Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,993 --> 00:00:37,328
{\an8}Oí un chiste muy bueno el otro día.
2
00:00:37,412 --> 00:00:41,332
{\an8}Un médico, un abogado
y un caballero de Oklahoma...
3
00:00:41,416 --> 00:00:42,625
{\an8}Te lo conté yo.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,879
{\an8}- Quiero contarlo.
- Lo harías mal. Deja a Hank.
5
00:00:45,962 --> 00:00:50,133
{\an8}¡El chiste es mío y lo cuento yo!
Va un médico y...
6
00:00:52,385 --> 00:00:54,929
{\an8}¡Qué bueno! Cuéntalo otra vez.
7
00:00:55,013 --> 00:00:58,433
{\an8}Estoy bien.
8
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
{\an8}¿Pero qué tipo de bola es esta?
9
00:01:00,727 --> 00:01:03,313
{\an8}Perdón. Estoy practicando lacrosse.
10
00:01:03,396 --> 00:01:04,898
{\an8}Mi hijo el atleta.
11
00:01:04,981 --> 00:01:08,860
{\an8}¿Cómo has salido tan deportista
con los padres que tienes?
12
00:01:11,863 --> 00:01:14,324
¡Hola, John Redcorn!
13
00:01:14,407 --> 00:01:17,660
{\an8}Bueno, hijo. Ten más cuidado al apuntar.
14
00:01:17,744 --> 00:01:20,371
{\an8}Podrías haberle dado al coche de Hank.
15
00:01:21,372 --> 00:01:25,001
Gracias a todos por invitarme otra vez.
16
00:01:25,085 --> 00:01:29,798
{\an8}Siempre que tengas una contusión leve,
serás bienvenido a cenar.
17
00:01:29,881 --> 00:01:33,176
{\an8}Madre, ¿me pasa las papas, por favor?
18
00:01:33,259 --> 00:01:36,387
{\an8}¿Qué te he dicho de poner voces
en la mesa?
19
00:01:36,471 --> 00:01:38,515
Está metido en su personaje.
20
00:01:38,598 --> 00:01:42,894
La Biblioteca Pública de Arlen
presenta "De ratones y hombres",
21
00:01:42,977 --> 00:01:45,188
solo el próximo viernes y sábado.
22
00:01:45,271 --> 00:01:48,983
Deberías leer
mi sección de actualidad de la nevera.
23
00:01:49,067 --> 00:01:50,652
Soy uno de los protas.
24
00:01:50,735 --> 00:01:55,323
La obra va de un esforzado hombre de a pie
y su amigo de pocas luces.
25
00:01:57,408 --> 00:02:00,495
- Sí, me suena de algo.
- ¡Genial!
26
00:02:00,578 --> 00:02:02,997
Podríamos ensayar tras la cena.
27
00:02:03,081 --> 00:02:06,417
Tenía ganas de que hiciéramos algo juntos.
28
00:02:06,501 --> 00:02:10,505
Después de la cena estoy ocupado
con el postre y todo eso.
29
00:02:10,588 --> 00:02:12,298
Pídeselo a tu madre.
30
00:02:12,382 --> 00:02:15,385
Se le dan bien esas cosas creativas.
31
00:02:15,468 --> 00:02:18,221
La verdad es que se me dan genial.
32
00:02:18,304 --> 00:02:22,350
Protagonicé Grease en el instituto.
Era Danny Zuko.
33
00:02:22,433 --> 00:02:26,479
¿Ves, Bobby?
Tu madre también es actriz sustituta.
34
00:02:31,067 --> 00:02:35,071
Me encantaría,
pero lo que a mí me gusta es dirigir.
35
00:02:35,155 --> 00:02:36,239
Mucha mierda.
36
00:02:42,620 --> 00:02:45,540
¡Bien! Yo soy George y tú, Lennie.
37
00:02:45,623 --> 00:02:48,668
¿Quieres que te hable de los conejos?
38
00:02:48,751 --> 00:02:51,546
¿Eso estoy comiendo? ¿Conejo?
39
00:02:51,629 --> 00:02:54,507
No me sabe a nada con la nariz rota.
40
00:02:54,591 --> 00:02:56,342
Son macarrones, Bill.
41
00:02:58,386 --> 00:02:59,804
¡El conejo quema!
42
00:03:02,223 --> 00:03:05,226
Joseph, ten más cuidado con esa cosa.
43
00:03:05,310 --> 00:03:08,813
- Ha sido mi padre.
- Muchas gracias, hijo.
