Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,241 --> 00:00:35,118
Disfruta de tu nueva barbacoa, Earl.
2
00:00:35,201 --> 00:00:38,580
{\an8}Es un placer hacer negocios contigo.
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,623
{\an8}Déjalo, Hank. No nos sacará de pobres.
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,545
{\an8}Esto sí que es un buen cliente.
5
00:00:45,628 --> 00:00:48,339
{\an8}Todos mis hijos bastardos
podrían ir a la universidad.
6
00:00:48,423 --> 00:00:50,550
{\an8}La feria renacentista.
7
00:00:50,633 --> 00:00:52,927
{\an8}"Atención, atención".
8
00:00:53,011 --> 00:00:54,554
{\an8}Con todos mis respetos...
9
00:00:54,637 --> 00:00:57,807
{\an8}¿Crees que es buena idea
relacionar el propano con esto?
10
00:00:57,891 --> 00:01:00,310
{\an8}El año pasado te hubiese dicho:
"Ni de coña".
11
00:01:00,393 --> 00:01:02,103
{\an8}Pero es la nueva normalidad, Hank.
12
00:01:02,187 --> 00:01:03,813
{\an8}Si quieres la extra de Navidad,
13
00:01:03,897 --> 00:01:06,900
{\an8}véndeles miles de litros
a estos de los leotardos.
14
00:01:08,193 --> 00:01:09,736
FERIA RENACENTISTA
15
00:01:10,737 --> 00:01:12,447
ENTRADA DE SERVICIO
16
00:01:13,156 --> 00:01:14,449
¿Quién es usted?
17
00:01:14,532 --> 00:01:17,619
{\an8}Hank Hill,
subgerente de Strickland Propane.
18
00:01:17,702 --> 00:01:21,498
{\an8}Vengo a hablar con Philip Motzinger.
19
00:01:21,581 --> 00:01:22,999
{\an8}Se refiere al rey Philip.
20
00:01:23,083 --> 00:01:24,417
Le pido disculpas,
21
00:01:24,501 --> 00:01:28,004
{\an8}pero no puede pasar con este carruaje
sin caballos y este atuendo.
22
00:01:28,088 --> 00:01:32,425
{\an8}Todo esto no existe en nuestro año, 1590.
23
00:01:33,676 --> 00:01:36,930
{\an8}¿Puedes dejarte de tonterías
y abrirme la puerta?
24
00:01:37,013 --> 00:01:39,390
{\an8}Al tío de la cerveza Alamo
le ha hecho gracia.
25
00:01:52,612 --> 00:01:55,281
Había una vez un jovencito y su amante
26
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
que iban de aquí para alláy de allá para acá.
27
00:01:58,743 --> 00:02:01,329
- Cante conmigo.
- Calla y conduce.
28
00:02:03,289 --> 00:02:04,415
Rey Philip, mi señor,
29
00:02:04,499 --> 00:02:07,752
aquí le traigo un comerciante
que quiere mostrarle sus mercancías.
30
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Hank Hill, de Strickland Propane.
31
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Así que usted es el portador de la llama.
32
00:02:14,467 --> 00:02:16,553
El subportador de la llama.
33
00:02:16,636 --> 00:02:20,682
El reino está escuchando ofertas
de distintos miembros de su gremio.
34
00:02:20,765 --> 00:02:24,936
Necesitamos 1000 piedras
por semana de su gas mágico.
35
00:02:25,019 --> 00:02:28,148
Una piedra,
en su idioma materno, es un galón.
36
00:02:28,231 --> 00:02:30,859
¿Mil galones por semana?
37
00:02:30,942 --> 00:02:32,527
¿Qué hacéis con tanto propano?
38
00:02:45,415 --> 00:02:49,085
Es lo más bonito que he visto en mi vida.
39
00:02:49,169 --> 00:02:50,628
Te lo digo de verdad.
40
00:02:54,465 --> 00:02:56,759
Te lo juro, hizo esto exactamente.
41
00:02:56,843 --> 00:02:58,052
Fue espectacular.
42
00:02:58,136 --> 00:03:00,847
En el Renacimiento los hombres
se cogían de las muñecas
43
00:03:00,930 --> 00:03:02,307
para ver si llevaban dagas.
44
00:03:02,390 --> 00:03:04,976
Y también porque no tenían papel de váter.
45
00:03:05,059 --> 00:03:06,311
Tenemos que ir.
46
00:03:06,394 --> 00:03:09,189
¡Hace semanas
que no como manzana caramelizada!
47
00:03:09,272 --> 00:03:11,149
Nunca había visto nada semejante.
