Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
CONOCE A PAPÁ NOEL
2
00:00:36,119 --> 00:00:40,498
{\an8}¿Linternas rusas de manivela?
¿Libros de Nancy Drew?
3
00:00:40,582 --> 00:00:42,917
{\an8}¿Qué clase de ferretería es esta?
4
00:00:43,001 --> 00:00:45,962
{\an8}¡Mirad! ¡El mejor martillo de mundo!
5
00:00:46,046 --> 00:00:50,425
{\an8}Ya compré el mejor martillo del mundo
en Sears. Alguien miente.
6
00:00:53,344 --> 00:00:56,097
{\an8}¿Le compramos un cheque regalo y ya está?
7
00:00:56,181 --> 00:00:57,432
{\an8}Buena idea, Bobby.
8
00:00:57,515 --> 00:01:01,061
Démosle a papá,
que se esforzó tanto para concebirte,
9
00:01:01,144 --> 00:01:04,647
lo que al repartidor de periódicos,
que no hizo nada.
10
00:01:05,774 --> 00:01:08,193
{\an8}A Cotton es fácil comprarle cosas.
11
00:01:08,276 --> 00:01:14,032
{\an8}O le gustan mis compras y tan feliz,
o las odia, las tirotea y tan feliz.
12
00:01:15,283 --> 00:01:19,579
{\an8}Es la primera cena de Navidad en mi piso.
Trae algo navideño,
13
00:01:19,662 --> 00:01:23,041
{\an8}algo por la inauguración
y una silla para sentarte.
14
00:01:23,124 --> 00:01:25,627
{\an8}Sin problema. Tengo unas plegables.
15
00:01:25,710 --> 00:01:27,545
{\an8}¿Y si te compro un adorno?
16
00:01:27,629 --> 00:01:29,255
¿Paz?
17
00:01:29,339 --> 00:01:33,635
{\an8}¡Ya te gustaría, desertor!
¿No hay uno con una bandera ardiendo?
18
00:01:33,718 --> 00:01:36,596
{\an8}Es la paz de Jesús, no la de los hippies.
19
00:01:36,679 --> 00:01:39,015
{\an8}Además, aquí somos más de "dicha".
20
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
- Pero...
- ¡Dicha!
21
00:01:45,230 --> 00:01:48,900
Debo irme.
Una emergencia de propano en comisaría.
22
00:01:48,983 --> 00:01:50,944
¡Apartad todos!
23
00:01:51,027 --> 00:01:54,989
El lacayo auxiliar tiene prisa.
Nunca lo han ascendido.
24
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Me enorgullece ser subgerente,
25
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
y Buck me ascenderá cuando esté preparado.
26
00:02:01,538 --> 00:02:02,539
COMISARÍA
27
00:02:02,622 --> 00:02:06,918
Hank Hill, de Propano Strickland.
Vengo por la emergencia.
28
00:02:08,378 --> 00:02:10,338
Ahí tiene su emergencia.
29
00:02:10,421 --> 00:02:12,298
¿Señor Strickland?
30
00:02:12,382 --> 00:02:13,925
¿Por qué está ahí?
31
00:02:14,008 --> 00:02:17,595
Por conducir borracho. Di 0,2 al soplar.
32
00:02:17,679 --> 00:02:20,223
Fueron un par de... Tres ponches.
33
00:02:20,306 --> 00:02:23,518
¡Es Navidad! ¡No debería contar!
34
00:02:23,601 --> 00:02:26,896
¿Por qué ha dado
un falso aviso de emergencia?
35
00:02:26,980 --> 00:02:30,191
Cuando nos denuncie,
nos multarán con 50 dólares.
36
00:02:30,275 --> 00:02:33,403
Hank,
necesito que alguien sobrio me lleve.
37
00:02:33,486 --> 00:02:35,822
Me han quitado el carné.
38
00:02:35,905 --> 00:02:40,702
¿Quién le comprará propano
a un castrado sin carné?
39
00:02:40,785 --> 00:02:42,120
Escúcheme.
40
00:02:42,203 --> 00:02:44,205
¿Y si me deja llevarle a mí?
41
00:02:44,289 --> 00:02:47,125
Me gusta conducir, y a usted, sentarse.
42
00:02:51,254 --> 00:02:53,131
Conduces bien, Hank.
43
00:02:53,214 --> 00:02:55,884
Hago como que el acelerador es un huevo.
44
00:02:56,593 --> 00:02:57,427
¡Para!
