All language subtitles for King.of.the.Hill.S05E12.Now.Whos.the.Dummy.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,823 --> 00:00:35,535 {\an8}Ahora VJ Singh se enfrenta a un complicado golpe de 3,5 metros. 2 00:00:35,618 --> 00:00:39,039 {\an8}¡Putter, putter, putter y un balanceo! 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 {\an8}A ver, tío... 4 00:00:41,750 --> 00:00:45,962 {\an8}Papá, adivina quién es la estrella del festival de la residencia de ancianos. 5 00:00:46,046 --> 00:00:49,632 {\an8}Silencio, Bobby. Estamos mirando el Masters. 6 00:00:49,716 --> 00:00:51,801 {\an8}- Es un torneo de golf. - Ya lo sé. 7 00:00:51,885 --> 00:00:54,220 {\an8}El de las maravillosas chaquetas verdes. 8 00:00:55,847 --> 00:00:58,683 Ostras, Ken, hay mucha tensión en el ambiente. 9 00:01:00,060 --> 00:01:04,022 {\an8}Yo para ser feliz quiero un camión. Ahá, ahá. 10 00:01:04,481 --> 00:01:08,068 {\an8}Yo para ser feliz quiero un camión. Ahá, ahá. 11 00:01:10,070 --> 00:01:11,905 Yo para ser feliz quiero un camión, 12 00:01:11,988 --> 00:01:14,616 {\an8}llevar el pecho tatuado, en camiseta mascar tabaco. 13 00:01:14,699 --> 00:01:18,703 {\an8}Yo para ser feliz quiero un camión, ahá. 14 00:01:21,081 --> 00:01:24,125 {\an8}Muchas gracias, residencia de ancianos Garrity e Hijos. 15 00:01:25,919 --> 00:01:28,088 LA RESIDENCIA RECIBE A LA ESCUELA TOM LANDRY 16 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 ¡Qué maravilla! 17 00:01:34,511 --> 00:01:37,430 {\an8}Soy Jerry Popper. Una vez fui al programa The Tonight Show. 18 00:01:37,514 --> 00:01:39,766 {\an8}- ¿Tienes un minuto? - ¡Claro! 19 00:01:40,892 --> 00:01:42,977 {\an8}Mira, iré directo al grano. 20 00:01:43,061 --> 00:01:44,854 {\an8}No me gusta nada vivir aquí. 21 00:01:44,938 --> 00:01:49,109 {\an8}Pero cuando te he visto en el escenario, iluminando la sala, 22 00:01:49,192 --> 00:01:52,570 por un momento he olvidado que la enfermera me robó el reloj. 23 00:01:54,489 --> 00:01:55,990 Tienes algo, chaval. 24 00:01:56,074 --> 00:01:58,701 ¿Valentía? ¿Descaro? ¿Chispa? 25 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 Eso sería quedarse muy corto. 26 00:02:03,540 --> 00:02:08,294 Te presento a Chip Block. El jugador de fútbol, el original. 27 00:02:08,378 --> 00:02:10,672 Nada que ver con las réplicas de plástico 28 00:02:10,755 --> 00:02:13,633 que me permitieron jubilarme tan ricamente. 29 00:02:13,716 --> 00:02:15,093 ¿Tú qué dices, Chip? 30 00:02:15,176 --> 00:02:17,846 Hola, muñeco. Ese era el nombre de mi hermano. 31 00:02:17,929 --> 00:02:21,182 Le convirtieron en un bate de béisbol. Era de Louisville. 32 00:02:22,183 --> 00:02:24,769 Esta marioneta se las sabe todas. 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,604 ¿Cómo que marioneta? Marioneta tú. 34 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 Tranquilo, Chip. 35 00:02:28,356 --> 00:02:32,652 No le gusta eso de "marioneta". Prefiere que le llamen "talla". 36 00:02:32,735 --> 00:02:36,406 Tallado por profesionales de Wisconsin. Es de corcho portugués. 37 00:02:36,489 --> 00:02:40,618 ¡Corcho portugués, qué bueno! 38 00:02:40,702 --> 00:02:43,997 Ser ventrílocuo es mucho más que contar chistes. 39 00:02:44,080 --> 00:02:47,167 Se tiene que ser buen actor, Bobby. Un actor de Óscar. 40 00:02:47,250 --> 00:02:48,918 Se hacen dos papeles a la vez. 41 00:02:49,002 --> 00:02:52,672 Creo que nadie podría hacerlo hoy en día. Bueno, quizás Meryl Streep. 