Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,365 --> 00:00:36,369
La antorcha olímpica se prendecon una de las pocas cosas más antiguas
2
00:00:36,453 --> 00:00:38,121
que los propios Juegos: el Sol.
3
00:00:42,125 --> 00:00:44,627
La llama emprende un largo viajedesde Atenas, Grecia,
4
00:00:44,711 --> 00:00:48,339
{\an8}hasta su destinación final:Salt Lake City, Utah, en los EE. UU.
5
00:00:48,423 --> 00:00:52,135
{\an8}Durante la primera etapa el encargadode llevarla será Spiro Thanatopoulis,
6
00:00:52,218 --> 00:00:56,181
{\an8}un griego que salvó a un rebaño de cabrasde morir atropelladas por un camión.
7
00:00:56,264 --> 00:01:00,477
{\an8}Siempre me ha encantado ver
cómo encienden la antorcha.
8
00:01:00,560 --> 00:01:02,896
Eso y el bóbsled de cuatro personas.
9
00:01:02,979 --> 00:01:05,982
{\an8}Sería ideal si no tuvieran
que sentarse tan pegados.
10
00:01:06,983 --> 00:01:10,195
Recordad que seguimos buscando
a un héroe en Arlen
11
00:01:10,278 --> 00:01:12,739
que lleve la llama
a su paso por el pueblo.
12
00:01:12,822 --> 00:01:16,242
Dejad las solicitudes en el estudio
o en la tienda de licores Pinky.
13
00:01:16,326 --> 00:01:18,203
Mirad cómo corre Spiro.
14
00:01:18,286 --> 00:01:21,915
{\an8}Me recuerda a Hank Hill de joven,
pero con más pelo.
15
00:01:21,998 --> 00:01:25,460
{\an8}Cambiaría un ejército entero de Spirais
por un solo Hank Hill.
16
00:01:25,543 --> 00:01:29,839
{\an8}Gracias a ti Arlen estuvo
en el campeonato de fútbol de Texas.
17
00:01:29,923 --> 00:01:33,259
{\an8}Y lo hubiésemos ganado
si no te hubieses roto el tobillo
18
00:01:33,343 --> 00:01:35,637
a dos yardas de la línea de gol.
19
00:01:35,720 --> 00:01:37,722
Como lo oyes, tu padre es un héroe.
20
00:01:37,806 --> 00:01:41,434
{\an8}No, ese tío que se deshizo
de un tiburón con sus propios brazos
21
00:01:41,518 --> 00:01:43,394
sí que es un héroe.
22
00:01:43,478 --> 00:01:46,356
{\an8}Yo he fantaseado
con llegar a ser un héroe algún día.
23
00:01:46,439 --> 00:01:51,486
Ya sea por hacer algo o por impedir algo.
Y que me den un trofeo.
24
00:01:51,569 --> 00:01:54,572
{\an8}Entonces tendrás que hacer
una balda para poner mis trofeos.
25
00:01:55,657 --> 00:01:58,701
De hecho, Bobby, ya la tengo hecha.
26
00:01:59,869 --> 00:02:02,330
La empecé a hacer justo cuando naciste.
27
00:02:02,413 --> 00:02:05,500
Y después, bueno...
28
00:02:07,293 --> 00:02:08,378
¿Sabes qué?
29
00:02:08,461 --> 00:02:10,463
Las plantas han crecido muy bien ahí.
30
00:02:22,058 --> 00:02:23,893
No te acerques tanto, Bobby.
31
00:02:23,977 --> 00:02:27,564
Estas plantas te van a robar
el oxígeno directamente del cuerpo.
32
00:02:27,647 --> 00:02:30,191
¿Has visto cuántos trofeos tiene papá?
33
00:02:30,275 --> 00:02:34,070
Yo nunca podré ganar un trofeo
ni construir una balda.
34
00:02:34,154 --> 00:02:36,739
Cariño, claro que podrás ganar un trofeo.
35
00:02:36,823 --> 00:02:38,449
Pero aún no he ganado ninguno.
36
00:02:38,533 --> 00:02:41,035
Y mi cuerpo ya va de capa caída.
37
00:02:54,674 --> 00:02:55,842
SEGUNDO - HANK HILL
38
00:03:05,393 --> 00:03:06,477
¡Bobby!
39
00:03:06,561 --> 00:03:08,563
Mira quién ha venido. Yo.
40
00:03:08,646 --> 00:03:11,524
Ya sé que pensabas
que nunca habías ganado un premio.
41
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
Pero eso es cosa del pasado.
42
00:03:14,027 --> 00:03:15,445
¡Enhorabuena!
