All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E11.Unfortunate.Son.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,989 --> 00:00:33,199 PROPANO STRICKLAND 2 00:00:33,283 --> 00:00:37,412 - ¿A quién le gusta el dinero? - A mí, cielo. 3 00:00:37,495 --> 00:00:42,292 {\an8}Pues ve a la asociación de veteranos, la VFW, y recauda esta cantidad. 4 00:00:42,375 --> 00:00:45,170 {\an8}Nos deben tres meses de propano. 5 00:00:47,756 --> 00:00:50,884 {\an8}¿Los veteranos? ¡Si son héroes de guerra! 6 00:00:50,967 --> 00:00:54,971 {\an8}Es insultante enviarles a Joe Jack para sacarles el dinero. 7 00:00:55,055 --> 00:00:58,224 {\an8}Al menos envíeles a Enrique o a Roger Sack. 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,769 {\an8}Hank, no quiero hablar más del tema. 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,104 {\an8}Consigue el dinero tú mismo. 10 00:01:03,188 --> 00:01:06,983 {\an8}La madre de mi criajo quiere que le pase más pensión. 11 00:01:07,067 --> 00:01:10,653 {\an8}Lo entiendo. Yo también tengo un hijo. 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,364 ASOCIACIÓN DE VETERANOS 13 00:01:13,448 --> 00:01:16,868 A, N, Z, I, O. 14 00:01:16,951 --> 00:01:17,911 Anzio. 15 00:01:17,994 --> 00:01:20,288 {\an8}Esa no vale. Es trampa. 16 00:01:20,371 --> 00:01:23,833 {\an8}¿Cómo que trampa? ¡La batalla de Anzio! 17 00:01:23,917 --> 00:01:26,586 {\an8}El 30 de enero de 1944. 18 00:01:26,669 --> 00:01:30,465 Pillamos a los alemanes con el schnitzel al aire. 19 00:01:30,548 --> 00:01:33,676 {\an8}Tomamos la playa de día y el pueblo de noche. 20 00:01:33,760 --> 00:01:38,139 {\an8}Aún recuerdo el sabor del chianti en el ombligo de aquella señora. 21 00:01:38,223 --> 00:01:42,435 Es un nombre propio, pero te lo permito, ¡qué rayos! 22 00:01:42,519 --> 00:01:44,395 Ay, era toda una mujer. 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,440 {\an8}Triple palabra. 42 puntos. 24 00:01:49,275 --> 00:01:51,069 {\an8}Hola, papá. 25 00:01:51,152 --> 00:01:57,325 Como dice el señor Strickland, no quiero dar por el propano, 26 00:01:57,408 --> 00:02:04,374 pero nos debéis 416,29 dólares en la factura del propano. 27 00:02:04,457 --> 00:02:07,418 Os perdono los cinco dólares por la demora. 28 00:02:07,502 --> 00:02:09,462 Lo lamento. 29 00:02:09,546 --> 00:02:14,676 Debí perder el dinero en Filipinas mientras luchaba por tu libertad, prófugo. 30 00:02:14,759 --> 00:02:18,513 ¿Insinúas que esta sanguijuela no ha servido a su país? 31 00:02:18,596 --> 00:02:23,852 Eximido. Se libró porque tiene la uretra estrecha. 32 00:02:23,935 --> 00:02:26,688 Solo ha llevado el uniforme de boy scout. 33 00:02:26,771 --> 00:02:28,606 Fui explorador águila. 34 00:02:28,690 --> 00:02:31,192 Además, ya no había guerra. 35 00:02:31,276 --> 00:02:32,819 Intenté alistarme, 36 00:02:32,902 --> 00:02:37,824 pero el Ejército decidió que no sería capaz de orinar bajo presión 37 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 enfrente de otros. 38 00:02:40,785 --> 00:02:42,620 No he venido a pelear. 39 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 ¡Es obvio, cobarde! ¡No tenemos tu dinero! 