42 00:02:52,755 --> 00:02:57,760 Streep sería muy buena ventrílocua. Y tú también. 43 00:02:57,844 --> 00:02:59,554 Me gustaría que te lo quedaras. 44 00:03:00,680 --> 00:03:03,391 Este año ganaré yo el concurso de talentos 45 00:03:03,474 --> 00:03:06,269 y no ese imbécil que toca el banjo. 46 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 ¡Frena, chaval! 47 00:03:08,354 --> 00:03:11,024 No puedes meterle la mano en el cuerpo y ya. 48 00:03:11,107 --> 00:03:13,026 Tienes que meterte en su cabeza. 49 00:03:13,109 --> 00:03:16,154 ¿Quién es Chip Block? Yo te lo explico. 50 00:03:16,237 --> 00:03:20,491 Es el mejor deportista de la liga universitaria americana. 51 00:03:20,575 --> 00:03:24,120 Los chicos quieren ser su amigo y las chicas quieren ser su novia. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,540 Pero, lo siento, chicas, se está reservando para el matrimonio. 53 00:03:27,624 --> 00:03:29,417 ¿Deportista, no? 54 00:03:29,500 --> 00:03:32,837 Sé que soy grandullón, pero no es que tenga mucho músculo. 55 00:03:32,921 --> 00:03:35,965 Chip y yo sabemos que puedes hacerlo, Bobby. 56 00:03:37,383 --> 00:03:38,593 Por favor, Bobby. 57 00:03:38,676 --> 00:03:40,261 El espectáculo debe continuar. 58 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 ¿Tú también dices eso? Venga, va, acepto el reto. 59 00:03:44,432 --> 00:03:46,309 ¡Gracias, señor Popper! 60 00:03:46,392 --> 00:03:48,061 Prométeme que lo cuidarás bien. 61 00:03:48,144 --> 00:03:50,271 No le pongas mierda de esa de limón. 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 Usa aceite de linaza. 63 00:03:51,940 --> 00:03:53,233 Te lo prometo. 64 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 Tú no, Chip. Hablaba con Bob... 65 00:03:56,986 --> 00:03:59,072 Bravo, Bobby. Bravo. 66 00:04:02,283 --> 00:04:07,121 Hank, ¿qué tienen las modelos que vuelven locos a los rockeros? 67 00:04:07,205 --> 00:04:09,207 Las mariposas baten las alas. 68 00:04:09,290 --> 00:04:11,542 Las mariposas baten las alas. 69 00:04:11,626 --> 00:04:13,461 Las mariposas baten las alas. 70 00:04:13,544 --> 00:04:15,380 ¿Las mariposas baten las alas? 71 00:04:16,422 --> 00:04:17,882 En esta casa no. 72 00:04:17,966 --> 00:04:22,845 Las mariposas baten las alas fluyendo por los cielos de Pacific Grove. 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,056 Las mariposas baten las alas fluyendo... 74 00:04:25,139 --> 00:04:25,974 ¡No me digas! 75 00:04:26,057 --> 00:04:28,726 Papá, te presento a Chip Block. 76 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Estamos practicando las labiales. 77 00:04:32,063 --> 00:04:34,232 ¡Nueva regla! Luces apagadas a las 20:30. 78 00:04:39,237 --> 00:04:41,781 - Otra. - ¿No crees que ya has bebido suficiente? 79 00:04:41,864 --> 00:04:43,199 - ¡Otra! - Sí, señor. 80 00:04:48,955 --> 00:04:51,791 Mi hijo juega con muñecas. 81 00:04:51,874 --> 00:04:52,917 Ya lo he dicho. 82 00:04:53,001 --> 00:04:56,170 Es un nenaza. Ya está, ya lo he dicho. 83 00:04:57,088 --> 00:04:58,881 Sammy Sosa. 84 00:04:58,965 --> 00:05:00,466 Sammy Sosa. 85 00:05:00,550 --> 00:05:03,553 Anda, si es un muñeco de ventrílocuo. 86 00:05:03,636 --> 00:05:07,056 La gente lo dice como si jugaras con una Barbie. 87 00:05:07,140 --> 00:05:10,226 Mamá, te presento a Chip Block, deportista profesional. 88 00:05:10,310 --> 00:05:12,895 Chip, esta es mi madre. 