Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,737 --> 00:00:30,989
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,072 --> 00:00:33,575
ESCUELA TOM LANDRY
48 DÍAS SIN CASTIGOS DE VESTIMENTA
3
00:00:33,658 --> 00:00:34,743
MATEMÁTICAS BÁSICAS
4
00:00:36,119 --> 00:00:38,496
{\an8}¡Recordad! ¡Los números cuentan!
5
00:00:39,205 --> 00:00:40,123
LENGUA AVANZADA
6
00:00:43,418 --> 00:00:46,463
{\an8}Me pone malo verte solamente
entre clases.
7
00:00:46,546 --> 00:00:51,009
{\an8}Estoy a esto de abrir un libro
y apuntarme a Lengua Avanzada.
8
00:00:51,092 --> 00:00:54,304
{\an8}No malgastemos estos dos minutos
hablando de lo que no puede ser.
9
00:00:54,387 --> 00:00:55,221
{\an8}¡Eh, vosotros!
10
00:00:55,305 --> 00:00:58,808
{\an8}Ya sabéis las normas:
nada de violencia ni afecto.
11
00:01:08,777 --> 00:01:11,446
Joder, Dale.
¿Ya estás otra vez robándome tejas?
12
00:01:11,529 --> 00:01:14,532
No. He pillado una radio en el mercadillo.
13
00:01:14,616 --> 00:01:18,495
{\an8}Le traigo a este barrio
una radio alternativa sin interrupciones.
14
00:01:18,578 --> 00:01:21,372
{\an8}Un aluvión continuo
de conspiraciones reveladoras
15
00:01:21,456 --> 00:01:23,166
{\an8}e insinuaciones improvisadas.
16
00:01:23,249 --> 00:01:26,628
{\an8}Qué pena que el día
solo tenga 24 horas.
17
00:01:26,711 --> 00:01:28,546
{\an8}¿O tiene más?
18
00:01:28,630 --> 00:01:31,800
{\an8}¡Sintoniza el canal 84.372 para saberlo!
19
00:01:31,883 --> 00:01:34,552
¡Llévate esa mierda a tu tejado!
20
00:01:34,636 --> 00:01:37,347
{\an8}¡Te la he colado!
21
00:01:37,430 --> 00:01:39,307
{\an8}He fingido que la ponía en tu tejado
22
00:01:39,390 --> 00:01:41,935
{\an8}para que te parezca bien
que la ponga en el mío.
23
00:01:42,018 --> 00:01:43,061
{\an8}¡Paleto!
24
00:01:50,860 --> 00:01:52,737
¡Hemisferio izquierdo, a descansar!
25
00:01:52,821 --> 00:01:55,573
¡Hemisferio derecho, a trabajar! ¡Ya!
26
00:02:06,251 --> 00:02:07,794
Bobby, es mejor que te vayas.
27
00:02:07,877 --> 00:02:09,379
Si mi padre te ve aquí,
28
00:02:09,462 --> 00:02:12,006
me hará tocar la canción
que escribió sobre ti.
29
00:02:12,090 --> 00:02:14,342
¿"Bola de sebo blanca" es sobre mí?
30
00:02:15,718 --> 00:02:17,637
Connie, tranquilízate.
31
00:02:17,720 --> 00:02:19,472
Me he traído la Game Boy.
32
00:02:20,640 --> 00:02:22,058
Tengo que practicar.
33
00:02:22,142 --> 00:02:25,353
Hay un chico de Archer City
que se muere por ser primer violín.
34
00:02:25,436 --> 00:02:27,021
Y dicen que puede conseguirlo.
35
00:02:27,105 --> 00:02:30,275
¡No oigo esa bonita música!
36
00:02:30,358 --> 00:02:33,027
¿Crees que a Yo-Yo Ma
le tuvo que gritar su padre?
37
00:02:44,789 --> 00:02:46,416
¡Uy!
38
00:02:46,499 --> 00:02:47,750
¡Bola de sebo blanca!
39
00:02:51,588 --> 00:02:54,382
Un complot perverso del gobierno
para almacenar
40
00:02:54,465 --> 00:02:57,427
las reservas de plata del Estado
en nuestras bocas.
41
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
Niños, os lo ruego.
42
00:02:59,596 --> 00:03:01,514
¡Arrancaos los empastes!
43
00:03:01,598 --> 00:03:04,517
Escucháis 24 horas con Gribble,
44
00:03:04,601 --> 00:03:07,061
emitiendo para toda la comunidadde tres casas.
45
00:03:07,145 --> 00:03:10,064
Dale es un presentador pésimo.
46
00:03:10,148 --> 00:03:13,109
Pues lo estamos escuchando.
Algo estará haciendo bien.
47
00:03:14,485 --> 00:03:16,988
...tuvo cinco competidores, no como...
48
00:03:17,071 --> 00:03:20,074
Ojalá corriera así de rápido
en las pruebas de béisbol.