45
00:02:57,510 --> 00:03:00,305
Ya recuerdo adónde iba anoche.
46
00:03:00,388 --> 00:03:02,599
ÁRBOLES DE NAVIDAD
47
00:03:03,433 --> 00:03:06,352
Sí. Los Douglas son buenos abetos.
48
00:03:12,275 --> 00:03:13,443
Este es su árbol.
49
00:03:13,526 --> 00:03:15,111
Es precioso, Hank.
50
00:03:16,696 --> 00:03:18,156
¿Necesita adornos?
51
00:03:18,239 --> 00:03:19,240
PAZ
52
00:03:20,992 --> 00:03:22,076
"Paz", ¿eh?
53
00:03:24,996 --> 00:03:28,041
Gracias por el árbol, señor Strickland.
54
00:03:28,124 --> 00:03:30,877
En cierto modo, me compra uno cada año.
55
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
Por la nómina.
56
00:03:34,130 --> 00:03:39,344
No podía hacer menos.
Me llevas a todas partes.
57
00:03:39,427 --> 00:03:43,556
El juez me dará el carné
cuando cumpla servicios comunitarios.
58
00:03:43,640 --> 00:03:45,767
Haré una casa a Jimmy Carter.
59
00:03:45,850 --> 00:03:50,730
¿Va a hacer un Hábitat para la Humanidad
por conducir borracho?
60
00:03:50,813 --> 00:03:53,191
¡Llevo dos años en lista de espera!
61
00:03:55,109 --> 00:03:56,402
Una cosa, amigo.
62
00:03:56,486 --> 00:04:01,324
¿Y si te nombro subgerente
de construcción de la casa?
63
00:04:01,407 --> 00:04:02,742
¿En serio?
64
00:04:02,825 --> 00:04:03,868
Gracias, señor.
65
00:04:03,952 --> 00:04:06,496
No. Gracias a ti.
66
00:04:07,622 --> 00:04:12,043
En resumen, el señor Strickland
dice que me deja construir la casa.
67
00:04:12,126 --> 00:04:13,878
¡No!
68
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
Sí, Bill.
69
00:04:15,171 --> 00:04:17,632
- ¿Por qué iba a mentir?
- No sé.
70
00:04:17,715 --> 00:04:20,593
Yo a veces miento para que me hagan caso.
71
00:04:20,677 --> 00:04:22,053
¿Me ayudáis o no?
72
00:04:22,136 --> 00:04:24,430
- Sí, tío.
- ¡Qué bien!
73
00:04:24,514 --> 00:04:27,642
Yo me ocupo de montar
las trampas explosivas.
74
00:04:27,725 --> 00:04:30,395
No habrá ninguna trampa, Dale.
75
00:04:30,478 --> 00:04:31,479
¿Qué?
76
00:04:31,562 --> 00:04:33,231
Ah, vale.
77
00:04:33,314 --> 00:04:34,649
Lo pillo, Hank.
78
00:04:35,817 --> 00:04:37,735
Nada de trampas explosivas.
79
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
Empezamos pasado mañana.
80
00:04:40,863 --> 00:04:45,618
Ojalá pudiera irme a dormir
y despertarme en dos días pala en mano.
81
00:04:45,702 --> 00:04:47,829
- ¡Mamá!
- Una pala por Navidad.
82
00:04:47,912 --> 00:04:49,872
La emoción no me deja comer.
83
00:04:49,956 --> 00:04:53,751
Cogeré una de mis palas
y practicaré en el patio de Bill.
84
00:04:57,505 --> 00:05:00,425
Vamos, Hank. Cacemos un árbol de Navidad.
85
00:05:00,508 --> 00:05:04,512
Papá, sabes que me encanta gritar:
"Listos, apunten, ¡leña!",
86
00:05:04,595 --> 00:05:07,140
pero Strickland ya me ha comprado uno.
87
00:05:09,517 --> 00:05:11,060
Pero siempre vamos...
88
00:05:12,186 --> 00:05:16,274
Solo alguien con la uretra estrecha
llamaría árbol a ese palo.
89
00:05:18,318 --> 00:05:22,071
Que pena que no podamos regalarle
otro padre por Navidad.
90
00:05:22,155 --> 00:05:23,614
¿O sí?
91
00:05:23,698 --> 00:05:27,535
Bobby, tu malísima idea
me ha dado una idea genial.