89 00:05:12,979 --> 00:05:15,231 No sabía que tenías una hermana. 90 00:05:16,983 --> 00:05:18,067 Gracias. 91 00:05:18,151 --> 00:05:19,902 Es un placer, Chip. 92 00:05:24,365 --> 00:05:27,660 Eso es todo lo que tenemos por ahora. 93 00:05:27,744 --> 00:05:30,872 El problema es que a Chip le gustan los deportes, 94 00:05:30,955 --> 00:05:33,833 pero yo soy más de arte y cultura. 95 00:05:33,916 --> 00:05:36,461 No sé ni leer una tabla de puntuaciones. 96 00:05:36,544 --> 00:05:40,715 Tranquilo, aquí tienes una lanzadora de sóftbol de primera para que aprendas. 97 00:05:40,798 --> 00:05:42,675 Voy a por la página de los deportes. 98 00:05:42,759 --> 00:05:48,848 Mira, ERA. Esto de aquí es mi media de puntos obtenidos. 99 00:05:48,931 --> 00:05:51,059 Ya ves que no está nada mal. 100 00:05:51,142 --> 00:05:55,271 - ¿Y GDL qué significa? - Golpe de lanzador. 101 00:05:55,355 --> 00:05:56,564 Estaba cerca de la base. 102 00:05:57,440 --> 00:06:00,401 Hank me ha dado permiso para coger cereales. 103 00:06:00,485 --> 00:06:04,405 Es algo que nunca olvidaré. Estaba haciendo un partido impecable... 104 00:06:04,489 --> 00:06:07,325 Si cambias las dos haches por dos es, quiere decir que... 105 00:06:07,408 --> 00:06:11,245 Hay errores que un anotador menos celoso hubiese pasado por alto... 106 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 ¿Quién fue el último lanzador en ganar 30 partidos? 107 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 Denny McLain de los Detroit Tigers en 1968. 108 00:06:24,425 --> 00:06:27,637 Esto es muy básico, Chip. Pónmelo más difícil. 109 00:06:27,720 --> 00:06:29,430 Vale, listillo. 110 00:06:29,514 --> 00:06:32,392 ¿Cuántos años le cayeron por fraude? 111 00:06:32,475 --> 00:06:34,310 Aquí me has pillado... 112 00:06:34,394 --> 00:06:36,229 A no ser que fueran ocho. 113 00:06:36,312 --> 00:06:37,939 ¡Ese es mi chico! 114 00:06:38,898 --> 00:06:41,401 Y la pelota se va... 115 00:06:41,484 --> 00:06:44,153 ¡Nula! El tiro queda anulado. 116 00:06:45,321 --> 00:06:50,827 Bobby, tú y tu muñecajo podríais ir a ordenar la habitación. 117 00:06:50,910 --> 00:06:54,664 Señor Gribble, ¿podría echar el humo hacia el otro lado, por favor? 118 00:06:54,747 --> 00:06:57,500 Estoy entrenando con el equipo de la uni. 119 00:07:10,555 --> 00:07:12,932 - Me pondré en el sitio de Dale. - ¿Qué le pasa? 120 00:07:13,015 --> 00:07:16,936 Parece un fan de Los Angeles huyendo en la séptima pausa. 121 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Este entrenador nuevo es muy cuadriculado. 122 00:07:20,690 --> 00:07:23,985 Le critican mucho por darle flojito a las pelotas. 123 00:07:24,068 --> 00:07:28,281 Para mí una victoria es una victoria, da igual cómo se consiga. 124 00:07:30,324 --> 00:07:33,327 ¡Venga ya! Le da a las pelotas igual que mi abuela. 125 00:07:33,411 --> 00:07:35,997 Joder, no me gustan nada estas jugadas. 126 00:07:36,080 --> 00:07:39,041 Pues ha servido para que empaten, señor Hill. 127 00:07:39,125 --> 00:07:42,044 - Supongo que eso le gustará. - Pues sí. 128 00:07:42,128 --> 00:07:45,256 Oye, es verdad, Bobby y... 129 00:07:45,339 --> 00:07:47,425 Chip, Chip Block. 130 00:07:47,508 --> 00:07:49,927 Encantado de conocerle, señor Hill. 131 00:07:50,011 --> 00:07:51,846 ¿Cómo lo haces, Bobby? 132 00:07:51,929 --> 00:07:53,848 ¡Está hecho un artista! 133 00:07:53,931 --> 00:07:56,684 Palmeiro irá a por una pelota rápida. 