49
00:03:20,158 --> 00:03:22,827
De todos modos, no sabe darle a la bola.
50
00:03:22,911 --> 00:03:24,412
¿Dónde escondéis a Jethro?
51
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
¿En un montón de paja en el salón?
52
00:03:26,289 --> 00:03:27,248
Eh, oye.
53
00:03:27,332 --> 00:03:30,835
Ese palo de golf es antirreglamentario
y no se puede usar en el campo.
54
00:03:30,919 --> 00:03:33,963
Y desde luego no voy a dejar
que le pegues a mi hijo con él.
55
00:03:35,757 --> 00:03:38,801
Sí, lo sé.
Soy un pene de buey asado.
56
00:03:40,845 --> 00:03:43,473
No puedes ordenarle
que rompa con él, Kahn.
57
00:03:43,556 --> 00:03:45,642
Los adolescentes son muy rebeldes.
58
00:03:45,725 --> 00:03:48,603
Yo empecé a salir contigo
para rebelarme contra mi padre.
59
00:03:48,686 --> 00:03:50,855
- Creía que le caía bien al general.
- No.
60
00:03:50,939 --> 00:03:52,523
Nunca te vio a mi altura.
61
00:03:52,607 --> 00:03:54,609
Para mi hermana, quizás.
Pero no para mí.
62
00:03:54,692 --> 00:03:57,946
Nos fuimos de Laos
para darle una vida mejor a Connie.
63
00:03:58,029 --> 00:04:01,241
¡Y Bobby Hill lo está fastidiando todo!
64
00:04:01,324 --> 00:04:04,869
Sacaré a nuestra mielecita
de la boca de ese cerdo.
65
00:04:07,622 --> 00:04:09,415
¡Hola, vecino!
66
00:04:09,499 --> 00:04:12,502
Aquí está el Bobbymóvil Exprés
para llevarte a la escuela.
67
00:04:14,337 --> 00:04:17,382
- ¡Sube!
- No gracias. Prefiero ir andando.
68
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
Y eso que no me entusiasma andar.
69
00:04:19,425 --> 00:04:22,470
Así que imagínese lo que pienso de usted.
70
00:04:22,553 --> 00:04:24,430
Bobby, intento llevarme bien contigo.
71
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
No me dejes así, muchachote.
72
00:04:28,059 --> 00:04:29,227
VAYAHAMBURGUESA
24 HORAS
73
00:04:29,310 --> 00:04:32,146
Puede que seamos muy diferentes.
74
00:04:32,230 --> 00:04:33,940
Pero tenemos una cosa en común:
75
00:04:34,023 --> 00:04:36,859
queremos lo mejor para mi niña.
76
00:04:38,069 --> 00:04:39,279
Eso es verdad.
77
00:04:39,362 --> 00:04:42,490
Me alegra ver que estamos de acuerdo.
78
00:04:45,034 --> 00:04:47,996
Te doy 300 dólares si rompes con Connie.
79
00:04:48,079 --> 00:04:49,706
Guárdalos para nuestra boda.
80
00:04:49,789 --> 00:04:50,832
¡Como lo oyes!
81
00:04:50,915 --> 00:04:54,460
El vuelo de Steve Harvey desde Los Ángeles
no se paga solo.
82
00:04:54,544 --> 00:04:57,255
Detrás de esos michelines,
83
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
seguro que sabes que Connie y tú
no podéis estar juntos.
84
00:05:00,842 --> 00:05:02,427
Su destino es Harvard.
85
00:05:02,510 --> 00:05:05,054
El tuyo... un sitio menor.
86
00:05:05,138 --> 00:05:06,472
Una tienda, por ejemplo.
87
00:05:06,556 --> 00:05:08,933
¡Me niego a estar detrás de un mostrador!
88
00:05:09,017 --> 00:05:10,893
Seré mago comediante.
89
00:05:10,977 --> 00:05:13,062
Connie será concertista de violín.
90
00:05:13,146 --> 00:05:16,357
Y buscaremos la forma
de hacer giras juntos.
91
00:05:16,441 --> 00:05:18,192
¡Es el futuro!
92
00:05:18,276 --> 00:05:21,612
¡Vete haciendo a la idea, papi!
93
00:05:24,407 --> 00:05:25,533
¡Piénsalo bien!
94
00:05:25,616 --> 00:05:29,454
¡Con 300 dólares pagarías un montón
de vómito falso para tus actuaciones!
95
00:05:29,537 --> 00:05:31,873
Es increíble que mi padre
intentase sobornarte.
96
00:05:31,956 --> 00:05:34,876
Algún día lo meteré
en una residencia de segunda categoría.
97
00:05:34,959 --> 00:05:37,128
Eh, tortolitos.
¡Nada de muestras de afecto!
98
00:05:38,338 --> 00:05:39,505
¡Menuda tortura!
99
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
No podemos ir de la mano aquí.
100
00:05:41,382 --> 00:05:42,925
En casa tampoco.
