All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E07.Torch.Song.Hillogy.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,365 --> 00:00:36,369 La antorcha olímpica se prende con una de las pocas cosas más antiguas 2 00:00:36,453 --> 00:00:38,121 que los propios Juegos: el Sol. 3 00:00:42,125 --> 00:00:44,627 La llama emprende un largo viaje desde Atenas, Grecia, 4 00:00:44,711 --> 00:00:48,339 {\an8}hasta su destinación final: Salt Lake City, Utah, en los EE. UU. 5 00:00:48,423 --> 00:00:52,135 {\an8}Durante la primera etapa el encargado de llevarla será Spiro Thanatopoulis, 6 00:00:52,218 --> 00:00:56,181 {\an8}un griego que salvó a un rebaño de cabras de morir atropelladas por un camión. 7 00:00:56,264 --> 00:01:00,477 {\an8}Siempre me ha encantado ver cómo encienden la antorcha. 8 00:01:00,560 --> 00:01:02,896 Eso y el bóbsled de cuatro personas. 9 00:01:02,979 --> 00:01:05,982 {\an8}Sería ideal si no tuvieran que sentarse tan pegados. 10 00:01:06,983 --> 00:01:10,195 Recordad que seguimos buscando a un héroe en Arlen 11 00:01:10,278 --> 00:01:12,739 que lleve la llama a su paso por el pueblo. 12 00:01:12,822 --> 00:01:16,242 Dejad las solicitudes en el estudio o en la tienda de licores Pinky. 13 00:01:16,326 --> 00:01:18,203 Mirad cómo corre Spiro. 14 00:01:18,286 --> 00:01:21,915 {\an8}Me recuerda a Hank Hill de joven, pero con más pelo. 15 00:01:21,998 --> 00:01:25,460 {\an8}Cambiaría un ejército entero de Spirais por un solo Hank Hill. 16 00:01:25,543 --> 00:01:29,839 {\an8}Gracias a ti Arlen estuvo en el campeonato de fútbol de Texas. 17 00:01:29,923 --> 00:01:33,259 {\an8}Y lo hubiésemos ganado si no te hubieses roto el tobillo 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 a dos yardas de la línea de gol. 19 00:01:35,720 --> 00:01:37,722 Como lo oyes, tu padre es un héroe. 20 00:01:37,806 --> 00:01:41,434 {\an8}No, ese tío que se deshizo de un tiburón con sus propios brazos 21 00:01:41,518 --> 00:01:43,394 sí que es un héroe. 22 00:01:43,478 --> 00:01:46,356 {\an8}Yo he fantaseado con llegar a ser un héroe algún día. 23 00:01:46,439 --> 00:01:51,486 Ya sea por hacer algo o por impedir algo. Y que me den un trofeo. 24 00:01:51,569 --> 00:01:54,572 {\an8}Entonces tendrás que hacer una balda para poner mis trofeos. 25 00:01:55,657 --> 00:01:58,701 De hecho, Bobby, ya la tengo hecha. 26 00:01:59,869 --> 00:02:02,330 La empecé a hacer justo cuando naciste. 27 00:02:02,413 --> 00:02:05,500 Y después, bueno... 28 00:02:07,293 --> 00:02:08,378 ¿Sabes qué? 29 00:02:08,461 --> 00:02:10,463 Las plantas han crecido muy bien ahí. 30 00:02:22,058 --> 00:02:23,893 No te acerques tanto, Bobby. 31 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Estas plantas te van a robar el oxígeno directamente del cuerpo. 32 00:02:27,647 --> 00:02:30,191 ¿Has visto cuántos trofeos tiene papá? 33 00:02:30,275 --> 00:02:34,070 Yo nunca podré ganar un trofeo ni construir una balda. 34 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Cariño, claro que podrás ganar un trofeo. 35 00:02:36,823 --> 00:02:38,449 Pero aún no he ganado ninguno. 36 00:02:38,533 --> 00:02:41,035 Y mi cuerpo ya va de capa caída. 37 00:02:54,674 --> 00:02:55,842 SEGUNDO - HANK HILL 38 00:03:05,393 --> 00:03:06,477 ¡Bobby! 39 00:03:06,561 --> 00:03:08,563 Mira quién ha venido. Yo. 40 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 Ya sé que pensabas que nunca habías ganado un premio. 41 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 Pero eso es cosa del pasado. 