92
00:05:27,618 --> 00:05:32,415
El mejor regalo para papá
sería una buena relación con su padre
93
00:05:32,498 --> 00:05:35,251
y que pudieran expresar lo que sienten.
94
00:05:35,335 --> 00:05:38,963
Lo más cómodo
es que puedo regalarle lo mismo a Cotton.
95
00:05:39,047 --> 00:05:42,675
A Didi le compro gel de baño
como siempre y se acabó.
96
00:05:42,759 --> 00:05:44,427
¿Puedo poner mi nombre?
97
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
Ya lo pongo yo.
98
00:05:48,681 --> 00:05:52,268
¿Y si invitas a tu padre
a poner cimientos, cariño?
99
00:05:52,352 --> 00:05:54,645
Ya sé qué va a responder.
100
00:05:54,729 --> 00:05:56,606
"No", seguido de un insulto.
101
00:05:56,689 --> 00:05:58,775
¿Ahora eres vidente?
102
00:05:58,858 --> 00:05:59,859
¡Cotton!
103
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
Hank quiere decirte una cosa.
104
00:06:02,278 --> 00:06:03,154
¿Inesperado?
105
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
Papá, si no vas a hacer nada el jueves,
106
00:06:09,911 --> 00:06:14,874
es la ceremonia de inauguración
de mi obra para la caridad.
107
00:06:14,957 --> 00:06:16,000
¿Caridad?
108
00:06:16,084 --> 00:06:20,671
La única Caridad que conozco
baila en tanga, y he quedado con ella.
109
00:06:20,755 --> 00:06:24,467
Es que ya pasaste mi cumpleaños con ella.
110
00:06:24,550 --> 00:06:27,845
Pensé que... Da igual.
111
00:06:31,974 --> 00:06:34,435
Está bien. Iré. Tú ganas.
112
00:06:34,519 --> 00:06:39,315
¡Si quisiera ver a un bebé llorica,
me iría a casa con mi bebé, llorica!
113
00:06:46,072 --> 00:06:50,993
Bien, he elaborado un programa
para acabar la casa en cuatro días.
114
00:06:51,077 --> 00:06:53,996
La estructura viene hecha
y bastan dos días,
115
00:06:54,080 --> 00:06:56,958
pero hagámosla en cuatro para disfrutarlo.
116
00:06:57,041 --> 00:06:59,210
Como vamos a empezar de cero,
117
00:06:59,293 --> 00:07:03,631
¿y si hacemos una casa de fantasía
con el váter en el salón?
118
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
Cotton, me alegro de verte.
119
00:07:07,969 --> 00:07:12,807
Hank no paraba de preguntar:
"¿Dónde está Cotton?".
120
00:07:12,890 --> 00:07:14,809
¡Pues aquí está Cotton!
121
00:07:14,892 --> 00:07:16,227
Traigo la bayoneta.
122
00:07:16,310 --> 00:07:20,898
Si me sirvió para matar a 50 hombres,
me servirá para cortar pladur.
123
00:07:20,982 --> 00:07:22,316
¡Caramba, papá!
124
00:07:22,400 --> 00:07:25,236
La guardabas
por si descongelaban a Hitler.
125
00:07:25,319 --> 00:07:26,821
- Bueno...
- ¡Buck!
126
00:07:26,904 --> 00:07:29,574
Le he guardado la mejor bolsa de clavos.
127
00:07:30,825 --> 00:07:33,453
Así que todo esto será Arlen Pines.
128
00:07:33,536 --> 00:07:36,205
No reconocía la zona sin las lápidas.
129
00:07:41,210 --> 00:07:44,046
¡Eh! ¡Que te roban las herramientas!
130
00:07:44,130 --> 00:07:46,674
Son Alla y Niefko Lubecki.
131
00:07:46,757 --> 00:07:49,927
La casa será para ellos.
Querrán conocerle.
132
00:07:53,139 --> 00:07:54,140
No se preocupe.
133
00:07:54,223 --> 00:07:59,228
Volverá a conducir en cuanto yo pague
su deuda con la sociedad.
134
00:07:59,312 --> 00:08:02,899
Gracias, Hank.
Me has sacado las castañas del fuego.
135
00:08:02,982 --> 00:08:04,400
Escuchad todos.
136
00:08:04,484 --> 00:08:06,611
Voy a anunciar una cosa.
137
00:08:06,694 --> 00:08:10,072
No suelo reconocer el mérito
cuando corresponde,
138
00:08:10,156 --> 00:08:12,200
pero ahora no puedo evitarlo.
