All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E08.Joust.Like.a.Woman.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,241 --> 00:00:35,118 Disfruta de tu nueva barbacoa, Earl. 2 00:00:35,201 --> 00:00:38,580 {\an8}Es un placer hacer negocios contigo. 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,623 {\an8}Déjalo, Hank. No nos sacará de pobres. 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,545 {\an8}Esto sí que es un buen cliente. 5 00:00:45,628 --> 00:00:48,339 {\an8}Todos mis hijos bastardos podrían ir a la universidad. 6 00:00:48,423 --> 00:00:50,550 {\an8}La feria renacentista. 7 00:00:50,633 --> 00:00:52,927 {\an8}"Atención, atención". 8 00:00:53,011 --> 00:00:54,554 {\an8}Con todos mis respetos... 9 00:00:54,637 --> 00:00:57,807 {\an8}¿Crees que es buena idea relacionar el propano con esto? 10 00:00:57,891 --> 00:01:00,310 {\an8}El año pasado te hubiese dicho: "Ni de coña". 11 00:01:00,393 --> 00:01:02,103 {\an8}Pero es la nueva normalidad, Hank. 12 00:01:02,187 --> 00:01:03,813 {\an8}Si quieres la extra de Navidad, 13 00:01:03,897 --> 00:01:06,900 {\an8}véndeles miles de litros a estos de los leotardos. 14 00:01:08,193 --> 00:01:09,736 FERIA RENACENTISTA 15 00:01:10,737 --> 00:01:12,447 ENTRADA DE SERVICIO 16 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 ¿Quién es usted? 17 00:01:14,532 --> 00:01:17,619 {\an8}Hank Hill, subgerente de Strickland Propane. 18 00:01:17,702 --> 00:01:21,498 {\an8}Vengo a hablar con Philip Motzinger. 19 00:01:21,581 --> 00:01:22,999 {\an8}Se refiere al rey Philip. 20 00:01:23,083 --> 00:01:24,417 Le pido disculpas, 21 00:01:24,501 --> 00:01:28,004 {\an8}pero no puede pasar con este carruaje sin caballos y este atuendo. 22 00:01:28,088 --> 00:01:32,425 {\an8}Todo esto no existe en nuestro año, 1590. 23 00:01:33,676 --> 00:01:36,930 {\an8}¿Puedes dejarte de tonterías y abrirme la puerta? 24 00:01:37,013 --> 00:01:39,390 {\an8}Al tío de la cerveza Alamo le ha hecho gracia. 25 00:01:52,612 --> 00:01:55,281 Había una vez un jovencito y su amante 26 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 que iban de aquí para allá y de allá para acá. 27 00:01:58,743 --> 00:02:01,329 - Cante conmigo. - Calla y conduce. 28 00:02:03,289 --> 00:02:04,415 Rey Philip, mi señor, 29 00:02:04,499 --> 00:02:07,752 aquí le traigo un comerciante que quiere mostrarle sus mercancías. 30 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Hank Hill, de Strickland Propane. 31 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Así que usted es el portador de la llama. 32 00:02:14,467 --> 00:02:16,553 El subportador de la llama. 33 00:02:16,636 --> 00:02:20,682 El reino está escuchando ofertas de distintos miembros de su gremio. 34 00:02:20,765 --> 00:02:24,936 Necesitamos 1000 piedras por semana de su gas mágico. 35 00:02:25,019 --> 00:02:28,148 Una piedra, en su idioma materno, es un galón. 36 00:02:28,231 --> 00:02:30,859 ¿Mil galones por semana? 37 00:02:30,942 --> 00:02:32,527 ¿Qué hacéis con tanto propano? 38 00:02:45,415 --> 00:02:49,085 Es lo más bonito que he visto en mi vida. 39 00:02:49,169 --> 00:02:50,628 Te lo digo de verdad. 40 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 Te lo juro, hizo esto exactamente. 41 00:02:56,843 --> 00:02:58,052 Fue espectacular. 42 00:02:58,136 --> 00:03:00,847 En el Renacimiento los hombres se cogían de las muñecas 43 00:03:00,930 --> 00:03:02,307 para ver si llevaban dagas. 44 00:03:02,390 --> 00:03:04,976 Y también porque no tenían papel de váter. 