134 00:07:58,102 --> 00:07:59,061 ¡Míralo! 135 00:07:59,145 --> 00:07:59,979 ¡Y a la base! 136 00:08:00,062 --> 00:08:02,106 Joder con Palmeiro, tío... 137 00:08:02,190 --> 00:08:04,233 Tiró con fuerza y ha girado el marcador. 138 00:08:04,317 --> 00:08:06,736 - Lo has acertado, Chip. - Chip, eres un genio. 139 00:08:06,819 --> 00:08:10,323 Bobby, Chip, podéis sentaros en el sitio de Dale. ¿Bill? 140 00:08:10,406 --> 00:08:13,034 Era demasiada responsabilidad de todas formas. 141 00:08:14,035 --> 00:08:16,245 Podría ser... 142 00:08:16,329 --> 00:08:21,209 ¡Sí! ¡Ha hecho home run! ¡Les machacarán gracias a él! 143 00:08:21,292 --> 00:08:22,710 ¡Qué buena! 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,129 Este tío es la hostia. 145 00:08:31,385 --> 00:08:35,765 Disfruta de tus últimos momentos de vida, marioneta. 146 00:08:46,734 --> 00:08:50,488 Esta mañana está tan preciosa como siempre, señora Hill. 147 00:08:51,906 --> 00:08:53,241 Muchas gracias. 148 00:08:53,324 --> 00:08:57,828 Yo quiero rollitos de canela, tortitas, Seven Up, beicon... 149 00:08:57,912 --> 00:08:59,205 Para el carro. 150 00:08:59,288 --> 00:09:02,625 Bobby, si lo que quieres es ganar músculo, hazlo bien. 151 00:09:02,708 --> 00:09:05,795 Tómate cinco huevos crudos en vaso. 152 00:09:05,878 --> 00:09:07,088 ¿Huevos crudos? 153 00:09:07,171 --> 00:09:09,507 ¿Que no sabes qué es la salmonelosis? 154 00:09:09,590 --> 00:09:15,137 Tranquilo, chaval. Si quisiera matarte te retaría a un pique de flexiones. 155 00:09:17,848 --> 00:09:19,684 Pues tomaré huevos. 156 00:09:19,767 --> 00:09:23,521 Señor Hill, ¿me puede pasar la sección de deportes, por favor? 157 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Claro. 158 00:09:24,564 --> 00:09:27,108 ¿Vas a hacer algún chiste sobre el tenis, Chip? 159 00:09:27,191 --> 00:09:31,696 Creo que el tenis en sí ya es chiste suficiente. 160 00:09:31,779 --> 00:09:33,447 Tienes toda la razón. 161 00:09:44,166 --> 00:09:48,671 Hoy alguien cumple años, ¿quién será? 162 00:09:48,754 --> 00:09:51,882 Creo que eres tú el que soplará. 163 00:09:55,928 --> 00:09:57,930 A ver qué te ha traído papá. 164 00:09:58,014 --> 00:09:59,849 Bud, dale el regalo a Dale. 165 00:10:01,976 --> 00:10:04,186 Felicidades, Pistolero. 166 00:10:18,409 --> 00:10:19,994 Cari, ¿estás bien? 167 00:10:20,077 --> 00:10:21,370 Sí. 168 00:10:46,896 --> 00:10:50,524 Octavio, quiero que le hagas exactamente lo mismo 169 00:10:50,608 --> 00:10:54,362 que le he hecho a esta foto al tío en persona. 170 00:10:55,363 --> 00:10:57,073 Pero dale aquí si puede ser. 171 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 Vale, tendrás que darme 20 dólares ahora. 172 00:10:59,367 --> 00:11:01,452 Y 20 dólares más cuando esté hecho. 173 00:11:01,535 --> 00:11:03,287 Y otros 20 por los gastos. 174 00:11:08,417 --> 00:11:11,671 El partido de golf empieza en dos horas y ocho minutos. 175 00:11:11,754 --> 00:11:15,091 Es decir, tendrás que salir de casa. 176 00:11:15,174 --> 00:11:17,927 Sí, Dale. Vamos todos a jugar a golf, ¿no te acuerdas? 177 00:11:18,010 --> 00:11:20,721 Es que no puedo ir, tengo otros planes. 178 00:11:20,805 --> 00:11:23,307 Eso es, planes... 179 00:11:24,308 --> 00:11:25,685 No he dicho nada. 180 00:11:26,394 --> 00:11:30,147 Hola, señor Gribble. Me alegro de verle. 