40 00:02:45,790 --> 00:02:47,000 Echa un vistazo. 41 00:02:47,083 --> 00:02:50,044 ¿Ves a Fat Brooklyn, a Cookie o a Scanlon? 42 00:02:51,129 --> 00:02:52,881 No. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,008 ¡Muertos! ¡Todos muertos! 44 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Los muertos no pagan facturas. 45 00:02:57,343 --> 00:02:59,053 ¡Fuera de mi vista! 46 00:02:59,137 --> 00:03:01,973 Vuelve mañana. Vamos a recaudar fondos. 47 00:03:02,557 --> 00:03:06,644 Compremos antes de que nos invada el Ejército de Salvación. 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,687 COLECTA 49 00:03:09,689 --> 00:03:12,734 Deberían darme una medalla al ingenio. 50 00:03:12,817 --> 00:03:16,112 ¿Sabéis cómo la llamaría? Pues... 51 00:03:18,531 --> 00:03:19,532 no sé. 52 00:03:23,286 --> 00:03:24,871 Ahí está mi padre. 53 00:03:24,954 --> 00:03:28,416 ¡Compren recuerdos de héroes de guerra! 54 00:03:28,499 --> 00:03:30,126 Estamos de liquidación. 55 00:03:30,210 --> 00:03:35,798 Divierta a sus amigos y asuste a las damas con una calavera de nazi auténtica. 56 00:03:35,882 --> 00:03:36,841 ¡Baratísima! 57 00:03:36,925 --> 00:03:38,927 ¿Estás vendiendo tus medallas? 58 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 Sí, gafotas desertor. 59 00:03:41,971 --> 00:03:45,058 ¡Debería cobrarte solo por mirarlas! 60 00:03:45,141 --> 00:03:47,810 De niño, no me dejabas abrillantarlas. 61 00:03:47,894 --> 00:03:52,649 O las vendo, o adiós a la asociación. No podemos pagar el alquiler. 62 00:03:52,732 --> 00:03:57,904 Si me disculpas, hay un canijo ojeando la canoa de Hitler. 63 00:03:59,405 --> 00:04:02,450 Puedo ofrecerle 100 dólares por la canoa. 64 00:04:02,533 --> 00:04:04,994 No regatee. Soy abogado. 65 00:04:05,078 --> 00:04:07,538 No es una canoa cualquiera, chico. 66 00:04:07,622 --> 00:04:10,375 Es la canoa de Hitler. 500 dólares. 67 00:04:10,458 --> 00:04:13,294 Solo la quiero para ir de acampada. 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,131 Me costará 40 dólares tapar la esvástica del lateral. 69 00:04:17,215 --> 00:04:21,302 ¿Cómo? ¿Tapar la esvástica? ¡Es un trofeo de guerra! 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,054 ¡Taparía mi victoria! 71 00:04:23,137 --> 00:04:25,306 No hay trato. 72 00:04:25,390 --> 00:04:26,891 Pues qué pena. 73 00:04:31,354 --> 00:04:33,189 ¡Está bien! ¡Se la vendo! 74 00:04:33,273 --> 00:04:35,483 Hank, haz algo útil por una vez 75 00:04:35,566 --> 00:04:39,988 y ayúdame a llevar la canoa de Hitler al coche de este patriota. 76 00:04:42,198 --> 00:04:46,202 ¡Este guante me queda como un guante! 77 00:04:46,286 --> 00:04:49,956 Cuidado. Es el guante de cetrería de Hermann Göring. 78 00:04:50,039 --> 00:04:51,165 Son 80 pavos. 79 00:04:53,334 --> 00:04:55,461 ¿Acepta tarjetas de prepago? 80 00:04:55,545 --> 00:04:57,463 CHAPUCE A UN HÉROE DE GUERRA 81 00:04:57,547 --> 00:05:00,591 Tía Peggy, creo que esto está mal. 82 00:05:00,675 --> 00:05:03,177 Es un hombre muy mayor. 83 00:05:03,261 --> 00:05:06,139 Es con fines benéficos, Luanne. 