45 00:03:05,059 --> 00:03:06,311 Tenemos que ir. 46 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 ¡Hace semanas que no como manzana caramelizada! 47 00:03:09,272 --> 00:03:11,149 Nunca había visto nada semejante. 48 00:03:11,232 --> 00:03:14,694 Van todos disfrazados y hacen ver que viven en el Renacimiento. 49 00:03:14,777 --> 00:03:16,196 Esta es la parte tonta. 50 00:03:16,279 --> 00:03:21,993 Pero tienen un dragón que quema mil galones de propano por semana. 51 00:03:22,076 --> 00:03:23,745 Sí, como lo oyes. 52 00:03:23,828 --> 00:03:25,079 Por semana. 53 00:03:25,163 --> 00:03:29,042 Si consigo cerrar el negocio, podremos poner otro lavabo en el baño. 54 00:03:29,125 --> 00:03:31,961 No nos chocaríamos las cabezas al lavarnos los dientes. 55 00:03:32,045 --> 00:03:34,505 Sería como estar en el paraíso. 56 00:03:34,589 --> 00:03:36,341 Un momento. 57 00:03:36,424 --> 00:03:40,011 Quedamos en que guardaría el sueldo de notaria para comprar el lavabo. 58 00:03:41,095 --> 00:03:43,348 Con eso podremos pagar los impuestos. 59 00:03:43,431 --> 00:03:45,558 - Pero... - No dejes pelos en el lavabo y ya. 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,310 Con eso me doy por pagado. 61 00:03:52,523 --> 00:03:57,320 Luanne, como tu eres mayor, serás la encargada de llevar el dinero. 62 00:03:57,403 --> 00:03:59,948 Comprad lo que queráis. Solo hay tres normas. 63 00:04:00,031 --> 00:04:04,160 Que el niño no vaya con leotardos, borlas o faldas. 64 00:04:04,244 --> 00:04:05,620 Tampoco compréis campanas. 65 00:04:05,703 --> 00:04:06,621 Pasadlo bien. 66 00:04:10,500 --> 00:04:14,087 Aquí pone: "Ven disfrazado de época y tendrás un dólar de descuento". 67 00:04:14,170 --> 00:04:17,090 Yo vengo del futuro y el futuro es una época. 68 00:04:17,173 --> 00:04:20,260 Ergo, esto es un disfraz de época. 69 00:04:20,343 --> 00:04:21,219 ¡Y punto! 70 00:04:22,720 --> 00:04:24,806 Buenos días a todos. 71 00:04:26,224 --> 00:04:27,809 Hola, mi señor. 72 00:04:27,892 --> 00:04:31,062 Le presento a mi señora. 73 00:04:31,145 --> 00:04:32,480 La señora Peggy. 74 00:04:35,024 --> 00:04:36,276 Un placer. 75 00:04:36,359 --> 00:04:38,778 Encantada de conocerle, Phil. 76 00:04:38,861 --> 00:04:40,571 No soy experta en el Renacimiento, 77 00:04:40,655 --> 00:04:44,575 pero en una clase di el capítulo seis de El desfile del mundo 78 00:04:44,659 --> 00:04:49,247 y debo decirle que las imprecisiones históricas son mínimas. 79 00:04:49,330 --> 00:04:52,667 ¿A qué imprecisiones te refieres? 80 00:04:53,960 --> 00:04:56,963 Supongo que quiere decir "se refiere". 81 00:04:57,046 --> 00:04:59,799 El acento no está nada mal. 82 00:05:02,385 --> 00:05:04,137 Ahora que ya conoce a mi señora, 83 00:05:04,220 --> 00:05:07,056 es hora de que yo conozca sus deseos de propano. 84 00:05:07,140 --> 00:05:10,518 No tendríamos que hablar de negocios en presencia del sexo débil. 85 00:05:10,601 --> 00:05:12,186 ¡Vámonos! 86 00:05:12,270 --> 00:05:14,397 Claro... 87 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Peggy, me voy con el rey Motzinger. 88 00:05:17,233 --> 00:05:19,694 Tú puedes irte con... Irte. 89 00:05:22,280 --> 00:05:25,158 La "e" es de "económico". 90 00:05:25,241 --> 00:05:28,202 Hay gente que cree que la "e" es de "explosión", 91 00:05:28,286 --> 00:05:29,537 pero no es verdad. 92 00:05:29,620 --> 00:05:31,331 ¿Tenemos un acuerdo? 93 00:05:31,414 --> 00:05:32,915 Mira, tío, es el rey. 94 00:05:34,042 --> 00:05:38,254 ¡Mañana mismo empieza la guerra contra Francia! 