All language subtitles for King.of.the.Hill.S06E04.The.Father.the.Son.and.J.C.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,114 --> 00:00:32,532 CONOCE A PAPÁ NOEL 2 00:00:36,119 --> 00:00:40,498 {\an8}¿Linternas rusas de manivela? ¿Libros de Nancy Drew? 3 00:00:40,582 --> 00:00:42,917 {\an8}¿Qué clase de ferretería es esta? 4 00:00:43,001 --> 00:00:45,962 {\an8}¡Mirad! ¡El mejor martillo de mundo! 5 00:00:46,046 --> 00:00:50,425 {\an8}Ya compré el mejor martillo del mundo en Sears. Alguien miente. 6 00:00:53,344 --> 00:00:56,097 {\an8}¿Le compramos un cheque regalo y ya está? 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,432 {\an8}Buena idea, Bobby. 8 00:00:57,515 --> 00:01:01,061 Démosle a papá, que se esforzó tanto para concebirte, 9 00:01:01,144 --> 00:01:04,647 lo que al repartidor de periódicos, que no hizo nada. 10 00:01:05,774 --> 00:01:08,193 {\an8}A Cotton es fácil comprarle cosas. 11 00:01:08,276 --> 00:01:14,032 {\an8}O le gustan mis compras y tan feliz, o las odia, las tirotea y tan feliz. 12 00:01:15,283 --> 00:01:19,579 {\an8}Es la primera cena de Navidad en mi piso. Trae algo navideño, 13 00:01:19,662 --> 00:01:23,041 {\an8}algo por la inauguración y una silla para sentarte. 14 00:01:23,124 --> 00:01:25,627 {\an8}Sin problema. Tengo unas plegables. 15 00:01:25,710 --> 00:01:27,545 {\an8}¿Y si te compro un adorno? 16 00:01:27,629 --> 00:01:29,255 ¿Paz? 17 00:01:29,339 --> 00:01:33,635 {\an8}¡Ya te gustaría, desertor! ¿No hay uno con una bandera ardiendo? 18 00:01:33,718 --> 00:01:36,596 {\an8}Es la paz de Jesús, no la de los hippies. 19 00:01:36,679 --> 00:01:39,015 {\an8}Además, aquí somos más de "dicha". 20 00:01:39,099 --> 00:01:40,308 - Pero... - ¡Dicha! 21 00:01:45,230 --> 00:01:48,900 Debo irme. Una emergencia de propano en comisaría. 22 00:01:48,983 --> 00:01:50,944 ¡Apartad todos! 23 00:01:51,027 --> 00:01:54,989 El lacayo auxiliar tiene prisa. Nunca lo han ascendido. 24 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Me enorgullece ser subgerente, 25 00:01:57,450 --> 00:02:00,495 y Buck me ascenderá cuando esté preparado. 26 00:02:01,538 --> 00:02:02,539 COMISARÍA 27 00:02:02,622 --> 00:02:06,918 Hank Hill, de Propano Strickland. Vengo por la emergencia. 28 00:02:08,378 --> 00:02:10,338 Ahí tiene su emergencia. 29 00:02:10,421 --> 00:02:12,298 ¿Señor Strickland? 30 00:02:12,382 --> 00:02:13,925 ¿Por qué está ahí? 31 00:02:14,008 --> 00:02:17,595 Por conducir borracho. Di 0,2 al soplar. 32 00:02:17,679 --> 00:02:20,223 Fueron un par de... Tres ponches. 33 00:02:20,306 --> 00:02:23,518 ¡Es Navidad! ¡No debería contar! 34 00:02:23,601 --> 00:02:26,896 ¿Por qué ha dado un falso aviso de emergencia? 35 00:02:26,980 --> 00:02:30,191 Cuando nos denuncie, nos multarán con 50 dólares. 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,403 Hank, necesito que alguien sobrio me lleve. 37 00:02:33,486 --> 00:02:35,822 Me han quitado el carné. 38 00:02:35,905 --> 00:02:40,702 ¿Quién le comprará propano a un castrado sin carné? 39 00:02:40,785 --> 00:02:42,120 Escúcheme. 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 ¿Y si me deja llevarle a mí? 41 00:02:44,289 --> 00:02:47,125 Me gusta conducir, y a usted, sentarse. 42 00:02:51,254 --> 00:02:53,131 Conduces bien, Hank. 43 00:02:53,214 --> 00:02:55,884 Hago como que el acelerador es un huevo. 