101
00:05:43,009 --> 00:05:46,012
¡Como no nos cojamos la mano pronto,
se me va la olla!
102
00:05:50,683 --> 00:05:52,852
¡Mamá! ¡Papá!
103
00:05:52,935 --> 00:05:55,605
- Bobby ha roto conmigo.
- ¡Vaya!
104
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Me acabas de dejar muerto.
105
00:05:58,107 --> 00:06:01,736
Dice que le gusto, pero no lo suficiente.
106
00:06:03,821 --> 00:06:05,031
No sé yo.
107
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
Una cosa es sobornar a un juez.
108
00:06:07,033 --> 00:06:08,493
- Pero...
- ¡No te ablandes!
109
00:06:08,576 --> 00:06:11,704
Mejor que llore ahora diez minutos
y no después durante 45 años
110
00:06:11,788 --> 00:06:15,541
porque a Bobby Hill no lo hayan ascendido
en la fábrica de abono.
111
00:06:25,927 --> 00:06:27,470
- ¡Ay!
- ¡Ay!
112
00:06:27,553 --> 00:06:28,930
Perdone, señor.
113
00:06:29,013 --> 00:06:30,556
¡No importa!
114
00:06:35,353 --> 00:06:36,562
¡Bobby!
115
00:06:36,646 --> 00:06:38,606
¡Ha caído, Connie! ¡Somos libres!
116
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
¡Acelera!
117
00:06:50,993 --> 00:06:52,662
MOTEL JOLLY ROGER
HAY HABITACIONES
118
00:06:56,416 --> 00:06:59,001
Por fin podemos estar solos.
119
00:07:07,093 --> 00:07:10,513
Connie, ¿nos cogemos de la mano?
120
00:07:10,596 --> 00:07:11,556
Será un placer.
121
00:07:17,645 --> 00:07:20,523
Si tu padre se entera
de que nos ha pagado 300 dólares
122
00:07:20,606 --> 00:07:23,526
para que nos cojamos de la mano
y nos miremos en un espejo,
123
00:07:23,609 --> 00:07:25,153
¡le da algo!
124
00:07:25,236 --> 00:07:27,530
Genial. No le importo nada.
125
00:07:27,613 --> 00:07:30,324
Solo se preocupa por mis estúpidas notas.
126
00:07:30,408 --> 00:07:32,535
A ver cómo le sienta que yo esté triste
127
00:07:32,618 --> 00:07:36,289
porque me hayas dejado
y no apruebe el parcial de biología.
128
00:07:36,372 --> 00:07:38,875
¿Vas a suspender un examen aposta?
129
00:07:40,042 --> 00:07:42,462
Nunca me habías parecido tan bonita
130
00:07:42,545 --> 00:07:45,089
como ahora mismo.
131
00:07:45,173 --> 00:07:49,218
Después de 60 horas emitiendo, colegas,
tengo que disculparme.
132
00:07:49,302 --> 00:07:52,305
La llamada no era del verdadero
exvicepresidente Spiro Agnew,
133
00:07:52,388 --> 00:07:55,099
aunque tenía argumentos sólidos.
134
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Es lo que tiene la radio en directo.
135
00:07:57,226 --> 00:07:59,645
Trabajamos sin red de seguridad.
136
00:07:59,729 --> 00:08:03,316
La siguiente llamadaes de la cercana McMaynerbury.
137
00:08:03,399 --> 00:08:05,151
Parece que hoy hace viento.
138
00:08:05,234 --> 00:08:07,445
Tenemos el honor de escuchar
139
00:08:07,528 --> 00:08:10,740
al ex líder soviético Leónidas Brézhnev.
140
00:08:10,823 --> 00:08:14,285
Un cinco, un seis y dos sietes.
141
00:08:16,287 --> 00:08:18,206
Esta vez te has lucido, hijo.
142
00:08:19,624 --> 00:08:22,418
Te has marcado metas realistas
y las has alcanzado.
143
00:08:22,502 --> 00:08:23,377
¡Enhorabuena!
144
00:08:23,461 --> 00:08:24,712
Con notas así
145
00:08:24,795 --> 00:08:28,299
podrás ser gobernador
y, algún día, presidente.
146
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
¿Un cuatro?
147
00:08:32,053 --> 00:08:34,263
En esta casa un ocho es inaceptable.
148
00:08:34,347 --> 00:08:37,308
Ni siquiera nos entusiasman los nueves.
149
00:08:37,391 --> 00:08:40,102
- ¿Qué ocurre?
- Estoy enfadada.
150
00:08:40,186 --> 00:08:41,812
No consigo concentrarme.
151
00:08:41,896 --> 00:08:45,775
La rana que tenía que diseccionar
me miraba como lo hacía Bobby.
152
00:08:49,362 --> 00:08:50,238
No os preocupéis.
153
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
Pronto sacaré notas mucho mejores.
154
00:08:52,698 --> 00:08:56,953
Me sacan de Biología Avanzada
y me ponen en Tareas del Hogar.