84 00:05:08,391 --> 00:05:09,434 ¡Toma ya! 85 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Es el Mitsubishi. 86 00:05:13,813 --> 00:05:18,026 ¿Mitsubishi? ¡Fabricaron los aviones de Pearl Harbor! 87 00:05:18,109 --> 00:05:20,445 ¡No venderé la canoa a un traidor! 88 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Llegamos a un acuerdo. ¡Usted es testigo! 89 00:05:23,364 --> 00:05:26,117 ¡No se merece la canoa de Hitler! 90 00:05:27,535 --> 00:05:29,078 Tranquilízate, papá. 91 00:05:29,162 --> 00:05:32,915 ¡Tú calla, boy scout! ¡Soy un héroe de guerra! 92 00:05:34,042 --> 00:05:35,710 ¡Maté a 50 hombres! 93 00:05:35,793 --> 00:05:38,087 ¡Lárgate con tu carro de sushi! 94 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 ¡Caray! ¡Está bien! 95 00:05:41,007 --> 00:05:45,094 ¡Los que tengáis un coche nazi o una moto italiana, 96 00:05:45,178 --> 00:05:47,180 salid cagando leches de aquí! 97 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 - Vámonos. - ¡He pagado otro lanzamiento! 98 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 - ¿Dónde lo compraste? - En Internet. 99 00:06:02,445 --> 00:06:03,905 ¿Y esa capucha? 100 00:06:03,988 --> 00:06:07,533 Creo que se quita cuando quieres que haga un truco. 101 00:06:07,617 --> 00:06:09,744 - ¡Que haga uno! - Vale. 102 00:06:10,745 --> 00:06:13,289 - Halcón, da una voltereta. - ¡Sí! 103 00:06:13,373 --> 00:06:14,540 - Un tonel. - ¡Sí! 104 00:06:14,624 --> 00:06:15,958 Olvídalo. 105 00:06:16,042 --> 00:06:19,670 - Un tonel invertido. - ¡Uy! 106 00:06:19,754 --> 00:06:21,172 Y vuelve al guante. 107 00:06:21,255 --> 00:06:23,424 ¡Ay, madre! 108 00:06:23,508 --> 00:06:24,926 ¡Zas! 109 00:06:28,513 --> 00:06:29,389 ¡Tachán! 110 00:06:32,975 --> 00:06:34,560 La han embargado. 111 00:06:34,644 --> 00:06:37,230 EMBARGADO POR ORDEN DEL SHERIFF 112 00:06:37,313 --> 00:06:41,150 Nos han hecho presos en nuestro propio territorio. 113 00:06:43,194 --> 00:06:44,529 Aquí estoy. 114 00:06:44,612 --> 00:06:49,492 Traigo propano para dos pelotones y hay refuerzos en camino. 115 00:06:49,575 --> 00:06:51,869 Hank, vete. 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,037 Se acabó. 117 00:06:53,121 --> 00:06:56,290 No. He pensado un plan de pago fácil. 118 00:06:56,374 --> 00:07:00,711 Tengo sobres presellados. No tendrás que vender tus cosas. 119 00:07:00,795 --> 00:07:04,549 No las vendemos. Nos las han embargado. 120 00:07:05,299 --> 00:07:07,009 Lo lamento, papá. 121 00:07:07,093 --> 00:07:11,681 Toma los 41 dólares que hemos sacado de mercadillo. 122 00:07:11,764 --> 00:07:15,226 ¡Lárgate ya! Son las cuatro. Hora de la jueza Judy. 123 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ¿No debería estar enchufada la tele? 124 00:07:25,361 --> 00:07:27,780 Papá, os merecéis algo mejor. 125 00:07:27,864 --> 00:07:30,616 ¡No te falta razón! ¡Tráenos un radiador! 126 00:07:30,700 --> 00:07:35,079 ¡Y unos bocadillos! Me muero de hambre. 