44 00:02:56,593 --> 00:02:57,427 ¡Para! 45 00:02:57,510 --> 00:03:00,305 Ya recuerdo adónde iba anoche. 46 00:03:00,388 --> 00:03:02,599 ÁRBOLES DE NAVIDAD 47 00:03:03,433 --> 00:03:06,352 Sí. Los Douglas son buenos abetos. 48 00:03:12,275 --> 00:03:13,443 Este es su árbol. 49 00:03:13,526 --> 00:03:15,111 Es precioso, Hank. 50 00:03:16,696 --> 00:03:18,156 ¿Necesita adornos? 51 00:03:18,239 --> 00:03:19,240 PAZ 52 00:03:20,992 --> 00:03:22,076 "Paz", ¿eh? 53 00:03:24,996 --> 00:03:28,041 Gracias por el árbol, señor Strickland. 54 00:03:28,124 --> 00:03:30,877 En cierto modo, me compra uno cada año. 55 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Por la nómina. 56 00:03:34,130 --> 00:03:39,344 No podía hacer menos. Me llevas a todas partes. 57 00:03:39,427 --> 00:03:43,556 El juez me dará el carné cuando cumpla servicios comunitarios. 58 00:03:43,640 --> 00:03:45,767 Haré una casa a Jimmy Carter. 59 00:03:45,850 --> 00:03:50,730 ¿Va a hacer un Hábitat para la Humanidad por conducir borracho? 60 00:03:50,813 --> 00:03:53,191 ¡Llevo dos años en lista de espera! 61 00:03:55,109 --> 00:03:56,402 Una cosa, amigo. 62 00:03:56,486 --> 00:04:01,324 ¿Y si te nombro subgerente de construcción de la casa? 63 00:04:01,407 --> 00:04:02,742 ¿En serio? 64 00:04:02,825 --> 00:04:03,868 Gracias, señor. 65 00:04:03,952 --> 00:04:06,496 No. Gracias a ti. 66 00:04:07,622 --> 00:04:12,043 En resumen, el señor Strickland dice que me deja construir la casa. 67 00:04:12,126 --> 00:04:13,878 ¡No! 68 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 Sí, Bill. 69 00:04:15,171 --> 00:04:17,632 - ¿Por qué iba a mentir? - No sé. 70 00:04:17,715 --> 00:04:20,593 Yo a veces miento para que me hagan caso. 71 00:04:20,677 --> 00:04:22,053 ¿Me ayudáis o no? 72 00:04:22,136 --> 00:04:24,430 - Sí, tío. - ¡Qué bien! 73 00:04:24,514 --> 00:04:27,642 Yo me ocupo de montar las trampas explosivas. 74 00:04:27,725 --> 00:04:30,395 No habrá ninguna trampa, Dale. 75 00:04:30,478 --> 00:04:31,479 ¿Qué? 76 00:04:31,562 --> 00:04:33,231 Ah, vale. 77 00:04:33,314 --> 00:04:34,649 Lo pillo, Hank. 78 00:04:35,817 --> 00:04:37,735 Nada de trampas explosivas. 79 00:04:38,987 --> 00:04:40,780 Empezamos pasado mañana. 80 00:04:40,863 --> 00:04:45,618 Ojalá pudiera irme a dormir y despertarme en dos días pala en mano. 81 00:04:45,702 --> 00:04:47,829 - ¡Mamá! - Una pala por Navidad. 82 00:04:47,912 --> 00:04:49,872 La emoción no me deja comer. 83 00:04:49,956 --> 00:04:53,751 Cogeré una de mis palas y practicaré en el patio de Bill. 84 00:04:57,505 --> 00:05:00,425 Vamos, Hank. Cacemos un árbol de Navidad. 85 00:05:00,508 --> 00:05:04,512 Papá, sabes que me encanta gritar: "Listos, apunten, ¡leña!", 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,140 pero Strickland ya me ha comprado uno. 87 00:05:09,517 --> 00:05:11,060 Pero siempre vamos... 88 00:05:12,186 --> 00:05:16,274 Solo alguien con la uretra estrecha llamaría árbol a ese palo. 89 00:05:18,318 --> 00:05:22,071 Que pena que no podamos regalarle otro padre por Navidad. 90 00:05:22,155 --> 00:05:23,614 ¿O sí? 91 00:05:23,698 --> 00:05:27,535 Bobby, tu malísima idea me ha dado una idea genial. 