43
00:03:15,528 --> 00:03:18,114
Bobby Hill, ganador.
44
00:03:18,198 --> 00:03:19,699
¡Qué guay!
45
00:03:19,782 --> 00:03:23,411
Pero si yo no recuerdo
haber ganado nunca nada.
46
00:03:23,494 --> 00:03:25,914
Ni siquiera recuerdo
haber competido en algo.
47
00:03:25,997 --> 00:03:30,376
¿Ah, no? Pues has ganado el primer puesto
en la competición internacional
48
00:03:30,460 --> 00:03:33,755
de ser la mejor versión de ti mismo.
49
00:03:33,838 --> 00:03:35,924
Eres de los más graciosos de casa.
50
00:03:36,007 --> 00:03:38,218
Casi siempre pones la ropa sucia
en el cesto.
51
00:03:38,301 --> 00:03:41,721
Y siempre apagas la luz
cuando sales de una habitación.
52
00:03:41,804 --> 00:03:43,848
Te lo digo de verdad, no tienes rival.
53
00:03:43,932 --> 00:03:45,225
No sé qué decirte...
54
00:03:45,308 --> 00:03:49,187
Todo eso es simplemente
como levantarse por la mañana.
55
00:03:49,270 --> 00:03:51,940
Los mejores siempre
hacen que parezca fácil.
56
00:03:52,023 --> 00:03:57,487
Bobby, nadie da trofeos
por ser un chico excelente.
57
00:03:57,570 --> 00:04:00,114
Pero tendrían que darlos. Y los dan.
58
00:04:00,198 --> 00:04:01,407
Yo te lo he dado.
59
00:04:03,326 --> 00:04:05,453
Me gustaría darle las gracias a mi madre,
60
00:04:05,536 --> 00:04:08,248
a mi representante
y a la madre de mi hijo.
61
00:04:08,331 --> 00:04:11,459
Las cosas no pintaban bien
al principio de la temporada,
62
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
pero ellas creyeron
que podía ser la mejor versión de Bobby.
63
00:04:18,925 --> 00:04:22,512
A saber a quién elegirán
para llevar la antorcha por Arlen.
64
00:04:22,595 --> 00:04:25,765
Creo que tendría que llevarla
el chico ese de la gofrería.
65
00:04:25,848 --> 00:04:28,559
Lleva unas camisetas de Jesús
que son pura inspiración
66
00:04:28,643 --> 00:04:32,480
y atiende mejor las mesas que la mayoría
de camareros que tienen dos brazos.
67
00:04:32,563 --> 00:04:33,940
No es verdad.
68
00:04:34,023 --> 00:04:37,485
¡Salchicha! El desayuno de los campeones.
69
00:04:37,568 --> 00:04:39,946
- Oye, ese trofeo es mío.
- No, es mío.
70
00:04:40,029 --> 00:04:43,032
Me lo ha dado mamá
por ser mi mejor versión.
71
00:04:43,116 --> 00:04:44,993
Y yo lo he aceptado con humildad.
72
00:04:45,076 --> 00:04:46,869
Es un trofeo de fútbol.
73
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
Es un jugador esquivando un placaje.
74
00:04:49,330 --> 00:04:53,543
Pero si tú me dijiste que era yo poniendo
una pelota en el cesto de los juguetes.
75
00:04:53,626 --> 00:04:55,586
Bueno, Bobby, podría ser...
76
00:04:55,670 --> 00:04:59,674
Estaba abandonado en una caja
lleno de polvo y heces de ácaros.
77
00:04:59,757 --> 00:05:02,927
¿Así que este también es tuyo?
78
00:05:03,011 --> 00:05:04,137
¿Pero cómo puede ser?
79
00:05:04,220 --> 00:05:06,264
¿Cuántos trofeos tienes?
80
00:05:06,347 --> 00:05:09,475
Bobby, yo también
quiero verte ganar un trofeo,
81
00:05:09,559 --> 00:05:11,144
pero te lo tienes que currar.
82
00:05:11,227 --> 00:05:15,273
Hay muchos equipos que buscan
chicos fuertes para hacer de receptores.
83
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
Y te encanta llevar máscaras.
84
00:05:17,358 --> 00:05:19,193
No, gracias.
85
00:05:19,277 --> 00:05:22,780
Hank, yo solo quería
subirle la autoestima.
86
00:05:22,864 --> 00:05:26,451
Tú tienes una estantería llena de premios
y una mujer preciosa.
87
00:05:26,534 --> 00:05:28,369
¿Bobby no puede tener un trofeo?
88
00:05:28,453 --> 00:05:32,498
No puedes darle un premio a alguien
que no se lo merece solo para animarle.