127 00:07:38,499 --> 00:07:40,168 Qué sensación 128 00:07:40,251 --> 00:07:42,295 Ahora soy ritmo 129 00:07:42,378 --> 00:07:43,546 Y creo 130 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Que ahora soy música 131 00:07:46,757 --> 00:07:50,511 Me pasaré la vida bailando 132 00:07:50,595 --> 00:07:52,346 Hola, Peggy. Adivina. 133 00:07:56,726 --> 00:08:00,855 Bienvenida a la nueva sede de la VFW, mujer de Hank. 134 00:08:02,273 --> 00:08:03,858 El cagadero se ha roto. 135 00:08:09,030 --> 00:08:10,823 Son las dos de la mañana. 136 00:08:10,907 --> 00:08:14,160 Soy tan patriota como la que más, 137 00:08:14,243 --> 00:08:18,247 pero si no rindo bien como maestra, lo pagarán los niños. 138 00:08:18,331 --> 00:08:21,334 Prometieron irse cuando acabara la peli. 139 00:08:21,417 --> 00:08:24,212 No puedo bajar sin más y apagar la tele. 140 00:09:03,751 --> 00:09:06,546 Estaban dormidos como angelitos. 141 00:09:06,629 --> 00:09:08,214 Imagínate qué peste. 142 00:09:09,632 --> 00:09:12,093 Los llevaré a casa por la mañana. 143 00:09:12,176 --> 00:09:14,720 Creo que bastará con cuatro viajes. 144 00:09:14,804 --> 00:09:18,724 Lo que necesitan es gente nueva en la organización. 145 00:09:18,808 --> 00:09:21,185 Podrían fusionarse con los Kiwanis. 146 00:09:21,269 --> 00:09:23,396 ¿Y qué tal los de Vietnam? 147 00:09:23,479 --> 00:09:26,649 Siempre tienen una carroza en la cabalgata. 148 00:09:26,732 --> 00:09:31,529 He oído que el propietario no logra alquilar el edificio de la VFW. 149 00:09:31,612 --> 00:09:36,284 Con ayuda de los de Vietnam, los veteranos podrían recuperarlo. 150 00:09:36,367 --> 00:09:41,038 Conozco a un veterano de Vietnam. El doctor Sarti, mi ginecólogo. 151 00:09:41,122 --> 00:09:43,499 ¿Necesitaban de esos en Vietnam? 152 00:09:43,583 --> 00:09:44,709 GINECÓLOGO 153 00:09:44,792 --> 00:09:47,420 Sigo en contacto con los de mi unidad, 154 00:09:47,503 --> 00:09:50,548 pero no tenemos tiempo de contar batallitas. 155 00:09:51,757 --> 00:09:54,635 Tengo familia y la consulta me va bien. 156 00:09:54,719 --> 00:09:55,886 Lo entiendo. 157 00:09:55,970 --> 00:09:58,264 Trato a mujeres preponderantes. 158 00:09:58,347 --> 00:09:59,724 Vale. 159 00:09:59,807 --> 00:10:01,392 Vicealcaldesas y demás. 160 00:10:01,475 --> 00:10:03,311 Gracias por atenderme. 161 00:10:03,394 --> 00:10:06,731 El marido de Karen Schwinn, que tiene candidiasis, 162 00:10:06,814 --> 00:10:10,818 regenta un grupo de apoyo de veteranos de Vietnam. 163 00:10:10,901 --> 00:10:13,321 - Te daré su número. - Gracias. 164 00:10:13,404 --> 00:10:14,739 Quisiera ayudar más. 165 00:10:16,198 --> 00:10:18,409 Adiós, doctor. Señor. 166 00:10:22,163 --> 00:10:27,335 He investigado un poco y he descubierto que hay que entrenarlos. 167 00:10:27,418 --> 00:10:30,087 Seguro que me atacó por eso. 168 00:10:30,171 --> 00:10:34,216 Ha completado mi curso de entrenamiento y yo el suyo. 169 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 Resulta que son aves de presa. 170 00:10:37,053 --> 00:10:42,892 Cazan ratones, ratas, topos, topillos y ardillas. 171 00:10:42,975 --> 00:10:46,270 - ¿Qué es un topillo? - No sé. Descubrámoslo. 172 00:10:46,354 --> 00:10:49,357 ¡Halcón, tráenos un topillo! 173 00:10:49,440 --> 00:10:51,233 - Zas. - ¡No, por favor! 