Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,989 --> 00:00:33,199
PROPANO STRICKLAND
2
00:00:33,283 --> 00:00:37,412
- ¿A quién le gusta el dinero?
- A mí, cielo.
3
00:00:37,495 --> 00:00:42,292
{\an8}Pues ve a la asociación de veteranos,
la VFW, y recauda esta cantidad.
4
00:00:42,375 --> 00:00:45,170
{\an8}Nos deben tres meses de propano.
5
00:00:47,756 --> 00:00:50,884
{\an8}¿Los veteranos? ¡Si son héroes de guerra!
6
00:00:50,967 --> 00:00:54,971
{\an8}Es insultante enviarles a Joe Jack
para sacarles el dinero.
7
00:00:55,055 --> 00:00:58,224
{\an8}Al menos envíeles a Enrique
o a Roger Sack.
8
00:00:58,308 --> 00:01:00,769
{\an8}Hank, no quiero hablar más del tema.
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,104
{\an8}Consigue el dinero tú mismo.
10
00:01:03,188 --> 00:01:06,983
{\an8}La madre de mi criajo
quiere que le pase más pensión.
11
00:01:07,067 --> 00:01:10,653
{\an8}Lo entiendo. Yo también tengo un hijo.
12
00:01:11,780 --> 00:01:13,364
ASOCIACIÓN DE VETERANOS
13
00:01:13,448 --> 00:01:16,868
A, N, Z, I, O.
14
00:01:16,951 --> 00:01:17,911
Anzio.
15
00:01:17,994 --> 00:01:20,288
{\an8}Esa no vale. Es trampa.
16
00:01:20,371 --> 00:01:23,833
{\an8}¿Cómo que trampa? ¡La batalla de Anzio!
17
00:01:23,917 --> 00:01:26,586
{\an8}El 30 de enero de 1944.
18
00:01:26,669 --> 00:01:30,465
Pillamos a los alemanes
con el schnitzel al aire.
19
00:01:30,548 --> 00:01:33,676
{\an8}Tomamos la playa de día
y el pueblo de noche.
20
00:01:33,760 --> 00:01:38,139
{\an8}Aún recuerdo el sabor del chianti
en el ombligo de aquella señora.
21
00:01:38,223 --> 00:01:42,435
Es un nombre propio,
pero te lo permito, ¡qué rayos!
22
00:01:42,519 --> 00:01:44,395
Ay, era toda una mujer.
23
00:01:45,230 --> 00:01:47,440
{\an8}Triple palabra. 42 puntos.
24
00:01:49,275 --> 00:01:51,069
{\an8}Hola, papá.
25
00:01:51,152 --> 00:01:57,325
Como dice el señor Strickland,
no quiero dar por el propano,
26
00:01:57,408 --> 00:02:04,374
pero nos debéis 416,29 dólares
en la factura del propano.
27
00:02:04,457 --> 00:02:07,418
Os perdono los cinco dólares
por la demora.
28
00:02:07,502 --> 00:02:09,462
Lo lamento.
29
00:02:09,546 --> 00:02:14,676
Debí perder el dinero en Filipinas
mientras luchaba por tu libertad, prófugo.
30
00:02:14,759 --> 00:02:18,513
¿Insinúas que esta sanguijuela
no ha servido a su país?
31
00:02:18,596 --> 00:02:23,852
Eximido.
Se libró porque tiene la uretra estrecha.
32
00:02:23,935 --> 00:02:26,688
Solo ha llevado el uniforme de boy scout.
33
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
Fui explorador águila.
34
00:02:28,690 --> 00:02:31,192
Además, ya no había guerra.
35
00:02:31,276 --> 00:02:32,819
Intenté alistarme,
36
00:02:32,902 --> 00:02:37,824
pero el Ejército decidió
que no sería capaz de orinar bajo presión
37
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
enfrente de otros.
38
00:02:40,785 --> 00:02:42,620
No he venido a pelear.
39
00:02:42,704 --> 00:02:45,707
¡Es obvio, cobarde! ¡No tenemos tu dinero!
40
00:02:45,790 --> 00:02:47,000
Echa un vistazo.
41
00:02:47,083 --> 00:02:50,044
¿Ves a Fat Brooklyn, a Cookie o a Scanlon?