89
00:05:32,582 --> 00:05:34,751
En la Super Bowl podrían empatar
90
00:05:34,834 --> 00:05:38,296
para que les den un anillo a todos
y nadie se vaya enfadado.
91
00:05:42,592 --> 00:05:45,386
Hank, acabo de tener una idea.
92
00:05:45,470 --> 00:05:46,888
¡Bobby!
93
00:05:46,971 --> 00:05:50,433
Cariño,
¿te gustaría llevar la antorcha olímpica?
94
00:05:50,516 --> 00:05:53,102
- ¿En serio?
- No te rías de él.
95
00:05:53,186 --> 00:05:55,772
Escribiré una redacción
para presentar tu solicitud.
96
00:05:55,855 --> 00:05:58,566
Empezaré con un chiste,
pero no riéndome de ti.
97
00:05:58,649 --> 00:06:00,693
Y terminaré con una cita
98
00:06:00,777 --> 00:06:03,696
del reverendo y doctor
Martin Luther King Junior.
99
00:06:03,780 --> 00:06:06,449
Voy a encender el ordenador
y a calentar la silla.
100
00:06:06,532 --> 00:06:07,367
¡Así me gusta!
101
00:06:10,203 --> 00:06:12,830
Se ve que no tuvo suficiente
con destrozar mi trofeo.
102
00:06:12,914 --> 00:06:15,333
Ahora ha metido las Olimpiadas
por en medio.
103
00:06:15,416 --> 00:06:19,087
Que Bobby lleve capa
no significa que sea un héroe.
104
00:06:19,170 --> 00:06:20,505
De hecho, le quita mérito.
105
00:06:20,588 --> 00:06:24,509
Yo no diría lo mismo sobre los toreros.
106
00:06:24,592 --> 00:06:26,094
Ahí he estado fino.
107
00:06:26,177 --> 00:06:29,722
En este pueblo hay gente
que se lo merece mucho más.
108
00:06:29,806 --> 00:06:32,225
Le está generando grandes expectativas
para nada.
109
00:06:32,308 --> 00:06:35,186
Como cuando le dijimos a Bill
que encontraría una mujer.
110
00:06:36,312 --> 00:06:37,438
¡Oye!
111
00:06:38,481 --> 00:06:39,857
¡Ha llegado el día!
112
00:06:39,941 --> 00:06:42,944
Hoy anunciarán que yo
seré el que lleve la antorcha.
113
00:06:43,027 --> 00:06:46,572
Aunque para mantener la autenticidad
de las Olimpiadas antiguas
114
00:06:46,656 --> 00:06:49,117
tendría que ir desnudo.
115
00:06:49,200 --> 00:06:53,287
Si te escogen, que sepas que tendrás
que correr medio kilómetro.
116
00:06:53,371 --> 00:06:57,291
Eso son unos 500 viajes hasta la nevera,
para que te hagas a la idea.
117
00:06:57,375 --> 00:07:00,002
Ya lo sé, por eso he estado entrenando.
118
00:07:01,254 --> 00:07:04,173
Bobby, creo que te falta un poco de ritmo.
119
00:07:04,257 --> 00:07:06,509
No, papá. Estoy haciendo marcha.
120
00:07:06,592 --> 00:07:08,469
Es el único deporte olímpico
121
00:07:08,553 --> 00:07:11,931
que cuenta con el apoyo
de la asociación de jubilados.
122
00:07:12,014 --> 00:07:13,683
No machaca tanto las rodillas.
123
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Qué bien, Bobby.
124
00:07:16,727 --> 00:07:19,105
¡Enhorabuena, cari!
125
00:07:19,188 --> 00:07:21,023
¡No puede ser! ¡Lo he conseguido!
126
00:07:21,107 --> 00:07:22,191
¡He ganado!
127
00:07:22,275 --> 00:07:25,111
Daría saltos de alegría,
pero estas rodillas...
128
00:07:25,194 --> 00:07:26,487
Da igual. ¡A lo loco!
129
00:07:28,823 --> 00:07:30,450
¡Bobby, has ganado!
130
00:07:30,533 --> 00:07:33,453
Lástima, hace nada
que he llevado la cámara a revelar.
131
00:07:33,536 --> 00:07:36,080
Seamos honestos, Hank,
la redacción la escribí yo.
132
00:07:36,164 --> 00:07:38,374
Pero que Bobby disfrute de su momento.
133
00:07:38,458 --> 00:07:41,627
¿Preparados para el notición?
134
00:07:43,671 --> 00:07:47,467
Señor Hill, será el encargado
de llevar la antorcha olímpica por Arlen.