174 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 ¡Que me pica! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,238 ¡Quitádmelo! 176 00:10:56,322 --> 00:10:58,240 Bill es un topillo. 177 00:10:58,824 --> 00:11:00,493 HOSPITAL DE VETERANOS 178 00:11:00,576 --> 00:11:02,161 GRUPO DE APOYO DE TEPT 179 00:11:02,244 --> 00:11:05,748 Me encontré a Rompecráneos, un tipo de mi división. 180 00:11:05,831 --> 00:11:07,458 Tiene una zapatería. 181 00:11:08,959 --> 00:11:11,170 ¿Por qué no logro recomponerme? 182 00:11:11,253 --> 00:11:13,381 No es una carrera, tío. 183 00:11:13,464 --> 00:11:17,760 Mientras tomes la medicación, seguirás avanzando. 184 00:11:18,886 --> 00:11:20,638 Tranquilos. 185 00:11:20,721 --> 00:11:22,848 Se acabó el tiempo. Nos vemos. 186 00:11:28,104 --> 00:11:31,565 Hola, soy Hank Hill. Hablamos por teléfono. 187 00:11:31,649 --> 00:11:34,819 El amigo del doctor Sarti. ¿Qué hay? 188 00:11:34,902 --> 00:11:39,448 Vengo a sugeriros que os unáis a la asociación de veteranos. 189 00:11:40,408 --> 00:11:42,284 Ya lo intentamos. 190 00:11:42,368 --> 00:11:47,164 Cuando TJ y yo volvimos de la guerra, fuimos a la VFW de Arlen. 191 00:11:47,248 --> 00:11:50,167 Un enano le dio un cabezazo en sus partes. 192 00:11:52,294 --> 00:11:54,672 Debía de ser mi padre. 193 00:11:54,755 --> 00:11:57,341 Lo siente mucho. 194 00:11:57,425 --> 00:11:58,426 ¿Sí? 195 00:11:58,509 --> 00:11:59,593 Sí, claro. 196 00:11:59,677 --> 00:12:03,973 Los veteranos de la II Guerra Mundial quieren unirse a vosotros, 197 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 pero se sienten culpables y esas cosas. 198 00:12:07,893 --> 00:12:10,229 Deberíais juntaros y hablarlo. 199 00:12:10,312 --> 00:12:13,023 Os han invitado a una barbacoa. 200 00:12:13,107 --> 00:12:14,442 Escuchadlos. 201 00:12:14,525 --> 00:12:16,652 Iremos. No prometemos nada. 202 00:12:18,237 --> 00:12:19,488 ¡Otra cosa! 203 00:12:19,572 --> 00:12:21,198 ¿Llevo bañador? 204 00:12:22,992 --> 00:12:25,119 ¿Los chicos de Vietnam? 205 00:12:25,202 --> 00:12:26,871 ¡Ni de chiripa! 206 00:12:26,954 --> 00:12:31,959 Somos veteranos de la II Guerra Mundial, no porreros perdedores. 207 00:12:32,042 --> 00:12:35,463 Lucharon y murieron por el país igual que vosotros. 208 00:12:35,546 --> 00:12:36,589 ¡Calla! 209 00:12:36,672 --> 00:12:39,717 Intento ver el canal adulto. ¡Largo! 210 00:12:41,469 --> 00:12:43,345 ¿Qué? 211 00:12:43,429 --> 00:12:45,556 ¿Y el canal adulto? 212 00:12:46,307 --> 00:12:47,558 ¡Un momento! 213 00:12:47,641 --> 00:12:50,436 Creo que esa se va a quitar el sujetador. 214 00:12:50,519 --> 00:12:53,689 Esa es Diane Sawyer, papá. 215 00:12:53,773 --> 00:12:56,692 ¿No se va a quitar el sujetador? 216 00:12:56,776 --> 00:12:59,737 Si los de Vietnam os pagaran las cuotas, 217 00:12:59,820 --> 00:13:02,907 podríais pagar varios canales para adultos. 218 00:13:07,953 --> 00:13:11,540 Como estos mariquitas se quejen del Agente Naranja, 219 00:13:11,624 --> 00:13:13,000 los parto en dos. 220 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Míralos. Cómo se abrazan. 