92 00:05:27,618 --> 00:05:32,415 El mejor regalo para papá sería una buena relación con su padre 93 00:05:32,498 --> 00:05:35,251 y que pudieran expresar lo que sienten. 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,963 Lo más cómodo es que puedo regalarle lo mismo a Cotton. 95 00:05:39,047 --> 00:05:42,675 A Didi le compro gel de baño como siempre y se acabó. 96 00:05:42,759 --> 00:05:44,427 ¿Puedo poner mi nombre? 97 00:05:44,510 --> 00:05:45,636 Ya lo pongo yo. 98 00:05:48,681 --> 00:05:52,268 ¿Y si invitas a tu padre a poner cimientos, cariño? 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,645 Ya sé qué va a responder. 100 00:05:54,729 --> 00:05:56,606 "No", seguido de un insulto. 101 00:05:56,689 --> 00:05:58,775 ¿Ahora eres vidente? 102 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 ¡Cotton! 103 00:05:59,942 --> 00:06:02,195 Hank quiere decirte una cosa. 104 00:06:02,278 --> 00:06:03,154 ¿Inesperado? 105 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 Papá, si no vas a hacer nada el jueves, 106 00:06:09,911 --> 00:06:14,874 es la ceremonia de inauguración de mi obra para la caridad. 107 00:06:14,957 --> 00:06:16,000 ¿Caridad? 108 00:06:16,084 --> 00:06:20,671 La única Caridad que conozco baila en tanga, y he quedado con ella. 109 00:06:20,755 --> 00:06:24,467 Es que ya pasaste mi cumpleaños con ella. 110 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Pensé que... Da igual. 111 00:06:31,974 --> 00:06:34,435 Está bien. Iré. Tú ganas. 112 00:06:34,519 --> 00:06:39,315 ¡Si quisiera ver a un bebé llorica, me iría a casa con mi bebé, llorica! 113 00:06:46,072 --> 00:06:50,993 Bien, he elaborado un programa para acabar la casa en cuatro días. 114 00:06:51,077 --> 00:06:53,996 La estructura viene hecha y bastan dos días, 115 00:06:54,080 --> 00:06:56,958 pero hagámosla en cuatro para disfrutarlo. 116 00:06:57,041 --> 00:06:59,210 Como vamos a empezar de cero, 117 00:06:59,293 --> 00:07:03,631 ¿y si hacemos una casa de fantasía con el váter en el salón? 118 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 Cotton, me alegro de verte. 119 00:07:07,969 --> 00:07:12,807 Hank no paraba de preguntar: "¿Dónde está Cotton?". 120 00:07:12,890 --> 00:07:14,809 ¡Pues aquí está Cotton! 121 00:07:14,892 --> 00:07:16,227 Traigo la bayoneta. 122 00:07:16,310 --> 00:07:20,898 Si me sirvió para matar a 50 hombres, me servirá para cortar pladur. 123 00:07:20,982 --> 00:07:22,316 ¡Caramba, papá! 124 00:07:22,400 --> 00:07:25,236 La guardabas por si descongelaban a Hitler. 125 00:07:25,319 --> 00:07:26,821 - Bueno... - ¡Buck! 126 00:07:26,904 --> 00:07:29,574 Le he guardado la mejor bolsa de clavos. 127 00:07:30,825 --> 00:07:33,453 Así que todo esto será Arlen Pines. 128 00:07:33,536 --> 00:07:36,205 No reconocía la zona sin las lápidas. 129 00:07:41,210 --> 00:07:44,046 ¡Eh! ¡Que te roban las herramientas! 130 00:07:44,130 --> 00:07:46,674 Son Alla y Niefko Lubecki. 131 00:07:46,757 --> 00:07:49,927 La casa será para ellos. Querrán conocerle. 132 00:07:53,139 --> 00:07:54,140 No se preocupe. 133 00:07:54,223 --> 00:07:59,228 Volverá a conducir en cuanto yo pague su deuda con la sociedad. 134 00:07:59,312 --> 00:08:02,899 Gracias, Hank. Me has sacado las castañas del fuego. 135 00:08:02,982 --> 00:08:04,400 Escuchad todos. 