44
00:03:08,897 --> 00:03:13,818
Apúntate a carreras de obstáculos.
Se te da genial arrastrarte.
45
00:03:13,902 --> 00:03:16,154
Esto me supera, Hank.
46
00:03:16,237 --> 00:03:20,325
Solo he sabido decirle
que coja el palo como un cigarrillo.
47
00:03:22,410 --> 00:03:23,661
Allá voy, papá.
48
00:03:25,246 --> 00:03:27,790
Buena parada, señor Hill.
49
00:03:27,874 --> 00:03:30,001
¿Cómo se juega? ¿Se lanza así?
50
00:03:31,502 --> 00:03:33,087
La clave es el gesto.
51
00:03:37,258 --> 00:03:40,136
Se acabó mi ensayo con papá.
52
00:03:40,220 --> 00:03:42,805
Cariño, tu padre volverá en seguida.
53
00:03:42,889 --> 00:03:47,894
Tiene que arreglar la ventana
para que no nos maten mientras dormimos.
54
00:03:47,977 --> 00:03:51,814
¡Allá voy! ¡Muy buena, señor Hill!
55
00:03:53,399 --> 00:03:54,817
¡Bien!
56
00:03:54,901 --> 00:03:57,904
¿Qué hacéis? ¿Coger mariposas?
57
00:03:59,864 --> 00:04:01,282
Perdona, Joseph.
58
00:04:01,366 --> 00:04:03,910
Tengo que jugar a fingir con Bobby.
59
00:04:03,993 --> 00:04:07,038
Gracias por los consejos.
Practicaré con papá.
60
00:04:08,498 --> 00:04:09,749
Un momento, Hank.
61
00:04:09,832 --> 00:04:14,045
Cuando le lanzas la bola a Joseph,
va hacia Joseph.
62
00:04:14,128 --> 00:04:18,091
Le vendría bien practicar
con un hombre capaz de hacer eso.
63
00:04:18,174 --> 00:04:23,012
Supongo,
pero tengo que ensayar con Bobby...
64
00:04:23,096 --> 00:04:26,933
Tú vas a cenas con espectáculo
con los del club de tiro.
65
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
Todos los miércoles.
66
00:04:28,559 --> 00:04:31,521
¿Podrías darle
unos consejillos para actuar?
67
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
¿Podría? Sí.
68
00:04:33,523 --> 00:04:35,858
¿Lo haré? Sí.
69
00:04:35,942 --> 00:04:37,443
¡Qué bien, Bobby!
70
00:04:38,528 --> 00:04:43,199
Resulta que el señor Gribble
es un gran entrenador de actores
71
00:04:43,283 --> 00:04:47,870
- y está dispuesto a trabajar contigo.
- Ah. Vale.
72
00:04:47,954 --> 00:04:50,373
"De ratones y hombres", ¿eh?
73
00:04:50,456 --> 00:04:52,917
Vi la versión del restaurante.
74
00:04:53,001 --> 00:04:55,837
El asado estaba para chuparse los dedos.
75
00:04:57,171 --> 00:05:00,842
"La lluvia cálida y saltona
navega lánguida mañana".
76
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
Menuda joyita.
77
00:05:06,931 --> 00:05:10,143
Así es. Estaremos bien allí.
78
00:05:10,226 --> 00:05:13,229
No habrá problemas ni peleas.
79
00:05:13,313 --> 00:05:17,483
Nadie hará daño ni robará a los demás.
80
00:05:17,567 --> 00:05:20,403
Estaremos bien.
81
00:05:26,576 --> 00:05:28,953
Bravo, Bobby.
82
00:05:29,037 --> 00:05:32,623
Es la mejor actuación
desde aquel abortista tragaéter
83
00:05:32,707 --> 00:05:35,376
de "Las normas de la casa de la sidra".
84
00:05:35,752 --> 00:05:38,671
Bobby, ¿no iba a ensayar tu padre contigo?
85
00:05:38,755 --> 00:05:42,342
No pasa nada.
El señor Gribble es un gran profesor.
86
00:05:42,425 --> 00:05:46,971
Me enseña cómo convertir en arte
mi decepción con papá.
87
00:05:49,682 --> 00:05:52,268
Hola, tío... Perdón. Señora Hill.
88
00:05:52,352 --> 00:05:54,395
Dale. Ha venido tu hijo.
89
00:05:54,479 --> 00:05:56,230
Vengo a ver al señor Hill.