139
00:08:12,283 --> 00:08:16,829
Hank Hill es mi subgerente
desde hace 20 años.
140
00:08:16,913 --> 00:08:22,627
En ese tiempo he tenido dos esposas,
muchas amantes y cinco válvulas cardíacas,
141
00:08:22,710 --> 00:08:27,173
tres de plástico y dos de cerdo,
pero solo he necesitado un Hank.
142
00:08:27,256 --> 00:08:28,841
Feliz Navidad, Hank.
143
00:08:28,925 --> 00:08:31,719
Voy a ascenderte a gerente.
144
00:08:33,930 --> 00:08:34,931
¿Gerente?
145
00:08:35,973 --> 00:08:37,308
Señor Strickland...
146
00:08:39,477 --> 00:08:40,436
le amo.
147
00:08:50,571 --> 00:08:54,033
¿Por qué se portó
como una mujer delante del abuelo?
148
00:08:54,116 --> 00:08:55,826
¡El abuelo las odia!
149
00:08:55,910 --> 00:08:59,080
Se está esforzando
por echar a perder su regalo,
150
00:08:59,163 --> 00:09:02,250
así que debemos esforzarnos por salvarlo.
151
00:09:03,334 --> 00:09:05,461
Haremos un fotocalendario.
152
00:09:05,545 --> 00:09:10,341
Cada mes les recordará
lo importante que es su vínculo.
153
00:09:10,424 --> 00:09:12,718
No está feliz.
154
00:09:12,802 --> 00:09:14,053
No está feliz.
155
00:09:14,136 --> 00:09:17,848
No salen los dos felices en ninguna foto.
156
00:09:17,932 --> 00:09:22,853
Si ponemos la cabeza del abuelo
sobre la tuya en la foto de la boda,
157
00:09:22,937 --> 00:09:26,232
parecerá que él y papá
se están dando la mano.
158
00:09:27,942 --> 00:09:29,652
¡Pongámosla en una taza!
159
00:09:32,613 --> 00:09:36,284
Eh, Hank. Hemos empezado sin ti.
160
00:09:36,367 --> 00:09:37,827
Hank y Buck ahí, tío.
161
00:09:37,910 --> 00:09:41,038
¡Os habéis pasado!
El cemento es permanente.
162
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
¿Tanto como vuestro amor?
163
00:09:43,165 --> 00:09:44,417
¡Cállate, Dale!
164
00:09:46,043 --> 00:09:47,670
- ¿Está bien?
- No.
165
00:09:47,753 --> 00:09:49,630
No está bien, Niefko.
166
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Mi jefe me ha degradado.
167
00:09:51,632 --> 00:09:53,843
He sido gerente diez segundos
168
00:09:53,926 --> 00:09:57,888
y solo me ha servido
para dejarme llevar como un demente.
169
00:09:57,972 --> 00:10:00,516
No sé por qué he dicho eso.
170
00:10:00,600 --> 00:10:03,352
Debe pasarme algo malo.
171
00:10:03,436 --> 00:10:04,854
Niefko entiende.
172
00:10:04,937 --> 00:10:08,024
Mal que hombre decir eso a otro hombre.
173
00:10:08,107 --> 00:10:10,735
Aun así, usted tener mucha suerte.
174
00:10:10,818 --> 00:10:15,072
En Texas, EE. UU.,
policía no echar puerta abajo y gritar:
175
00:10:15,156 --> 00:10:19,285
"Ir a guerra o morir".
Niños andar a colegio. Buen colegio.
176
00:10:19,368 --> 00:10:23,080
Dios os bendiga, constructores.
¡Dios bendiga EE. UU.!
177
00:10:44,810 --> 00:10:46,020
¡Harley Davidson!
178
00:10:46,103 --> 00:10:47,772
Eso creo, Niefko.
179
00:10:51,192 --> 00:10:54,070
¿Quién quiere una tacita de amor?
180
00:10:55,154 --> 00:10:57,698
¡Peggy! ¡Teléfono!
181
00:10:57,782 --> 00:10:58,741
Yo lo cojo.
182
00:10:58,824 --> 00:11:00,076
¿Diga?
183
00:11:00,159 --> 00:11:04,330
- Hola, señora Strickland.
- Hola, papá.
184
00:11:04,413 --> 00:11:07,750
Te llamo para decirte
que no vengas a la cena.
185
00:11:07,833 --> 00:11:08,668
Buenos días.