95 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 Qué patético. 96 00:05:43,051 --> 00:05:46,471 El príncipe Thatherton de Combustibles Thatherton vino anoche. 97 00:05:46,554 --> 00:05:49,891 Juró por su honor bajar un 10 % el precio de su oferta. 98 00:05:49,974 --> 00:05:54,687 La diferencia entre Strickland Propane y Combustibles Thatherton, 99 00:05:54,771 --> 00:05:58,566 aparte de la dispersión de Thatherton, es el servicio. 100 00:05:58,649 --> 00:06:01,486 La verdad es que quiero un buen servicio. 101 00:06:01,569 --> 00:06:04,322 Pues Strickland Propane es justo lo que busca. 102 00:06:05,573 --> 00:06:06,741 ¡Esto es hidromiel! 103 00:06:06,824 --> 00:06:08,117 ¡Yo quería grog! 104 00:06:08,201 --> 00:06:11,037 - Lo siento... - ¡Vete! 105 00:06:11,120 --> 00:06:14,248 Es muy difícil encontrar una buena criada. 106 00:06:14,332 --> 00:06:17,710 Eres muy afortunado, la tuya parece muy entregada. 107 00:06:17,794 --> 00:06:20,213 Si la tuviera a mi servicio, 108 00:06:20,296 --> 00:06:24,717 reforzaría la unión entre nuestros reinos. 109 00:06:24,801 --> 00:06:28,638 La verdad es que Peggy no trabaja en Strickland Propane. 110 00:06:29,806 --> 00:06:33,184 Pero el lema de Strickland Propane es: 111 00:06:33,267 --> 00:06:36,562 "Si tiene un problema, háganoslo saber 112 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 e intentaremos solucionarlo lo antes posible". 113 00:06:41,859 --> 00:06:43,736 ¡Un momento! ¿Ya ha empezado? 114 00:06:43,820 --> 00:06:47,490 Es que creo que prefiero que ponga "la mejor mamá". 115 00:06:48,991 --> 00:06:53,079 Escucha, Peggy. ¿Sabes quién quiere que trabajes en su reino? 116 00:06:53,162 --> 00:06:54,247 El rey. 117 00:06:54,330 --> 00:06:55,748 ¿Qué te parece? 118 00:06:55,832 --> 00:06:58,292 Ahora podrías ayudarme a conseguir el lavabo. 119 00:06:58,376 --> 00:07:00,711 Podría, ¿pero lo haré? 120 00:07:00,795 --> 00:07:02,964 ¡Pues claro! Seremos un gran equipo. 121 00:07:03,047 --> 00:07:05,383 Juntos como nuestro lavabo de doble seno. 122 00:07:06,926 --> 00:07:07,969 AMÉRICA - INGLATERRA 123 00:07:08,052 --> 00:07:09,595 ¿Rey Philip? 124 00:07:09,679 --> 00:07:11,180 ¿Cómo va, hombre de gas? 125 00:07:12,181 --> 00:07:14,100 Muy bien, gracias. 126 00:07:14,183 --> 00:07:17,562 Mi mujer Peggy está dispuesta a servir en su reino. 127 00:07:17,645 --> 00:07:19,397 Soy una mujer del Renacimiento. 128 00:07:19,480 --> 00:07:21,691 Esto es una feria del Renacimiento. 129 00:07:21,774 --> 00:07:23,609 Somos la pareja perfecta. 130 00:07:23,693 --> 00:07:24,944 Perfecto. 131 00:07:25,027 --> 00:07:28,114 Creo que tengo el puesto perfecto para ti. 132 00:07:28,197 --> 00:07:30,032 Atención, atención. 133 00:07:30,116 --> 00:07:32,076 Por orden del rey Philip, 134 00:07:32,160 --> 00:07:35,329 por cometer el delito de dar su propia opinión, 135 00:07:35,413 --> 00:07:40,418 esta criada insolente ha sido sentenciada a estar una hora en el cepo". 136 00:07:40,501 --> 00:07:42,295 Coged un tomatito, compañeros. 137 00:07:47,842 --> 00:07:49,051 Vamos allá, Phil. 138 00:07:49,135 --> 00:07:50,386 ¿Por dónde empiezo? 139 00:07:57,685 --> 00:08:00,855 El rey Philip nos ha hecho venir por lo del trabajo de mi mujer. 140 00:08:00,938 --> 00:08:02,815 No tiene por qué ser un buen trabajo, 141 00:08:02,899 --> 00:08:06,027 pero venimos recomendados por el rey. 142 00:08:06,110 --> 00:08:09,155 Vale, un momento. Este cacharro va superlento. 