221 00:13:16,378 --> 00:13:17,421 Qué asco. 222 00:13:17,505 --> 00:13:20,508 Debe de ser parte de la terapia. 223 00:13:20,591 --> 00:13:21,675 Es... 224 00:13:21,759 --> 00:13:24,720 Vale, es un poco raro. 225 00:13:25,971 --> 00:13:27,598 Nos habéis encontrado. 226 00:13:27,681 --> 00:13:31,852 Yo era de reconocimiento, y vimos los globos desde el coche. 227 00:13:31,936 --> 00:13:34,104 Saludos, compañeros veteranos. 228 00:13:34,188 --> 00:13:37,983 Soy el mando aquí. Coronel Cotton Hill de la División 77. 229 00:13:38,067 --> 00:13:42,029 Como le decía a mi hijo, creemos que sois... 230 00:13:43,364 --> 00:13:47,827 dignos de uniros a la VFW y de empezar a pagar cuotas ya. 231 00:13:47,910 --> 00:13:52,915 No tan deprisa, coronel. No estamos seguros de querer unirnos. 232 00:13:52,998 --> 00:13:56,585 La VFW de Arlen lleva 25 años ignorándonos. 233 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 ¡Hasta el Vietcong nos invitó antes! 234 00:13:59,463 --> 00:14:01,507 Y nos dejaron motos gratis. 235 00:14:03,008 --> 00:14:07,179 Mira, lo siento. No estamos acostumbrados a perder guerras. 236 00:14:07,263 --> 00:14:10,933 ¡Discúlpanos por no lanzar un par de atómicas! 237 00:14:11,016 --> 00:14:14,228 Eh, amigos. Todos estamos de acuerdo en una cosa. 238 00:14:14,311 --> 00:14:15,646 La cerveza. 239 00:14:15,729 --> 00:14:17,898 ¿Y si invadimos la nevera? 240 00:14:18,816 --> 00:14:20,025 - Sí. - Sí. 241 00:14:24,738 --> 00:14:28,868 Una vez, mi colega Lenny me enseñó una foto de su mujer. 242 00:14:28,951 --> 00:14:31,912 El viento se levantó y voló la foto. 243 00:14:31,996 --> 00:14:35,791 Lenny fue tras ella y un tirador le dio en la sien. 244 00:14:35,875 --> 00:14:39,295 Mi amigo murió porque echaba de menos a su mujer. 245 00:14:39,378 --> 00:14:44,258 Me pasé cuatro años lejos de mi mujer luchando en combates aéreos 246 00:14:44,341 --> 00:14:47,177 contra los Zero japoneses en el Pacífico. 247 00:14:47,261 --> 00:14:52,224 ¡Nunca he estado tan tranquilo como en aquel F6 Hellcat! 248 00:14:56,353 --> 00:14:57,855 ¿Tenéis un abridor? 249 00:14:57,938 --> 00:14:59,481 ¡Sí, mi coronel! 250 00:15:00,441 --> 00:15:01,984 ¡Anda! ¡Una bayoneta! 251 00:15:03,569 --> 00:15:04,653 Échamela. 252 00:15:05,404 --> 00:15:07,573 ¡Ah, qué recuerdos! 253 00:15:07,656 --> 00:15:11,160 ¿Recuerdas a aquel kamikaze que destripaste en Iwo? 254 00:15:11,243 --> 00:15:13,120 ¿Qué dijo? 255 00:15:13,203 --> 00:15:16,373 ¡Toma! 256 00:15:17,374 --> 00:15:19,835 ¡Para! 257 00:15:19,919 --> 00:15:21,378 Lo has asustado, tío. 258 00:15:22,129 --> 00:15:24,214 Relájate un poco, papá. 259 00:15:26,967 --> 00:15:29,219 Coronel, están traumatizados. 260 00:15:29,303 --> 00:15:30,888 Su psique es frágil. 261 00:15:30,971 --> 00:15:32,681 ¡Para! 262 00:15:32,765 --> 00:15:36,143 Espabila, chico. ¿Tanto te molesta? 263 00:15:36,226 --> 00:15:37,144 ¿Y esto? 264 00:15:42,483 --> 00:15:44,485 ¡Ya basta! 265 00:15:48,405 --> 00:15:51,158 Relájate, grandullón. 266 00:15:55,120 --> 00:15:57,414 ¡Venid a por mí, cobardes! 267 00:16:09,385 --> 00:16:11,053 ¡No! 268 00:16:14,014 --> 00:16:16,225 ¡Vamos a por ese enano cabrón! 