90
00:05:56,314 --> 00:06:01,361
Joseph, se acercan las pruebas,
así que he fabricado una portería
91
00:06:01,444 --> 00:06:05,365
con la hamaca del peluche de Bobby
y un riel de su cama.
92
00:06:07,158 --> 00:06:09,160
Desde el principio, Bobby.
93
00:06:09,243 --> 00:06:11,913
Recuerda: más íntimo y más real.
94
00:06:11,996 --> 00:06:14,123
Esto no es un musical.
95
00:06:15,375 --> 00:06:17,877
Hank, no eres el padre de Joseph.
96
00:06:17,960 --> 00:06:19,837
Su padre es Dale.
97
00:06:19,921 --> 00:06:22,924
Bueno, es John Redcorn,
pero Dale no lo sabe.
98
00:06:23,007 --> 00:06:25,676
Quiero decir que eres su padrino.
99
00:06:25,760 --> 00:06:30,139
No tienes que criarlo
hasta que los federales tiroteen a Dale.
100
00:06:30,223 --> 00:06:31,599
Ese es el trato.
101
00:06:31,682 --> 00:06:35,186
No lo estoy criando.
Lo ayudo a entrar en un equipo.
102
00:06:35,269 --> 00:06:38,523
Si Bobby fuera a entrar a un equipo,
lo ayudaría.
103
00:06:38,606 --> 00:06:41,401
Sabes bien que eso no va a pasar.
104
00:06:41,484 --> 00:06:43,111
Lo sé.
105
00:06:43,194 --> 00:06:47,657
BIBLIOTECA PÚBLICA
PRESENTAMOS: "DE RATONES Y HOMBRES"
106
00:06:47,740 --> 00:06:50,660
Dos minutos para el telón. Siéntense.
107
00:06:50,743 --> 00:06:53,037
¿Pueden sentarse todos? Gracias.
108
00:06:53,121 --> 00:06:57,834
- Disculpe, ¿está libre?
- Es el asiento del padre del artista.
109
00:06:57,917 --> 00:07:01,129
Yo soy su madre, Peggy Hill.
110
00:07:01,212 --> 00:07:02,213
Lárguese.
111
00:07:07,760 --> 00:07:10,471
Lo siento. He ido al baño a vomitar.
112
00:07:10,555 --> 00:07:12,890
¿Estás tan nerviosa como yo?
113
00:07:12,974 --> 00:07:16,227
Dale, si quieres competir, te ganaré.
114
00:07:16,310 --> 00:07:18,479
¿Y tu media naranja?
115
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
Estará repartiendo propano de urgencia.
116
00:07:21,441 --> 00:07:25,862
Soy su mujer y me creía acostumbrada,
pero no lo estoy.
117
00:07:37,373 --> 00:07:39,792
- Vamos, Joseph.
- ¡Vamos, Joseph!
118
00:07:43,504 --> 00:07:45,173
Es el hijo de mi vecino.
119
00:07:46,799 --> 00:07:50,428
¿Y papá?
¿No graba el partido con infrarrojos?
120
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
No ha podido venir, cielo.
121
00:07:52,847 --> 00:07:55,516
Se habrá quedado encerrado en algo.
122
00:07:57,685 --> 00:07:58,644
REY CONO
123
00:07:59,896 --> 00:08:01,814
Qué interpretación, Bobby.
124
00:08:01,898 --> 00:08:04,609
Tu madre y yo estamos orgullosísimos.
125
00:08:04,692 --> 00:08:07,445
Ojalá hubiese venido mi padre a verme.
126
00:08:07,528 --> 00:08:09,363
Le habría encantado.
127
00:08:09,447 --> 00:08:13,743
Lo que hacías con las manos
en la segunda escena... Magistral.
128
00:08:13,826 --> 00:08:16,162
Yo no sé qué hacer con las mías.
129
00:08:16,245 --> 00:08:17,914
Por eso fumo.
130
00:08:17,997 --> 00:08:21,334
Yo solucioné ese problema
cuando actué en Grease.
131
00:08:21,417 --> 00:08:25,338
Las metía en los bolsillos
y las sacaba para gesticular.
132
00:08:29,050 --> 00:08:30,259
¿Papá?
133
00:08:30,343 --> 00:08:32,011
- ¿Bobby?
- ¿Papá?
134
00:08:32,094 --> 00:08:33,346
¿Joseph?
135
00:08:39,435 --> 00:08:41,354
Vaya, qué violento.
136
00:08:49,070 --> 00:08:50,446
¿Os importa si fumo?
137
00:08:52,532 --> 00:08:55,117
- Sí.
- Sí.