143 00:08:09,238 --> 00:08:11,657 Podría hacer muy bien de juglar. 144 00:08:11,741 --> 00:08:14,494 Si puedo tocar la guitarra en el escalador del gimnasio, 145 00:08:14,577 --> 00:08:16,704 puedo tocarla dando vueltas por ahí. 146 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 No, es que eres una mujer. 147 00:08:18,539 --> 00:08:20,333 Aparte de la yarda de margarita, 148 00:08:20,416 --> 00:08:22,710 somos muy estrictos con el rigor histórico. 149 00:08:22,793 --> 00:08:24,587 Los trabajos que te puedo ofrecer 150 00:08:24,670 --> 00:08:27,882 son criada limpiadora, criada de establo o criada mantequera. 151 00:08:27,965 --> 00:08:31,260 ¿Y no hay ningún puesto vacante de reina? 152 00:08:31,344 --> 00:08:33,304 - ¿Y de princesa guerrera? - No. 153 00:08:33,387 --> 00:08:34,972 ¿Te repito los tipos de criada? 154 00:08:36,390 --> 00:08:39,018 ¿La criada limpiadora es la criada más importante? 155 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 ¿Importante? 156 00:08:43,147 --> 00:08:45,399 Sí. 157 00:08:48,236 --> 00:08:51,781 Cuando venga un grupo de visitantes, golpea la alfombra para limpiarla. 158 00:08:51,864 --> 00:08:55,910 Cuando el grupo se vaya, échale tierra por encima para ensuciarla. 159 00:08:55,993 --> 00:09:00,665 He sido sustituta de la sustituta de la profesora sustituta del año. 160 00:09:00,748 --> 00:09:04,168 Quizás parezco demasiado inteligente para ser una limpiadora. 161 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 Espero que la gente se lo crea. 162 00:09:15,263 --> 00:09:17,390 Estoy sudando como una cerda. 163 00:09:18,849 --> 00:09:20,309 ¿Qué te ha pasado? 164 00:09:20,393 --> 00:09:23,521 Me han castigado por perezosa e impertinente. 165 00:09:23,604 --> 00:09:25,147 ¿Por qué hablas así? 166 00:09:26,232 --> 00:09:29,610 Escúchame, no le muestres al rey esa actitud rebelde. 167 00:09:29,694 --> 00:09:32,780 Me hizo limpiar el establo por tararear una canción de Elvis. 168 00:09:32,863 --> 00:09:34,574 Seguidme, visitantes. 169 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 ¡Todos a hacer vuestras tareas! 170 00:09:36,325 --> 00:09:37,910 Ya llegan los aldeanos. 171 00:09:37,994 --> 00:09:41,372 Espero que os haya gustado la visita al establo y a la pocilga. 172 00:09:41,455 --> 00:09:45,835 Ahora pasamos a ver unas bestias de carga más fermosas: las criadas. 173 00:09:45,918 --> 00:09:47,295 Buenos días a todos. 174 00:09:47,378 --> 00:09:49,338 Estoy limpiando la alfombra. 175 00:09:49,422 --> 00:09:52,675 Un trabajo muy importante. En los castillos hay mucha corriente... 176 00:09:52,758 --> 00:09:55,553 Criada, ¿quién te ha preguntado? 177 00:09:55,636 --> 00:09:57,555 Me he preguntado yo misma. 178 00:09:57,638 --> 00:10:01,017 En el medievo no teníamos aspiradoras... 179 00:10:01,100 --> 00:10:03,477 ¿Qué dices de aspiradoras? 180 00:10:03,561 --> 00:10:05,396 Peggy, muérdete la lengua. 181 00:10:05,479 --> 00:10:06,856 Ay, tienes razón. 182 00:10:06,939 --> 00:10:11,736 En el futuro inventarán un aparato mágico succionador 183 00:10:11,819 --> 00:10:15,281 que liberará a la mujer de tan pesado trabajo. 184 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 Si puedes predecir el futuro quizás seas una bruja. 185 00:10:19,160 --> 00:10:20,703 No es ninguna bruja, señor. 186 00:10:20,786 --> 00:10:23,205 Es que le ha dado un golpe de calor. 187 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 ¡Es una bruja! 188 00:10:24,498 --> 00:10:25,374 ¡Bruja! 189 00:10:29,837 --> 00:10:33,049 ¿Qué pasa? ¿Qué es este desasosiego en mi reino? 