48
00:03:11,232 --> 00:03:14,694
Van todos disfrazados y hacen ver
que viven en el Renacimiento.
49
00:03:14,777 --> 00:03:16,196
Esta es la parte tonta.
50
00:03:16,279 --> 00:03:21,993
Pero tienen un dragón que quema
mil galones de propano por semana.
51
00:03:22,076 --> 00:03:23,745
Sí, como lo oyes.
52
00:03:23,828 --> 00:03:25,079
Por semana.
53
00:03:25,163 --> 00:03:29,042
Si consigo cerrar el negocio,
podremos poner otro lavabo en el baño.
54
00:03:29,125 --> 00:03:31,961
No nos chocaríamos las cabezas
al lavarnos los dientes.
55
00:03:32,045 --> 00:03:34,505
Sería como estar en el paraíso.
56
00:03:34,589 --> 00:03:36,341
Un momento.
57
00:03:36,424 --> 00:03:40,011
Quedamos en que guardaría el sueldo
de notaria para comprar el lavabo.
58
00:03:41,095 --> 00:03:43,348
Con eso podremos pagar los impuestos.
59
00:03:43,431 --> 00:03:45,558
- Pero...
- No dejes pelos en el lavabo y ya.
60
00:03:45,642 --> 00:03:47,310
Con eso me doy por pagado.
61
00:03:52,523 --> 00:03:57,320
Luanne, como tu eres mayor,
serás la encargada de llevar el dinero.
62
00:03:57,403 --> 00:03:59,948
Comprad lo que queráis.
Solo hay tres normas.
63
00:04:00,031 --> 00:04:04,160
Que el niño no vaya
con leotardos, borlas o faldas.
64
00:04:04,244 --> 00:04:05,620
Tampoco compréis campanas.
65
00:04:05,703 --> 00:04:06,621
Pasadlo bien.
66
00:04:10,500 --> 00:04:14,087
Aquí pone: "Ven disfrazado de época
y tendrás un dólar de descuento".
67
00:04:14,170 --> 00:04:17,090
Yo vengo del futuro
y el futuro es una época.
68
00:04:17,173 --> 00:04:20,260
Ergo, esto es un disfraz de época.
69
00:04:20,343 --> 00:04:21,219
¡Y punto!
70
00:04:22,720 --> 00:04:24,806
Buenos días a todos.
71
00:04:26,224 --> 00:04:27,809
Hola, mi señor.
72
00:04:27,892 --> 00:04:31,062
Le presento a mi señora.
73
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
La señora Peggy.
74
00:04:35,024 --> 00:04:36,276
Un placer.
75
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Encantada de conocerle, Phil.
76
00:04:38,861 --> 00:04:40,571
No soy experta en el Renacimiento,
77
00:04:40,655 --> 00:04:44,575
pero en una clase di el capítulo seis
de El desfile del mundo
78
00:04:44,659 --> 00:04:49,247
y debo decirle que las imprecisiones
históricas son mínimas.
79
00:04:49,330 --> 00:04:52,667
¿A qué imprecisiones te refieres?
80
00:04:53,960 --> 00:04:56,963
Supongo que quiere decir "se refiere".
81
00:04:57,046 --> 00:04:59,799
El acento no está nada mal.
82
00:05:02,385 --> 00:05:04,137
Ahora que ya conoce a mi señora,
83
00:05:04,220 --> 00:05:07,056
es hora de que yo conozca
sus deseos de propano.
84
00:05:07,140 --> 00:05:10,518
No tendríamos que hablar de negocios
en presencia del sexo débil.
85
00:05:10,601 --> 00:05:12,186
¡Vámonos!
86
00:05:12,270 --> 00:05:14,397
Claro...
87
00:05:14,480 --> 00:05:17,150
Peggy, me voy con el rey Motzinger.
88
00:05:17,233 --> 00:05:19,694
Tú puedes irte con... Irte.
89
00:05:22,280 --> 00:05:25,158
La "e" es de "económico".
90
00:05:25,241 --> 00:05:28,202
Hay gente que cree
que la "e" es de "explosión",
91
00:05:28,286 --> 00:05:29,537
pero no es verdad.
92
00:05:29,620 --> 00:05:31,331
¿Tenemos un acuerdo?
93
00:05:31,414 --> 00:05:32,915
Mira, tío, es el rey.
94
00:05:34,042 --> 00:05:38,254
¡Mañana mismo empieza la guerra
contra Francia!
95
00:05:38,338 --> 00:05:39,589
Qué patético.
96
00:05:43,051 --> 00:05:46,471
El príncipe Thatherton
de Combustibles Thatherton vino anoche.