138
00:08:55,201 --> 00:08:57,662
La obra.
139
00:08:57,745 --> 00:09:01,457
Lo hemos hecho todo
al revés de como debíamos.
140
00:09:01,541 --> 00:09:02,833
Pobre Joseph.
141
00:09:02,917 --> 00:09:08,047
¿Se puede mandar un ramo de flores
a un chico de 13 años? ¿O es raro?
142
00:09:08,130 --> 00:09:10,967
Seguro que a mi hijo sí.
143
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
¿Por qué me meto con Bobby?
144
00:09:13,094 --> 00:09:17,223
El problema lo tenemos nosotros,
que no sabemos comunicar...
145
00:09:17,306 --> 00:09:20,476
las cosas esas emocionales.
146
00:09:20,560 --> 00:09:24,146
A veces pienso
que no vale la pena esforzarse.
147
00:09:24,230 --> 00:09:26,857
En fin, Joseph ni siquiera es mi hijo.
148
00:09:28,526 --> 00:09:30,069
¿Cómo? ¡Qué tontería!
149
00:09:30,152 --> 00:09:31,779
¿Por qué dices eso?
150
00:09:31,862 --> 00:09:35,491
Ahora que es adolescente,
las diferencias están claras.
151
00:09:35,575 --> 00:09:38,661
No nos parecemos, no compartimos gustos...
152
00:09:38,744 --> 00:09:44,000
Venga ya. Bobby solo se parece a mí
en el ancho de la cintura.
153
00:09:44,083 --> 00:09:45,668
Sí, pero escucha.
154
00:09:45,751 --> 00:09:50,172
Vi en Discovery Channel
que un bebé tarda nueve meses en nacer.
155
00:09:50,256 --> 00:09:55,011
Nueve meses antes de que naciera Joseph,
mi aparato reproductor y yo
156
00:09:55,094 --> 00:09:59,390
estábamos a 800 kilómetros,
en Marfa, Texas.
157
00:09:59,473 --> 00:10:03,519
Los ovnis aparecen desde hace años
en los cielos de Marfa.
158
00:10:03,603 --> 00:10:07,982
Los conspiranoicos les quitan importancia
a las "Luces de Marfa"
159
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
y dicen que son fuegos fatuos,
aviones experimentales o globos sonda.
160
00:10:12,737 --> 00:10:16,741
Fui a investigar para desmentir
esas teorías descabelladas.
161
00:10:16,824 --> 00:10:19,619
A Nancy le dolía la cabeza y no vino.
162
00:10:19,702 --> 00:10:23,831
Le pedí a John Redcorn
que la protegiera mientras no estaba.
163
00:10:23,914 --> 00:10:29,337
Pensaba que estaba siendo muy listo,
pero nunca había sido tan idiota.
164
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
Lo siento, Dale.
165
00:10:32,089 --> 00:10:35,259
Tenía la verdad delante todo este tiempo.
166
00:10:35,343 --> 00:10:37,637
- Su padre es...
- Nancy te quiere.
167
00:10:37,720 --> 00:10:39,263
¡Un alienígena!
168
00:10:40,473 --> 00:10:42,933
- ¿Qué?
- Los alienígenas vieron
169
00:10:43,017 --> 00:10:44,477
que sabía la verdad.
170
00:10:44,560 --> 00:10:47,647
¿Qué verdad exactamente? No tengo ni idea.
171
00:10:47,730 --> 00:10:49,190
Pero la sabía.
172
00:10:50,483 --> 00:10:52,818
Tenían que distraerme a toda costa.
173
00:10:56,155 --> 00:11:00,618
¿Y qué mejor forma
de distraerme de por vida que un hijo?
174
00:11:00,701 --> 00:11:05,748
Fecundaron a Nancy
con su potente fluido espacial.
175
00:11:07,500 --> 00:11:11,003
Funcionó,
como todas las viles maquinaciones.
176
00:11:11,087 --> 00:11:12,380
Durante 13 años,
177
00:11:12,463 --> 00:11:17,635
la crianza de mi supuesto hijo
me ha impedido mantenerme siempre alerta.
178
00:11:21,430 --> 00:11:24,642
No creo que Joseph
sea hijo de un alienígena.
179
00:11:24,725 --> 00:11:28,771
Si yo no fecundé a Nancy,
¿quién lo hizo entonces?
180
00:11:28,854 --> 00:11:33,234
- ¿Tienes una explicación mejor?
- Eh...
181
00:11:33,317 --> 00:11:36,028
Pues no.