136 00:08:04,484 --> 00:08:06,611 Voy a anunciar una cosa. 137 00:08:06,694 --> 00:08:10,072 No suelo reconocer el mérito cuando corresponde, 138 00:08:10,156 --> 00:08:12,200 pero ahora no puedo evitarlo. 139 00:08:12,283 --> 00:08:16,829 Hank Hill es mi subgerente desde hace 20 años. 140 00:08:16,913 --> 00:08:22,627 En ese tiempo he tenido dos esposas, muchas amantes y cinco válvulas cardíacas, 141 00:08:22,710 --> 00:08:27,173 tres de plástico y dos de cerdo, pero solo he necesitado un Hank. 142 00:08:27,256 --> 00:08:28,841 Feliz Navidad, Hank. 143 00:08:28,925 --> 00:08:31,719 Voy a ascenderte a gerente. 144 00:08:33,930 --> 00:08:34,931 ¿Gerente? 145 00:08:35,973 --> 00:08:37,308 Señor Strickland... 146 00:08:39,477 --> 00:08:40,436 le amo. 147 00:08:50,571 --> 00:08:54,033 ¿Por qué se portó como una mujer delante del abuelo? 148 00:08:54,116 --> 00:08:55,826 ¡El abuelo las odia! 149 00:08:55,910 --> 00:08:59,080 Se está esforzando por echar a perder su regalo, 150 00:08:59,163 --> 00:09:02,250 así que debemos esforzarnos por salvarlo. 151 00:09:03,334 --> 00:09:05,461 Haremos un fotocalendario. 152 00:09:05,545 --> 00:09:10,341 Cada mes les recordará lo importante que es su vínculo. 153 00:09:10,424 --> 00:09:12,718 No está feliz. 154 00:09:12,802 --> 00:09:14,053 No está feliz. 155 00:09:14,136 --> 00:09:17,848 No salen los dos felices en ninguna foto. 156 00:09:17,932 --> 00:09:22,853 Si ponemos la cabeza del abuelo sobre la tuya en la foto de la boda, 157 00:09:22,937 --> 00:09:26,232 parecerá que él y papá se están dando la mano. 158 00:09:27,942 --> 00:09:29,652 ¡Pongámosla en una taza! 159 00:09:32,613 --> 00:09:36,284 Eh, Hank. Hemos empezado sin ti. 160 00:09:36,367 --> 00:09:37,827 Hank y Buck ahí, tío. 161 00:09:37,910 --> 00:09:41,038 ¡Os habéis pasado! El cemento es permanente. 162 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 ¿Tanto como vuestro amor? 163 00:09:43,165 --> 00:09:44,417 ¡Cállate, Dale! 164 00:09:46,043 --> 00:09:47,670 - ¿Está bien? - No. 165 00:09:47,753 --> 00:09:49,630 No está bien, Niefko. 166 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Mi jefe me ha degradado. 167 00:09:51,632 --> 00:09:53,843 He sido gerente diez segundos 168 00:09:53,926 --> 00:09:57,888 y solo me ha servido para dejarme llevar como un demente. 169 00:09:57,972 --> 00:10:00,516 No sé por qué he dicho eso. 170 00:10:00,600 --> 00:10:03,352 Debe pasarme algo malo. 171 00:10:03,436 --> 00:10:04,854 Niefko entiende. 172 00:10:04,937 --> 00:10:08,024 Mal que hombre decir eso a otro hombre. 173 00:10:08,107 --> 00:10:10,735 Aun así, usted tener mucha suerte. 174 00:10:10,818 --> 00:10:15,072 En Texas, EE. UU., policía no echar puerta abajo y gritar: 175 00:10:15,156 --> 00:10:19,285 "Ir a guerra o morir". Niños andar a colegio. Buen colegio. 176 00:10:19,368 --> 00:10:23,080 Dios os bendiga, constructores. ¡Dios bendiga EE. UU.! 177 00:10:44,810 --> 00:10:46,020 ¡Harley Davidson! 178 00:10:46,103 --> 00:10:47,772 Eso creo, Niefko. 179 00:10:51,192 --> 00:10:54,070 ¿Quién quiere una tacita de amor? 180 00:10:55,154 --> 00:10:57,698 ¡Peggy! ¡Teléfono! 181 00:10:57,782 --> 00:10:58,741 Yo lo cojo. 182 00:10:58,824 --> 00:11:00,076 ¿Diga? 183 00:11:00,159 --> 00:11:04,330 - Hola, señora Strickland. - Hola, papá. 184 00:11:04,413 --> 00:11:07,750 Te llamo para decirte que no vengas a la cena. 185 00:11:07,833 --> 00:11:08,668 Buenos días. 186 00:11:10,878 --> 00:11:13,714 Mi padre no me va a invitar por Navidad. 