97
00:05:46,554 --> 00:05:49,891
Juró por su honor
bajar un 10 % el precio de su oferta.
98
00:05:49,974 --> 00:05:54,687
La diferencia entre Strickland Propane
y Combustibles Thatherton,
99
00:05:54,771 --> 00:05:58,566
aparte de la dispersión de Thatherton,
es el servicio.
100
00:05:58,649 --> 00:06:01,486
La verdad es que quiero un buen servicio.
101
00:06:01,569 --> 00:06:04,322
Pues Strickland Propane
es justo lo que busca.
102
00:06:05,573 --> 00:06:06,741
¡Esto es hidromiel!
103
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
¡Yo quería grog!
104
00:06:08,201 --> 00:06:11,037
- Lo siento...
- ¡Vete!
105
00:06:11,120 --> 00:06:14,248
Es muy difícil encontrar una buena criada.
106
00:06:14,332 --> 00:06:17,710
Eres muy afortunado,
la tuya parece muy entregada.
107
00:06:17,794 --> 00:06:20,213
Si la tuviera a mi servicio,
108
00:06:20,296 --> 00:06:24,717
reforzaría la unión entre nuestros reinos.
109
00:06:24,801 --> 00:06:28,638
La verdad es que Peggy
no trabaja en Strickland Propane.
110
00:06:29,806 --> 00:06:33,184
Pero el lema de Strickland Propane es:
111
00:06:33,267 --> 00:06:36,562
"Si tiene un problema, háganoslo saber
112
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
e intentaremos solucionarlo
lo antes posible".
113
00:06:41,859 --> 00:06:43,736
¡Un momento! ¿Ya ha empezado?
114
00:06:43,820 --> 00:06:47,490
Es que creo que prefiero
que ponga "la mejor mamá".
115
00:06:48,991 --> 00:06:53,079
Escucha, Peggy. ¿Sabes quién quiere
que trabajes en su reino?
116
00:06:53,162 --> 00:06:54,247
El rey.
117
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
¿Qué te parece?
118
00:06:55,832 --> 00:06:58,292
Ahora podrías ayudarme
a conseguir el lavabo.
119
00:06:58,376 --> 00:07:00,711
Podría, ¿pero lo haré?
120
00:07:00,795 --> 00:07:02,964
¡Pues claro! Seremos un gran equipo.
121
00:07:03,047 --> 00:07:05,383
Juntos como nuestro lavabo de doble seno.
122
00:07:06,926 --> 00:07:07,969
AMÉRICA - INGLATERRA
123
00:07:08,052 --> 00:07:09,595
¿Rey Philip?
124
00:07:09,679 --> 00:07:11,180
¿Cómo va, hombre de gas?
125
00:07:12,181 --> 00:07:14,100
Muy bien, gracias.
126
00:07:14,183 --> 00:07:17,562
Mi mujer Peggy está dispuesta
a servir en su reino.
127
00:07:17,645 --> 00:07:19,397
Soy una mujer del Renacimiento.
128
00:07:19,480 --> 00:07:21,691
Esto es una feria del Renacimiento.
129
00:07:21,774 --> 00:07:23,609
Somos la pareja perfecta.
130
00:07:23,693 --> 00:07:24,944
Perfecto.
131
00:07:25,027 --> 00:07:28,114
Creo que tengo el puesto perfecto para ti.
132
00:07:28,197 --> 00:07:30,032
Atención, atención.
133
00:07:30,116 --> 00:07:32,076
Por orden del rey Philip,
134
00:07:32,160 --> 00:07:35,329
por cometer el delito
de dar su propia opinión,
135
00:07:35,413 --> 00:07:40,418
esta criada insolente ha sido sentenciada
a estar una hora en el cepo".
136
00:07:40,501 --> 00:07:42,295
Coged un tomatito, compañeros.
137
00:07:47,842 --> 00:07:49,051
Vamos allá, Phil.
138
00:07:49,135 --> 00:07:50,386
¿Por dónde empiezo?
139
00:07:57,685 --> 00:08:00,855
El rey Philip nos ha hecho venir
por lo del trabajo de mi mujer.
140
00:08:00,938 --> 00:08:02,815
No tiene por qué ser un buen trabajo,
141
00:08:02,899 --> 00:08:06,027
pero venimos recomendados por el rey.
142
00:08:06,110 --> 00:08:09,155
Vale, un momento.
Este cacharro va superlento.
143
00:08:09,238 --> 00:08:11,657
Podría hacer muy bien de juglar.
144
00:08:11,741 --> 00:08:14,494
Si puedo tocar la guitarra
en el escalador del gimnasio,
145
00:08:14,577 --> 00:08:16,704
puedo tocarla dando vueltas por ahí.