42
00:02:51,129 --> 00:02:52,881
No.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,008
¡Muertos! ¡Todos muertos!
44
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Los muertos no pagan facturas.
45
00:02:57,343 --> 00:02:59,053
¡Fuera de mi vista!
46
00:02:59,137 --> 00:03:01,973
Vuelve mañana. Vamos a recaudar fondos.
47
00:03:02,557 --> 00:03:06,644
Compremos antes de que nos invada
el Ejército de Salvación.
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,687
COLECTA
49
00:03:09,689 --> 00:03:12,734
Deberían darme una medalla al ingenio.
50
00:03:12,817 --> 00:03:16,112
¿Sabéis cómo la llamaría? Pues...
51
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
no sé.
52
00:03:23,286 --> 00:03:24,871
Ahí está mi padre.
53
00:03:24,954 --> 00:03:28,416
¡Compren recuerdos de héroes de guerra!
54
00:03:28,499 --> 00:03:30,126
Estamos de liquidación.
55
00:03:30,210 --> 00:03:35,798
Divierta a sus amigos y asuste a las damas
con una calavera de nazi auténtica.
56
00:03:35,882 --> 00:03:36,841
¡Baratísima!
57
00:03:36,925 --> 00:03:38,927
¿Estás vendiendo tus medallas?
58
00:03:39,010 --> 00:03:41,888
Sí, gafotas desertor.
59
00:03:41,971 --> 00:03:45,058
¡Debería cobrarte solo por mirarlas!
60
00:03:45,141 --> 00:03:47,810
De niño, no me dejabas abrillantarlas.
61
00:03:47,894 --> 00:03:52,649
O las vendo, o adiós a la asociación.
No podemos pagar el alquiler.
62
00:03:52,732 --> 00:03:57,904
Si me disculpas,
hay un canijo ojeando la canoa de Hitler.
63
00:03:59,405 --> 00:04:02,450
Puedo ofrecerle 100 dólares por la canoa.
64
00:04:02,533 --> 00:04:04,994
No regatee. Soy abogado.
65
00:04:05,078 --> 00:04:07,538
No es una canoa cualquiera, chico.
66
00:04:07,622 --> 00:04:10,375
Es la canoa de Hitler. 500 dólares.
67
00:04:10,458 --> 00:04:13,294
Solo la quiero para ir de acampada.
68
00:04:13,378 --> 00:04:17,131
Me costará 40 dólares
tapar la esvástica del lateral.
69
00:04:17,215 --> 00:04:21,302
¿Cómo? ¿Tapar la esvástica?
¡Es un trofeo de guerra!
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,054
¡Taparía mi victoria!
71
00:04:23,137 --> 00:04:25,306
No hay trato.
72
00:04:25,390 --> 00:04:26,891
Pues qué pena.
73
00:04:31,354 --> 00:04:33,189
¡Está bien! ¡Se la vendo!
74
00:04:33,273 --> 00:04:35,483
Hank, haz algo útil por una vez
75
00:04:35,566 --> 00:04:39,988
y ayúdame a llevar la canoa de Hitler
al coche de este patriota.
76
00:04:42,198 --> 00:04:46,202
¡Este guante me queda como un guante!
77
00:04:46,286 --> 00:04:49,956
Cuidado. Es el guante de cetrería
de Hermann Göring.
78
00:04:50,039 --> 00:04:51,165
Son 80 pavos.
79
00:04:53,334 --> 00:04:55,461
¿Acepta tarjetas de prepago?
80
00:04:55,545 --> 00:04:57,463
CHAPUCE A UN HÉROE DE GUERRA
81
00:04:57,547 --> 00:05:00,591
Tía Peggy, creo que esto está mal.
82
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
Es un hombre muy mayor.
83
00:05:03,261 --> 00:05:06,139
Es con fines benéficos, Luanne.
84
00:05:08,391 --> 00:05:09,434
¡Toma ya!
85
00:05:12,312 --> 00:05:13,730
Es el Mitsubishi.
86
00:05:13,813 --> 00:05:18,026
¿Mitsubishi?
¡Fabricaron los aviones de Pearl Harbor!