269 00:16:18,310 --> 00:16:22,314 - ¡Vamos, tíos! - ¡Recordad los ejercicios respiratorios! 270 00:16:26,944 --> 00:16:30,280 Ese loco me quería pegar. ¡Yo solo me he defendido! 271 00:16:30,364 --> 00:16:33,909 ¿Por qué los has asustado? Van a terapia por traumas. 272 00:16:33,993 --> 00:16:37,579 Pues que vuelvan cuando se tranquilicen. 273 00:16:37,663 --> 00:16:39,999 Los emborracharé y se arreglará. 274 00:16:40,082 --> 00:16:43,168 Papá, nos van a cortar la cabeza. 275 00:16:46,130 --> 00:16:48,716 Se acercan. Rápido, sube a mi espalda. 276 00:16:48,799 --> 00:16:50,592 No soy un bebé indio. 277 00:16:50,676 --> 00:16:52,761 Escúchame. 278 00:16:52,845 --> 00:16:58,100 Como tienes experiencia de combate, quizá verías mejor desde arriba. 279 00:16:58,892 --> 00:17:00,394 No es mala idea. 280 00:17:01,937 --> 00:17:04,940 Este será mi puesto de mando. ¡Por ahí! 281 00:17:06,942 --> 00:17:07,943 ¡Muévete! 282 00:17:08,027 --> 00:17:10,154 Esto es horrible, tío. 283 00:17:10,988 --> 00:17:13,907 Podéis haberos cargado 30 años de terapia. 284 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 Sucio hippie. 285 00:17:16,285 --> 00:17:21,040 Te vendría bien ir a terapia de grupo para librarte de esa agresividad. 286 00:17:21,915 --> 00:17:24,626 Llevo 50 años sin dormir. 287 00:17:24,710 --> 00:17:26,170 Estoy agotado. 288 00:17:26,920 --> 00:17:29,006 ¡Aprisa, mula! 289 00:17:32,843 --> 00:17:34,845 ¡Arre! 290 00:17:34,928 --> 00:17:37,598 Sería más rápido si yo te llevara a ti. 291 00:17:43,020 --> 00:17:47,483 Pese a mis indicaciones expertas, has logrado que nos perdamos. 292 00:17:47,566 --> 00:17:48,609 Buen trabajo. 293 00:17:48,692 --> 00:17:52,946 Espera. Sé que la autopista pasa por la linde sur del bosque. 294 00:17:53,030 --> 00:17:55,699 Si vamos al sur, encontraremos ayuda. 295 00:17:55,783 --> 00:17:57,868 ¿Y cómo encontramos el sur? 296 00:17:57,951 --> 00:18:00,245 ¿Llevas tu brújula de boy scout? 297 00:18:02,247 --> 00:18:03,082 ¡El musgo! 298 00:18:03,165 --> 00:18:05,793 Crece en la cara norte de los árboles. 299 00:18:07,711 --> 00:18:09,338 Sube, papá. 300 00:18:17,262 --> 00:18:19,640 ¡Nos han atrapado como a ratas! 301 00:18:19,723 --> 00:18:22,559 No. Aquí hay castores. ¿Ves las huellas? 302 00:18:22,643 --> 00:18:26,647 Si hay castores, habrá una presa. Sigamos la corriente. 303 00:18:26,730 --> 00:18:28,524 La presa estará más abajo. 304 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 Ahí está. 305 00:18:46,708 --> 00:18:50,212 ¡Esto no es un flashback! ¡Habéis vuelto a perder! 306 00:18:51,922 --> 00:18:55,801 Por si os lo preguntáis, he soltado el halcón en el bosque. 307 00:18:55,884 --> 00:18:59,847 Me quedé el guante. Así la cerveza no me da frío en la mano 308 00:18:59,930 --> 00:19:03,100 y la mano no me calienta la cerveza. 309 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Y queda muy molón. 310 00:19:05,894 --> 00:19:08,272 - ¿Crees que podría...? - No. 311 00:19:08,355 --> 00:19:13,277 No quiero repetirme, pero ¿cuál es vuestra salchicha favorita? 