186
00:11:10,878 --> 00:11:13,714
Mi padre no me va a invitar por Navidad.
187
00:11:13,798 --> 00:11:14,924
Hank.
188
00:11:15,007 --> 00:11:17,843
¿Y si le llamas
y le dices cómo te sientes?
189
00:11:17,927 --> 00:11:19,762
Ni loco.
190
00:11:19,845 --> 00:11:24,350
Ya viste qué pasó
cuando me puse emotivo con Buck.
191
00:11:25,351 --> 00:11:27,103
No. No pasa nada.
192
00:11:27,186 --> 00:11:30,981
Cenaremos con los Niefko
en su nueva casa.
193
00:11:31,065 --> 00:11:32,024
Sí.
194
00:11:32,108 --> 00:11:34,652
Será una nueva tradición maravillosa.
195
00:11:34,735 --> 00:11:36,779
Navidad con los Niefko.
196
00:11:40,658 --> 00:11:44,245
Didi, estamos casadas con unos cabezotas.
197
00:11:44,328 --> 00:11:46,914
Tienen suerte de tenernos, ¿verdad?
198
00:11:46,997 --> 00:11:48,332
¿Qué quieres, Peggy?
199
00:11:49,917 --> 00:11:52,586
Que Cotton reinvite a Hank a la cena.
200
00:11:52,670 --> 00:11:57,007
Cotton no lo hará. Hank es muy cruel.
201
00:11:57,091 --> 00:11:57,967
No, Didi.
202
00:11:58,050 --> 00:12:01,387
El cruel es Cotton.
Hank es el que vende propano.
203
00:12:01,470 --> 00:12:05,725
Hank es cruel.
Dijo que quería a Buck en vez de a Cotton.
204
00:12:05,808 --> 00:12:08,978
No es idea mía.
Cotton me dijo que lo pensara.
205
00:12:09,061 --> 00:12:11,105
¿Cotton está celoso?
206
00:12:11,188 --> 00:12:13,941
¡Si eso es una emoción humana!
207
00:12:15,818 --> 00:12:17,945
Ese ñoño de metro veinte...
208
00:12:19,071 --> 00:12:22,491
No sé si bendice la mesa
el anfitrión o el invitado,
209
00:12:23,743 --> 00:12:26,662
pero como domino el idioma, lo haré yo.
210
00:12:34,128 --> 00:12:36,255
- ¿Papá?
- ¿Buscas esto?
211
00:12:36,338 --> 00:12:39,717
¿No estaba durmiendo
en una bolsa de martillos?
212
00:12:39,800 --> 00:12:42,052
¿Cómo has podido engañarme así?
213
00:12:42,136 --> 00:12:44,388
- No eres lista.
- Ha sido Peggy.
214
00:12:44,472 --> 00:12:46,807
¿Por qué has invitado a mi padre?
215
00:12:46,891 --> 00:12:51,687
Vas a echar a perder nuestra tradición:
Navidad con los Niefko.
216
00:12:51,771 --> 00:12:55,900
Cotton, ¿te gustaría cenar con nosotros?
217
00:12:57,443 --> 00:13:00,905
Bueno. Algo huele bien. Podría ser pavo.
218
00:13:00,988 --> 00:13:02,740
O conglomerado fresco.
219
00:13:04,909 --> 00:13:09,163
Bonita historia, coronel,
pero no tanto como esta casa.
220
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
¿No te parece bonita?
221
00:13:13,167 --> 00:13:14,668
No está mal.
222
00:13:14,752 --> 00:13:16,921
Has dejado bien el yeso.
223
00:13:17,004 --> 00:13:18,005
Gracias, papá.
224
00:13:18,088 --> 00:13:23,594
Me arriesgué con el de National Gypsum
en lugar del de Georgia Pacific.
225
00:13:23,677 --> 00:13:25,095
¿Le molestará a Buck?
226
00:13:25,179 --> 00:13:27,139
¿Buck? ¡Buck!
227
00:13:27,223 --> 00:13:28,724
¡Buck!
228
00:13:28,808 --> 00:13:32,144
¡Claro que le molestará!
¡Mira qué jaula de ratas!
229
00:13:32,228 --> 00:13:36,315
No hay topes en las puertas.
Si alguien las abre con fuerza...
230
00:13:37,566 --> 00:13:40,820
- ¡Un agujero!
- ¡Papá, para! No está terminada.
231
00:13:40,903 --> 00:13:43,239
No veo molduras. Ya sabéis.