182
00:11:36,112 --> 00:11:38,406
¿Qué otra explicación puede haber?
183
00:11:38,489 --> 00:11:40,491
Sí. Marcianos.
184
00:11:40,574 --> 00:11:44,036
Por eso no encajo con mi hijo.
185
00:11:44,120 --> 00:11:47,206
Es un ente extraterrestre.
186
00:11:47,289 --> 00:11:51,794
Lo que no sé es que te pasa con Bobby.
Debes de ser un mal padre.
187
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
DE RATONES Y HOMBRES
188
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Bobby.
189
00:11:57,800 --> 00:12:01,971
Siento no haber ido a la obra.
Sé que era importante para ti.
190
00:12:02,054 --> 00:12:05,891
No se lo haría a un cliente
y no debí hacértelo a ti.
191
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Acostúmbrate a este sonido.
192
00:12:08,602 --> 00:12:11,480
Lo haré muchas veces en tu próxima obra.
193
00:12:11,564 --> 00:12:17,319
Muy amable, pero al señor Sutter,
del banco, lo han transferido a Durndle.
194
00:12:17,403 --> 00:12:21,991
No hay nadie que haga de bobo inmaduro,
así que no habrá más obras.
195
00:12:23,743 --> 00:12:25,161
¡Caray!
196
00:12:25,244 --> 00:12:27,246
Tenía ganas de verla.
197
00:12:27,329 --> 00:12:30,458
Tu madre me ha hablado muy bien de ella.
198
00:12:30,541 --> 00:12:31,792
En fin.
199
00:12:31,876 --> 00:12:34,712
Si tan bien se te da
fingir que te molesta,
200
00:12:34,795 --> 00:12:40,050
quizá se te dé bien hacer
de gigante noble con mentalidad de niño.
201
00:12:40,134 --> 00:12:42,720
Bobby, yo no soy actor.
202
00:12:42,803 --> 00:12:46,307
Al menos podrías hacer de padre.
203
00:12:47,641 --> 00:12:49,935
Eso me lo enseñó el señor Gribble.
204
00:12:50,019 --> 00:12:53,105
Deberías habérmelo enseñado tú.
205
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
Está bien. Lo haré.
206
00:13:04,617 --> 00:13:07,495
Joseph, quiero hablar contigo de...
207
00:13:07,578 --> 00:13:10,664
¿Puedes dejar de hacer eso con las pesas?
208
00:13:10,748 --> 00:13:12,208
¿Qué quieres?
209
00:13:13,501 --> 00:13:16,212
Es la conversación más dura de mi vida.
210
00:13:16,295 --> 00:13:19,131
Debería soltarlo sin más.
211
00:13:19,215 --> 00:13:21,592
No, me andaré por las ramas.
212
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
Menudo tiempecito, ¿eh?
213
00:13:23,344 --> 00:13:25,054
¡Joseph, eres alienígena!
214
00:13:25,137 --> 00:13:26,806
¿De qué hablas?
215
00:13:26,889 --> 00:13:30,017
Unos extraterrestres
fecundaron a tu madre.
216
00:13:30,100 --> 00:13:33,103
- No soy tu padre.
- Claro que lo eres.
217
00:13:33,187 --> 00:13:35,356
Que se te dé fatal el lacrosse
218
00:13:35,439 --> 00:13:38,108
- no significa...
- ¡Si es bueno!
219
00:13:38,192 --> 00:13:40,486
Como humanos, nos llevamos fatal.
220
00:13:40,569 --> 00:13:44,365
Como especies distintas,
nos llevamos mal tirando a bien.
221
00:13:44,448 --> 00:13:46,033
No tiene sentido.
222
00:13:46,116 --> 00:13:48,994
¿Dices que vengo del espacio como E.T.?
223
00:13:49,078 --> 00:13:50,496
Qué va.
224
00:13:50,579 --> 00:13:53,207
Era purasangre y más bueno que el pan.
225
00:13:53,290 --> 00:13:57,169
Tú solo eres medio alienígena,
y un poco egocéntrico.
226
00:13:57,253 --> 00:14:00,714
¿No vas a mi partido
y ahora me llamas egocéntrico?
227
00:14:00,798 --> 00:14:03,384
¡Ay, Dios! ¡Te he contrariado!
228
00:14:03,467 --> 00:14:06,303
Te duplico la paga. Te la triplico.
229
00:14:06,387 --> 00:14:11,559
Cuando tu gente venga a aniquilarnos,
convéncelos de que nos perdonen.