42 00:03:14,027 --> 00:03:15,445 ¡Enhorabuena! 43 00:03:15,528 --> 00:03:18,114 Bobby Hill, ganador. 44 00:03:18,198 --> 00:03:19,699 ¡Qué guay! 45 00:03:19,782 --> 00:03:23,411 Pero si yo no recuerdo haber ganado nunca nada. 46 00:03:23,494 --> 00:03:25,914 Ni siquiera recuerdo haber competido en algo. 47 00:03:25,997 --> 00:03:30,376 ¿Ah, no? Pues has ganado el primer puesto en la competición internacional 48 00:03:30,460 --> 00:03:33,755 de ser la mejor versión de ti mismo. 49 00:03:33,838 --> 00:03:35,924 Eres de los más graciosos de casa. 50 00:03:36,007 --> 00:03:38,218 Casi siempre pones la ropa sucia en el cesto. 51 00:03:38,301 --> 00:03:41,721 Y siempre apagas la luz cuando sales de una habitación. 52 00:03:41,804 --> 00:03:43,848 Te lo digo de verdad, no tienes rival. 53 00:03:43,932 --> 00:03:45,225 No sé qué decirte... 54 00:03:45,308 --> 00:03:49,187 Todo eso es simplemente como levantarse por la mañana. 55 00:03:49,270 --> 00:03:51,940 Los mejores siempre hacen que parezca fácil. 56 00:03:52,023 --> 00:03:57,487 Bobby, nadie da trofeos por ser un chico excelente. 57 00:03:57,570 --> 00:04:00,114 Pero tendrían que darlos. Y los dan. 58 00:04:00,198 --> 00:04:01,407 Yo te lo he dado. 59 00:04:03,326 --> 00:04:05,453 Me gustaría darle las gracias a mi madre, 60 00:04:05,536 --> 00:04:08,248 a mi representante y a la madre de mi hijo. 61 00:04:08,331 --> 00:04:11,459 Las cosas no pintaban bien al principio de la temporada, 62 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 pero ellas creyeron que podía ser la mejor versión de Bobby. 63 00:04:18,925 --> 00:04:22,512 A saber a quién elegirán para llevar la antorcha por Arlen. 64 00:04:22,595 --> 00:04:25,765 Creo que tendría que llevarla el chico ese de la gofrería. 65 00:04:25,848 --> 00:04:28,559 Lleva unas camisetas de Jesús que son pura inspiración 66 00:04:28,643 --> 00:04:32,480 y atiende mejor las mesas que la mayoría de camareros que tienen dos brazos. 67 00:04:32,563 --> 00:04:33,940 No es verdad. 68 00:04:34,023 --> 00:04:37,485 ¡Salchicha! El desayuno de los campeones. 69 00:04:37,568 --> 00:04:39,946 - Oye, ese trofeo es mío. - No, es mío. 70 00:04:40,029 --> 00:04:43,032 Me lo ha dado mamá por ser mi mejor versión. 71 00:04:43,116 --> 00:04:44,993 Y yo lo he aceptado con humildad. 72 00:04:45,076 --> 00:04:46,869 Es un trofeo de fútbol. 73 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 Es un jugador esquivando un placaje. 74 00:04:49,330 --> 00:04:53,543 Pero si tú me dijiste que era yo poniendo una pelota en el cesto de los juguetes. 75 00:04:53,626 --> 00:04:55,586 Bueno, Bobby, podría ser... 76 00:04:55,670 --> 00:04:59,674 Estaba abandonado en una caja lleno de polvo y heces de ácaros. 77 00:04:59,757 --> 00:05:02,927 ¿Así que este también es tuyo? 78 00:05:03,011 --> 00:05:04,137 ¿Pero cómo puede ser? 79 00:05:04,220 --> 00:05:06,264 ¿Cuántos trofeos tienes? 80 00:05:06,347 --> 00:05:09,475 Bobby, yo también quiero verte ganar un trofeo, 81 00:05:09,559 --> 00:05:11,144 pero te lo tienes que currar. 82 00:05:11,227 --> 00:05:15,273 Hay muchos equipos que buscan chicos fuertes para hacer de receptores. 83 00:05:15,356 --> 00:05:17,275 Y te encanta llevar máscaras. 84 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 No, gracias. 85 00:05:19,277 --> 00:05:22,780 Hank, yo solo quería subirle la autoestima. 86 00:05:22,864 --> 00:05:26,451 Tú tienes una estantería llena de premios y una mujer preciosa. 