155
00:08:58,913 --> 00:09:00,206
Ya está otra vez.
156
00:09:00,289 --> 00:09:02,542
La forma correcta de limpiaros los oídos
157
00:09:02,625 --> 00:09:06,087
es pasar un bastoncillo por el borde.
158
00:09:06,170 --> 00:09:07,713
Si os perforáis el tímpano,
159
00:09:07,797 --> 00:09:11,175
oiréis un "pum" y luego
no oiréis nada el resto de vuestras vidas.
160
00:09:11,259 --> 00:09:12,635
- ¿Ya está?
- Así que...
161
00:09:12,718 --> 00:09:16,681
¿No va a decir nada
de la estructura anatómica del oído?
162
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
No. Solo de la limpieza.
163
00:09:18,766 --> 00:09:21,435
En realidad,
solo está repasando lo de ayer.
164
00:09:21,519 --> 00:09:22,812
¿Entendido?
165
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Bastoncillo de algodón.
166
00:09:27,066 --> 00:09:29,068
¿Pasando notas, Connie?
167
00:09:29,151 --> 00:09:32,822
¿"Estoy tan aburrida que me suicidaría"?
168
00:09:32,905 --> 00:09:34,115
¡Madre mía!
169
00:09:34,198 --> 00:09:36,033
DIRECTOR MOSS
170
00:09:36,117 --> 00:09:38,995
No los veía desde que Connie
ganó el concurso de ciencias.
171
00:09:39,078 --> 00:09:41,831
Pues todo ha ido de mal en peor
desde entonces.
172
00:09:41,914 --> 00:09:43,708
Creemos que quiere suicidarse.
173
00:09:43,791 --> 00:09:46,586
- ¡No!
- La he pillado dándole esta nota a Bobby.
174
00:09:46,669 --> 00:09:49,088
Debo asegurarme
de que sus hijos no estén jugando
175
00:09:49,171 --> 00:09:52,258
a esa mierda de "si saltas, yo salto"
de Dragones y Mazmorras.
176
00:09:53,634 --> 00:09:55,261
Esto no es una nota de suicidio.
177
00:09:55,344 --> 00:09:56,846
Es que Connie se aburre.
178
00:09:56,929 --> 00:09:59,682
Espero que sea de verdad
una nota inofensiva.
179
00:09:59,765 --> 00:10:02,393
Es posible que a Connie, por alguna razón,
180
00:10:02,476 --> 00:10:05,187
no le interesase
mi clase de higiene de los oídos.
181
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
Pero ¿no es más razonable
182
00:10:07,315 --> 00:10:10,735
que tenga problemas graves
y esta sea su forma de pedir ayuda?
183
00:10:10,818 --> 00:10:13,821
Connie no necesita ayuda. Es perfecta.
184
00:10:13,904 --> 00:10:15,990
- Por eso la queremos.
- Perfecta, ¿eh?
185
00:10:16,073 --> 00:10:17,950
He visto que sus notas han bajado.
186
00:10:18,034 --> 00:10:19,744
Eso suele ser una señal de alarma.
187
00:10:19,827 --> 00:10:21,996
Kahn, tú sabes qué está pasando.
188
00:10:25,625 --> 00:10:26,542
...Bobby...
189
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
...Bobby...
190
00:10:31,964 --> 00:10:33,424
¡Vale, vale!
191
00:10:33,507 --> 00:10:35,551
¡Es porque Bobby ha cortado con Connie!
192
00:10:35,635 --> 00:10:37,511
¿Qué? ¿Que han cortado?
193
00:10:37,595 --> 00:10:38,971
¿Tú lo sabías?
194
00:10:39,055 --> 00:10:41,057
Hank, a mí no se me juzga.
195
00:10:41,140 --> 00:10:42,558
A Kahn y a Minh, sí.
196
00:10:42,642 --> 00:10:45,770
Y seguramente a Bobby y a Connie,
pero no a mí.
197
00:10:45,853 --> 00:10:48,522
- ¿Me dan un poco de agua?
- ¡Es culpa mía!
198
00:10:48,606 --> 00:10:50,691
¡Pensaba que a mi hija no le convenía!
199
00:10:50,775 --> 00:10:55,112
Ahora me doy cuenta de que él es lo único
que la mantiene viva.
200
00:10:55,196 --> 00:10:59,742
De todos los chicos que suele traer,
Peterson, por fin ha acertado con uno.
201
00:10:59,825 --> 00:11:02,328
Tenemos que devolver los 300 dólares.
202
00:11:02,411 --> 00:11:04,872
Solo nos quedan 280.
203
00:11:04,955 --> 00:11:07,792
¿De dónde vamos a sacar 20 dólares?
204
00:11:08,834 --> 00:11:10,127
Gracias, Carl.
205
00:11:15,174 --> 00:11:18,094
Mamá, papá, lo siento mucho.
206
00:11:18,177 --> 00:11:19,762
No, no.