135
00:07:47,550 --> 00:07:49,510
Enhorabuena, Hank.
136
00:07:49,594 --> 00:07:50,428
¿Hank?
137
00:07:50,511 --> 00:07:53,764
Mamá, me dijiste
que me iban a dar un premio.
138
00:07:53,848 --> 00:07:55,266
Precioso.
139
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
Dale la antorcha a papá.
140
00:07:58,060 --> 00:08:00,980
Os debéis referir al Hank Hill
del oeste de Arlen.
141
00:08:01,063 --> 00:08:03,357
Esperad, dadle unas cartas
que tengo para él.
142
00:08:03,441 --> 00:08:06,027
No, eres tú, cari. Enhorabuena.
143
00:08:06,110 --> 00:08:07,862
No quiero influir en tu reacción,
144
00:08:07,945 --> 00:08:10,531
pero el de la antorcha
de Durndle se puso a llorar.
145
00:08:10,615 --> 00:08:11,782
Fue muy emocionante.
146
00:08:17,914 --> 00:08:20,833
¿Qué se siente siendo
el portador oficial de la antorcha?
147
00:08:20,917 --> 00:08:23,377
¿Te llena de orgullo?
148
00:08:23,461 --> 00:08:25,087
¿De humildad?
149
00:08:25,171 --> 00:08:27,340
¿De qué te llena?
Tienes a Arlen en ascuas.
150
00:08:27,423 --> 00:08:29,008
Yo diría que de confusión.
151
00:08:29,091 --> 00:08:30,384
- Yo no...
- Yo te diré
152
00:08:30,468 --> 00:08:32,637
de qué no le llena: de vergüenza.
153
00:08:32,720 --> 00:08:34,931
Presentó la candidatura a mis espaldas.
154
00:08:35,014 --> 00:08:37,225
A saber qué otras cosas haces que no sepa.
155
00:08:37,308 --> 00:08:39,936
Hagamos unos planos míos sonriendo.
156
00:08:40,019 --> 00:08:42,313
Yo no presenté ninguna candidatura.
157
00:08:42,396 --> 00:08:44,899
No he escrito una redacción
desde el instituto.
158
00:08:44,982 --> 00:08:49,654
Y la última no fue para explicar
por qué tendría que llevar la antorcha,
159
00:08:49,737 --> 00:08:51,531
era sobre martillos.
160
00:08:51,614 --> 00:08:55,243
No pasa nada, te lo mereces más que yo.
161
00:08:55,326 --> 00:08:58,287
- Tienes muy buen perder, hijo.
- Gracias.
162
00:08:58,371 --> 00:09:00,998
Quizás algún día
me den un trofeo por eso.
163
00:09:04,210 --> 00:09:08,422
Hank, si tu no escribiste la redacción,
¿quién la escribió?
164
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
No lo sé, quizás algún cliente satisfecho.
165
00:09:11,884 --> 00:09:14,804
La identidad del misterioso redactor
era secreta...
166
00:09:14,887 --> 00:09:16,389
¡Hasta ahora!
167
00:09:16,472 --> 00:09:19,850
Primer párrafo, segundo párrafo,
firma de Hank.
168
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
¿Qué?
169
00:09:21,185 --> 00:09:23,604
¡Joder, Dale!
¿Recuerdas cuánto me enfadé
170
00:09:23,688 --> 00:09:26,190
cuando lavasteis mi camioneta
sin mi permiso?
171
00:09:26,274 --> 00:09:28,025
Pero tenías razón, Hank.
172
00:09:28,109 --> 00:09:31,070
La antorcha debería llevarla
alguien que se lo merezca.
173
00:09:31,153 --> 00:09:32,446
Y ese eres tú.
174
00:09:32,530 --> 00:09:34,282
A pesar de no ganar el campeonato.
175
00:09:34,365 --> 00:09:38,744
Ya sabes, Hank, "Los Estados Unidos
no es solo un país de oportunidades,
176
00:09:38,828 --> 00:09:40,788
es un país de redención".
177
00:09:42,373 --> 00:09:43,416
Es de la redacción.
178
00:09:43,499 --> 00:09:44,750
Ostras, qué bueno.
179
00:09:44,834 --> 00:09:46,836
Levántala. A ver cómo te queda.
180
00:09:46,919 --> 00:09:49,213
- ¡Esos sobacos!
- Es la Estatua de la Libertad.
181
00:09:51,549 --> 00:09:52,425
ENHORABUENA, HANK
182
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
¡Me escuecen los cortes con la salsa!
183
00:10:00,558 --> 00:10:04,312
Ahora traigo los nachos,
no te lo volveré a repetir.