87
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
¡No venderé la canoa a un traidor!
88
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Llegamos a un acuerdo. ¡Usted es testigo!
89
00:05:23,364 --> 00:05:26,117
¡No se merece la canoa de Hitler!
90
00:05:27,535 --> 00:05:29,078
Tranquilízate, papá.
91
00:05:29,162 --> 00:05:32,915
¡Tú calla, boy scout!
¡Soy un héroe de guerra!
92
00:05:34,042 --> 00:05:35,710
¡Maté a 50 hombres!
93
00:05:35,793 --> 00:05:38,087
¡Lárgate con tu carro de sushi!
94
00:05:38,171 --> 00:05:40,923
¡Caray! ¡Está bien!
95
00:05:41,007 --> 00:05:45,094
¡Los que tengáis un coche nazi
o una moto italiana,
96
00:05:45,178 --> 00:05:47,180
salid cagando leches de aquí!
97
00:05:50,308 --> 00:05:53,061
- Vámonos.
- ¡He pagado otro lanzamiento!
98
00:05:59,776 --> 00:06:02,362
- ¿Dónde lo compraste?
- En Internet.
99
00:06:02,445 --> 00:06:03,905
¿Y esa capucha?
100
00:06:03,988 --> 00:06:07,533
Creo que se quita
cuando quieres que haga un truco.
101
00:06:07,617 --> 00:06:09,744
- ¡Que haga uno!
- Vale.
102
00:06:10,745 --> 00:06:13,289
- Halcón, da una voltereta.
- ¡Sí!
103
00:06:13,373 --> 00:06:14,540
- Un tonel.
- ¡Sí!
104
00:06:14,624 --> 00:06:15,958
Olvídalo.
105
00:06:16,042 --> 00:06:19,670
- Un tonel invertido.
- ¡Uy!
106
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
Y vuelve al guante.
107
00:06:21,255 --> 00:06:23,424
¡Ay, madre!
108
00:06:23,508 --> 00:06:24,926
¡Zas!
109
00:06:28,513 --> 00:06:29,389
¡Tachán!
110
00:06:32,975 --> 00:06:34,560
La han embargado.
111
00:06:34,644 --> 00:06:37,230
EMBARGADO POR ORDEN DEL SHERIFF
112
00:06:37,313 --> 00:06:41,150
Nos han hecho presos
en nuestro propio territorio.
113
00:06:43,194 --> 00:06:44,529
Aquí estoy.
114
00:06:44,612 --> 00:06:49,492
Traigo propano para dos pelotones
y hay refuerzos en camino.
115
00:06:49,575 --> 00:06:51,869
Hank, vete.
116
00:06:51,953 --> 00:06:53,037
Se acabó.
117
00:06:53,121 --> 00:06:56,290
No. He pensado un plan de pago fácil.
118
00:06:56,374 --> 00:07:00,711
Tengo sobres presellados.
No tendrás que vender tus cosas.
119
00:07:00,795 --> 00:07:04,549
No las vendemos. Nos las han embargado.
120
00:07:05,299 --> 00:07:07,009
Lo lamento, papá.
121
00:07:07,093 --> 00:07:11,681
Toma los 41 dólares
que hemos sacado de mercadillo.
122
00:07:11,764 --> 00:07:15,226
¡Lárgate ya!
Son las cuatro. Hora de la jueza Judy.
123
00:07:20,064 --> 00:07:22,567
¿No debería estar enchufada la tele?
124
00:07:25,361 --> 00:07:27,780
Papá, os merecéis algo mejor.
125
00:07:27,864 --> 00:07:30,616
¡No te falta razón! ¡Tráenos un radiador!
126
00:07:30,700 --> 00:07:35,079
¡Y unos bocadillos! Me muero de hambre.
127
00:07:38,499 --> 00:07:40,168
Qué sensación
128
00:07:40,251 --> 00:07:42,295
Ahora soy ritmo
129
00:07:42,378 --> 00:07:43,546
Y creo
130
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Que ahora soy música
131
00:07:46,757 --> 00:07:50,511
Me pasaré la vida bailando
132
00:07:50,595 --> 00:07:52,346
Hola, Peggy. Adivina.