87 00:05:26,534 --> 00:05:28,369 ¿Bobby no puede tener un trofeo? 88 00:05:28,453 --> 00:05:32,498 No puedes darle un premio a alguien que no se lo merece solo para animarle. 89 00:05:32,582 --> 00:05:34,751 En la Super Bowl podrían empatar 90 00:05:34,834 --> 00:05:38,296 para que les den un anillo a todos y nadie se vaya enfadado. 91 00:05:42,592 --> 00:05:45,386 Hank, acabo de tener una idea. 92 00:05:45,470 --> 00:05:46,888 ¡Bobby! 93 00:05:46,971 --> 00:05:50,433 Cariño, ¿te gustaría llevar la antorcha olímpica? 94 00:05:50,516 --> 00:05:53,102 - ¿En serio? - No te rías de él. 95 00:05:53,186 --> 00:05:55,772 Escribiré una redacción para presentar tu solicitud. 96 00:05:55,855 --> 00:05:58,566 Empezaré con un chiste, pero no riéndome de ti. 97 00:05:58,649 --> 00:06:00,693 Y terminaré con una cita 98 00:06:00,777 --> 00:06:03,696 del reverendo y doctor Martin Luther King Junior. 99 00:06:03,780 --> 00:06:06,449 Voy a encender el ordenador y a calentar la silla. 100 00:06:06,532 --> 00:06:07,367 ¡Así me gusta! 101 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 Se ve que no tuvo suficiente con destrozar mi trofeo. 102 00:06:12,914 --> 00:06:15,333 Ahora ha metido las Olimpiadas por en medio. 103 00:06:15,416 --> 00:06:19,087 Que Bobby lleve capa no significa que sea un héroe. 104 00:06:19,170 --> 00:06:20,505 De hecho, le quita mérito. 105 00:06:20,588 --> 00:06:24,509 Yo no diría lo mismo sobre los toreros. 106 00:06:24,592 --> 00:06:26,094 Ahí he estado fino. 107 00:06:26,177 --> 00:06:29,722 En este pueblo hay gente que se lo merece mucho más. 108 00:06:29,806 --> 00:06:32,225 Le está generando grandes expectativas para nada. 109 00:06:32,308 --> 00:06:35,186 Como cuando le dijimos a Bill que encontraría una mujer. 110 00:06:36,312 --> 00:06:37,438 ¡Oye! 111 00:06:38,481 --> 00:06:39,857 ¡Ha llegado el día! 112 00:06:39,941 --> 00:06:42,944 Hoy anunciarán que yo seré el que lleve la antorcha. 113 00:06:43,027 --> 00:06:46,572 Aunque para mantener la autenticidad de las Olimpiadas antiguas 114 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 tendría que ir desnudo. 115 00:06:49,200 --> 00:06:53,287 Si te escogen, que sepas que tendrás que correr medio kilómetro. 116 00:06:53,371 --> 00:06:57,291 Eso son unos 500 viajes hasta la nevera, para que te hagas a la idea. 117 00:06:57,375 --> 00:07:00,002 Ya lo sé, por eso he estado entrenando. 118 00:07:01,254 --> 00:07:04,173 Bobby, creo que te falta un poco de ritmo. 119 00:07:04,257 --> 00:07:06,509 No, papá. Estoy haciendo marcha. 120 00:07:06,592 --> 00:07:08,469 Es el único deporte olímpico 121 00:07:08,553 --> 00:07:11,931 que cuenta con el apoyo de la asociación de jubilados. 122 00:07:12,014 --> 00:07:13,683 No machaca tanto las rodillas. 123 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 Qué bien, Bobby. 124 00:07:16,727 --> 00:07:19,105 ¡Enhorabuena, cari! 125 00:07:19,188 --> 00:07:21,023 ¡No puede ser! ¡Lo he conseguido! 126 00:07:21,107 --> 00:07:22,191 ¡He ganado! 127 00:07:22,275 --> 00:07:25,111 Daría saltos de alegría, pero estas rodillas... 128 00:07:25,194 --> 00:07:26,487 Da igual. ¡A lo loco! 129 00:07:28,823 --> 00:07:30,450 ¡Bobby, has ganado! 130 00:07:30,533 --> 00:07:33,453 Lástima, hace nada que he llevado la cámara a revelar. 131 00:07:33,536 --> 00:07:36,080 Seamos honestos, Hank, la redacción la escribí yo. 132 00:07:36,164 --> 00:07:38,374 Pero que Bobby disfrute de su momento. 133 00:07:38,458 --> 00:07:41,627 ¿Preparados para el notición? 