232
00:13:43,322 --> 00:13:46,450
Uno se levanta muy rápido de la silla y...
233
00:13:46,534 --> 00:13:48,077
Venga, Hank.
234
00:13:48,160 --> 00:13:52,414
Dile lo que le dijiste a tu jefe
y lo que le dices al perro.
235
00:13:52,498 --> 00:13:55,584
Regálale amor
a ese viejo mezquino por Navidad.
236
00:13:55,668 --> 00:13:58,754
Esta lámpara no soporta
el peso de un hombre...
237
00:13:58,838 --> 00:14:00,589
¡Cuidado, abuelo!
238
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
¡Para ya, papá!
239
00:14:03,843 --> 00:14:06,846
Si quieres que pare, dile lo que sientes.
240
00:14:06,929 --> 00:14:09,098
Esta ventana parece endeble.
241
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
Papá...
242
00:14:10,891 --> 00:14:12,017
Tú puedes, Hank.
243
00:14:13,102 --> 00:14:16,021
¡Papá, te odio!
244
00:14:20,734 --> 00:14:21,652
¿Está bien?
245
00:14:23,362 --> 00:14:24,905
Me odias, ¿no?
246
00:14:24,989 --> 00:14:28,909
Después de todo el amor
que permití a tu madre darte.
247
00:14:28,993 --> 00:14:32,329
¡Pues feliz Navidad y no volváis!
248
00:14:32,413 --> 00:14:36,458
Que Papá Noel se dé prisa.
La chimenea no va a durar mucho.
249
00:14:43,465 --> 00:14:45,843
Hank, no odias a tu padre.
250
00:14:45,926 --> 00:14:49,346
No estás acostumbrado
a expresar emociones fuertes.
251
00:14:49,430 --> 00:14:50,723
Estás confundido.
252
00:14:50,806 --> 00:14:55,185
¿Y si entras a disculparte?
Además, me he dejado el bolso dentro.
253
00:14:55,269 --> 00:14:58,355
No voy a disculparme.
Lo he dicho en serio.
254
00:14:58,439 --> 00:15:00,649
No puedes odiar a tu padre.
255
00:15:00,733 --> 00:15:02,276
- Es tu padre.
- ¿Sí?
256
00:15:02,359 --> 00:15:06,280
Nadie dice que un padre
y un hijo tengan que llevarse bien,
257
00:15:06,363 --> 00:15:07,907
y mucho menos quererse.
258
00:15:22,838 --> 00:15:24,757
Deje el wantán ahí fuera.
259
00:15:28,135 --> 00:15:30,471
No eres del restaurante chino.
260
00:15:30,554 --> 00:15:32,932
No, pero ojalá lo fuera.
261
00:15:33,015 --> 00:15:35,434
Los chinos no celebran la Navidad.
262
00:15:35,517 --> 00:15:39,063
- ¿Qué pasa?
- Mi papá y mi abuelo se han peleado.
263
00:15:39,146 --> 00:15:42,399
Aunque me den
las cintas de Benny Hill que pedí,
264
00:15:42,483 --> 00:15:44,944
será la peor Navidad de la historia.
265
00:15:45,027 --> 00:15:48,113
¡Carambolas!
¿Una pelea familiar en Navidad?
266
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
No está bien. ¿Y si hablo con ellos?
267
00:15:50,866 --> 00:15:52,076
No se ofenda,
268
00:15:52,159 --> 00:15:55,996
pero no ha podido ni librarse
de trabajar en Nochebuena.
269
00:15:56,080 --> 00:16:00,000
Solo soy carpintero,
pero me llaman para resolver disputas.
270
00:16:00,084 --> 00:16:02,878
"Me quitó la broca". "Me borró la tiza".
271
00:16:02,962 --> 00:16:03,837
Esas cosas.
272
00:16:03,921 --> 00:16:07,341
Tiene usted un acento
muy relajante, la verdad.
273
00:16:07,424 --> 00:16:08,968
Vamos en mi coche.
274
00:16:09,051 --> 00:16:12,262
¡Menudo carpintero debe de ser usted!
275
00:16:17,101 --> 00:16:17,977
¿Bobby?
276
00:16:18,060 --> 00:16:24,274
¡Creo que podremos darle a papá su regalo
gracias a este simpático anciano!
277
00:16:27,528 --> 00:16:31,323
Volveré a la limusina.
Estaba hablando con Joseph.