133
00:07:56,726 --> 00:08:00,855
Bienvenida a la nueva sede de la VFW,
mujer de Hank.
134
00:08:02,273 --> 00:08:03,858
El cagadero se ha roto.
135
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
Son las dos de la mañana.
136
00:08:10,907 --> 00:08:14,160
Soy tan patriota como la que más,
137
00:08:14,243 --> 00:08:18,247
pero si no rindo bien como maestra,
lo pagarán los niños.
138
00:08:18,331 --> 00:08:21,334
Prometieron irse cuando acabara la peli.
139
00:08:21,417 --> 00:08:24,212
No puedo bajar sin más y apagar la tele.
140
00:09:03,751 --> 00:09:06,546
Estaban dormidos como angelitos.
141
00:09:06,629 --> 00:09:08,214
Imagínate qué peste.
142
00:09:09,632 --> 00:09:12,093
Los llevaré a casa por la mañana.
143
00:09:12,176 --> 00:09:14,720
Creo que bastará con cuatro viajes.
144
00:09:14,804 --> 00:09:18,724
Lo que necesitan
es gente nueva en la organización.
145
00:09:18,808 --> 00:09:21,185
Podrían fusionarse con los Kiwanis.
146
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
¿Y qué tal los de Vietnam?
147
00:09:23,479 --> 00:09:26,649
Siempre tienen una carroza
en la cabalgata.
148
00:09:26,732 --> 00:09:31,529
He oído que el propietario
no logra alquilar el edificio de la VFW.
149
00:09:31,612 --> 00:09:36,284
Con ayuda de los de Vietnam,
los veteranos podrían recuperarlo.
150
00:09:36,367 --> 00:09:41,038
Conozco a un veterano de Vietnam.
El doctor Sarti, mi ginecólogo.
151
00:09:41,122 --> 00:09:43,499
¿Necesitaban de esos en Vietnam?
152
00:09:43,583 --> 00:09:44,709
GINECÓLOGO
153
00:09:44,792 --> 00:09:47,420
Sigo en contacto con los de mi unidad,
154
00:09:47,503 --> 00:09:50,548
pero no tenemos tiempo
de contar batallitas.
155
00:09:51,757 --> 00:09:54,635
Tengo familia y la consulta me va bien.
156
00:09:54,719 --> 00:09:55,886
Lo entiendo.
157
00:09:55,970 --> 00:09:58,264
Trato a mujeres preponderantes.
158
00:09:58,347 --> 00:09:59,724
Vale.
159
00:09:59,807 --> 00:10:01,392
Vicealcaldesas y demás.
160
00:10:01,475 --> 00:10:03,311
Gracias por atenderme.
161
00:10:03,394 --> 00:10:06,731
El marido de Karen Schwinn,
que tiene candidiasis,
162
00:10:06,814 --> 00:10:10,818
regenta un grupo de apoyo
de veteranos de Vietnam.
163
00:10:10,901 --> 00:10:13,321
- Te daré su número.
- Gracias.
164
00:10:13,404 --> 00:10:14,739
Quisiera ayudar más.
165
00:10:16,198 --> 00:10:18,409
Adiós, doctor. Señor.
166
00:10:22,163 --> 00:10:27,335
He investigado un poco
y he descubierto que hay que entrenarlos.
167
00:10:27,418 --> 00:10:30,087
Seguro que me atacó por eso.
168
00:10:30,171 --> 00:10:34,216
Ha completado mi curso de entrenamiento
y yo el suyo.
169
00:10:34,300 --> 00:10:36,969
Resulta que son aves de presa.
170
00:10:37,053 --> 00:10:42,892
Cazan ratones, ratas,
topos, topillos y ardillas.
171
00:10:42,975 --> 00:10:46,270
- ¿Qué es un topillo?
- No sé. Descubrámoslo.
172
00:10:46,354 --> 00:10:49,357
¡Halcón, tráenos un topillo!
173
00:10:49,440 --> 00:10:51,233
- Zas.
- ¡No, por favor!
174
00:10:52,443 --> 00:10:53,402
¡Que me pica!
175
00:10:54,779 --> 00:10:56,238
¡Quitádmelo!
176
00:10:56,322 --> 00:10:58,240
Bill es un topillo.