230
00:14:11,642 --> 00:14:17,606
Tu madre es fuerte para currar en la mina,
y yo sería una mascota estupenda.
231
00:14:23,696 --> 00:14:28,450
Y cuando cultivemos,
cosecharemos los frutos.
232
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
Lo que plantemos será nuestro.
233
00:14:31,370 --> 00:14:32,788
Y los conejos.
234
00:14:32,872 --> 00:14:36,709
Llenarás el saco
y lo pondrás en las jaulas para conejos.
235
00:14:36,792 --> 00:14:40,504
Roerán y roerán como suelen hacer.
236
00:14:40,588 --> 00:14:41,881
Los he visto.
237
00:14:43,424 --> 00:14:46,051
¡Formamos un gran equipo, papá!
238
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
Practiquemos las reverencias.
239
00:14:48,178 --> 00:14:49,555
Tú primero.
240
00:14:51,265 --> 00:14:53,976
¡Bien, papá! ¡Bravo!
241
00:14:56,061 --> 00:14:57,938
Mamá, ¿tienes un segundo?
242
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
¿Qué hay, bonito?
243
00:14:59,481 --> 00:15:01,108
¿Papá es mi padre?
244
00:15:01,191 --> 00:15:03,193
¿Qué? Pues claro que sí.
245
00:15:03,277 --> 00:15:06,488
¿Por qué lo preguntas? Es tu padre, ¿vale?
246
00:15:06,572 --> 00:15:07,948
- Sí lo es.
- Vale.
247
00:15:08,032 --> 00:15:09,241
Vale.
248
00:15:13,579 --> 00:15:14,872
Tenía miedo, Bobby.
249
00:15:14,955 --> 00:15:19,376
El miedo de una terrícola
con un hijo medio alienígena.
250
00:15:19,460 --> 00:15:22,796
No eres un alienígena. No digas locuras.
251
00:15:22,880 --> 00:15:24,965
¡Sabía que dirías eso!
252
00:15:25,049 --> 00:15:26,967
¡Oh, no! ¡Tengo poderes!
253
00:15:27,051 --> 00:15:28,761
¿Qué me está pasando?
254
00:15:28,844 --> 00:15:32,389
Saludos, su excelencia alienígena.
255
00:15:32,473 --> 00:15:34,808
Le he comprado una tele nueva.
256
00:15:34,892 --> 00:15:37,019
Sin motivo. Solo porque sí.
257
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
Que la disfrute.
258
00:15:39,688 --> 00:15:42,858
Es para que mi padre
no lo congele en carbonita
259
00:15:42,942 --> 00:15:46,028
y lo venda por especias,
pero no me quiere.
260
00:15:47,112 --> 00:15:48,572
¿Adónde vas?
261
00:15:48,656 --> 00:15:50,783
Estoy harto de ser un monstruo.
262
00:15:50,866 --> 00:15:52,952
Me voy a vivir con los míos.
263
00:15:53,035 --> 00:15:56,121
Debo volver a casa.
264
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
¡A sus puestos!
265
00:15:59,833 --> 00:16:01,293
¿Dónde está Bobby?
266
00:16:01,377 --> 00:16:03,420
Creía que estaba contigo.
267
00:16:03,504 --> 00:16:06,966
No, he venido antes
para el maquillaje corporal.
268
00:16:07,049 --> 00:16:10,302
¿De dónde voy a sacar
un George a última hora?
269
00:16:10,386 --> 00:16:11,845
- Seré yo.
- Espere.
270
00:16:11,929 --> 00:16:13,931
Esto lo hago por mi hijo.
271
00:16:14,014 --> 00:16:16,141
Sin él, renuncio a mi papel.
272
00:16:16,225 --> 00:16:21,271
El espectáculo debe continuar.
Han venido los ancianos del asilo
273
00:16:21,397 --> 00:16:24,066
y les hemos dicho que esto es Broadway.
274
00:16:24,149 --> 00:16:26,068
No quiero decepcionarlos.
275
00:16:26,151 --> 00:16:27,069
Pero...
276
00:16:31,448 --> 00:16:35,202
¡Lennie!
¡Por amor de Dios, no bebas tanto!
277
00:16:37,621 --> 00:16:38,956
Bien.
278
00:16:39,039 --> 00:16:41,041
Bebe tú, George.
279
00:16:41,125 --> 00:16:42,251
Bebe tú también.
280
00:16:42,334 --> 00:16:44,545
No creo que sea agua buena.
281
00:16:44,628 --> 00:16:48,507
Parece bastante asquerosa.