134 00:07:43,671 --> 00:07:47,467 Señor Hill, será el encargado de llevar la antorcha olímpica por Arlen. 135 00:07:47,550 --> 00:07:49,510 Enhorabuena, Hank. 136 00:07:49,594 --> 00:07:50,428 ¿Hank? 137 00:07:50,511 --> 00:07:53,764 Mamá, me dijiste que me iban a dar un premio. 138 00:07:53,848 --> 00:07:55,266 Precioso. 139 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 Dale la antorcha a papá. 140 00:07:58,060 --> 00:08:00,980 Os debéis referir al Hank Hill del oeste de Arlen. 141 00:08:01,063 --> 00:08:03,357 Esperad, dadle unas cartas que tengo para él. 142 00:08:03,441 --> 00:08:06,027 No, eres tú, cari. Enhorabuena. 143 00:08:06,110 --> 00:08:07,862 No quiero influir en tu reacción, 144 00:08:07,945 --> 00:08:10,531 pero el de la antorcha de Durndle se puso a llorar. 145 00:08:10,615 --> 00:08:11,782 Fue muy emocionante. 146 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 ¿Qué se siente siendo el portador oficial de la antorcha? 147 00:08:20,917 --> 00:08:23,377 ¿Te llena de orgullo? 148 00:08:23,461 --> 00:08:25,087 ¿De humildad? 149 00:08:25,171 --> 00:08:27,340 ¿De qué te llena? Tienes a Arlen en ascuas. 150 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 Yo diría que de confusión. 151 00:08:29,091 --> 00:08:30,384 - Yo no... - Yo te diré 152 00:08:30,468 --> 00:08:32,637 de qué no le llena: de vergüenza. 153 00:08:32,720 --> 00:08:34,931 Presentó la candidatura a mis espaldas. 154 00:08:35,014 --> 00:08:37,225 A saber qué otras cosas haces que no sepa. 155 00:08:37,308 --> 00:08:39,936 Hagamos unos planos míos sonriendo. 156 00:08:40,019 --> 00:08:42,313 Yo no presenté ninguna candidatura. 157 00:08:42,396 --> 00:08:44,899 No he escrito una redacción desde el instituto. 158 00:08:44,982 --> 00:08:49,654 Y la última no fue para explicar por qué tendría que llevar la antorcha, 159 00:08:49,737 --> 00:08:51,531 era sobre martillos. 160 00:08:51,614 --> 00:08:55,243 No pasa nada, te lo mereces más que yo. 161 00:08:55,326 --> 00:08:58,287 - Tienes muy buen perder, hijo. - Gracias. 162 00:08:58,371 --> 00:09:00,998 Quizás algún día me den un trofeo por eso. 163 00:09:04,210 --> 00:09:08,422 Hank, si tu no escribiste la redacción, ¿quién la escribió? 164 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 No lo sé, quizás algún cliente satisfecho. 165 00:09:11,884 --> 00:09:14,804 La identidad del misterioso redactor era secreta... 166 00:09:14,887 --> 00:09:16,389 ¡Hasta ahora! 167 00:09:16,472 --> 00:09:19,850 Primer párrafo, segundo párrafo, firma de Hank. 168 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 ¿Qué? 169 00:09:21,185 --> 00:09:23,604 ¡Joder, Dale! ¿Recuerdas cuánto me enfadé 170 00:09:23,688 --> 00:09:26,190 cuando lavasteis mi camioneta sin mi permiso? 171 00:09:26,274 --> 00:09:28,025 Pero tenías razón, Hank. 172 00:09:28,109 --> 00:09:31,070 La antorcha debería llevarla alguien que se lo merezca. 173 00:09:31,153 --> 00:09:32,446 Y ese eres tú. 174 00:09:32,530 --> 00:09:34,282 A pesar de no ganar el campeonato. 175 00:09:34,365 --> 00:09:38,744 Ya sabes, Hank, "Los Estados Unidos no es solo un país de oportunidades, 176 00:09:38,828 --> 00:09:40,788 es un país de redención". 177 00:09:42,373 --> 00:09:43,416 Es de la redacción. 178 00:09:43,499 --> 00:09:44,750 Ostras, qué bueno. 179 00:09:44,834 --> 00:09:46,836 Levántala. A ver cómo te queda. 180 00:09:46,919 --> 00:09:49,213 - ¡Esos sobacos! - Es la Estatua de la Libertad. 181 00:09:51,549 --> 00:09:52,425 ENHORABUENA, HANK 182 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 ¡Me escuecen los cortes con la salsa! 