177
00:10:58,824 --> 00:11:00,493
HOSPITAL DE VETERANOS
178
00:11:00,576 --> 00:11:02,161
GRUPO DE APOYO DE TEPT
179
00:11:02,244 --> 00:11:05,748
Me encontré a Rompecráneos,
un tipo de mi división.
180
00:11:05,831 --> 00:11:07,458
Tiene una zapatería.
181
00:11:08,959 --> 00:11:11,170
¿Por qué no logro recomponerme?
182
00:11:11,253 --> 00:11:13,381
No es una carrera, tío.
183
00:11:13,464 --> 00:11:17,760
Mientras tomes la medicación,
seguirás avanzando.
184
00:11:18,886 --> 00:11:20,638
Tranquilos.
185
00:11:20,721 --> 00:11:22,848
Se acabó el tiempo. Nos vemos.
186
00:11:28,104 --> 00:11:31,565
Hola, soy Hank Hill.
Hablamos por teléfono.
187
00:11:31,649 --> 00:11:34,819
El amigo del doctor Sarti. ¿Qué hay?
188
00:11:34,902 --> 00:11:39,448
Vengo a sugeriros que os unáis
a la asociación de veteranos.
189
00:11:40,408 --> 00:11:42,284
Ya lo intentamos.
190
00:11:42,368 --> 00:11:47,164
Cuando TJ y yo volvimos de la guerra,
fuimos a la VFW de Arlen.
191
00:11:47,248 --> 00:11:50,167
Un enano le dio un cabezazo en sus partes.
192
00:11:52,294 --> 00:11:54,672
Debía de ser mi padre.
193
00:11:54,755 --> 00:11:57,341
Lo siente mucho.
194
00:11:57,425 --> 00:11:58,426
¿Sí?
195
00:11:58,509 --> 00:11:59,593
Sí, claro.
196
00:11:59,677 --> 00:12:03,973
Los veteranos de la II Guerra Mundial
quieren unirse a vosotros,
197
00:12:04,056 --> 00:12:07,810
pero se sienten culpables y esas cosas.
198
00:12:07,893 --> 00:12:10,229
Deberíais juntaros y hablarlo.
199
00:12:10,312 --> 00:12:13,023
Os han invitado a una barbacoa.
200
00:12:13,107 --> 00:12:14,442
Escuchadlos.
201
00:12:14,525 --> 00:12:16,652
Iremos. No prometemos nada.
202
00:12:18,237 --> 00:12:19,488
¡Otra cosa!
203
00:12:19,572 --> 00:12:21,198
¿Llevo bañador?
204
00:12:22,992 --> 00:12:25,119
¿Los chicos de Vietnam?
205
00:12:25,202 --> 00:12:26,871
¡Ni de chiripa!
206
00:12:26,954 --> 00:12:31,959
Somos veteranos de la II Guerra Mundial,
no porreros perdedores.
207
00:12:32,042 --> 00:12:35,463
Lucharon y murieron
por el país igual que vosotros.
208
00:12:35,546 --> 00:12:36,589
¡Calla!
209
00:12:36,672 --> 00:12:39,717
Intento ver el canal adulto. ¡Largo!
210
00:12:41,469 --> 00:12:43,345
¿Qué?
211
00:12:43,429 --> 00:12:45,556
¿Y el canal adulto?
212
00:12:46,307 --> 00:12:47,558
¡Un momento!
213
00:12:47,641 --> 00:12:50,436
Creo que esa se va a quitar el sujetador.
214
00:12:50,519 --> 00:12:53,689
Esa es Diane Sawyer, papá.
215
00:12:53,773 --> 00:12:56,692
¿No se va a quitar el sujetador?
216
00:12:56,776 --> 00:12:59,737
Si los de Vietnam os pagaran las cuotas,
217
00:12:59,820 --> 00:13:02,907
podríais pagar
varios canales para adultos.
218
00:13:07,953 --> 00:13:11,540
Como estos mariquitas
se quejen del Agente Naranja,
219
00:13:11,624 --> 00:13:13,000
los parto en dos.
220
00:13:13,083 --> 00:13:16,295
Míralos. Cómo se abrazan.