184
00:10:05,730 --> 00:10:07,148
¿Qué te parece, papá?
185
00:10:07,231 --> 00:10:09,233
¿Es tan bonito como esperaba?
186
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
No quiero estar aquí.
187
00:10:10,735 --> 00:10:13,487
No estaría aquí si Dale
no hubiese cocinado todo el día.
188
00:10:13,571 --> 00:10:16,282
Pues que tus súbditos
no hubiesen escrito la redacción.
189
00:10:17,366 --> 00:10:20,786
¿Queréis ver lo que Dale
lleva 20 años guardando en el sótano?
190
00:10:20,870 --> 00:10:21,704
¡No!
191
00:10:21,787 --> 00:10:23,456
No, no es eso.
192
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Hice que lo donara
al hospital universitario.
193
00:10:25,916 --> 00:10:26,876
Boomhauer.
194
00:10:28,502 --> 00:10:31,339
Año 1979.
195
00:10:31,422 --> 00:10:36,052
Cada semana todo el país
mira la comedia Laverne and Shirley.
196
00:10:36,135 --> 00:10:39,764
El periodista Ted Koppel
retuvo a 44 personas como rehenes
197
00:10:39,847 --> 00:10:41,349
en un estudio de Burbank
198
00:10:41,432 --> 00:10:44,852
con la ayuda de actores
haciéndose pasar por terroristas iraníes.
199
00:10:44,935 --> 00:10:49,023
Y el mejor jugador de fútbol
de Arlen era Hank Hill.
200
00:10:50,441 --> 00:10:55,279
La esperanza y los sueños
de un pequeño pueblo del estado de Texas
201
00:10:55,363 --> 00:11:00,242
están en las manos atléticas y grandes
de su jugador estrella
202
00:11:00,326 --> 00:11:03,079
y de su chico de la toalla.
203
00:11:03,162 --> 00:11:05,164
¡Mirad cómo corre Hank!
204
00:11:05,247 --> 00:11:06,457
Por encima de los demás.
205
00:11:06,540 --> 00:11:09,001
Pisotearía a cualquiera
para conseguir el triunfo.
206
00:11:09,085 --> 00:11:10,211
Todo sigue igual.
207
00:11:12,380 --> 00:11:14,131
¡Gol!
208
00:11:15,132 --> 00:11:16,759
¡Ese Hank!
209
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
Ya basta.
210
00:11:18,219 --> 00:11:20,429
A nadie le interesa esto.
211
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
¿Quién se anima a bailar?
212
00:11:22,223 --> 00:11:23,974
Dale, ayúdame a mover el sofá.
213
00:11:25,101 --> 00:11:26,143
¡Mierda!
214
00:11:26,227 --> 00:11:27,478
¿Qué te pasa, Hank?
215
00:11:27,561 --> 00:11:30,189
¿No quieres ver
cómo te rompiste el tobillo?
216
00:11:30,272 --> 00:11:33,150
La calidad no es muy buena,
pero creo que se ve el hueso.
217
00:11:33,234 --> 00:11:35,236
Ya ves, está ahí con los otros jugadores
218
00:11:35,319 --> 00:11:39,240
y de repente se ve cómo se rompe.
Y después se oye cómo se rompe, tío.
219
00:11:39,323 --> 00:11:43,077
No quiero verme el tobillo
y no quiero llevar la puta antorcha.
220
00:11:48,874 --> 00:11:52,294
- ¿Ponemos una película artística de Nancy?
- ¡Cari!
221
00:11:59,093 --> 00:11:59,927
Papá...
222
00:12:01,178 --> 00:12:04,849
Algún día alguien hará la tarta de fruta
más grande del mundo.
223
00:12:04,932 --> 00:12:06,350
Y al día siguiente
224
00:12:06,434 --> 00:12:10,396
yo entraré en el Libro Guinness
de los récords por comérmela.
225
00:12:10,479 --> 00:12:13,858
Bobby, ahora mismo no estoy de humor
para resolver acertijos.
226
00:12:13,941 --> 00:12:17,695
Quiero decir que espero que si renuncias
no sea porque te sabe mal por mí.
227
00:12:17,778 --> 00:12:20,322
Algún día tendré mi momento de gloria.
228
00:12:20,406 --> 00:12:23,117
Pero ahora te toca a ti. Eres un héroe.
229
00:12:23,200 --> 00:12:25,745
¡Llevaste a Arlen
a la liga estatal de fútbol!
230
00:12:25,828 --> 00:12:28,456
No soy un héroe, soy un desgraciado.
231
00:12:31,041 --> 00:12:33,335
Bueno, llevas los pantalones sucios...