187 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 Hank. 188 00:11:15,007 --> 00:11:17,843 ¿Y si le llamas y le dices cómo te sientes? 189 00:11:17,927 --> 00:11:19,762 Ni loco. 190 00:11:19,845 --> 00:11:24,350 Ya viste qué pasó cuando me puse emotivo con Buck. 191 00:11:25,351 --> 00:11:27,103 No. No pasa nada. 192 00:11:27,186 --> 00:11:30,981 Cenaremos con los Niefko en su nueva casa. 193 00:11:31,065 --> 00:11:32,024 Sí. 194 00:11:32,108 --> 00:11:34,652 Será una nueva tradición maravillosa. 195 00:11:34,735 --> 00:11:36,779 Navidad con los Niefko. 196 00:11:40,658 --> 00:11:44,245 Didi, estamos casadas con unos cabezotas. 197 00:11:44,328 --> 00:11:46,914 Tienen suerte de tenernos, ¿verdad? 198 00:11:46,997 --> 00:11:48,332 ¿Qué quieres, Peggy? 199 00:11:49,917 --> 00:11:52,586 Que Cotton reinvite a Hank a la cena. 200 00:11:52,670 --> 00:11:57,007 Cotton no lo hará. Hank es muy cruel. 201 00:11:57,091 --> 00:11:57,967 No, Didi. 202 00:11:58,050 --> 00:12:01,387 El cruel es Cotton. Hank es el que vende propano. 203 00:12:01,470 --> 00:12:05,725 Hank es cruel. Dijo que quería a Buck en vez de a Cotton. 204 00:12:05,808 --> 00:12:08,978 No es idea mía. Cotton me dijo que lo pensara. 205 00:12:09,061 --> 00:12:11,105 ¿Cotton está celoso? 206 00:12:11,188 --> 00:12:13,941 ¡Si eso es una emoción humana! 207 00:12:15,818 --> 00:12:17,945 Ese ñoño de metro veinte... 208 00:12:19,071 --> 00:12:22,491 No sé si bendice la mesa el anfitrión o el invitado, 209 00:12:23,743 --> 00:12:26,662 pero como domino el idioma, lo haré yo. 210 00:12:34,128 --> 00:12:36,255 - ¿Papá? - ¿Buscas esto? 211 00:12:36,338 --> 00:12:39,717 ¿No estaba durmiendo en una bolsa de martillos? 212 00:12:39,800 --> 00:12:42,052 ¿Cómo has podido engañarme así? 213 00:12:42,136 --> 00:12:44,388 - No eres lista. - Ha sido Peggy. 214 00:12:44,472 --> 00:12:46,807 ¿Por qué has invitado a mi padre? 215 00:12:46,891 --> 00:12:51,687 Vas a echar a perder nuestra tradición: Navidad con los Niefko. 216 00:12:51,771 --> 00:12:55,900 Cotton, ¿te gustaría cenar con nosotros? 217 00:12:57,443 --> 00:13:00,905 Bueno. Algo huele bien. Podría ser pavo. 218 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 O conglomerado fresco. 219 00:13:04,909 --> 00:13:09,163 Bonita historia, coronel, pero no tanto como esta casa. 220 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 ¿No te parece bonita? 221 00:13:13,167 --> 00:13:14,668 No está mal. 222 00:13:14,752 --> 00:13:16,921 Has dejado bien el yeso. 223 00:13:17,004 --> 00:13:18,005 Gracias, papá. 224 00:13:18,088 --> 00:13:23,594 Me arriesgué con el de National Gypsum en lugar del de Georgia Pacific. 225 00:13:23,677 --> 00:13:25,095 ¿Le molestará a Buck? 226 00:13:25,179 --> 00:13:27,139 ¿Buck? ¡Buck! 227 00:13:27,223 --> 00:13:28,724 ¡Buck! 228 00:13:28,808 --> 00:13:32,144 ¡Claro que le molestará! ¡Mira qué jaula de ratas! 229 00:13:32,228 --> 00:13:36,315 No hay topes en las puertas. Si alguien las abre con fuerza... 230 00:13:37,566 --> 00:13:40,820 - ¡Un agujero! - ¡Papá, para! No está terminada. 231 00:13:40,903 --> 00:13:43,239 No veo molduras. Ya sabéis. 