183 00:10:00,558 --> 00:10:04,312 Ahora traigo los nachos, no te lo volveré a repetir. 184 00:10:05,730 --> 00:10:07,148 ¿Qué te parece, papá? 185 00:10:07,231 --> 00:10:09,233 ¿Es tan bonito como esperaba? 186 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 No quiero estar aquí. 187 00:10:10,735 --> 00:10:13,487 No estaría aquí si Dale no hubiese cocinado todo el día. 188 00:10:13,571 --> 00:10:16,282 Pues que tus súbditos no hubiesen escrito la redacción. 189 00:10:17,366 --> 00:10:20,786 ¿Queréis ver lo que Dale lleva 20 años guardando en el sótano? 190 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 ¡No! 191 00:10:21,787 --> 00:10:23,456 No, no es eso. 192 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Hice que lo donara al hospital universitario. 193 00:10:25,916 --> 00:10:26,876 Boomhauer. 194 00:10:28,502 --> 00:10:31,339 Año 1979. 195 00:10:31,422 --> 00:10:36,052 Cada semana todo el país mira la comedia Laverne and Shirley. 196 00:10:36,135 --> 00:10:39,764 El periodista Ted Koppel retuvo a 44 personas como rehenes 197 00:10:39,847 --> 00:10:41,349 en un estudio de Burbank 198 00:10:41,432 --> 00:10:44,852 con la ayuda de actores haciéndose pasar por terroristas iraníes. 199 00:10:44,935 --> 00:10:49,023 Y el mejor jugador de fútbol de Arlen era Hank Hill. 200 00:10:50,441 --> 00:10:55,279 La esperanza y los sueños de un pequeño pueblo del estado de Texas 201 00:10:55,363 --> 00:11:00,242 están en las manos atléticas y grandes de su jugador estrella 202 00:11:00,326 --> 00:11:03,079 y de su chico de la toalla. 203 00:11:03,162 --> 00:11:05,164 ¡Mirad cómo corre Hank! 204 00:11:05,247 --> 00:11:06,457 Por encima de los demás. 205 00:11:06,540 --> 00:11:09,001 Pisotearía a cualquiera para conseguir el triunfo. 206 00:11:09,085 --> 00:11:10,211 Todo sigue igual. 207 00:11:12,380 --> 00:11:14,131 ¡Gol! 208 00:11:15,132 --> 00:11:16,759 ¡Ese Hank! 209 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 Ya basta. 210 00:11:18,219 --> 00:11:20,429 A nadie le interesa esto. 211 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 ¿Quién se anima a bailar? 212 00:11:22,223 --> 00:11:23,974 Dale, ayúdame a mover el sofá. 213 00:11:25,101 --> 00:11:26,143 ¡Mierda! 214 00:11:26,227 --> 00:11:27,478 ¿Qué te pasa, Hank? 215 00:11:27,561 --> 00:11:30,189 ¿No quieres ver cómo te rompiste el tobillo? 216 00:11:30,272 --> 00:11:33,150 La calidad no es muy buena, pero creo que se ve el hueso. 217 00:11:33,234 --> 00:11:35,236 Ya ves, está ahí con los otros jugadores 218 00:11:35,319 --> 00:11:39,240 y de repente se ve cómo se rompe. Y después se oye cómo se rompe, tío. 219 00:11:39,323 --> 00:11:43,077 No quiero verme el tobillo y no quiero llevar la puta antorcha. 220 00:11:48,874 --> 00:11:52,294 - ¿Ponemos una película artística de Nancy? - ¡Cari! 221 00:11:59,093 --> 00:11:59,927 Papá... 222 00:12:01,178 --> 00:12:04,849 Algún día alguien hará la tarta de fruta más grande del mundo. 223 00:12:04,932 --> 00:12:06,350 Y al día siguiente 224 00:12:06,434 --> 00:12:10,396 yo entraré en el Libro Guinness de los récords por comérmela. 225 00:12:10,479 --> 00:12:13,858 Bobby, ahora mismo no estoy de humor para resolver acertijos. 226 00:12:13,941 --> 00:12:17,695 Quiero decir que espero que si renuncias no sea porque te sabe mal por mí. 227 00:12:17,778 --> 00:12:20,322 Algún día tendré mi momento de gloria. 228 00:12:20,406 --> 00:12:23,117 Pero ahora te toca a ti. Eres un héroe. 