146
00:08:16,787 --> 00:08:18,456
No, es que eres una mujer.
147
00:08:18,539 --> 00:08:20,333
Aparte de la yarda de margarita,
148
00:08:20,416 --> 00:08:22,710
somos muy estrictos
con el rigor histórico.
149
00:08:22,793 --> 00:08:24,587
Los trabajos que te puedo ofrecer
150
00:08:24,670 --> 00:08:27,882
son criada limpiadora,
criada de establo o criada mantequera.
151
00:08:27,965 --> 00:08:31,260
¿Y no hay ningún puesto vacante de reina?
152
00:08:31,344 --> 00:08:33,304
- ¿Y de princesa guerrera?
- No.
153
00:08:33,387 --> 00:08:34,972
¿Te repito los tipos de criada?
154
00:08:36,390 --> 00:08:39,018
¿La criada limpiadora
es la criada más importante?
155
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
¿Importante?
156
00:08:43,147 --> 00:08:45,399
Sí.
157
00:08:48,236 --> 00:08:51,781
Cuando venga un grupo de visitantes,
golpea la alfombra para limpiarla.
158
00:08:51,864 --> 00:08:55,910
Cuando el grupo se vaya,
échale tierra por encima para ensuciarla.
159
00:08:55,993 --> 00:09:00,665
He sido sustituta de la sustituta
de la profesora sustituta del año.
160
00:09:00,748 --> 00:09:04,168
Quizás parezco demasiado inteligente
para ser una limpiadora.
161
00:09:04,252 --> 00:09:05,878
Espero que la gente se lo crea.
162
00:09:15,263 --> 00:09:17,390
Estoy sudando como una cerda.
163
00:09:18,849 --> 00:09:20,309
¿Qué te ha pasado?
164
00:09:20,393 --> 00:09:23,521
Me han castigado
por perezosa e impertinente.
165
00:09:23,604 --> 00:09:25,147
¿Por qué hablas así?
166
00:09:26,232 --> 00:09:29,610
Escúchame, no le muestres
al rey esa actitud rebelde.
167
00:09:29,694 --> 00:09:32,780
Me hizo limpiar el establo
por tararear una canción de Elvis.
168
00:09:32,863 --> 00:09:34,574
Seguidme, visitantes.
169
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
¡Todos a hacer vuestras tareas!
170
00:09:36,325 --> 00:09:37,910
Ya llegan los aldeanos.
171
00:09:37,994 --> 00:09:41,372
Espero que os haya gustado
la visita al establo y a la pocilga.
172
00:09:41,455 --> 00:09:45,835
Ahora pasamos a ver unas bestias
de carga más fermosas: las criadas.
173
00:09:45,918 --> 00:09:47,295
Buenos días a todos.
174
00:09:47,378 --> 00:09:49,338
Estoy limpiando la alfombra.
175
00:09:49,422 --> 00:09:52,675
Un trabajo muy importante.
En los castillos hay mucha corriente...
176
00:09:52,758 --> 00:09:55,553
Criada, ¿quién te ha preguntado?
177
00:09:55,636 --> 00:09:57,555
Me he preguntado yo misma.
178
00:09:57,638 --> 00:10:01,017
En el medievo no teníamos aspiradoras...
179
00:10:01,100 --> 00:10:03,477
¿Qué dices de aspiradoras?
180
00:10:03,561 --> 00:10:05,396
Peggy, muérdete la lengua.
181
00:10:05,479 --> 00:10:06,856
Ay, tienes razón.
182
00:10:06,939 --> 00:10:11,736
En el futuro inventarán
un aparato mágico succionador
183
00:10:11,819 --> 00:10:15,281
que liberará a la mujer
de tan pesado trabajo.
184
00:10:15,364 --> 00:10:19,076
Si puedes predecir el futuro
quizás seas una bruja.
185
00:10:19,160 --> 00:10:20,703
No es ninguna bruja, señor.
186
00:10:20,786 --> 00:10:23,205
Es que le ha dado un golpe de calor.
187
00:10:23,289 --> 00:10:24,415
¡Es una bruja!
188
00:10:24,498 --> 00:10:25,374
¡Bruja!
189
00:10:29,837 --> 00:10:33,049
¿Qué pasa?
¿Qué es este desasosiego en mi reino?
190
00:10:33,132 --> 00:10:34,467
¡Es una bruja!
191
00:10:34,550 --> 00:10:39,680
Supongo que si te queman en la hoguera,
usarán propano del mío.
192
00:10:39,764 --> 00:10:42,808
Ya verás qué bien va para quemar brujas.