190 00:10:33,132 --> 00:10:34,467 ¡Es una bruja! 191 00:10:34,550 --> 00:10:39,680 Supongo que si te queman en la hoguera, usarán propano del mío. 192 00:10:39,764 --> 00:10:42,808 Ya verás qué bien va para quemar brujas. 193 00:10:42,892 --> 00:10:46,062 Encima es mucho más barato que el gas natural. 194 00:10:46,145 --> 00:10:48,939 Mira, esto de ser limpiadora no me convence. 195 00:10:50,775 --> 00:10:53,486 Si usara las manos tan bien como la lengua de víbora, 196 00:10:53,569 --> 00:10:56,238 no habría ni una mota de polvo en todo el reino. 197 00:11:10,044 --> 00:11:13,297 Esto no es lo que tenía en mente cuando me puse los implantes. 198 00:11:13,381 --> 00:11:16,342 Ese Merlín gordo se ha terminado todas las alitas de pollo. 199 00:11:16,425 --> 00:11:18,803 ¿Por qué siempre comemos en el último turno? 200 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Porque Philip es un caraculo. 201 00:11:21,389 --> 00:11:24,266 Hablando de culos, esta mañana me lo ha tocado. 202 00:11:24,350 --> 00:11:25,768 ¡Pero si es tu jefe! 203 00:11:25,851 --> 00:11:28,437 Eso es abuso sexual. 204 00:11:28,521 --> 00:11:32,108 Según el rey Philip es una tontería. 205 00:11:32,191 --> 00:11:35,695 Me parece bien que me humille cuando soy Becky, la mantequera, 206 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 pero no cuando soy Becky, la persona. 207 00:11:38,489 --> 00:11:42,118 - Por cierto, me llamo Becky. - Peggy Hill, limpiadora de alfombras. 208 00:11:42,201 --> 00:11:44,870 Quizás no se le da bien tratar con la gente. 209 00:11:44,954 --> 00:11:46,247 A veces cuesta. 210 00:11:46,330 --> 00:11:47,623 Mira, ese es Brandon. 211 00:11:47,707 --> 00:11:49,500 Empezó a trabajar aquí hace un año. 212 00:11:49,583 --> 00:11:51,419 Gana el doble que yo. 213 00:11:53,212 --> 00:11:54,296 ¿Sabéis qué? 214 00:11:54,380 --> 00:11:58,217 Soy la criada con el cargo más alto, debería ir a hablar con el rey. 215 00:11:58,300 --> 00:12:00,386 Es hora de reescribir la historia. 216 00:12:02,138 --> 00:12:03,681 Philip, ¿tienes un segundo? 217 00:12:06,892 --> 00:12:08,394 ¿Señor Motzinger? 218 00:12:10,104 --> 00:12:11,522 ¿Rey Philip? 219 00:12:11,605 --> 00:12:13,149 Disculpa. 220 00:12:13,232 --> 00:12:15,568 Estaba contando las monedas de las Américas. 221 00:12:15,651 --> 00:12:17,486 ¿A qué se debe esta interrupción? 222 00:12:17,570 --> 00:12:19,321 Una chica ha sacado el ordenador. 223 00:12:19,405 --> 00:12:23,325 - Hemos leído el convenio de trabajadores. - ¿Ordenador? 224 00:12:23,409 --> 00:12:25,619 Venga ya, estoy hablando en serio. 225 00:12:25,703 --> 00:12:29,623 Hay mujeres haciendo más de 40 horas por semana sin cobrar las horas extra. 226 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 No hay papel en el baño portátil de mujeres. 227 00:12:33,085 --> 00:12:37,381 ¿No te suena la ley de baja familiar y médica de 1993? 228 00:12:37,465 --> 00:12:41,552 ¿Cómo me va a sonar? Estamos en 1590. 229 00:12:41,635 --> 00:12:43,429 Deja de hacer el payaso y explícame 230 00:12:43,512 --> 00:12:46,307 por qué las criadas ganan solo el 70 % del sueldo normal 231 00:12:46,390 --> 00:12:48,809 y el idiota del pueblo tiene hasta seguro dental. 232 00:12:48,893 --> 00:12:52,646 No eres más que una mujer, ya te he regalado demasiado de mi tiempo. 233 00:12:52,730 --> 00:12:53,606 ¡Largo! 234 00:12:59,320 --> 00:13:00,571 ¡Me cago en todo! 235 00:13:00,654 --> 00:13:04,408 Es el tercer par de leotardos que rompo hoy, joder. 