Esa línea podría ser mejor.
282
00:16:48,590 --> 00:16:50,926
¿Quién ha escrito esta basura?
283
00:16:51,010 --> 00:16:52,803
No es propio de Bobby.
284
00:16:52,886 --> 00:16:55,681
Le hacía mucha ilusión actuar contigo.
285
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
¿Le habrá salido
un papel mejor en otra obra?
286
00:16:59,518 --> 00:17:00,728
Será...
287
00:17:00,811 --> 00:17:03,772
Si quería que su viejo
quedara como un tonto,
288
00:17:03,856 --> 00:17:05,816
por fin ha hecho algo bien.
289
00:17:07,484 --> 00:17:09,862
- ¡El alienígena ha huido!
- ¿Qué?
290
00:17:09,945 --> 00:17:13,949
Se ha ido a Marfa con Bobby,
seguramente para comérselo.
291
00:17:14,033 --> 00:17:16,160
¿El sitio de los ovnis?
292
00:17:16,243 --> 00:17:17,786
¡Ay, madre!
293
00:17:17,870 --> 00:17:21,707
Por cierto, Boomhauer dice
que se te veían los pezones.
294
00:17:21,790 --> 00:17:23,876
¡Vamos!
295
00:17:25,794 --> 00:17:28,505
MIRADOR DE LUCES DE MARFA
296
00:17:38,599 --> 00:17:41,435
Espero que mi padre marciano sí me quiera.
297
00:17:41,518 --> 00:17:43,312
¿Y ahora qué?
298
00:17:43,395 --> 00:17:48,442
¿Baja un platillo volante,
sale un hombrecillo verde y te dice:
299
00:17:48,525 --> 00:17:53,030
"blip, blop", tú dices: "blup",
vivís felices y coméis perdices?
300
00:17:53,113 --> 00:17:55,491
Eso no va a pasar.
301
00:17:55,574 --> 00:17:57,785
Tío. Viene.
302
00:17:57,868 --> 00:18:02,039
Caray, Dale.
¿Por qué le has dicho que es alienígena?
303
00:18:02,122 --> 00:18:04,875
Es la verdad, ¿no?
304
00:18:04,958 --> 00:18:08,754
A veces,
conviene ocultarle la verdad a los demás.
305
00:18:08,837 --> 00:18:12,049
Sobre todo si sabes
que no podrán soportarla.
306
00:18:12,132 --> 00:18:16,011
Eso pensé cuando Boomhauer
me dijo que me huele el aliento,
307
00:18:16,095 --> 00:18:19,139
pero he aprendido a inhalar al hablar.
308
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
Qué frío hace.
309
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
No digo que perdamos el tiempo
310
00:18:25,521 --> 00:18:29,775
porque me divierto viendo a la gente,
pero quiero irme ya.
311
00:18:32,903 --> 00:18:37,199
¿Cómo me va a abducir mi padre
rodeado de todos estos idiotas?
312
00:18:40,327 --> 00:18:42,913
¡Joseph, no va a aparecer ningún ovni!
313
00:18:42,996 --> 00:18:46,208
¡Solo veremos las luces de la ambulancia
314
00:18:46,291 --> 00:18:50,087
cuando vengan a recoger
nuestros cadáveres helados!
315
00:18:57,970 --> 00:19:01,098
Ese es Don Hood,
el gran avistador de ovnis.
316
00:19:01,181 --> 00:19:03,350
Lo han abducido tres veces.
317
00:19:03,433 --> 00:19:07,229
Aquel es Duke Greenroy.
Está como una regadera.
318
00:19:07,312 --> 00:19:08,313
Disculpen.
319
00:19:08,397 --> 00:19:11,316
¿Les interesa comprar orina de alienígena?
320
00:19:11,400 --> 00:19:14,194
- ¿Cuánto?
- Medio tarro de mayonesa.
321
00:19:15,863 --> 00:19:19,533
- ¿Tienes medio tarro de mayonesa?
- Hace frío, Dale.
322
00:19:19,616 --> 00:19:21,118
Busquemos a los niños.
323
00:19:21,201 --> 00:19:24,621
¿Ha visto a dos chicos de 13 años?
324
00:19:24,705 --> 00:19:26,123
Uno es medio alien.
325
00:19:26,206 --> 00:19:30,043
Vi a un niño adentrarse en el desierto
con su guía indio.
326
00:19:30,127 --> 00:19:31,336
¡Ay, Dios!
327
00:19:31,420 --> 00:19:33,547
Bueno, gracias.