193
00:10:42,892 --> 00:10:46,062
Encima es mucho más barato
que el gas natural.
194
00:10:46,145 --> 00:10:48,939
Mira, esto de ser limpiadora
no me convence.
195
00:10:50,775 --> 00:10:53,486
Si usara las manos tan bien
como la lengua de víbora,
196
00:10:53,569 --> 00:10:56,238
no habría ni una mota de polvo
en todo el reino.
197
00:11:10,044 --> 00:11:13,297
Esto no es lo que tenía en mente
cuando me puse los implantes.
198
00:11:13,381 --> 00:11:16,342
Ese Merlín gordo se ha terminado
todas las alitas de pollo.
199
00:11:16,425 --> 00:11:18,803
¿Por qué siempre
comemos en el último turno?
200
00:11:18,886 --> 00:11:21,305
Porque Philip es un caraculo.
201
00:11:21,389 --> 00:11:24,266
Hablando de culos,
esta mañana me lo ha tocado.
202
00:11:24,350 --> 00:11:25,768
¡Pero si es tu jefe!
203
00:11:25,851 --> 00:11:28,437
Eso es abuso sexual.
204
00:11:28,521 --> 00:11:32,108
Según el rey Philip es una tontería.
205
00:11:32,191 --> 00:11:35,695
Me parece bien que me humille
cuando soy Becky, la mantequera,
206
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
pero no cuando soy Becky, la persona.
207
00:11:38,489 --> 00:11:42,118
- Por cierto, me llamo Becky.
- Peggy Hill, limpiadora de alfombras.
208
00:11:42,201 --> 00:11:44,870
Quizás no se le da bien
tratar con la gente.
209
00:11:44,954 --> 00:11:46,247
A veces cuesta.
210
00:11:46,330 --> 00:11:47,623
Mira, ese es Brandon.
211
00:11:47,707 --> 00:11:49,500
Empezó a trabajar aquí hace un año.
212
00:11:49,583 --> 00:11:51,419
Gana el doble que yo.
213
00:11:53,212 --> 00:11:54,296
¿Sabéis qué?
214
00:11:54,380 --> 00:11:58,217
Soy la criada con el cargo más alto,
debería ir a hablar con el rey.
215
00:11:58,300 --> 00:12:00,386
Es hora de reescribir la historia.
216
00:12:02,138 --> 00:12:03,681
Philip, ¿tienes un segundo?
217
00:12:06,892 --> 00:12:08,394
¿Señor Motzinger?
218
00:12:10,104 --> 00:12:11,522
¿Rey Philip?
219
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
Disculpa.
220
00:12:13,232 --> 00:12:15,568
Estaba contando las monedas
de las Américas.
221
00:12:15,651 --> 00:12:17,486
¿A qué se debe esta interrupción?
222
00:12:17,570 --> 00:12:19,321
Una chica ha sacado el ordenador.
223
00:12:19,405 --> 00:12:23,325
- Hemos leído el convenio de trabajadores.
- ¿Ordenador?
224
00:12:23,409 --> 00:12:25,619
Venga ya, estoy hablando en serio.
225
00:12:25,703 --> 00:12:29,623
Hay mujeres haciendo más de 40 horas
por semana sin cobrar las horas extra.
226
00:12:29,707 --> 00:12:33,002
No hay papel
en el baño portátil de mujeres.
227
00:12:33,085 --> 00:12:37,381
¿No te suena la ley
de baja familiar y médica de 1993?
228
00:12:37,465 --> 00:12:41,552
¿Cómo me va a sonar? Estamos en 1590.
229
00:12:41,635 --> 00:12:43,429
Deja de hacer el payaso y explícame
230
00:12:43,512 --> 00:12:46,307
por qué las criadas ganan
solo el 70 % del sueldo normal
231
00:12:46,390 --> 00:12:48,809
y el idiota del pueblo
tiene hasta seguro dental.
232
00:12:48,893 --> 00:12:52,646
No eres más que una mujer,
ya te he regalado demasiado de mi tiempo.
233
00:12:52,730 --> 00:12:53,606
¡Largo!
234
00:12:59,320 --> 00:13:00,571
¡Me cago en todo!
235
00:13:00,654 --> 00:13:04,408
Es el tercer par de leotardos
que rompo hoy, joder.
236
00:13:04,492 --> 00:13:07,661
Al menos tú puedes llevar leotardos...
237
00:13:07,745 --> 00:13:09,955
¡Son los leotardos del trabajo!
238
00:13:10,039 --> 00:13:12,124
¿Cómo aguantáis esto vosotras?
