiger Woods. 290 00:17:55,032 --> 00:17:56,742 El ganador es... 291 00:17:56,825 --> 00:17:58,869 ¡Caray! ¡Hank Hill! 292 00:17:58,952 --> 00:18:00,662 Aquí lo pone. ¡Hank Hill! 293 00:18:00,746 --> 00:18:03,499 ¡Has ganado! ¡Jugarás con Tiger Woods! 294 00:18:13,008 --> 00:18:18,388 Enhorabuena, Hank Hill. En realidad, el que ha ganado es Tiger. 295 00:18:18,472 --> 00:18:21,475 He oído que Hank logró un hoyo en uno. 296 00:18:21,558 --> 00:18:25,270 Si queréis fotografiaros con él, estará en el vestíbulo. 297 00:18:25,354 --> 00:18:27,439 ¡Seré el primero de la línea! 298 00:18:29,608 --> 00:18:32,945 Ted, has amañado la rifa. ¡Podría ir a la cárcel! 299 00:18:33,028 --> 00:18:37,449 Es una tradición del club. El nuevo socio siempre gana. 300 00:18:37,533 --> 00:18:40,494 ¿Y por qué no ha ganado Kahn? Es nuevo aquí. 301 00:18:40,577 --> 00:18:42,663 ¿Por qué no se sentó conmigo? 302 00:18:42,746 --> 00:18:45,874 ¿Por qué comí entrecot y el resto, berenjenas? 303 00:18:45,958 --> 00:18:48,085 ¿Va todo bien, Ted? 304 00:18:48,168 --> 00:18:49,628 Bien. Genial. 305 00:18:49,711 --> 00:18:51,547 Pues explica esto. 306 00:18:51,630 --> 00:18:52,631 EL TÍO BLANCO 307 00:18:52,714 --> 00:18:57,636 La PGA iba a cancelar el torneo porque solo teníamos socios asiáticos. 308 00:18:57,719 --> 00:19:01,682 Les dijimos que Fred Chung es de Hawái, pero no les vale. 309 00:19:01,765 --> 00:19:05,519 ¿Así que solo me queréis por mi color de piel? 310 00:19:05,602 --> 00:19:08,772 ¿No por mi swing o mi sentido del humor? 311 00:19:08,856 --> 00:19:11,859 Hank, a ti también te beneficia esto. 312 00:19:11,942 --> 00:19:16,780 Tienes la ropa, la ronda con Tiger y una membresía de 40 000 dólares. 313 00:19:16,864 --> 00:19:20,284 ¿Cómo que 40 000? ¡Dijiste que eran 11! 314 00:19:20,367 --> 00:19:25,455 Hank, admito que al principio te pedí que te unieras porque eres blanco. 315 00:19:25,539 --> 00:19:31,295 Ahora, te pido que te quedes porque eres tú mismo. Mi amigo. 316 00:19:31,378 --> 00:19:34,006 ¿Puedo preguntarte una cosa? 317 00:19:34,089 --> 00:19:38,051 ¿Qué vendo para ganarme la vida y con qué accesorios? 318 00:19:40,596 --> 00:19:41,889 ¿Tractores? 319 00:19:45,684 --> 00:19:48,729 Las cosas como son. Antes vendías tractores. 320 00:19:48,812 --> 00:19:52,274 Pero Ted no lo sabía, y aunque Nine Rivers 321 00:19:52,357 --> 00:19:56,278 tiene el césped zoysia más cuidado que he visto jamás, 322 00:19:56,361 --> 00:19:59,239 no os tenía a vosotros. 323 00:20:00,532 --> 00:20:02,993 Ni un césped kikuyu así de cuidado, 324 00:20:03,076 --> 00:20:06,663 que crece más recto y permite dar golpes más limpios. 325 00:20:10,751 --> 00:20:11,585 ¿Qué...? 326 00:20:11,668 --> 00:20:14,671 Sabía que había dejado la birra por ahí. 327 00:20:19,384 --> 00:20:24,139 ¡Hank Hill! ¿Qué has hecho? ¿No es bastante sufrimiento ser tu vecino? 328 00:20:24,223 --> 00:20:26,683 Por tu culpa me han echado del club. 329 00:20:26,767 --> 00:20:29,937 Lo siento, Kahn. No podía quedarme allí. 330 00:20:30,020 --> 00:20:31,438 Estaba incómodo. 331 00:20:31,521 --> 00:20:33,607 Por eso dimití de Jeans West 332 00:20:33,690 --> 00:20:37,361 y por eso no juego a los bolos los martes por la noche. 333 00:20:37,444 --> 00:20:39,029 No lo entenderías. 334 00:20:39,112 --> 00:20:40,948 Sí, claro. 335 00:20:41,031 --> 00:20:43,492 Yo estoy cómodo allá donde voy. 336 00:20:43,575 --> 00:20:45,953 Ya sabes que yo me apellido Smith. 337 00:20:46,036 --> 00:20:49,122 Me puse Souphanousinphone cuando vine a Texas. 338 00:20:51,708 --> 00:20:53,335 Relájate. 339 00:20:53,418 --> 00:20:57,130 Inspira la calma y espira la frustración. 340 00:20:57,214 --> 00:21:00,884 Estás en un sitio mejor que el Nine Rivers. 341 00:21:00,968 --> 00:21:03,053 ¡No hay sitio mejor! 342 00:21:03,136 --> 00:21:05,931 ¿Esto es lo que nos queda? 343 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 ¿Nuestra vida va a ser así? 344 00:21:08,392 --> 00:21:11,603 ¡Debería divorciarme y casarme con una socia! 345 00:21:11,687 --> 00:21:13,313 ¡Kahn! 346 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 Vale, podéis jugar aquí. 347 00:21:20,737 --> 00:21:24,366 No, Kahn. Venimos a darte algo. 348 00:21:24,449 --> 00:21:26,535 En la cara no, por favor. 349 00:21:29,788 --> 00:21:34,251 - ¿Club de campo de Rainey? - Tarifa de seis birras cada 18 hoyos. 350 00:21:34,334 --> 00:21:35,502 ¿Qué te parece? 351 00:21:38,005 --> 00:21:40,590 Acepto la oferta. 352 00:21:40,674 --> 00:21:43,927 Como nuevo socio, digo que echemos a Dauterive. 353 00:21:44,970 --> 00:21:46,847 Estás pendiente de un hilo. 354 00:22:24,384 --> 00:22:26,386 {\an8}Pellízqueme, señor Ho. 355 00:22:27,888 --> 00:22:29,973 {\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura 27429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.