328
00:19:34,673 --> 00:19:36,758
¿Puedo pagarle con tarjeta?
329
00:19:39,636 --> 00:19:41,763
¡Bobby! ¡Joseph!
330
00:19:41,847 --> 00:19:44,683
Aparta esa jarra y ayúdame a buscar.
331
00:19:44,766 --> 00:19:47,060
¿Cómo puedo haberlo perdido?
332
00:19:47,144 --> 00:19:49,897
Espero que su papá no se coma mis sesos.
333
00:19:49,980 --> 00:19:51,273
Claro que lo hará.
334
00:19:51,356 --> 00:19:54,359
- Dale, tú eres su papá.
- No lo soy.
335
00:19:54,443 --> 00:19:57,321
¿Quién le cambió los pañales de bebé,
336
00:19:57,404 --> 00:19:59,990
- tú o un marciano?
- Yo.
337
00:20:00,073 --> 00:20:02,868
- ¿Quién lo llevó a la guardería?
- Yo.
338
00:20:02,951 --> 00:20:06,622
- ¿Quién le enseñó a atarse los zapatos?
- John Redcorn.
339
00:20:06,705 --> 00:20:09,583
Bueno, ¿quién le enseñó a montar en bici?
340
00:20:09,666 --> 00:20:11,126
John Redcorn.
341
00:20:11,210 --> 00:20:13,337
Luego Joseph me enseñó a mí.
342
00:20:13,420 --> 00:20:16,924
Vale, pero los alienígenas
no hicieron nada de eso.
343
00:20:17,007 --> 00:20:20,928
Tú estuviste ahí cada Navidad,
en cada raspón de rodilla.
344
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
Tú, Dale.
345
00:20:22,471 --> 00:20:27,059
Cualquier marciano puede ser padre
con solo inyectar fluido espacial,
346
00:20:27,142 --> 00:20:29,895
pero para ser papá hay que ser un hombre.
347
00:20:33,273 --> 00:20:34,524
¡Ahí están!
348
00:20:34,608 --> 00:20:36,109
¡Madre mía!
349
00:20:36,193 --> 00:20:39,029
- ¡Las luces de Marfa!
- ¡Los niños!
350
00:20:39,112 --> 00:20:40,864
Joseph. Ahí está tu padre.
351
00:20:40,948 --> 00:20:42,741
Lo sé. Tengo miedo.
352
00:20:42,824 --> 00:20:44,576
No. Tu padre terrícola.
353
00:20:44,660 --> 00:20:48,163
- ¡Papá!
- ¡No vayas, hijo!
354
00:20:48,247 --> 00:20:50,666
- ¡No quiero irme!
- ¡Pues corre!
355
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
¡Huye de la luz!
356
00:20:53,585 --> 00:20:55,170
- ¡Joseph!
- ¡Papá!
357
00:20:55,254 --> 00:20:56,171
¡Joseph!
358
00:20:58,674 --> 00:21:00,425
¡No os lo llevaréis!
359
00:21:00,509 --> 00:21:02,886
¡Es mi hijo!
360
00:21:04,304 --> 00:21:06,765
¡Vámonos!
361
00:21:06,848 --> 00:21:08,267
HA SALIDO DE MARFA
362
00:21:08,350 --> 00:21:11,520
Es obvio que los alienígenas
fecundaron a mamá,
363
00:21:11,603 --> 00:21:15,774
pero quizá te abdujeron antes
para robarte el material genético
364
00:21:15,857 --> 00:21:18,443
y te usaron para crearme.
365
00:21:18,527 --> 00:21:22,197
Recuperando... ¡He recuperado la memoria!
366
00:21:22,281 --> 00:21:24,116
Eso es justo lo que pasó.
367
00:21:24,199 --> 00:21:27,703
Lo cual significa
que eres sangre de mi sangre.
368
00:21:30,747 --> 00:21:34,293
- Siento haberme perdido tu obra.
- No pasa nada.
369
00:21:34,376 --> 00:21:37,629
Tenías que cuidar
de tu propio bobo inmaduro.
370
00:21:37,713 --> 00:21:43,927
Ese Joseph es clavadito a su padre.
371
00:21:44,011 --> 00:21:47,556
Sí, esos Gribble
son de tal palo, tal astilla.
372
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
- Sí.
- Sí.
373
00:22:24,217 --> 00:22:27,054
{\an8}- ¿Qué hay en el tarro?- ¡No te lo bebas!
374
00:22:27,971 --> 00:22:30,098
{\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura
28376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.