239
00:13:12,208 --> 00:13:14,710
Aguantamos eso y muchas cosas más, Hank.
240
00:13:14,794 --> 00:13:17,630
Mira, ahora me he ido
a quejar al rey Philip...
241
00:13:17,713 --> 00:13:19,298
¿A quejar? ¡No!
242
00:13:19,381 --> 00:13:22,259
Se queja el cliente,
no la criada del mercader de gas.
243
00:13:22,343 --> 00:13:24,428
- Te vas a cargar el negocio.
- Yo solo...
244
00:13:24,512 --> 00:13:28,682
Si el rey te dice algo fuera de tono,
dímelo y yo me encargo.
245
00:13:28,766 --> 00:13:31,519
Hagas lo que hagas, no abras la boca.
246
00:13:31,602 --> 00:13:34,063
Me puedo defender yo solita.
247
00:13:34,146 --> 00:13:34,980
¡Esa boquita!
248
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
ARTE FEMENINO
249
00:13:42,947 --> 00:13:45,658
El rey Philip no está listo
para la edad de la razón.
250
00:13:45,741 --> 00:13:48,369
Desempolvaremos un clásico
de los años oscuros.
251
00:13:48,452 --> 00:13:50,162
¡Hagamos una revuelta campesina!
252
00:13:50,246 --> 00:13:51,705
Vamos, coged tomates.
253
00:13:51,789 --> 00:13:52,915
¿Se te va la pinza?
254
00:13:52,998 --> 00:13:55,501
- ¡Nos echará a todas!
- No nos puede echar a todas.
255
00:13:55,584 --> 00:13:58,754
¿Quién lavará la ropa?
¿El herrero? ¡Si siempre va sucio!
256
00:13:58,838 --> 00:14:00,422
Pondremos la feria en pausa.
257
00:14:00,506 --> 00:14:02,883
A Philip no le quedará otra
que hacernos caso.
258
00:14:02,967 --> 00:14:04,844
Yo no me voy a arriesgar.
259
00:14:04,927 --> 00:14:07,179
Mi hija necesita vestido
para la graduación.
260
00:14:07,263 --> 00:14:10,724
Tiene que ser el de la revista
o las otras chicas se reirán de ella.
261
00:14:10,808 --> 00:14:13,644
¿No estás dispuesta a arriesgar
tu puesto de trabajo hoy
262
00:14:13,727 --> 00:14:16,272
para que mañana tu hija
tenga un futuro mejor?
263
00:14:16,355 --> 00:14:18,023
O el día que sea la graduación.
264
00:14:20,609 --> 00:14:22,403
Atención, atención.
265
00:14:22,486 --> 00:14:25,531
Todos en pie para el desfile real.
266
00:14:25,614 --> 00:14:28,492
¡Aquí tenéis los tomates de la libertad!
267
00:14:28,576 --> 00:14:30,244
¡Dame uno que esté duro!
268
00:14:33,664 --> 00:14:38,127
¡Qué buen día de feria que hace hoy!
269
00:14:44,884 --> 00:14:47,928
¡Bienvenidos a mi reino!
270
00:14:48,012 --> 00:14:50,264
Es ahora o nunca. ¡Ahora!
271
00:14:56,061 --> 00:14:57,646
¡Venga, tiradlos!
272
00:15:00,691 --> 00:15:01,734
Lo siento.
273
00:15:03,777 --> 00:15:08,908
La revuelta de una sola criada de 1590
queda derogada.
274
00:15:08,991 --> 00:15:09,825
¿Peggy?
275
00:15:11,744 --> 00:15:13,162
Lo siento, Hank.
276
00:15:13,245 --> 00:15:16,248
Ya veo que aquí a todos les gustan
las cosas tal y como son.
277
00:15:16,332 --> 00:15:18,208
Me vuelvo a dar golpes a la alfombra.
278
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
Me gustaría saber, señora,
279
00:15:19,793 --> 00:15:24,006
si negociar el propano con su marido
me causará las mismas impertinencias
280
00:15:24,089 --> 00:15:27,551
que me está causando usted.
281
00:15:27,635 --> 00:15:30,054
Se lo ruego,
Hank no tiene nada que ver con esto.
282
00:15:30,137 --> 00:15:31,013
¡Guardias!
283
00:15:31,096 --> 00:15:34,683
¡Coged a esta criada y llevadla al cepo!
284
00:15:36,060 --> 00:15:38,312
¿Qué hacéis?
¡Sacadle las manos de encima!
285
00:15:38,395 --> 00:15:40,147
Tranquilo, Hank, no pasa nada.
286
00:15:40,230 --> 00:15:41,482
Yo no estoy aquí.