232 00:13:43,322 --> 00:13:46,450 Uno se levanta muy rápido de la silla y... 233 00:13:46,534 --> 00:13:48,077 Venga, Hank. 234 00:13:48,160 --> 00:13:52,414 Dile lo que le dijiste a tu jefe y lo que le dices al perro. 235 00:13:52,498 --> 00:13:55,584 Regálale amor a ese viejo mezquino por Navidad. 236 00:13:55,668 --> 00:13:58,754 Esta lámpara no soporta el peso de un hombre... 237 00:13:58,838 --> 00:14:00,589 ¡Cuidado, abuelo! 238 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 ¡Para ya, papá! 239 00:14:03,843 --> 00:14:06,846 Si quieres que pare, dile lo que sientes. 240 00:14:06,929 --> 00:14:09,098 Esta ventana parece endeble. 241 00:14:09,181 --> 00:14:10,808 Papá... 242 00:14:10,891 --> 00:14:12,017 Tú puedes, Hank. 243 00:14:13,102 --> 00:14:16,021 ¡Papá, te odio! 244 00:14:20,734 --> 00:14:21,652 ¿Está bien? 245 00:14:23,362 --> 00:14:24,905 Me odias, ¿no? 246 00:14:24,989 --> 00:14:28,909 Después de todo el amor que permití a tu madre darte. 247 00:14:28,993 --> 00:14:32,329 ¡Pues feliz Navidad y no volváis! 248 00:14:32,413 --> 00:14:36,458 Que Papá Noel se dé prisa. La chimenea no va a durar mucho. 249 00:14:43,465 --> 00:14:45,843 Hank, no odias a tu padre. 250 00:14:45,926 --> 00:14:49,346 No estás acostumbrado a expresar emociones fuertes. 251 00:14:49,430 --> 00:14:50,723 Estás confundido. 252 00:14:50,806 --> 00:14:55,185 ¿Y si entras a disculparte? Además, me he dejado el bolso dentro. 253 00:14:55,269 --> 00:14:58,355 No voy a disculparme. Lo he dicho en serio. 254 00:14:58,439 --> 00:15:00,649 No puedes odiar a tu padre. 255 00:15:00,733 --> 00:15:02,276 - Es tu padre. - ¿Sí? 256 00:15:02,359 --> 00:15:06,280 Nadie dice que un padre y un hijo tengan que llevarse bien, 257 00:15:06,363 --> 00:15:07,907 y mucho menos quererse. 258 00:15:22,838 --> 00:15:24,757 Deje el wantán ahí fuera. 259 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 No eres del restaurante chino. 260 00:15:30,554 --> 00:15:32,932 No, pero ojalá lo fuera. 261 00:15:33,015 --> 00:15:35,434 Los chinos no celebran la Navidad. 262 00:15:35,517 --> 00:15:39,063 - ¿Qué pasa? - Mi papá y mi abuelo se han peleado. 263 00:15:39,146 --> 00:15:42,399 Aunque me den las cintas de Benny Hill que pedí, 264 00:15:42,483 --> 00:15:44,944 será la peor Navidad de la historia. 265 00:15:45,027 --> 00:15:48,113 ¡Carambolas! ¿Una pelea familiar en Navidad? 266 00:15:48,197 --> 00:15:50,783 No está bien. ¿Y si hablo con ellos? 267 00:15:50,866 --> 00:15:52,076 No se ofenda, 268 00:15:52,159 --> 00:15:55,996 pero no ha podido ni librarse de trabajar en Nochebuena. 269 00:15:56,080 --> 00:16:00,000 Solo soy carpintero, pero me llaman para resolver disputas. 270 00:16:00,084 --> 00:16:02,878 "Me quitó la broca". "Me borró la tiza". 271 00:16:02,962 --> 00:16:03,837 Esas cosas. 272 00:16:03,921 --> 00:16:07,341 Tiene usted un acento muy relajante, la verdad. 273 00:16:07,424 --> 00:16:08,968 Vamos en mi coche. 274 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ¡Menudo carpintero debe de ser usted! 275 00:16:17,101 --> 00:16:17,977 ¿Bobby? 276 00:16:18,060 --> 00:16:24,274 ¡Creo que podremos darle a papá su regalo gracias a este simpático anciano! 277 00:16:27,528 --> 00:16:31,323 Volveré a la limusina. Estaba hablando con Joseph. 