232
00:12:33,419 --> 00:12:35,171
Pero los demás también.
233
00:12:35,254 --> 00:12:36,714
No te preocupes.
234
00:12:36,797 --> 00:12:37,882
Tú mira.
235
00:12:42,219 --> 00:12:43,304
No termina ahí...
236
00:12:45,514 --> 00:12:46,807
¡Qué pasada!
237
00:12:46,891 --> 00:12:51,145
No sabía que antes la gente
andaba como los egipcios.
238
00:12:51,228 --> 00:12:52,480
Es una vergüenza.
239
00:12:52,563 --> 00:12:55,608
Era un chulo y un fanfarrón,
de lo peorcito.
240
00:12:55,691 --> 00:12:58,277
Solo me faltaba llevar un pendiente.
241
00:12:58,360 --> 00:13:01,238
Y en el siguiente partido,
cuando iba a marcar el gol
242
00:13:01,322 --> 00:13:05,326
que nos hubiese convertido en campeones,
me rompí el tobillo.
243
00:13:05,409 --> 00:13:08,746
Dios me castigó por soberbio.
244
00:13:08,829 --> 00:13:13,417
No me mató de un ataque al corazón
porque quería que vendiera propano.
245
00:13:13,501 --> 00:13:15,169
Pero con eso me quedó claro.
246
00:13:15,252 --> 00:13:16,462
Eso es una tontería.
247
00:13:16,545 --> 00:13:20,925
Dios no te castigó,
solo fue una coincidencia.
248
00:13:21,008 --> 00:13:22,426
No, no fue coincidencia.
249
00:13:22,510 --> 00:13:24,011
Fue cosa de Dios.
250
00:13:24,094 --> 00:13:26,764
¿Por eso siempre estás tan tenso?
251
00:13:26,847 --> 00:13:30,434
¿Crees que te va a pasar algo malo
si estás contento?
252
00:13:33,896 --> 00:13:38,108
¿Te acuerdas de ese coche con una pegatina
que ponía "Pita si amas los EE. UU."?
253
00:13:38,192 --> 00:13:41,779
Sonreíste, levantaste el brazo
y pitaste dos veces.
254
00:13:41,862 --> 00:13:43,531
Es que amo los EE. UU.
255
00:13:43,614 --> 00:13:46,742
Y el coche no se salió de la carretera.
256
00:13:46,826 --> 00:13:47,868
Tienes razón.
257
00:13:47,952 --> 00:13:49,703
Llegamos a casa vivos.
258
00:13:50,913 --> 00:13:53,082
Ya sé que solo tiene 13 años,
259
00:13:53,165 --> 00:13:58,170
pero tal vez Bobby tenga razón
con eso de "está bien sentirse bien".
260
00:13:58,254 --> 00:14:01,131
Si Bobby cree que está bien
que lleves tú la antorcha,
261
00:14:01,215 --> 00:14:03,425
no soy quién para oponerme.
262
00:14:03,509 --> 00:14:07,012
Ni a él ni a ti. Dejaré que la lleves
sin mostrar oposición.
263
00:14:10,224 --> 00:14:11,851
Ya sé que por llevar la antorcha
264
00:14:11,934 --> 00:14:14,520
no pondrán mi foto
en una caja de cereales Wheaties,
265
00:14:14,603 --> 00:14:18,232
pero yo me siento como si fueran a poner
mi foto en una caja de cereales.
266
00:14:18,315 --> 00:14:20,693
¡Venga! Menos hablar y más correr.
267
00:14:20,776 --> 00:14:23,112
¡Medio kilómetro más!
268
00:14:25,322 --> 00:14:27,950
ARLEN RECIBE LA LLAMA
269
00:14:28,868 --> 00:14:31,245
¿Toalla caliente o fría, Hank?
270
00:14:31,328 --> 00:14:35,040
La mano de sujetar la antorcha
me está empezando a sudar.
271
00:14:35,124 --> 00:14:38,294
Míranos, como cuando íbamos al instituto.
272
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
Tú secretando, yo absorbiendo...
273
00:14:41,297 --> 00:14:45,301
¿Sabes qué? Son las mismas toallas
que usábamos entonces.
274
00:14:45,384 --> 00:14:47,386
Hank Hill, el hombre de la antorcha.
275
00:14:47,469 --> 00:14:50,681
Hoy el 12 horizontal del crucigrama
del Fisgón de Arlen eras tú.
276
00:14:50,764 --> 00:14:52,266
¿Me lo firmas?
277
00:14:52,349 --> 00:14:53,309
Con lápiz.
278
00:14:56,687 --> 00:14:59,106
Va, papá, dales el gusto.