287
00:15:41,565 --> 00:15:44,485
Estoy en nuestro baño,
en mi propio lavabo.
288
00:15:44,568 --> 00:15:47,488
Me estoy limpiando con hilo dental, Hank.
Me estoy...
289
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
¡Ay!
290
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
Ya basta.
291
00:15:54,578 --> 00:15:55,996
El espectáculo ha terminado.
292
00:15:56,080 --> 00:15:58,332
¡Hank, para! Perderás el contrato.
293
00:15:58,415 --> 00:15:59,875
Escucha a la bruja esta.
294
00:15:59,959 --> 00:16:02,169
Es molesta, pero rebosa sabiduría.
295
00:16:02,252 --> 00:16:05,047
¡A la mierda!
Hay cosas más importantes que una venta.
296
00:16:05,130 --> 00:16:08,550
¡Quítate la corona esa!
Te voy a meter una paliza.
297
00:16:08,634 --> 00:16:12,471
¿Quieres venganza? Muy bien.
298
00:16:12,554 --> 00:16:15,891
¡Competiremos en las justas al anochecer!
299
00:16:15,975 --> 00:16:16,892
¿En las qué?
300
00:16:16,976 --> 00:16:19,269
Si consigues hacerme caer del corcel,
301
00:16:19,353 --> 00:16:23,899
os pediré disculpas a ti y a la bruja esa
y te compraré el propano.
302
00:16:23,983 --> 00:16:27,695
Pero si soy yo
el que te echa a ti al suelo,
303
00:16:27,778 --> 00:16:32,324
tú y tu dichoso propano
desapareceréis de este reino.
304
00:16:32,408 --> 00:16:38,956
Pero antes tu señora me limpiará la blusa,
que huele a sudor de macho alfa.
305
00:16:39,039 --> 00:16:42,960
¡Tú lo has querido!
Prepárate para la justa de tu vida.
306
00:16:43,043 --> 00:16:45,879
Eso es, la justa de tu vida.
307
00:16:54,013 --> 00:16:55,055
Ahá.
308
00:16:55,139 --> 00:16:55,973
Ahá.
309
00:16:57,725 --> 00:16:58,809
Pip.
310
00:16:58,892 --> 00:17:00,978
Te va a matar, Hank.
311
00:17:01,061 --> 00:17:01,937
Te ayudaría,
312
00:17:02,021 --> 00:17:05,566
pero el líder supremo me ha prohibido
cambiar el curso de la historia.
313
00:17:05,649 --> 00:17:08,360
Si te ayudo, ganarás,
pero el universo perderá.
314
00:17:08,444 --> 00:17:10,154
¿Y quién quiere que eso ocurra?
315
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
Aparte de ti.
316
00:17:11,447 --> 00:17:15,826
No permitiré que un imbécil con un disfraz
de terciopelo me meta una paliza.
317
00:17:15,909 --> 00:17:19,246
Hank, ¿te recuerdo lo importante
que es cerrar este negocio?
318
00:17:19,329 --> 00:17:20,289
No hace falta.
319
00:17:20,372 --> 00:17:22,916
Está en juego el honor de mi mujer.
320
00:17:23,000 --> 00:17:24,043
Sí que hace falta.
321
00:17:24,126 --> 00:17:27,796
¡Hank, ya he llamado a Thatherton
para restregárselo por la cara!
322
00:17:27,880 --> 00:17:29,506
¡No la cagues!
323
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
CAMPO DE HONOR
324
00:17:33,218 --> 00:17:37,306
Si Hank no hubiese salido a defenderme,
todavía estaría en el cepo.
325
00:17:37,389 --> 00:17:39,767
Hacia el final empezaron a lanzar patatas.
326
00:17:39,850 --> 00:17:43,353
Tuve que decirles que tenía mucho
más sentido históricamente hablando.
327
00:17:43,437 --> 00:17:44,563
Suerte de mí.
328
00:17:44,646 --> 00:17:47,024
¿Qué creéis que pasará
después de la justa?
329
00:17:47,107 --> 00:17:49,943
Cuando maten a Hank...
¿Qué pasará con Peggy?
330
00:17:50,027 --> 00:17:52,863
En la edad media había
un procedimiento establecido
331
00:17:52,946 --> 00:17:54,865
para el reparto de la mujer,
332
00:17:54,948 --> 00:17:57,785
no como en la ginecocracia
que vivimos ahora.
333
00:17:57,868 --> 00:18:02,164
La posesión pasa al hijo,
después al perro y después al mejor amigo.