278 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 ¡Madre mía! 279 00:16:34,159 --> 00:16:37,913 ¡Jimmy Carter! Soy Peggy, la madre de Bobby. 280 00:16:37,997 --> 00:16:40,332 Doy un tema corto sobre su mandato. 281 00:16:40,416 --> 00:16:43,252 La docencia es una profesión muy noble. 282 00:16:43,335 --> 00:16:47,506 Gracias por su sinceridad. Eso no se lo pudieron arrebatar. 283 00:16:49,174 --> 00:16:50,342 ¿Usted es Hank? 284 00:16:51,427 --> 00:16:53,554 Usted gobernó el país. 285 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 Estados Unidos. 286 00:16:55,055 --> 00:16:57,933 He oído que has dicho que odias a tu padre. 287 00:16:58,017 --> 00:17:00,811 Odiar es una palabra dura, presidente. 288 00:17:00,894 --> 00:17:02,312 Por eso la usé. 289 00:17:02,396 --> 00:17:03,772 Sí. Odio a mi padre. 290 00:17:03,856 --> 00:17:05,899 Dices que odias a tu papá, 291 00:17:05,983 --> 00:17:10,863 pero también decía Egipto que no reconocería el estado de Israel 292 00:17:10,946 --> 00:17:14,908 y mira cómo acabó la cosa. 293 00:17:14,992 --> 00:17:17,870 ¿Y si entramos a hablar con calma? 294 00:17:17,953 --> 00:17:20,831 No pienso entrar. Odio a ese hombre. 295 00:17:22,666 --> 00:17:24,418 Me da gusto decirlo. 296 00:17:26,879 --> 00:17:28,505 ¿Señor Hill? 297 00:17:28,589 --> 00:17:30,841 - ¿Jimmy Carter? - Sí, soy Jimmy. 298 00:17:30,924 --> 00:17:34,928 ¿Me deja entrar a hablar de lo que le ha dicho su hijo? 299 00:17:35,012 --> 00:17:36,972 Quisiera conocer a un héroe. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,107 En posición, presidente. 301 00:17:48,734 --> 00:17:52,321 Esto no es necesario. Me nominaron al Nobel de la Paz. 302 00:17:55,240 --> 00:17:58,410 El Servicio Secreto no quería que entrara. 303 00:17:59,411 --> 00:18:00,871 Me he comprometido. 304 00:18:00,954 --> 00:18:04,083 Yo habría hecho lo mismo de ser usted, 305 00:18:04,166 --> 00:18:06,210 pero con una pistola mayor. 306 00:18:06,293 --> 00:18:08,962 Bien. Estamos de acuerdo en algo. 307 00:18:09,046 --> 00:18:10,547 Partamos de eso. 308 00:18:10,631 --> 00:18:12,549 ¿Por qué le odia su hijo? 309 00:18:12,633 --> 00:18:14,176 Es un llorica odioso. 310 00:18:14,259 --> 00:18:18,097 Lleva llorando desde que sacó la cabeza de su mamá. 311 00:18:18,180 --> 00:18:21,266 Le he dicho a su padre que en estas situaciones 312 00:18:21,350 --> 00:18:24,436 ayuda decir algo positivo sobre el otro lado. 313 00:18:24,520 --> 00:18:27,314 Sadat dijo que Begin tenía buena postura. 314 00:18:27,397 --> 00:18:28,524 ¿Sí? 315 00:18:28,607 --> 00:18:31,235 ¿Qué ha dicho mi padre de mí? 316 00:18:31,318 --> 00:18:32,986 Mejor empiece usted. 317 00:18:36,073 --> 00:18:37,116 Venga. 318 00:18:37,199 --> 00:18:40,536 Sea sincero. Entre usted y yo. No saldrá de aquí. 319 00:18:40,619 --> 00:18:42,788 - No odia a su hijo. - Lo odio. 320 00:18:42,871 --> 00:18:44,039 - Pero... - Sí. 321 00:18:44,123 --> 00:18:45,415 - No... - Y a Peggy. 322 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 Mire. Una vez fue un bebé. 323 00:18:47,918 --> 00:18:49,920 Todos odiaban a ese bebé. 324 00:18:50,003 --> 00:18:51,338 ¿Odiar a un bebé? 325 00:18:52,339 --> 00:18:54,591 ¿Qué le parece esto? 326 00:18:54,675 --> 00:18:59,221 Imagine un botón que, al pulsarlo, hiciera desaparecer a Hank. 327 00:18:59,304 --> 00:19:04,643 Nada más cambiaría, pero Hank no habría existido nunca. 