221
00:13:16,378 --> 00:13:17,421
Qué asco.
222
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
Debe de ser parte de la terapia.
223
00:13:20,591 --> 00:13:21,675
Es...
224
00:13:21,759 --> 00:13:24,720
Vale, es un poco raro.
225
00:13:25,971 --> 00:13:27,598
Nos habéis encontrado.
226
00:13:27,681 --> 00:13:31,852
Yo era de reconocimiento,
y vimos los globos desde el coche.
227
00:13:31,936 --> 00:13:34,104
Saludos, compañeros veteranos.
228
00:13:34,188 --> 00:13:37,983
Soy el mando aquí.
Coronel Cotton Hill de la División 77.
229
00:13:38,067 --> 00:13:42,029
Como le decía a mi hijo,
creemos que sois...
230
00:13:43,364 --> 00:13:47,827
dignos de uniros a la VFW
y de empezar a pagar cuotas ya.
231
00:13:47,910 --> 00:13:52,915
No tan deprisa, coronel.
No estamos seguros de querer unirnos.
232
00:13:52,998 --> 00:13:56,585
La VFW de Arlen
lleva 25 años ignorándonos.
233
00:13:56,669 --> 00:13:59,380
¡Hasta el Vietcong nos invitó antes!
234
00:13:59,463 --> 00:14:01,507
Y nos dejaron motos gratis.
235
00:14:03,008 --> 00:14:07,179
Mira, lo siento.
No estamos acostumbrados a perder guerras.
236
00:14:07,263 --> 00:14:10,933
¡Discúlpanos
por no lanzar un par de atómicas!
237
00:14:11,016 --> 00:14:14,228
Eh, amigos.
Todos estamos de acuerdo en una cosa.
238
00:14:14,311 --> 00:14:15,646
La cerveza.
239
00:14:15,729 --> 00:14:17,898
¿Y si invadimos la nevera?
240
00:14:18,816 --> 00:14:20,025
- Sí.
- Sí.
241
00:14:24,738 --> 00:14:28,868
Una vez, mi colega Lenny
me enseñó una foto de su mujer.
242
00:14:28,951 --> 00:14:31,912
El viento se levantó y voló la foto.
243
00:14:31,996 --> 00:14:35,791
Lenny fue tras ella
y un tirador le dio en la sien.
244
00:14:35,875 --> 00:14:39,295
Mi amigo murió
porque echaba de menos a su mujer.
245
00:14:39,378 --> 00:14:44,258
Me pasé cuatro años lejos de mi mujer
luchando en combates aéreos
246
00:14:44,341 --> 00:14:47,177
contra los Zero japoneses en el Pacífico.
247
00:14:47,261 --> 00:14:52,224
¡Nunca he estado tan tranquilo
como en aquel F6 Hellcat!
248
00:14:56,353 --> 00:14:57,855
¿Tenéis un abridor?
249
00:14:57,938 --> 00:14:59,481
¡Sí, mi coronel!
250
00:15:00,441 --> 00:15:01,984
¡Anda! ¡Una bayoneta!
251
00:15:03,569 --> 00:15:04,653
Échamela.
252
00:15:05,404 --> 00:15:07,573
¡Ah, qué recuerdos!
253
00:15:07,656 --> 00:15:11,160
¿Recuerdas a aquel kamikaze
que destripaste en Iwo?
254
00:15:11,243 --> 00:15:13,120
¿Qué dijo?
255
00:15:13,203 --> 00:15:16,373
¡Toma!
256
00:15:17,374 --> 00:15:19,835
¡Para!
257
00:15:19,919 --> 00:15:21,378
Lo has asustado, tío.
258
00:15:22,129 --> 00:15:24,214
Relájate un poco, papá.
259
00:15:26,967 --> 00:15:29,219
Coronel, están traumatizados.
260
00:15:29,303 --> 00:15:30,888
Su psique es frágil.
261
00:15:30,971 --> 00:15:32,681
¡Para!
262
00:15:32,765 --> 00:15:36,143
Espabila, chico. ¿Tanto te molesta?
263
00:15:36,226 --> 00:15:37,144
¿Y esto?
264
00:15:42,483 --> 00:15:44,485
¡Ya basta!