207
00:11:19,845 --> 00:11:23,349
Tu madre y yo siempre hemos querido
que seas feliz.
208
00:11:23,432 --> 00:11:25,267
Por eso te presionamos tanto.
209
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Y ahora no eres feliz
porque no estás con Bobby Hill.
210
00:11:28,312 --> 00:11:30,648
Así que te presionamos
para que vuelvas con él.
211
00:11:31,774 --> 00:11:33,025
¡Vale!
212
00:11:33,109 --> 00:11:36,112
¡Si vuelvo con Bobby,
ya no querré suicidarme!
213
00:11:36,195 --> 00:11:37,071
¡Perfecto!
214
00:11:37,154 --> 00:11:42,076
Invito a todos a una cena italiana
esta noche en Eso es Amore.
215
00:11:42,159 --> 00:11:45,621
Siempre he sentido algo muy fuerte
por la familia Hill.
216
00:11:45,705 --> 00:11:48,416
Ahora además siento amor.
217
00:11:48,499 --> 00:11:51,252
Bueno. A ver.
218
00:11:51,335 --> 00:11:54,505
Hablé de los refrescosque reducen el número de espermatozoides.
219
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
También de las peluquerías y el ADN.
220
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Se me acaban los temas.
221
00:11:58,592 --> 00:11:59,760
¡Un momento!
222
00:11:59,844 --> 00:12:04,390
¿Hay alguna prueba concluyentede que Hawái exista realmente?
223
00:12:04,473 --> 00:12:06,058
No, de eso ya hablé.
224
00:12:09,019 --> 00:12:11,522
¿Se acuerda alguien de los Drifters?
225
00:12:20,740 --> 00:12:23,242
Durante muchos años
Bobby no era digno de Connie.
226
00:12:23,325 --> 00:12:27,705
Ahora Kahn nos hace la pelota,
como el de los periódicos en Navidad.
227
00:12:27,788 --> 00:12:30,291
Yo ya no estoy segura
de que deba volver con ella.
228
00:12:30,374 --> 00:12:33,210
He trabajado con niños
durante muchos años,
229
00:12:33,294 --> 00:12:36,756
y por eso sé
que los suicidas son problemáticos.
230
00:12:36,839 --> 00:12:39,925
Connie no es suicida.
Solo estaba enfadada.
231
00:12:40,009 --> 00:12:42,094
No es como cuando tú y yo éramos niños.
232
00:12:42,178 --> 00:12:44,889
Los adolescentes enamorados de ahora
son muy sensibles.
233
00:12:44,972 --> 00:12:47,725
¿Qué corbata llamativa
combina mejor con el traje?
234
00:12:47,808 --> 00:12:49,602
¿El piano o el pez?
235
00:12:50,561 --> 00:12:51,687
- El piano.
- El piano.
236
00:12:51,771 --> 00:12:53,689
ESO ES AMORE
237
00:12:56,192 --> 00:12:59,445
Este sitio se llama ¡Eso es Amore!
238
00:12:59,528 --> 00:13:00,696
Amore.
239
00:13:00,780 --> 00:13:01,989
Amor.
240
00:13:02,072 --> 00:13:03,407
Es perfecto,
241
00:13:03,491 --> 00:13:05,701
porque está en el aire esta noche.
242
00:13:05,785 --> 00:13:08,621
Brindemos por esta joven pareja
243
00:13:08,704 --> 00:13:11,081
mientras se besan y se reconcilian.
244
00:13:17,963 --> 00:13:20,090
Supongo que los padres
no somos imparciales
245
00:13:20,174 --> 00:13:22,426
cuando vemos a nuestros hijos
besar a alguien,
246
00:13:22,510 --> 00:13:25,137
pero está claro que Bobby besa mejor.
247
00:13:28,766 --> 00:13:31,435
Es "Reunited" de Peaches and Herb.
248
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Venga, chicos.
249
00:13:32,812 --> 00:13:34,730
A la pista. Las manos en los hombros.
250
00:13:34,814 --> 00:13:37,274
Miraos a los ojos. Y todo lo demás.
251
00:13:37,358 --> 00:13:43,447
Reconciliados se está muy bien...
252
00:13:43,531 --> 00:13:46,408
Da miedo ver cómo nos miran.
253
00:13:46,492 --> 00:13:50,037
Por otro lado,
como ahora cree que quieres suicidarte,
254
00:13:50,120 --> 00:13:51,789
ya no intenta matarme a mí.
255
00:13:51,872 --> 00:13:54,542
Cariño, esta vez sí...
256
00:13:55,960 --> 00:14:00,339
Debo decir que Bobby se mueve
con bastante gracia para tener ese cuerpo.
257
00:14:00,422 --> 00:14:01,924
Como Jackie Gleason de joven.
258
00:14:02,007 --> 00:14:04,218
¿Qué hace Bobby mañana a las seis?
259
00:14:04,301 --> 00:14:07,012
Le he programado a Connie
un rato con Bobby cada tarde.