278
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
¡Madre mía!
279
00:16:34,159 --> 00:16:37,913
¡Jimmy Carter!
Soy Peggy, la madre de Bobby.
280
00:16:37,997 --> 00:16:40,332
Doy un tema corto sobre su mandato.
281
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
La docencia es una profesión muy noble.
282
00:16:43,335 --> 00:16:47,506
Gracias por su sinceridad.
Eso no se lo pudieron arrebatar.
283
00:16:49,174 --> 00:16:50,342
¿Usted es Hank?
284
00:16:51,427 --> 00:16:53,554
Usted gobernó el país.
285
00:16:53,637 --> 00:16:54,972
Estados Unidos.
286
00:16:55,055 --> 00:16:57,933
He oído que has dicho
que odias a tu padre.
287
00:16:58,017 --> 00:17:00,811
Odiar es una palabra dura, presidente.
288
00:17:00,894 --> 00:17:02,312
Por eso la usé.
289
00:17:02,396 --> 00:17:03,772
Sí. Odio a mi padre.
290
00:17:03,856 --> 00:17:05,899
Dices que odias a tu papá,
291
00:17:05,983 --> 00:17:10,863
pero también decía Egipto
que no reconocería el estado de Israel
292
00:17:10,946 --> 00:17:14,908
y mira cómo acabó la cosa.
293
00:17:14,992 --> 00:17:17,870
¿Y si entramos a hablar con calma?
294
00:17:17,953 --> 00:17:20,831
No pienso entrar. Odio a ese hombre.
295
00:17:22,666 --> 00:17:24,418
Me da gusto decirlo.
296
00:17:26,879 --> 00:17:28,505
¿Señor Hill?
297
00:17:28,589 --> 00:17:30,841
- ¿Jimmy Carter?
- Sí, soy Jimmy.
298
00:17:30,924 --> 00:17:34,928
¿Me deja entrar a hablar
de lo que le ha dicho su hijo?
299
00:17:35,012 --> 00:17:36,972
Quisiera conocer a un héroe.
300
00:17:45,314 --> 00:17:47,107
En posición, presidente.
301
00:17:48,734 --> 00:17:52,321
Esto no es necesario.
Me nominaron al Nobel de la Paz.
302
00:17:55,240 --> 00:17:58,410
El Servicio Secreto no quería que entrara.
303
00:17:59,411 --> 00:18:00,871
Me he comprometido.
304
00:18:00,954 --> 00:18:04,083
Yo habría hecho lo mismo de ser usted,
305
00:18:04,166 --> 00:18:06,210
pero con una pistola mayor.
306
00:18:06,293 --> 00:18:08,962
Bien. Estamos de acuerdo en algo.
307
00:18:09,046 --> 00:18:10,547
Partamos de eso.
308
00:18:10,631 --> 00:18:12,549
¿Por qué le odia su hijo?
309
00:18:12,633 --> 00:18:14,176
Es un llorica odioso.
310
00:18:14,259 --> 00:18:18,097
Lleva llorando
desde que sacó la cabeza de su mamá.
311
00:18:18,180 --> 00:18:21,266
Le he dicho a su padre
que en estas situaciones
312
00:18:21,350 --> 00:18:24,436
ayuda decir algo positivo
sobre el otro lado.
313
00:18:24,520 --> 00:18:27,314
Sadat dijo que Begin tenía buena postura.
314
00:18:27,397 --> 00:18:28,524
¿Sí?
315
00:18:28,607 --> 00:18:31,235
¿Qué ha dicho mi padre de mí?
316
00:18:31,318 --> 00:18:32,986
Mejor empiece usted.
317
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
Venga.
318
00:18:37,199 --> 00:18:40,536
Sea sincero.
Entre usted y yo. No saldrá de aquí.
319
00:18:40,619 --> 00:18:42,788
- No odia a su hijo.
- Lo odio.
320
00:18:42,871 --> 00:18:44,039
- Pero...
- Sí.
321
00:18:44,123 --> 00:18:45,415
- No...
- Y a Peggy.
322
00:18:45,499 --> 00:18:47,835
Mire. Una vez fue un bebé.
323
00:18:47,918 --> 00:18:49,920
Todos odiaban a ese bebé.
324
00:18:50,003 --> 00:18:51,338
¿Odiar a un bebé?
325
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
¿Qué le parece esto?
326
00:18:54,675 --> 00:18:59,221
Imagine un botón que, al pulsarlo,
hiciera desaparecer a Hank.