265
00:15:48,405 --> 00:15:51,158
Relájate, grandullón.
266
00:15:55,120 --> 00:15:57,414
¡Venid a por mí, cobardes!
267
00:16:09,385 --> 00:16:11,053
¡No!
268
00:16:14,014 --> 00:16:16,225
¡Vamos a por ese enano cabrón!
269
00:16:18,310 --> 00:16:22,314
- ¡Vamos, tíos!
- ¡Recordad los ejercicios respiratorios!
270
00:16:26,944 --> 00:16:30,280
Ese loco me quería pegar.
¡Yo solo me he defendido!
271
00:16:30,364 --> 00:16:33,909
¿Por qué los has asustado?
Van a terapia por traumas.
272
00:16:33,993 --> 00:16:37,579
Pues que vuelvan cuando se tranquilicen.
273
00:16:37,663 --> 00:16:39,999
Los emborracharé y se arreglará.
274
00:16:40,082 --> 00:16:43,168
Papá, nos van a cortar la cabeza.
275
00:16:46,130 --> 00:16:48,716
Se acercan. Rápido, sube a mi espalda.
276
00:16:48,799 --> 00:16:50,592
No soy un bebé indio.
277
00:16:50,676 --> 00:16:52,761
Escúchame.
278
00:16:52,845 --> 00:16:58,100
Como tienes experiencia de combate,
quizá verías mejor desde arriba.
279
00:16:58,892 --> 00:17:00,394
No es mala idea.
280
00:17:01,937 --> 00:17:04,940
Este será mi puesto de mando. ¡Por ahí!
281
00:17:06,942 --> 00:17:07,943
¡Muévete!
282
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
Esto es horrible, tío.
283
00:17:10,988 --> 00:17:13,907
Podéis haberos cargado 30 años de terapia.
284
00:17:13,991 --> 00:17:15,242
Sucio hippie.
285
00:17:16,285 --> 00:17:21,040
Te vendría bien ir a terapia de grupo
para librarte de esa agresividad.
286
00:17:21,915 --> 00:17:24,626
Llevo 50 años sin dormir.
287
00:17:24,710 --> 00:17:26,170
Estoy agotado.
288
00:17:26,920 --> 00:17:29,006
¡Aprisa, mula!
289
00:17:32,843 --> 00:17:34,845
¡Arre!
290
00:17:34,928 --> 00:17:37,598
Sería más rápido si yo te llevara a ti.
291
00:17:43,020 --> 00:17:47,483
Pese a mis indicaciones expertas,
has logrado que nos perdamos.
292
00:17:47,566 --> 00:17:48,609
Buen trabajo.
293
00:17:48,692 --> 00:17:52,946
Espera. Sé que la autopista
pasa por la linde sur del bosque.
294
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
Si vamos al sur, encontraremos ayuda.
295
00:17:55,783 --> 00:17:57,868
¿Y cómo encontramos el sur?
296
00:17:57,951 --> 00:18:00,245
¿Llevas tu brújula de boy scout?
297
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
¡El musgo!
298
00:18:03,165 --> 00:18:05,793
Crece en la cara norte de los árboles.
299
00:18:07,711 --> 00:18:09,338
Sube, papá.
300
00:18:17,262 --> 00:18:19,640
¡Nos han atrapado como a ratas!
301
00:18:19,723 --> 00:18:22,559
No. Aquí hay castores. ¿Ves las huellas?
302
00:18:22,643 --> 00:18:26,647
Si hay castores, habrá una presa.
Sigamos la corriente.
303
00:18:26,730 --> 00:18:28,524
La presa estará más abajo.
304
00:18:29,399 --> 00:18:30,400
Ahí está.
305
00:18:46,708 --> 00:18:50,212
¡Esto no es un flashback!
¡Habéis vuelto a perder!
306
00:18:51,922 --> 00:18:55,801
Por si os lo preguntáis,
he soltado el halcón en el bosque.
307
00:18:55,884 --> 00:18:59,847
Me quedé el guante.
Así la cerveza no me da frío en la mano
308
00:18:59,930 --> 00:19:03,100
y la mano no me calienta la cerveza.
309
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Y queda muy molón.