229 00:12:23,200 --> 00:12:25,745 ¡Llevaste a Arlen a la liga estatal de fútbol! 230 00:12:25,828 --> 00:12:28,456 No soy un héroe, soy un desgraciado. 231 00:12:31,041 --> 00:12:33,335 Bueno, llevas los pantalones sucios... 232 00:12:33,419 --> 00:12:35,171 Pero los demás también. 233 00:12:35,254 --> 00:12:36,714 No te preocupes. 234 00:12:36,797 --> 00:12:37,882 Tú mira. 235 00:12:42,219 --> 00:12:43,304 No termina ahí... 236 00:12:45,514 --> 00:12:46,807 ¡Qué pasada! 237 00:12:46,891 --> 00:12:51,145 No sabía que antes la gente andaba como los egipcios. 238 00:12:51,228 --> 00:12:52,480 Es una vergüenza. 239 00:12:52,563 --> 00:12:55,608 Era un chulo y un fanfarrón, de lo peorcito. 240 00:12:55,691 --> 00:12:58,277 Solo me faltaba llevar un pendiente. 241 00:12:58,360 --> 00:13:01,238 Y en el siguiente partido, cuando iba a marcar el gol 242 00:13:01,322 --> 00:13:05,326 que nos hubiese convertido en campeones, me rompí el tobillo. 243 00:13:05,409 --> 00:13:08,746 Dios me castigó por soberbio. 244 00:13:08,829 --> 00:13:13,417 No me mató de un ataque al corazón porque quería que vendiera propano. 245 00:13:13,501 --> 00:13:15,169 Pero con eso me quedó claro. 246 00:13:15,252 --> 00:13:16,462 Eso es una tontería. 247 00:13:16,545 --> 00:13:20,925 Dios no te castigó, solo fue una coincidencia. 248 00:13:21,008 --> 00:13:22,426 No, no fue coincidencia. 249 00:13:22,510 --> 00:13:24,011 Fue cosa de Dios. 250 00:13:24,094 --> 00:13:26,764 ¿Por eso siempre estás tan tenso? 251 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 ¿Crees que te va a pasar algo malo si estás contento? 252 00:13:33,896 --> 00:13:38,108 ¿Te acuerdas de ese coche con una pegatina que ponía "Pita si amas los EE. UU."? 253 00:13:38,192 --> 00:13:41,779 Sonreíste, levantaste el brazo y pitaste dos veces. 254 00:13:41,862 --> 00:13:43,531 Es que amo los EE. UU. 255 00:13:43,614 --> 00:13:46,742 Y el coche no se salió de la carretera. 256 00:13:46,826 --> 00:13:47,868 Tienes razón. 257 00:13:47,952 --> 00:13:49,703 Llegamos a casa vivos. 258 00:13:50,913 --> 00:13:53,082 Ya sé que solo tiene 13 años, 259 00:13:53,165 --> 00:13:58,170 pero tal vez Bobby tenga razón con eso de "está bien sentirse bien". 260 00:13:58,254 --> 00:14:01,131 Si Bobby cree que está bien que lleves tú la antorcha, 261 00:14:01,215 --> 00:14:03,425 no soy quién para oponerme. 262 00:14:03,509 --> 00:14:07,012 Ni a él ni a ti. Dejaré que la lleves sin mostrar oposición. 263 00:14:10,224 --> 00:14:11,851 Ya sé que por llevar la antorcha 264 00:14:11,934 --> 00:14:14,520 no pondrán mi foto en una caja de cereales Wheaties, 265 00:14:14,603 --> 00:14:18,232 pero yo me siento como si fueran a poner mi foto en una caja de cereales. 266 00:14:18,315 --> 00:14:20,693 ¡Venga! Menos hablar y más correr. 267 00:14:20,776 --> 00:14:23,112 ¡Medio kilómetro más! 268 00:14:25,322 --> 00:14:27,950 ARLEN RECIBE LA LLAMA 269 00:14:28,868 --> 00:14:31,245 ¿Toalla caliente o fría, Hank? 270 00:14:31,328 --> 00:14:35,040 La mano de sujetar la antorcha me está empezando a sudar. 271 00:14:35,124 --> 00:14:38,294 Míranos, como cuando íbamos al instituto. 272 00:14:38,377 --> 00:14:41,213 Tú secretando, yo absorbiendo... 273 00:14:41,297 --> 00:14:45,301 ¿Sabes qué? Son las mismas toallas que usábamos entonces. 274 00:14:45,384 --> 00:14:47,386 Hank Hill, el hombre de la antorcha. 275 00:14:47,469 --> 00:14:50,681 Hoy el 12 horizontal del crucigrama del Fisgón de Arlen eras tú. 276 00:14:50,764 --> 00:14:52,266 ¿Me lo firmas? 