327
00:18:59,304 --> 00:19:04,643
Nada más cambiaría,
pero Hank no habría existido nunca.
328
00:19:04,726 --> 00:19:06,436
Responda en serio.
329
00:19:06,520 --> 00:19:07,479
¿Lo pulsaría?
330
00:19:07,563 --> 00:19:11,066
¡No respondo a situaciones hipotéticas!
331
00:19:11,150 --> 00:19:12,568
¿Pulsaría el botón?
332
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
No sí.
333
00:19:18,407 --> 00:19:21,577
¿Mi padre dice que no me aniquilaría?
334
00:19:21,660 --> 00:19:23,036
¿Lo ha dicho?
335
00:19:23,120 --> 00:19:25,581
¿Reconoce ya su derecho a existir?
336
00:19:29,918 --> 00:19:31,879
Fantástico.
337
00:19:31,962 --> 00:19:37,509
Ambos prefieren un universo
en el que el otro sigue existiendo.
338
00:19:37,593 --> 00:19:39,887
Ya tenemos un marco para la paz.
339
00:19:39,970 --> 00:19:41,680
Bien, ¿le apetece salir?
340
00:19:46,560 --> 00:19:48,478
Aún me quedan clavos.
341
00:19:48,562 --> 00:19:51,398
Le dejaré disparar a mi limusina blindada.
342
00:20:05,746 --> 00:20:09,958
Hank, Cotton, preveo una nueva era de paz
y entendimiento mutuo.
343
00:20:11,877 --> 00:20:14,880
Para el carro, Mandíbulas.
Hicimos un trato.
344
00:20:14,963 --> 00:20:17,841
Iba a disparar a un vehículo blindado.
345
00:20:17,925 --> 00:20:21,678
Creo que tiene cosas
más importantes que hacer antes.
346
00:20:21,762 --> 00:20:24,264
- No.
- No va a dispararle a mi coche.
347
00:20:24,348 --> 00:20:25,182
Esperad.
348
00:20:25,265 --> 00:20:28,644
Papá, ¿te dio permiso
para dispararle a su coche?
349
00:20:28,727 --> 00:20:31,813
- Con la pistola de clavos.
- ¿Es eso cierto?
350
00:20:31,897 --> 00:20:36,151
Puede que sacara el tema,
pero lo importante es...
351
00:20:36,235 --> 00:20:37,819
Ha dado su palabra.
352
00:20:44,117 --> 00:20:45,285
¡Uy!
353
00:20:45,369 --> 00:20:49,623
¡Dijeron que estaba blindada!
¡Salgamos de aquí!
354
00:20:49,706 --> 00:20:54,795
Buena pistola de clavos, para ser de...
¿Cuánto? ¿12 bares de presión?
355
00:20:54,878 --> 00:20:56,129
Doce y medio.
356
00:20:56,213 --> 00:20:57,256
Suena bien.
357
00:20:57,339 --> 00:20:59,925
¡Me encantan las pistolas de clavos!
358
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
A mí también.
359
00:21:03,553 --> 00:21:05,180
Ha sido increíble.
360
00:21:05,264 --> 00:21:07,766
Papá y el abuelo ya no se odian,
361
00:21:07,849 --> 00:21:10,894
y los Lubecki han recuperado
casi toda su casa
362
00:21:10,978 --> 00:21:13,522
gracias a que ha aparecido Jesús.
363
00:21:13,605 --> 00:21:15,649
¿De qué hablas, Bobby?
364
00:21:15,732 --> 00:21:16,733
¡El tío ese!
365
00:21:16,817 --> 00:21:22,656
Un carpintero llamado JC
que ha hecho un milagro y va en limusina.
366
00:21:22,739 --> 00:21:23,657
¿Ese?
367
00:21:23,740 --> 00:21:24,992
¿Crees que era...?
368
00:21:28,662 --> 00:21:32,040
Es un recolector de cacahuetes
que duró un mandato.
369
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
¡Iba en jersey!
370
00:21:34,876 --> 00:21:36,753
Calzonazos de la OPEP.
371
00:21:41,133 --> 00:21:44,678
Y así, Bobby, es como salvé la Navidad.
372
00:21:46,638 --> 00:21:47,723
FELIZ NAVIDAD
373
00:22:23,884 --> 00:22:26,470
{\an8}No. Gracias a ti.
374
00:22:27,637 --> 00:22:29,765
{\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura
27884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.