312 00:19:13,360 --> 00:19:19,074 ¿La de pollo, la de carne picada, la italiana, la italiana picante...? 313 00:19:23,745 --> 00:19:27,249 Ha sabido volver a casa. 314 00:19:28,041 --> 00:19:29,459 Vayamos colina abajo. 315 00:19:29,543 --> 00:19:32,838 Los árboles nos cubrirán y podremos llegar. 316 00:19:32,921 --> 00:19:34,923 ¡Cagueta desertor! 317 00:19:35,007 --> 00:19:38,093 En combate hay que ocupar el terreno elevado. 318 00:19:38,177 --> 00:19:39,511 ¡Sube a la colina! 319 00:19:39,595 --> 00:19:41,972 ¡Rápido! ¡Schnell! 320 00:19:46,185 --> 00:19:48,729 Vaya. La he cagado. 321 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 ¡Ahí arriba! ¡Vamos! 322 00:19:51,190 --> 00:19:52,357 Espera aquí. 323 00:19:52,441 --> 00:19:55,527 Buscaré asideros que aguanten nuestro peso. 324 00:19:59,281 --> 00:20:01,158 Debe de haber una salida. 325 00:20:13,587 --> 00:20:16,006 Chico, estamos rodeados. 326 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 Escóndete. Les haré frente. 327 00:20:19,134 --> 00:20:20,510 Soy ancho de cuello. 328 00:20:20,594 --> 00:20:23,430 Huye colina abajo mientras me lo sierran. 329 00:20:23,513 --> 00:20:25,057 ¡No me iré! 330 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 ¡Tendrán que matarme a mí también! 331 00:20:27,684 --> 00:20:28,894 Lo siento, papá. 332 00:20:28,977 --> 00:20:31,813 Fue una mala idea juntaros a todos. 333 00:20:31,897 --> 00:20:33,607 - Creo... - Calla, Hank. 334 00:20:33,690 --> 00:20:36,568 ¡No te disculpes! Lo has hecho todo bien. 335 00:20:37,527 --> 00:20:38,779 La fastidié yo. 336 00:20:39,571 --> 00:20:42,574 A veces haces todo bien y aun así pierdes. 337 00:20:42,658 --> 00:20:45,619 No es tu culpa. Has hecho lo que has podido. 338 00:20:45,702 --> 00:20:48,163 Nunca le pedí más a mis hombres. 339 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 Buen intento, soldado. 340 00:20:53,460 --> 00:20:55,879 Es lo que siempre quisimos oír. 341 00:20:55,963 --> 00:20:58,924 "Os habéis esforzado. Buen intento". 342 00:21:00,300 --> 00:21:04,137 He de admitir que me ha sorprendido lo buenos que sois. 343 00:21:05,722 --> 00:21:09,935 ¡Habéis capturado a Cotton Hill! Los nazis no fueron capaces. 344 00:21:10,936 --> 00:21:14,189 Como oficial al mando del puesto de la VFW, 345 00:21:14,273 --> 00:21:18,277 sería un honor para mí que os unierais a la asociación. 346 00:21:18,360 --> 00:21:22,614 Solo hay una condición: ¡Dejad de lloriquear! 347 00:21:22,698 --> 00:21:25,158 Haremos lo que podamos, coronel. 348 00:21:30,872 --> 00:21:32,791 ¿Y tú por qué sonríes? 349 00:21:32,874 --> 00:21:35,544 ¿Crees que te vamos a pagar el propano? 350 00:21:35,627 --> 00:21:37,045 ¡Pues no! 351 00:21:37,129 --> 00:21:40,882 Antes van la tele por cable, el alcohol y las titis. 352 00:21:43,468 --> 00:21:45,846 - ¿Algún disparo? - Uno justo aquí. 353 00:21:45,929 --> 00:21:48,265 ¿Sí? ¡Yo no tengo espinillas! 354 00:22:27,804 --> 00:22:28,764 {\an8}¡Que me pica! 355 00:22:29,973 --> 00:22:32,059 {\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura 26267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.