277 00:14:52,349 --> 00:14:53,309 Con lápiz. 278 00:14:56,687 --> 00:14:59,106 Va, papá, dales el gusto. 279 00:15:05,487 --> 00:15:08,532 Mi vida, acuérdate que saldrás en la tele. 280 00:15:08,616 --> 00:15:11,452 No hagas la cosa esa con la nariz que haces sin querer. 281 00:15:11,535 --> 00:15:12,411 ¿Qué cosa? 282 00:15:13,579 --> 00:15:17,041 Estamos en directo con el portador de la antorcha de Arlen, Hank Hill. 283 00:15:17,124 --> 00:15:20,210 ¿Con qué mano vas a llevar la antorcha? 284 00:15:20,294 --> 00:15:21,253 Con la derecha. 285 00:15:21,337 --> 00:15:23,964 ¿Has pensado llevarla en la otra mano? 286 00:15:24,048 --> 00:15:25,549 No, no lo he pensado. 287 00:15:30,971 --> 00:15:34,016 Parece que ya llega el portador de la antorcha de Durndle. 288 00:15:34,099 --> 00:15:36,226 Por fin, se lo ha tomado con calma. 289 00:15:36,310 --> 00:15:39,480 No es que sean muy veloces los de Durndle. 290 00:15:44,276 --> 00:15:46,445 Qué valentía... 291 00:15:55,204 --> 00:15:56,997 ¡Hank, espera! 292 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 ¡No me fastidies, Dale! 293 00:15:59,917 --> 00:16:02,252 Esta llama ha recorrido casi 5 000 km 294 00:16:02,336 --> 00:16:05,089 más la distancia que haya desde el Sol hasta Grecia. 295 00:16:05,172 --> 00:16:08,092 Estás mancillando el espíritu de los Juegos de Invierno. 296 00:16:08,175 --> 00:16:10,970 Al contrario, lo estoy inhalando. 297 00:16:12,596 --> 00:16:15,975 Recuerda, papá: velocidad, elegancia y dignidad. 298 00:16:16,058 --> 00:16:17,476 ¡Venga, tira! 299 00:16:26,944 --> 00:16:28,278 No puede ser, ¡detenedle! 300 00:16:28,362 --> 00:16:31,323 ¡Está corriendo en dirección contraria! 301 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 ¡Ay, no! Va bien. 302 00:16:33,742 --> 00:16:35,577 Va bien, tranquilos, no pasa nada. 303 00:16:39,331 --> 00:16:42,793 Estoy tan contento que haría el trozo que me queda saltando. 304 00:16:42,876 --> 00:16:43,919 Gracias, Bobby. 305 00:17:12,990 --> 00:17:14,992 ¡No, por favor! 306 00:17:15,075 --> 00:17:16,076 ¡Hank! 307 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 ¿Te han pegado un tiro? 308 00:17:18,120 --> 00:17:21,165 No, pero me lo merecería. 309 00:17:21,248 --> 00:17:23,333 ¡No puede ser, la llama se ha apagado! 310 00:17:23,417 --> 00:17:25,711 ¡Se han terminado las Olimpiadas! 311 00:17:25,794 --> 00:17:27,463 Pobres deportistas... 312 00:17:27,546 --> 00:17:29,798 ¡Tanto entreno para nada! 313 00:17:29,882 --> 00:17:31,216 ¿Lo ves, Bobby? 314 00:17:31,300 --> 00:17:33,886 Esto es lo que pasa cuando estás contento. 315 00:17:33,969 --> 00:17:35,763 Muchísimas gracias. 316 00:17:35,846 --> 00:17:38,766 - Yo solo quería ayudar... - A ver. 317 00:17:38,849 --> 00:17:41,310 Voy a buscar a alguien del Comité Olímpico. 318 00:17:41,393 --> 00:17:43,312 ¿O prefieres entregarte, Hank? 319 00:17:43,395 --> 00:17:46,982 No, ya me cargué el partido más importante de la historia de Texas. 320 00:17:47,066 --> 00:17:49,026 No pienso cargarme los Juegos también. 321 00:17:50,110 --> 00:17:52,154 Tengo un plan. 322 00:17:52,237 --> 00:17:56,158 No me caí y la llama no se apagó. 323 00:17:56,241 --> 00:17:58,077 ¿Tenéis claro el plan? 324 00:17:58,160 --> 00:18:01,246 Esta no es la llama auténtica, es solo fuego. 325 00:18:01,330 --> 00:18:04,041 - ¡Eres un tramposo! - No, no pasa nada. 326 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Es exactamente igual que la otra llama. 