236 00:13:04,492 --> 00:13:07,661 Al menos tú puedes llevar leotardos... 237 00:13:07,745 --> 00:13:09,955 ¡Son los leotardos del trabajo! 238 00:13:10,039 --> 00:13:12,124 ¿Cómo aguantáis esto vosotras? 239 00:13:12,208 --> 00:13:14,710 Aguantamos eso y muchas cosas más, Hank. 240 00:13:14,794 --> 00:13:17,630 Mira, ahora me he ido a quejar al rey Philip... 241 00:13:17,713 --> 00:13:19,298 ¿A quejar? ¡No! 242 00:13:19,381 --> 00:13:22,259 Se queja el cliente, no la criada del mercader de gas. 243 00:13:22,343 --> 00:13:24,428 - Te vas a cargar el negocio. - Yo solo... 244 00:13:24,512 --> 00:13:28,682 Si el rey te dice algo fuera de tono, dímelo y yo me encargo. 245 00:13:28,766 --> 00:13:31,519 Hagas lo que hagas, no abras la boca. 246 00:13:31,602 --> 00:13:34,063 Me puedo defender yo solita. 247 00:13:34,146 --> 00:13:34,980 ¡Esa boquita! 248 00:13:39,443 --> 00:13:40,945 ARTE FEMENINO 249 00:13:42,947 --> 00:13:45,658 El rey Philip no está listo para la edad de la razón. 250 00:13:45,741 --> 00:13:48,369 Desempolvaremos un clásico de los años oscuros. 251 00:13:48,452 --> 00:13:50,162 ¡Hagamos una revuelta campesina! 252 00:13:50,246 --> 00:13:51,705 Vamos, coged tomates. 253 00:13:51,789 --> 00:13:52,915 ¿Se te va la pinza? 254 00:13:52,998 --> 00:13:55,501 - ¡Nos echará a todas! - No nos puede echar a todas. 255 00:13:55,584 --> 00:13:58,754 ¿Quién lavará la ropa? ¿El herrero? ¡Si siempre va sucio! 256 00:13:58,838 --> 00:14:00,422 Pondremos la feria en pausa. 257 00:14:00,506 --> 00:14:02,883 A Philip no le quedará otra que hacernos caso. 258 00:14:02,967 --> 00:14:04,844 Yo no me voy a arriesgar. 259 00:14:04,927 --> 00:14:07,179 Mi hija necesita vestido para la graduación. 260 00:14:07,263 --> 00:14:10,724 Tiene que ser el de la revista o las otras chicas se reirán de ella. 261 00:14:10,808 --> 00:14:13,644 ¿No estás dispuesta a arriesgar tu puesto de trabajo hoy 262 00:14:13,727 --> 00:14:16,272 para que mañana tu hija tenga un futuro mejor? 263 00:14:16,355 --> 00:14:18,023 O el día que sea la graduación. 264 00:14:20,609 --> 00:14:22,403 Atención, atención. 265 00:14:22,486 --> 00:14:25,531 Todos en pie para el desfile real. 266 00:14:25,614 --> 00:14:28,492 ¡Aquí tenéis los tomates de la libertad! 267 00:14:28,576 --> 00:14:30,244 ¡Dame uno que esté duro! 268 00:14:33,664 --> 00:14:38,127 ¡Qué buen día de feria que hace hoy! 269 00:14:44,884 --> 00:14:47,928 ¡Bienvenidos a mi reino! 270 00:14:48,012 --> 00:14:50,264 Es ahora o nunca. ¡Ahora! 271 00:14:56,061 --> 00:14:57,646 ¡Venga, tiradlos! 272 00:15:00,691 --> 00:15:01,734 Lo siento. 273 00:15:03,777 --> 00:15:08,908 La revuelta de una sola criada de 1590 queda derogada. 274 00:15:08,991 --> 00:15:09,825 ¿Peggy? 275 00:15:11,744 --> 00:15:13,162 Lo siento, Hank. 276 00:15:13,245 --> 00:15:16,248 Ya veo que aquí a todos les gustan las cosas tal y como son. 277 00:15:16,332 --> 00:15:18,208 Me vuelvo a dar golpes a la alfombra. 278 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 Me gustaría saber, señora, 279 00:15:19,793 --> 00:15:24,006 si negociar el propano con su marido me causará las mismas impertinencias 280 00:15:24,089 --> 00:15:27,551 que me está causando usted. 281 00:15:27,635 --> 00:15:30,054 Se lo ruego, Hank no tiene nada que ver con esto. 282 00:15:30,137 --> 00:15:31,013 ¡Guardias! 283 00:15:31,096 --> 00:15:34,683 ¡Coged a esta criada y llevadla al cepo! 284 00:15:36,060 --> 00:15:38,312 ¿Qué hacéis? ¡Sacadle las manos de encima! 