181 00:11:30,231 --> 00:11:32,066 Me alegro de verle otra vez. 182 00:11:37,363 --> 00:11:40,366 Oye, tenemos una plaza libre para ir a jugar al golf. 183 00:11:40,449 --> 00:11:43,077 ¿Te gustaría unirte a nuestro cuarteto? 184 00:11:43,160 --> 00:11:44,829 No, gracias, señor Hill. 185 00:11:44,912 --> 00:11:49,959 Hoy me quedaré por aquí, quizás haga unos esprints. 186 00:11:50,042 --> 00:11:52,795 Venga, Chip, te dejaré conducir mi carrito. 187 00:11:52,878 --> 00:11:55,881 Quizás pueda hasta restaurarte con el palo de golf. 188 00:11:57,883 --> 00:12:00,010 LECCIONES Y ENSEÑANZAS DE UNA VIDA DE GOLF 189 00:12:00,094 --> 00:12:02,596 ¿Bobby? ¿Chip? Vámonos. 190 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 Las 11:15 de la mañana. 191 00:12:12,648 --> 00:12:15,151 El hombre, el niño y la marioneta salen de casa. 192 00:12:19,155 --> 00:12:23,367 Las 11:16. Octavio graba lo que dice. 193 00:12:23,451 --> 00:12:27,079 ¡Y deja pruebas del crimen! ¡Serás gilipollas! 194 00:12:27,163 --> 00:12:30,583 Tenemos que deshacernos de Octavio. 195 00:12:35,755 --> 00:12:42,303 Querido Octavio, esta es la carta que más me ha costado escribir en mi vida. 196 00:12:48,184 --> 00:12:50,269 ¡Silencio en el campo! 197 00:12:50,352 --> 00:12:52,688 Estira bien el brazo izquierdo. 198 00:12:58,611 --> 00:13:00,112 ¡Toma! 199 00:13:01,155 --> 00:13:04,825 Que sepas que me lo ha chivado Bobby. 200 00:13:04,909 --> 00:13:07,578 Chip, que modesto eres, cabroncete. 201 00:13:07,661 --> 00:13:11,540 ¿Qué quieres, Chip? ¿Una lata de barniz? 202 00:13:14,668 --> 00:13:16,170 ARMERÍA BARATA 203 00:13:17,880 --> 00:13:18,756 Hola. 204 00:13:20,007 --> 00:13:21,550 ¡Ayuda! 205 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 ¡Ayuda! 206 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 - ¿Necesita ayuda? - Sí. 207 00:13:31,310 --> 00:13:34,980 Quiero comprar cloroformo, un rollo de cinta americana 208 00:13:35,064 --> 00:13:37,817 y esta mordaza. 209 00:13:40,528 --> 00:13:41,904 ¡Lástima! 210 00:13:41,987 --> 00:13:44,907 - Creo que es falta. - Eso no es así. 211 00:13:44,990 --> 00:13:47,326 Es un obstáculo de agua temporal. 212 00:13:47,409 --> 00:13:51,288 Puedes recolocarla pero no más cerca del agujero. No es falta. 213 00:13:51,372 --> 00:13:52,957 Perfecto. 214 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 ¿Cómo has aprendido tanto de golf? 215 00:13:54,959 --> 00:13:58,504 He visto Happy Gilmore 50 veces. 216 00:13:58,587 --> 00:14:00,172 No soporto a Adam Sandler. 217 00:14:01,715 --> 00:14:04,844 Ya, solo hace chistes de mierda. 218 00:14:04,927 --> 00:14:07,346 No hace falta ser escatológico para ser gracioso. 219 00:14:07,429 --> 00:14:09,223 Eso digo yo. 220 00:14:09,306 --> 00:14:13,936 Papá, estoy empezando a coger moreno ventrílocuo. 221 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 A nadie le gustan los llorones, Bobby. ¿Tú qué crees, Chip? 222 00:14:20,276 --> 00:14:21,485 Es verdad. 223 00:14:24,363 --> 00:14:25,698 RESIDENCIA GARRITY E HIJOS 224 00:14:31,912 --> 00:14:33,205 ¿Señor Popper? 225 00:14:37,501 --> 00:14:39,295 ¡Pillada con las manos en la masa! 226 00:14:39,378 --> 00:14:41,171 Ah, eres tú. 227 00:14:41,255 --> 00:14:44,258 Creía que eras la enfermera robándome el otro gemelo. 228 00:14:44,341 --> 00:14:46,552 No quisiera molestarle, señor. 229 00:14:46,635 --> 00:14:49,346 Ya estaba molesto antes de que llegaras. 230 00:14:50,639 --> 00:14:53,767 Disculpa, deformación profesional. 