327 00:18:13,050 --> 00:18:16,053 BIENVENIDOS A MCMAYNERBURY 328 00:18:23,977 --> 00:18:26,647 Va corriendo con una mentira en llamas. 329 00:18:26,730 --> 00:18:29,108 ¿Cómo voy a disfrutar del patinaje artístico 330 00:18:29,191 --> 00:18:31,110 con este nubarrón que tenemos encima? 331 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 Bobby, si tu padre no sigue con este plan, 332 00:18:33,695 --> 00:18:37,366 los Hill seremos siempre la familia que se cargó las Olimpiadas. 333 00:18:37,449 --> 00:18:41,286 Yo puedo volver a usar mi apellido, tú ya verás cómo te las apañas. 334 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 ¡Vamos, Arlen! 335 00:18:44,915 --> 00:18:46,583 ¡Cinco metros más y lo tienes! 336 00:18:46,667 --> 00:18:47,709 ¡Eso es! 337 00:18:47,793 --> 00:18:49,378 ¡Esto va por las anillas! 338 00:19:02,349 --> 00:19:03,642 ¿Y esto? 339 00:19:03,725 --> 00:19:04,893 ¡Vamos, tío! 340 00:19:04,977 --> 00:19:07,271 ¡Dos pasos más y ya está! 341 00:19:07,354 --> 00:19:08,897 ¿Por qué va tan lento? 342 00:19:08,981 --> 00:19:11,400 Tiene 40 tacos, no le exijas tanto. 343 00:19:11,483 --> 00:19:13,193 ¡Deja de hacerte la estrellita! 344 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 Ya has tenido tu momento de gloria. 345 00:19:15,195 --> 00:19:17,531 ¡Vamos, chaval! ¡Pásame la llama! 346 00:19:31,044 --> 00:19:32,212 ¿Pero qué haces? 347 00:19:33,839 --> 00:19:36,049 ¿Cómo se te ocurre? 348 00:19:36,133 --> 00:19:37,467 ¡La ha apagado! 349 00:19:37,551 --> 00:19:39,803 Porque es un rajado. Yo nunca me rajo. 350 00:19:39,887 --> 00:19:42,181 Llevo 30 años fumando. 351 00:19:45,475 --> 00:19:46,894 ¡La llama! 352 00:19:47,978 --> 00:19:50,439 ¡Mi fijación oral! 353 00:19:51,940 --> 00:19:53,233 No lo entendéis... 354 00:19:53,317 --> 00:19:55,110 Es que no era la llama auténtica. 355 00:19:55,194 --> 00:19:56,612 ¡Tú sí que no lo entiendes! 356 00:19:56,695 --> 00:19:58,655 ¡He perdido 200 kilos! 357 00:19:58,739 --> 00:20:01,033 - ¡Soy un héroe! - Tranquilo, papá. 358 00:20:01,116 --> 00:20:03,744 ¡Voy tan rápido como puedo! 359 00:20:03,827 --> 00:20:07,539 ¡Dale encendió este cigarro con la antorcha olímpica! 360 00:20:07,623 --> 00:20:09,750 ¡La llama vive! 361 00:20:11,627 --> 00:20:14,004 ¡Muy bien, Bobby! 362 00:20:14,087 --> 00:20:15,464 ¡Se está apagando! 363 00:20:15,547 --> 00:20:18,717 Señor Gribble, ¡fume! 364 00:20:25,891 --> 00:20:26,975 ¡Oye! 365 00:20:39,112 --> 00:20:40,239 Un momento. 366 00:20:40,322 --> 00:20:42,324 Bobby, te lo has ganado. 367 00:20:49,164 --> 00:20:51,375 El último apagó la llama. 368 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 El listón está muy bajo, Todd. 369 00:20:53,168 --> 00:20:54,336 ¡Tú puedes! 370 00:20:54,419 --> 00:20:55,837 ¡Eso es, McMaynerbury! 371 00:20:55,921 --> 00:20:59,383 ¡Voy a toda mecha antorcha en mano y no hay quién me pare! 372 00:21:16,024 --> 00:21:19,778 Por conservar el honor y la integridad de la llama olímpica 373 00:21:19,861 --> 00:21:25,242 y todo lo que representa, le entrego este trofeo a Bobby Hill. 374 00:21:26,910 --> 00:21:30,998 Si quieres hacer un baile de celebración, adelante. 375 00:21:32,374 --> 00:21:33,667 Ahora no, papá. 376 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 ¡Ahora! 377 00:21:47,306 --> 00:21:49,683 Suficiente, Bobby. 378 00:22:24,676 --> 00:22:25,677 ¡Oye! 379 00:22:27,262 --> 00:22:29,264 Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 29609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.