285 00:15:38,395 --> 00:15:40,147 Tranquilo, Hank, no pasa nada. 286 00:15:40,230 --> 00:15:41,482 Yo no estoy aquí. 287 00:15:41,565 --> 00:15:44,485 Estoy en nuestro baño, en mi propio lavabo. 288 00:15:44,568 --> 00:15:47,488 Me estoy limpiando con hilo dental, Hank. Me estoy... 289 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 ¡Ay! 290 00:15:53,202 --> 00:15:54,495 Ya basta. 291 00:15:54,578 --> 00:15:55,996 El espectáculo ha terminado. 292 00:15:56,080 --> 00:15:58,332 ¡Hank, para! Perderás el contrato. 293 00:15:58,415 --> 00:15:59,875 Escucha a la bruja esta. 294 00:15:59,959 --> 00:16:02,169 Es molesta, pero rebosa sabiduría. 295 00:16:02,252 --> 00:16:05,047 ¡A la mierda! Hay cosas más importantes que una venta. 296 00:16:05,130 --> 00:16:08,550 ¡Quítate la corona esa! Te voy a meter una paliza. 297 00:16:08,634 --> 00:16:12,471 ¿Quieres venganza? Muy bien. 298 00:16:12,554 --> 00:16:15,891 ¡Competiremos en las justas al anochecer! 299 00:16:15,975 --> 00:16:16,892 ¿En las qué? 300 00:16:16,976 --> 00:16:19,269 Si consigues hacerme caer del corcel, 301 00:16:19,353 --> 00:16:23,899 os pediré disculpas a ti y a la bruja esa y te compraré el propano. 302 00:16:23,983 --> 00:16:27,695 Pero si soy yo el que te echa a ti al suelo, 303 00:16:27,778 --> 00:16:32,324 tú y tu dichoso propano desapareceréis de este reino. 304 00:16:32,408 --> 00:16:38,956 Pero antes tu señora me limpiará la blusa, que huele a sudor de macho alfa. 305 00:16:39,039 --> 00:16:42,960 ¡Tú lo has querido! Prepárate para la justa de tu vida. 306 00:16:43,043 --> 00:16:45,879 Eso es, la justa de tu vida. 307 00:16:54,013 --> 00:16:55,055 Ahá. 308 00:16:55,139 --> 00:16:55,973 Ahá. 309 00:16:57,725 --> 00:16:58,809 Pip. 310 00:16:58,892 --> 00:17:00,978 Te va a matar, Hank. 311 00:17:01,061 --> 00:17:01,937 Te ayudaría, 312 00:17:02,021 --> 00:17:05,566 pero el líder supremo me ha prohibido cambiar el curso de la historia. 313 00:17:05,649 --> 00:17:08,360 Si te ayudo, ganarás, pero el universo perderá. 314 00:17:08,444 --> 00:17:10,154 ¿Y quién quiere que eso ocurra? 315 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 Aparte de ti. 316 00:17:11,447 --> 00:17:15,826 No permitiré que un imbécil con un disfraz de terciopelo me meta una paliza. 317 00:17:15,909 --> 00:17:19,246 Hank, ¿te recuerdo lo importante que es cerrar este negocio? 318 00:17:19,329 --> 00:17:20,289 No hace falta. 319 00:17:20,372 --> 00:17:22,916 Está en juego el honor de mi mujer. 320 00:17:23,000 --> 00:17:24,043 Sí que hace falta. 321 00:17:24,126 --> 00:17:27,796 ¡Hank, ya he llamado a Thatherton para restregárselo por la cara! 322 00:17:27,880 --> 00:17:29,506 ¡No la cagues! 323 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 CAMPO DE HONOR 324 00:17:33,218 --> 00:17:37,306 Si Hank no hubiese salido a defenderme, todavía estaría en el cepo. 325 00:17:37,389 --> 00:17:39,767 Hacia el final empezaron a lanzar patatas. 326 00:17:39,850 --> 00:17:43,353 Tuve que decirles que tenía mucho más sentido históricamente hablando. 327 00:17:43,437 --> 00:17:44,563 Suerte de mí. 328 00:17:44,646 --> 00:17:47,024 ¿Qué creéis que pasará después de la justa? 329 00:17:47,107 --> 00:17:49,943 Cuando maten a Hank... ¿Qué pasará con Peggy? 330 00:17:50,027 --> 00:17:52,863 En la edad media había un procedimiento establecido 331 00:17:52,946 --> 00:17:54,865 para el reparto de la mujer, 332 00:17:54,948 --> 00:17:57,785 no como en la ginecocracia que vivimos ahora. 