260
00:14:10,307 --> 00:14:11,642
A ver. Sí.
261
00:14:11,725 --> 00:14:13,310
Mañana a las seis.
262
00:14:14,311 --> 00:14:15,938
El lunes hubo pista de patinaje.
263
00:14:16,021 --> 00:14:18,524
Hoy veremos Bañera de sangre 2,
264
00:14:18,607 --> 00:14:20,901
protagonizada
por el hermano de Julia Roberts.
265
00:14:23,070 --> 00:14:24,363
Novedades en Arlen.
266
00:14:24,446 --> 00:14:27,324
¿Qué pareja joven de modapudimos ver acaramelados,
267
00:14:27,408 --> 00:14:31,495
con los padres de ella y de él,tomando pollo al caramelo en Chow Main?
268
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
Exacto, M-A-I-N.
269
00:14:33,789 --> 00:14:35,916
Seis-tres-dos-cincode la calle North Main.
270
00:14:38,460 --> 00:14:39,587
Oye, Hank.
271
00:14:39,670 --> 00:14:42,047
¿Qué tal si nos damos un paseo
272
00:14:42,131 --> 00:14:44,967
hasta el chiringuito y tardamos un rato?
273
00:14:45,050 --> 00:14:47,386
Así dejamos solos a los tortolitos.
274
00:14:47,469 --> 00:14:48,679
Besitos.
275
00:14:53,100 --> 00:14:54,727
Creía que no se irían nunca.
276
00:14:58,397 --> 00:14:59,773
¿Qué haces?
277
00:15:00,983 --> 00:15:04,361
¿Estamos solos por primera vez
en una semana y vas a hacer deberes?
278
00:15:04,445 --> 00:15:07,781
No voy a entrar en Harvard
viendo películas gore.
279
00:15:07,865 --> 00:15:10,576
Siempre has odiado
que tu padre te obligue a estudiar.
280
00:15:10,659 --> 00:15:13,203
¿Y ahora lo haces a sus espaldas?
281
00:15:13,287 --> 00:15:16,790
No destaco académicamente
porque me obligue mi padre.
282
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
Lo hago porque...
283
00:15:18,459 --> 00:15:21,462
¡Hay motivos psicológicos muy complejos
284
00:15:21,545 --> 00:15:25,299
que no comprendo,
porque no paras de hablar!
285
00:15:26,717 --> 00:15:29,970
¿Soy yo o aquí huele un poco a friki?
286
00:15:31,639 --> 00:15:33,098
Gracias por las chocolatinas.
287
00:15:33,182 --> 00:15:36,185
Es por el bistec y la langosta
que has pagado antes.
288
00:15:36,268 --> 00:15:38,729
Prueba a poner chocolatinas
en las palomitas.
289
00:15:38,812 --> 00:15:39,897
Están de muerte.
290
00:15:39,980 --> 00:15:40,856
BAR
291
00:15:40,940 --> 00:15:43,817
¿Puedes dejar de hablar de la escuela?
292
00:15:43,901 --> 00:15:45,319
Ojalá Joseph estuviera aquí.
293
00:15:45,402 --> 00:15:48,322
Él sí que disfruta viendo puñaladas.
294
00:15:48,405 --> 00:15:50,491
Pues ojalá tuviera aquí mi violín.
295
00:15:50,574 --> 00:15:53,577
Así podría mantener
una conversación inteligente.
296
00:15:53,661 --> 00:15:55,955
¡Ojalá! ¡Así lo tiraría por la ventana!
297
00:15:56,038 --> 00:15:57,498
Me gustaría verte intentarlo.
298
00:15:57,581 --> 00:15:59,416
¡Sería tu último movimiento!
299
00:16:00,960 --> 00:16:02,252
¡Ni siquiera lo pillas!
300
00:16:02,336 --> 00:16:04,797
¡Es un chiste de música! ¡"Movimiento"!
301
00:16:04,880 --> 00:16:08,008
Tengo diarrea mental.
302
00:16:08,092 --> 00:16:09,677
¡Siempre con lo escatológico!
303
00:16:11,053 --> 00:16:13,055
¿Por qué no han empañado los cristales?
304
00:16:13,138 --> 00:16:14,056
¡Madre mía!
305
00:16:14,139 --> 00:16:18,769
¿Qué ha pasado con la dulce chica
con la que fui al motel Jolly Roger?
306
00:16:18,852 --> 00:16:20,854
¡No quiere escoger facultad de medicina
307
00:16:20,938 --> 00:16:23,649
basándose en la escuela de payasos
en la que entres tú!
308
00:16:27,361 --> 00:16:29,029
¡Haz algo!
309
00:16:29,113 --> 00:16:30,906
¡La vas a matar!
310
00:16:32,449 --> 00:16:35,369
¡Quiquiriquí!¡El zoo matinal ya está aquí!
311
00:16:36,829 --> 00:16:38,038
¡Buenos días, hija!