279
00:15:05,487 --> 00:15:08,532
Mi vida, acuérdate que saldrás en la tele.
280
00:15:08,616 --> 00:15:11,452
No hagas la cosa esa con la nariz
que haces sin querer.
281
00:15:11,535 --> 00:15:12,411
¿Qué cosa?
282
00:15:13,579 --> 00:15:17,041
Estamos en directo con el portador
de la antorcha de Arlen, Hank Hill.
283
00:15:17,124 --> 00:15:20,210
¿Con qué mano vas a llevar la antorcha?
284
00:15:20,294 --> 00:15:21,253
Con la derecha.
285
00:15:21,337 --> 00:15:23,964
¿Has pensado llevarla en la otra mano?
286
00:15:24,048 --> 00:15:25,549
No, no lo he pensado.
287
00:15:30,971 --> 00:15:34,016
Parece que ya llega el portador
de la antorcha de Durndle.
288
00:15:34,099 --> 00:15:36,226
Por fin, se lo ha tomado con calma.
289
00:15:36,310 --> 00:15:39,480
No es que sean muy veloces
los de Durndle.
290
00:15:44,276 --> 00:15:46,445
Qué valentía...
291
00:15:55,204 --> 00:15:56,997
¡Hank, espera!
292
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
¡No me fastidies, Dale!
293
00:15:59,917 --> 00:16:02,252
Esta llama ha recorrido casi 5 000 km
294
00:16:02,336 --> 00:16:05,089
más la distancia que haya
desde el Sol hasta Grecia.
295
00:16:05,172 --> 00:16:08,092
Estás mancillando el espíritu
de los Juegos de Invierno.
296
00:16:08,175 --> 00:16:10,970
Al contrario, lo estoy inhalando.
297
00:16:12,596 --> 00:16:15,975
Recuerda, papá:
velocidad, elegancia y dignidad.
298
00:16:16,058 --> 00:16:17,476
¡Venga, tira!
299
00:16:26,944 --> 00:16:28,278
No puede ser, ¡detenedle!
300
00:16:28,362 --> 00:16:31,323
¡Está corriendo en dirección contraria!
301
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
¡Ay, no! Va bien.
302
00:16:33,742 --> 00:16:35,577
Va bien, tranquilos, no pasa nada.
303
00:16:39,331 --> 00:16:42,793
Estoy tan contento que haría el trozo
que me queda saltando.
304
00:16:42,876 --> 00:16:43,919
Gracias, Bobby.
305
00:17:12,990 --> 00:17:14,992
¡No, por favor!
306
00:17:15,075 --> 00:17:16,076
¡Hank!
307
00:17:16,160 --> 00:17:18,037
¿Te han pegado un tiro?
308
00:17:18,120 --> 00:17:21,165
No, pero me lo merecería.
309
00:17:21,248 --> 00:17:23,333
¡No puede ser, la llama se ha apagado!
310
00:17:23,417 --> 00:17:25,711
¡Se han terminado las Olimpiadas!
311
00:17:25,794 --> 00:17:27,463
Pobres deportistas...
312
00:17:27,546 --> 00:17:29,798
¡Tanto entreno para nada!
313
00:17:29,882 --> 00:17:31,216
¿Lo ves, Bobby?
314
00:17:31,300 --> 00:17:33,886
Esto es lo que pasa cuando estás contento.
315
00:17:33,969 --> 00:17:35,763
Muchísimas gracias.
316
00:17:35,846 --> 00:17:38,766
- Yo solo quería ayudar...
- A ver.
317
00:17:38,849 --> 00:17:41,310
Voy a buscar a alguien
del Comité Olímpico.
318
00:17:41,393 --> 00:17:43,312
¿O prefieres entregarte, Hank?
319
00:17:43,395 --> 00:17:46,982
No, ya me cargué el partido más importante
de la historia de Texas.
320
00:17:47,066 --> 00:17:49,026
No pienso cargarme los Juegos también.
321
00:17:50,110 --> 00:17:52,154
Tengo un plan.
322
00:17:52,237 --> 00:17:56,158
No me caí y la llama no se apagó.
323
00:17:56,241 --> 00:17:58,077
¿Tenéis claro el plan?
324
00:17:58,160 --> 00:18:01,246
Esta no es la llama auténtica,
es solo fuego.
325
00:18:01,330 --> 00:18:04,041
- ¡Eres un tramposo!
- No, no pasa nada.
326
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
Es exactamente igual que la otra llama.
327
00:18:13,050 --> 00:18:16,053
BIENVENIDOS A MCMAYNERBURY
328
00:18:23,977 --> 00:18:26,647
Va corriendo con una mentira en llamas.