333 00:17:57,868 --> 00:18:02,164 La posesión pasa al hijo, después al perro y después al mejor amigo. 334 00:18:02,247 --> 00:18:04,291 Bobby es muy joven, Ladybird, muy vieja, 335 00:18:04,374 --> 00:18:07,086 yo ya tengo mujer, Boomhauer no tiene tiempo... 336 00:18:07,169 --> 00:18:09,588 Bill, podría ser tuya. 337 00:18:09,671 --> 00:18:11,006 Tú tranquila, Peggy. 338 00:18:11,090 --> 00:18:12,508 Yo voy a cuidar de ti. 339 00:18:12,591 --> 00:18:15,886 Es tan innecesario como repulsivo. 340 00:18:15,969 --> 00:18:18,806 Peggy Hill puede cuidar de sí misma. 341 00:18:18,889 --> 00:18:20,099 ¡Pero, bueno! 342 00:18:20,182 --> 00:18:23,185 Esta te va a dar guerra, Bill. 343 00:18:23,268 --> 00:18:25,354 Siguiente objeto, el cortacésped de Hank. 344 00:18:25,437 --> 00:18:26,814 Tío, ¡esto me lo pido yo! 345 00:18:26,897 --> 00:18:28,816 ¡Menuda panda de gilipollas! 346 00:18:45,624 --> 00:18:49,044 Que sepas que no he competido en una justa en mi vida. 347 00:18:49,128 --> 00:18:52,131 - Ni montado a caballo. - El caballo hará lo más importante. 348 00:18:52,214 --> 00:18:55,759 Si te tira al suelo, cúbrete el cuello y los testículos. 349 00:19:01,640 --> 00:19:03,267 ¡Que comience la justa! 350 00:19:03,350 --> 00:19:05,185 ¡Que comience la justa! 351 00:19:15,946 --> 00:19:17,990 ¡Vamos, Hank! 352 00:19:18,073 --> 00:19:19,533 ¡Tú puedes, papá! 353 00:19:19,616 --> 00:19:21,076 - ¡Bobby! - ¡Ups! 354 00:19:59,031 --> 00:20:01,909 A ver, dime, campesino. 355 00:20:01,992 --> 00:20:05,412 ¿Qué se siente al perder la justa, el honor de tu mujer 356 00:20:05,495 --> 00:20:09,041 y el contrato del propano con una sola estocada de lanza? 357 00:20:09,124 --> 00:20:11,710 Seguro que te ha dejado un sabor amargo de boca. 358 00:20:11,793 --> 00:20:15,422 ¡Y lo vas a estar saboreando durante 140 quincenas 359 00:20:15,505 --> 00:20:17,216 que empiezan ahora mismo! 360 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 ¡Tú, el rey de pega! 361 00:20:42,991 --> 00:20:44,993 Te acaba de tumbar una chica. 362 00:20:46,620 --> 00:20:49,498 ¡Así se hace, mamá! 363 00:20:54,086 --> 00:20:57,965 ¡Ayudadme a levantarme, bandada de cotorras! 364 00:20:59,132 --> 00:21:00,968 ¿Qué me ofreces? 365 00:21:01,051 --> 00:21:03,262 Es una demanda, querido. 366 00:21:03,345 --> 00:21:09,476 ¿"Departamento de Trabajo y Economía, Comisión Obrera de Texas"? 367 00:21:13,021 --> 00:21:16,566 ¡Joder, me voy a quedar sin feria! 368 00:21:16,650 --> 00:21:19,820 No quiero volver a ser promotor inmobiliario. 369 00:21:24,449 --> 00:21:25,867 Lo hemos conseguido, Peggy. 370 00:21:25,951 --> 00:21:28,745 Ojalá hubiese nacido hace 500 años. 371 00:21:28,829 --> 00:21:31,999 Habría salvado para siempre a las mujeres con una sola mano. 372 00:21:32,082 --> 00:21:34,042 - Yo también te he ayudado. - Claro, Hank. 373 00:21:34,126 --> 00:21:35,210 Todos me han ayudado. 374 00:21:35,294 --> 00:21:37,337 Intenta no caer del caballo ahora. 375 00:21:37,421 --> 00:21:39,298 ¡Ha infringido la directriz suprema! 376 00:21:39,381 --> 00:21:41,925 Las mujeres se han liberado antes de lo previsto. 377 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 ¡Tengo que avisar a los del futuro! 378 00:21:45,387 --> 00:21:46,888 ¡Llévame contigo! 379 00:21:46,972 --> 00:21:48,307 No me gusta esta época. 380 00:22:25,677 --> 00:22:27,179 {\an8}¿Cómo va, hombre de gas? 381 00:22:29,056 --> 00:22:31,058 {\an8}Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 29630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.