310
00:19:05,894 --> 00:19:08,272
- ¿Crees que podría...?
- No.
311
00:19:08,355 --> 00:19:13,277
No quiero repetirme,
pero ¿cuál es vuestra salchicha favorita?
312
00:19:13,360 --> 00:19:19,074
¿La de pollo, la de carne picada,
la italiana, la italiana picante...?
313
00:19:23,745 --> 00:19:27,249
Ha sabido volver a casa.
314
00:19:28,041 --> 00:19:29,459
Vayamos colina abajo.
315
00:19:29,543 --> 00:19:32,838
Los árboles nos cubrirán
y podremos llegar.
316
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
¡Cagueta desertor!
317
00:19:35,007 --> 00:19:38,093
En combate hay que ocupar
el terreno elevado.
318
00:19:38,177 --> 00:19:39,511
¡Sube a la colina!
319
00:19:39,595 --> 00:19:41,972
¡Rápido! ¡Schnell!
320
00:19:46,185 --> 00:19:48,729
Vaya. La he cagado.
321
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
¡Ahí arriba! ¡Vamos!
322
00:19:51,190 --> 00:19:52,357
Espera aquí.
323
00:19:52,441 --> 00:19:55,527
Buscaré asideros
que aguanten nuestro peso.
324
00:19:59,281 --> 00:20:01,158
Debe de haber una salida.
325
00:20:13,587 --> 00:20:16,006
Chico, estamos rodeados.
326
00:20:16,965 --> 00:20:19,051
Escóndete. Les haré frente.
327
00:20:19,134 --> 00:20:20,510
Soy ancho de cuello.
328
00:20:20,594 --> 00:20:23,430
Huye colina abajo mientras me lo sierran.
329
00:20:23,513 --> 00:20:25,057
¡No me iré!
330
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
¡Tendrán que matarme a mí también!
331
00:20:27,684 --> 00:20:28,894
Lo siento, papá.
332
00:20:28,977 --> 00:20:31,813
Fue una mala idea juntaros a todos.
333
00:20:31,897 --> 00:20:33,607
- Creo...
- Calla, Hank.
334
00:20:33,690 --> 00:20:36,568
¡No te disculpes! Lo has hecho todo bien.
335
00:20:37,527 --> 00:20:38,779
La fastidié yo.
336
00:20:39,571 --> 00:20:42,574
A veces haces todo bien y aun así pierdes.
337
00:20:42,658 --> 00:20:45,619
No es tu culpa.
Has hecho lo que has podido.
338
00:20:45,702 --> 00:20:48,163
Nunca le pedí más a mis hombres.
339
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
Buen intento, soldado.
340
00:20:53,460 --> 00:20:55,879
Es lo que siempre quisimos oír.
341
00:20:55,963 --> 00:20:58,924
"Os habéis esforzado. Buen intento".
342
00:21:00,300 --> 00:21:04,137
He de admitir
que me ha sorprendido lo buenos que sois.
343
00:21:05,722 --> 00:21:09,935
¡Habéis capturado a Cotton Hill!
Los nazis no fueron capaces.
344
00:21:10,936 --> 00:21:14,189
Como oficial al mando
del puesto de la VFW,
345
00:21:14,273 --> 00:21:18,277
sería un honor para mí
que os unierais a la asociación.
346
00:21:18,360 --> 00:21:22,614
Solo hay una condición:
¡Dejad de lloriquear!
347
00:21:22,698 --> 00:21:25,158
Haremos lo que podamos, coronel.
348
00:21:30,872 --> 00:21:32,791
¿Y tú por qué sonríes?
349
00:21:32,874 --> 00:21:35,544
¿Crees que te vamos a pagar el propano?
350
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
¡Pues no!
351
00:21:37,129 --> 00:21:40,882
Antes van la tele por cable,
el alcohol y las titis.
352
00:21:43,468 --> 00:21:45,846
- ¿Algún disparo?
- Uno justo aquí.
353
00:21:45,929 --> 00:21:48,265
¿Sí? ¡Yo no tengo espinillas!
354
00:22:27,804 --> 00:22:28,764
{\an8}¡Que me pica!
355
00:22:29,973 --> 00:22:32,059
{\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura
26267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.