334
00:18:02,247 --> 00:18:04,291
Bobby es muy joven, Ladybird, muy vieja,
335
00:18:04,374 --> 00:18:07,086
yo ya tengo mujer,
Boomhauer no tiene tiempo...
336
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
Bill, podría ser tuya.
337
00:18:09,671 --> 00:18:11,006
Tú tranquila, Peggy.
338
00:18:11,090 --> 00:18:12,508
Yo voy a cuidar de ti.
339
00:18:12,591 --> 00:18:15,886
Es tan innecesario como repulsivo.
340
00:18:15,969 --> 00:18:18,806
Peggy Hill puede cuidar de sí misma.
341
00:18:18,889 --> 00:18:20,099
¡Pero, bueno!
342
00:18:20,182 --> 00:18:23,185
Esta te va a dar guerra, Bill.
343
00:18:23,268 --> 00:18:25,354
Siguiente objeto, el cortacésped de Hank.
344
00:18:25,437 --> 00:18:26,814
Tío, ¡esto me lo pido yo!
345
00:18:26,897 --> 00:18:28,816
¡Menuda panda de gilipollas!
346
00:18:45,624 --> 00:18:49,044
Que sepas que no he competido
en una justa en mi vida.
347
00:18:49,128 --> 00:18:52,131
- Ni montado a caballo.
- El caballo hará lo más importante.
348
00:18:52,214 --> 00:18:55,759
Si te tira al suelo,
cúbrete el cuello y los testículos.
349
00:19:01,640 --> 00:19:03,267
¡Que comience la justa!
350
00:19:03,350 --> 00:19:05,185
¡Que comience la justa!
351
00:19:15,946 --> 00:19:17,990
¡Vamos, Hank!
352
00:19:18,073 --> 00:19:19,533
¡Tú puedes, papá!
353
00:19:19,616 --> 00:19:21,076
- ¡Bobby!
- ¡Ups!
354
00:19:59,031 --> 00:20:01,909
A ver, dime, campesino.
355
00:20:01,992 --> 00:20:05,412
¿Qué se siente al perder la justa,
el honor de tu mujer
356
00:20:05,495 --> 00:20:09,041
y el contrato del propano
con una sola estocada de lanza?
357
00:20:09,124 --> 00:20:11,710
Seguro que te ha dejado
un sabor amargo de boca.
358
00:20:11,793 --> 00:20:15,422
¡Y lo vas a estar saboreando
durante 140 quincenas
359
00:20:15,505 --> 00:20:17,216
que empiezan ahora mismo!
360
00:20:39,863 --> 00:20:41,698
¡Tú, el rey de pega!
361
00:20:42,991 --> 00:20:44,993
Te acaba de tumbar una chica.
362
00:20:46,620 --> 00:20:49,498
¡Así se hace, mamá!
363
00:20:54,086 --> 00:20:57,965
¡Ayudadme a levantarme,
bandada de cotorras!
364
00:20:59,132 --> 00:21:00,968
¿Qué me ofreces?
365
00:21:01,051 --> 00:21:03,262
Es una demanda, querido.
366
00:21:03,345 --> 00:21:09,476
¿"Departamento de Trabajo y Economía,
Comisión Obrera de Texas"?
367
00:21:13,021 --> 00:21:16,566
¡Joder, me voy a quedar sin feria!
368
00:21:16,650 --> 00:21:19,820
No quiero volver
a ser promotor inmobiliario.
369
00:21:24,449 --> 00:21:25,867
Lo hemos conseguido, Peggy.
370
00:21:25,951 --> 00:21:28,745
Ojalá hubiese nacido hace 500 años.
371
00:21:28,829 --> 00:21:31,999
Habría salvado para siempre
a las mujeres con una sola mano.
372
00:21:32,082 --> 00:21:34,042
- Yo también te he ayudado.
- Claro, Hank.
373
00:21:34,126 --> 00:21:35,210
Todos me han ayudado.
374
00:21:35,294 --> 00:21:37,337
Intenta no caer del caballo ahora.
375
00:21:37,421 --> 00:21:39,298
¡Ha infringido la directriz suprema!
376
00:21:39,381 --> 00:21:41,925
Las mujeres se han liberado
antes de lo previsto.
377
00:21:42,009 --> 00:21:43,802
¡Tengo que avisar a los del futuro!
378
00:21:45,387 --> 00:21:46,888
¡Llévame contigo!
379
00:21:46,972 --> 00:21:48,307
No me gusta esta época.
380
00:22:25,677 --> 00:22:27,179
{\an8}¿Cómo va, hombre de gas?
381
00:22:29,056 --> 00:22:31,058
{\an8}Traducción: Gemma Bosquet Sabaté
29630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.