329
00:18:26,730 --> 00:18:29,108
¿Cómo voy a disfrutar
del patinaje artístico
330
00:18:29,191 --> 00:18:31,110
con este nubarrón que tenemos encima?
331
00:18:31,193 --> 00:18:33,612
Bobby, si tu padre no sigue con este plan,
332
00:18:33,695 --> 00:18:37,366
los Hill seremos siempre
la familia que se cargó las Olimpiadas.
333
00:18:37,449 --> 00:18:41,286
Yo puedo volver a usar mi apellido,
tú ya verás cómo te las apañas.
334
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
¡Vamos, Arlen!
335
00:18:44,915 --> 00:18:46,583
¡Cinco metros más y lo tienes!
336
00:18:46,667 --> 00:18:47,709
¡Eso es!
337
00:18:47,793 --> 00:18:49,378
¡Esto va por las anillas!
338
00:19:02,349 --> 00:19:03,642
¿Y esto?
339
00:19:03,725 --> 00:19:04,893
¡Vamos, tío!
340
00:19:04,977 --> 00:19:07,271
¡Dos pasos más y ya está!
341
00:19:07,354 --> 00:19:08,897
¿Por qué va tan lento?
342
00:19:08,981 --> 00:19:11,400
Tiene 40 tacos, no le exijas tanto.
343
00:19:11,483 --> 00:19:13,193
¡Deja de hacerte la estrellita!
344
00:19:13,277 --> 00:19:15,112
Ya has tenido tu momento de gloria.
345
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
¡Vamos, chaval! ¡Pásame la llama!
346
00:19:31,044 --> 00:19:32,212
¿Pero qué haces?
347
00:19:33,839 --> 00:19:36,049
¿Cómo se te ocurre?
348
00:19:36,133 --> 00:19:37,467
¡La ha apagado!
349
00:19:37,551 --> 00:19:39,803
Porque es un rajado. Yo nunca me rajo.
350
00:19:39,887 --> 00:19:42,181
Llevo 30 años fumando.
351
00:19:45,475 --> 00:19:46,894
¡La llama!
352
00:19:47,978 --> 00:19:50,439
¡Mi fijación oral!
353
00:19:51,940 --> 00:19:53,233
No lo entendéis...
354
00:19:53,317 --> 00:19:55,110
Es que no era la llama auténtica.
355
00:19:55,194 --> 00:19:56,612
¡Tú sí que no lo entiendes!
356
00:19:56,695 --> 00:19:58,655
¡He perdido 200 kilos!
357
00:19:58,739 --> 00:20:01,033
- ¡Soy un héroe!
- Tranquilo, papá.
358
00:20:01,116 --> 00:20:03,744
¡Voy tan rápido como puedo!
359
00:20:03,827 --> 00:20:07,539
¡Dale encendió este cigarro
con la antorcha olímpica!
360
00:20:07,623 --> 00:20:09,750
¡La llama vive!
361
00:20:11,627 --> 00:20:14,004
¡Muy bien, Bobby!
362
00:20:14,087 --> 00:20:15,464
¡Se está apagando!
363
00:20:15,547 --> 00:20:18,717
Señor Gribble, ¡fume!
364
00:20:25,891 --> 00:20:26,975
¡Oye!
365
00:20:39,112 --> 00:20:40,239
Un momento.
366
00:20:40,322 --> 00:20:42,324
Bobby, te lo has ganado.
367
00:20:49,164 --> 00:20:51,375
El último apagó la llama.
368
00:20:51,458 --> 00:20:53,085
El listón está muy bajo, Todd.
369
00:20:53,168 --> 00:20:54,336
¡Tú puedes!
370
00:20:54,419 --> 00:20:55,837
¡Eso es, McMaynerbury!
371
00:20:55,921 --> 00:20:59,383
¡Voy a toda mecha antorcha en mano
y no hay quién me pare!
372
00:21:16,024 --> 00:21:19,778
Por conservar el honor y la integridad
de la llama olímpica
373
00:21:19,861 --> 00:21:25,242
y todo lo que representa,
le entrego este trofeo a Bobby Hill.
374
00:21:26,910 --> 00:21:30,998
Si quieres hacer un baile de celebración,
adelante.
375
00:21:32,374 --> 00:21:33,667
Ahora no, papá.
376
00:21:40,507 --> 00:21:41,341
¡Ahora!
377
00:21:47,306 --> 00:21:49,683
Suficiente, Bobby.
378
00:22:24,676 --> 00:22:25,677
¡Oye!
379
00:22:27,262 --> 00:22:29,264
Traducción: Gemma Bosquet Sabaté
29609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.