312
00:16:39,331 --> 00:16:40,666
Pareces triste.
313
00:16:40,749 --> 00:16:42,876
Estarás enfadada por la pelea con Bobby.
314
00:16:42,960 --> 00:16:43,961
Pero no pasa nada.
315
00:16:44,044 --> 00:16:46,839
He reservado un viaje en globo aerostático
para los dos.
316
00:16:46,922 --> 00:16:49,258
Creo que no quiero hacer nada con Bobby.
317
00:16:49,341 --> 00:16:50,175
¿Qué?
318
00:16:50,259 --> 00:16:52,511
¡No, no! ¡Venga!
319
00:16:52,594 --> 00:16:55,973
Vamos a freír unos sándwiches
de mantequilla de cacahuete y plátano.
320
00:16:56,932 --> 00:16:58,559
Será muy divertido.
321
00:17:00,310 --> 00:17:02,730
Eso, Kahn. Vete a freír plátanos.
322
00:17:02,813 --> 00:17:03,856
Date el gustazo.
323
00:17:06,358 --> 00:17:09,111
Es rápido friendo sándwiches,
así que ¡habla!
324
00:17:09,194 --> 00:17:11,488
Mamá, nunca he querido suicidarme,
325
00:17:11,572 --> 00:17:13,365
y Bobby y yo no habíamos cortado.
326
00:17:13,449 --> 00:17:16,410
Estábamos fingiendo
para poder pasar más tiempo juntos.
327
00:17:16,493 --> 00:17:17,786
¿Nos has mentido?
328
00:17:17,870 --> 00:17:21,331
Sí, pero
después de pasar tanto tiempo juntos,
329
00:17:21,415 --> 00:17:24,710
- ya no sé si me conviene.
- Ah.
330
00:17:24,793 --> 00:17:27,129
¿Sabes, cariño? Cuando vivía en Laos,
331
00:17:27,212 --> 00:17:29,548
estuve saliendo con Phoukong Vivarad.
332
00:17:29,631 --> 00:17:33,385
Era vicepresidente de adquisiciones
de la multinacional Ingersoll-Rand.
333
00:17:33,469 --> 00:17:34,762
Prometía mucho.
334
00:17:34,845 --> 00:17:37,347
El general lo quería como a un hijo.
335
00:17:37,431 --> 00:17:39,308
Entonces conocí a tu padre
336
00:17:39,391 --> 00:17:41,393
en el Museo Nacional de Ciencia.
337
00:17:45,314 --> 00:17:47,649
Eso es lo que solemos contar.
338
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
La verdad es
que nos conocimos en la discoteca.
339
00:17:53,572 --> 00:17:55,616
Llegó en una escúter color cereza,
340
00:17:55,699 --> 00:17:59,536
con una camisa brillante ajustada
¡y con tupé!
341
00:17:59,620 --> 00:18:01,705
¿Papá era un chico malote?
342
00:18:01,789 --> 00:18:03,582
El general lo odiaba a muerte.
343
00:18:03,665 --> 00:18:05,959
Quería que yo saliera con Phoukong
sí o sí.
344
00:18:06,043 --> 00:18:07,252
...general...
345
00:18:07,336 --> 00:18:09,254
Pero debía elegir
pensando en mí misma.
346
00:18:09,338 --> 00:18:13,050
El chico empresario o el malote.
347
00:18:19,264 --> 00:18:22,434
Escogiste a papá
porque el abuelo lo odiaba.
348
00:18:22,518 --> 00:18:24,812
Entonces, ¿debo seguir con Bobby?
349
00:18:24,895 --> 00:18:26,105
No.
350
00:18:26,188 --> 00:18:29,608
Escogí a papá
porque, aunque sé que somos muy distintos,
351
00:18:29,691 --> 00:18:31,777
sabía que él era mi hombre.
352
00:18:31,860 --> 00:18:34,947
Yo no puedo decirte
si Bobby te conviene o no.
353
00:18:35,030 --> 00:18:36,740
Y tu padre tampoco.
354
00:18:36,824 --> 00:18:38,200
Solo puedes decidirlo tú.
355
00:18:42,663 --> 00:18:44,957
Antes he hecho unos comentarios
356
00:18:45,040 --> 00:18:48,502
que le han parecido dañinosa uno de mis principales patrocinadores,
357
00:18:48,585 --> 00:18:50,295
Matainsectos Dale.
358
00:18:50,379 --> 00:18:51,630
Ha retirado sus anuncios.
359
00:18:51,713 --> 00:18:52,923
¡Cobarde!
360
00:18:53,006 --> 00:18:54,591
Y no puedo conseguir más,
361
00:18:54,675 --> 00:18:58,595
porque me paso 24 horas
detrás de esta m... de teléfono.
362
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
Así que me he visto obligado
a vender la emisora
363
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
a inversores mexicanos.
364
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
Octavio.