328 00:19:04,726 --> 00:19:06,436 Responda en serio. 329 00:19:06,520 --> 00:19:07,479 ¿Lo pulsaría? 330 00:19:07,563 --> 00:19:11,066 ¡No respondo a situaciones hipotéticas! 331 00:19:11,150 --> 00:19:12,568 ¿Pulsaría el botón? 332 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 No sí. 333 00:19:18,407 --> 00:19:21,577 ¿Mi padre dice que no me aniquilaría? 334 00:19:21,660 --> 00:19:23,036 ¿Lo ha dicho? 335 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 ¿Reconoce ya su derecho a existir? 336 00:19:29,918 --> 00:19:31,879 Fantástico. 337 00:19:31,962 --> 00:19:37,509 Ambos prefieren un universo en el que el otro sigue existiendo. 338 00:19:37,593 --> 00:19:39,887 Ya tenemos un marco para la paz. 339 00:19:39,970 --> 00:19:41,680 Bien, ¿le apetece salir? 340 00:19:46,560 --> 00:19:48,478 Aún me quedan clavos. 341 00:19:48,562 --> 00:19:51,398 Le dejaré disparar a mi limusina blindada. 342 00:20:05,746 --> 00:20:09,958 Hank, Cotton, preveo una nueva era de paz y entendimiento mutuo. 343 00:20:11,877 --> 00:20:14,880 Para el carro, Mandíbulas. Hicimos un trato. 344 00:20:14,963 --> 00:20:17,841 Iba a disparar a un vehículo blindado. 345 00:20:17,925 --> 00:20:21,678 Creo que tiene cosas más importantes que hacer antes. 346 00:20:21,762 --> 00:20:24,264 - No. - No va a dispararle a mi coche. 347 00:20:24,348 --> 00:20:25,182 Esperad. 348 00:20:25,265 --> 00:20:28,644 Papá, ¿te dio permiso para dispararle a su coche? 349 00:20:28,727 --> 00:20:31,813 - Con la pistola de clavos. - ¿Es eso cierto? 350 00:20:31,897 --> 00:20:36,151 Puede que sacara el tema, pero lo importante es... 351 00:20:36,235 --> 00:20:37,819 Ha dado su palabra. 352 00:20:44,117 --> 00:20:45,285 ¡Uy! 353 00:20:45,369 --> 00:20:49,623 ¡Dijeron que estaba blindada! ¡Salgamos de aquí! 354 00:20:49,706 --> 00:20:54,795 Buena pistola de clavos, para ser de... ¿Cuánto? ¿12 bares de presión? 355 00:20:54,878 --> 00:20:56,129 Doce y medio. 356 00:20:56,213 --> 00:20:57,256 Suena bien. 357 00:20:57,339 --> 00:20:59,925 ¡Me encantan las pistolas de clavos! 358 00:21:00,008 --> 00:21:02,552 A mí también. 359 00:21:03,553 --> 00:21:05,180 Ha sido increíble. 360 00:21:05,264 --> 00:21:07,766 Papá y el abuelo ya no se odian, 361 00:21:07,849 --> 00:21:10,894 y los Lubecki han recuperado casi toda su casa 362 00:21:10,978 --> 00:21:13,522 gracias a que ha aparecido Jesús. 363 00:21:13,605 --> 00:21:15,649 ¿De qué hablas, Bobby? 364 00:21:15,732 --> 00:21:16,733 ¡El tío ese! 365 00:21:16,817 --> 00:21:22,656 Un carpintero llamado JC que ha hecho un milagro y va en limusina. 366 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 ¿Ese? 367 00:21:23,740 --> 00:21:24,992 ¿Crees que era...? 368 00:21:28,662 --> 00:21:32,040 Es un recolector de cacahuetes que duró un mandato. 369 00:21:32,124 --> 00:21:33,125 ¡Iba en jersey! 370 00:21:34,876 --> 00:21:36,753 Calzonazos de la OPEP. 371 00:21:41,133 --> 00:21:44,678 Y así, Bobby, es como salvé la Navidad. 372 00:21:46,638 --> 00:21:47,723 FELIZ NAVIDAD 373 00:22:23,884 --> 00:22:26,470 {\an8}No. Gracias a ti. 374 00:22:27,637 --> 00:22:29,765 {\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura 27884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.