365
00:19:17,072 --> 00:19:18,574
103,7
366
00:19:19,366 --> 00:19:20,826
96,3
367
00:19:21,535 --> 00:19:23,579
Tienes pinta de estar pensando, hijo.
368
00:19:23,662 --> 00:19:26,290
¿Necesitas hablar de algo con tu madre?
369
00:19:26,373 --> 00:19:29,001
Papá, estoy pensando cortar con Connie.
370
00:19:29,084 --> 00:19:30,210
¿Otra vez?
371
00:19:30,294 --> 00:19:34,214
A las mujeres no les gustan
los cacaos mentales ni los melodramas.
372
00:19:34,298 --> 00:19:36,592
Les gustan las cosas previsibles.
373
00:19:36,675 --> 00:19:38,343
No quiero hacerle daño,
374
00:19:38,427 --> 00:19:41,263
pero nunca había cortado con nadie.
375
00:19:41,346 --> 00:19:42,639
¿Cómo lo hago?
376
00:19:42,723 --> 00:19:45,058
A ver. Yo solo he estado con tu madre,
377
00:19:45,142 --> 00:19:47,352
y nunca hemos cortado.
378
00:19:47,436 --> 00:19:50,731
Pero he despedido a gente
en Propanos Strickland.
379
00:19:50,814 --> 00:19:51,857
Debes ser sincero.
380
00:19:51,940 --> 00:19:54,067
Diles que no han cumplido tus expectativas
381
00:19:54,151 --> 00:19:56,028
y promételes una buena recomendación.
382
00:20:04,161 --> 00:20:05,204
Hola, Connie.
383
00:20:05,287 --> 00:20:06,872
¿Quieres jugar?
384
00:20:08,081 --> 00:20:08,916
Claro.
385
00:20:09,917 --> 00:20:12,586
Yo soy Lu Manchu, y tú Daisy Wah.
386
00:20:14,755 --> 00:20:17,007
Eres malísima.
387
00:20:17,090 --> 00:20:20,052
Ya lo sé. Odio los videojuegos.
388
00:20:20,135 --> 00:20:21,845
Lo sé.
389
00:20:21,929 --> 00:20:26,350
No te he llamado porque tengamos
la habitación hasta las 11.
390
00:20:28,810 --> 00:20:32,439
Has sido un elemento muy valioso
de la organización
391
00:20:32,522 --> 00:20:33,857
durante dos años,
392
00:20:33,941 --> 00:20:35,025
pero...
393
00:20:35,108 --> 00:20:36,818
¿Me estás despidiendo?
394
00:20:36,902 --> 00:20:37,736
A ver...
395
00:20:38,737 --> 00:20:41,073
Creo que debemos cortar.
396
00:20:41,156 --> 00:20:42,324
¿Qué?
397
00:20:42,407 --> 00:20:44,910
Pero si yo he venido a cortar contigo.
398
00:20:44,993 --> 00:20:46,662
Eso te lo has inventado ahora.
399
00:20:46,745 --> 00:20:48,288
No, en serio.
400
00:20:48,372 --> 00:20:50,832
Incluso he escrito
una carta de separación.
401
00:20:52,251 --> 00:20:55,921
"Bobby, existen diferencias fundamentales
que sugieren..."
402
00:20:56,004 --> 00:20:57,381
¡Madre mía!
403
00:20:57,464 --> 00:20:58,924
¡Menuda friki eres!
404
00:20:59,007 --> 00:21:00,592
¡Es verdad!
405
00:21:00,676 --> 00:21:03,345
- Y a ti solo te interesa pasarlo bien.
- ¡Es verdad!
406
00:21:03,428 --> 00:21:05,555
- ¡Y a ti no!
- ¡Es verdad!
407
00:21:09,017 --> 00:21:11,353
Va a ser un poco raro
408
00:21:11,436 --> 00:21:13,939
dejar de ser novios.
409
00:21:14,022 --> 00:21:15,899
Un poco, a lo mejor.
410
00:21:15,983 --> 00:21:17,818
Pero no nos odiamos.
411
00:21:17,901 --> 00:21:19,278
No, no.
412
00:21:19,361 --> 00:21:21,071
Seguimos siendo amigos, ¿verdad?
413
00:21:21,154 --> 00:21:22,364
Claro. Amigos.
414
00:21:22,447 --> 00:21:25,242
- Y vecinos.
- Claro.
415
00:21:25,325 --> 00:21:27,953
- A no ser que te mudes.
- No me voy a ningún sitio.
416
00:21:28,036 --> 00:21:29,288
Yo tampoco.
417
00:21:31,748 --> 00:21:34,543
Nos quedan todavía 20 minutos
de la habitación.
418
00:21:35,585 --> 00:21:38,547
¿Quieres que nos cojamos de la mano
por última vez?
419
00:22:25,677 --> 00:22:26,970
{\an8}¡Bola de sebo blanca!
420
00:22:28,680 --> 00:22:30,682
{\an8}Traducción: Francisco Pérez Escudero
31682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.