231 00:14:53,851 --> 00:14:56,854 ¿Cómo está ese mamoncete de madera? 232 00:14:56,937 --> 00:15:01,400 Muy bien. A todos les cae de maravilla. Es que... 233 00:15:02,318 --> 00:15:04,820 Cuando Chip y tú erais compañeros, 234 00:15:04,904 --> 00:15:08,866 ¿notaste alguna vez que al público le caía mejor Chip que tú? 235 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Por supuesto. Chip era la estrella. 236 00:15:11,452 --> 00:15:13,495 Y le pagaban mejor que a mí. 237 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Esto lo decía en el espectáculo. 238 00:15:17,708 --> 00:15:20,628 - ¿Y no te daba rabia? - Claro que sí. 239 00:15:20,711 --> 00:15:23,464 Yo no quería que solo me conocieran por Chip Block. 240 00:15:23,547 --> 00:15:26,759 Un día lo metí en una caja y me fui de gira solo. 241 00:15:26,842 --> 00:15:28,218 Hacía efectos de sonido. 242 00:15:28,302 --> 00:15:30,763 Yo fui el primero en hacer de limpiaparabrisas. 243 00:15:37,895 --> 00:15:40,773 Unas semanas después, la gente dejó de venir a verme. 244 00:15:40,856 --> 00:15:42,358 Lo intenté un par de veces, 245 00:15:42,441 --> 00:15:46,695 pero vi que era mejor no ser el centro de atención que no ser nada. 246 00:15:46,779 --> 00:15:49,073 Ya te entiendo... 247 00:15:49,156 --> 00:15:53,077 Ya son casi las cuatro. Será mejor que vayas a cenar. 248 00:15:53,160 --> 00:15:54,787 ¿Me haces un favor? 249 00:15:54,870 --> 00:15:56,956 Dile a la enfermera que no me encontraste. 250 00:16:00,042 --> 00:16:03,379 Voy a pillar a esa puta ladrona. 251 00:16:03,462 --> 00:16:05,881 Oye, Bobby, voy a ir a la ferretería. 252 00:16:05,965 --> 00:16:08,717 A los chicos les gustará ver a Chip 253 00:16:08,801 --> 00:16:12,262 imitando a Jimmy Johnson barnizándose el pelo. 254 00:16:12,346 --> 00:16:14,556 El espectáculo debe continuar. 255 00:16:22,231 --> 00:16:24,775 ¡Papá! ¡Chip ha desaparecido! 256 00:16:24,858 --> 00:16:26,610 ¿Esto forma parte del espectáculo? 257 00:16:27,736 --> 00:16:28,654 No lo entiendo. 258 00:16:28,737 --> 00:16:31,907 No sé dónde está, pero hay signos de violencia. 259 00:16:31,991 --> 00:16:34,702 Piensa por dónde has ido. 260 00:16:36,286 --> 00:16:37,496 ¡Chip! 261 00:16:37,579 --> 00:16:39,790 ¡No! 262 00:16:46,880 --> 00:16:48,465 Dale, ¿estás loco o qué? 263 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 ¡El bicho raro este ya no tiene arreglo! 264 00:16:54,263 --> 00:16:57,933 Lo he mezclado con dos sillas y un tobogán. 265 00:16:58,017 --> 00:17:01,562 ¡Tú eres el siguiente! Te voy a meter aquí dentro también. 266 00:17:03,022 --> 00:17:05,983 No serás capaz de pegar a un hombre inconsciente. 267 00:17:10,237 --> 00:17:12,197 Creo que voy a vomitar... 268 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 ¿Sabes qué? 269 00:17:14,700 --> 00:17:17,453 Tal vez sea lo mejor. 270 00:17:19,455 --> 00:17:20,873 Puede que tengas razón. 271 00:17:20,956 --> 00:17:23,042 ¿Para qué queríamos a Chip? 272 00:17:23,125 --> 00:17:26,795 - Ahora te escucho, papá. - Piénsalo bien. 273 00:17:26,879 --> 00:17:30,466 Si construimos un Chip nuevo, podríamos hacerlo perfecto. 274 00:17:30,549 --> 00:17:32,801 No me malinterpretes, Chip estaba muy bien. 275 00:17:32,885 --> 00:17:37,556 Pero no tenía el cuello lo suficientemente grande para ser futbolista profesional. 276 00:17:37,639 --> 00:17:41,268 Y si no tuviera las orejas de soplillo podría llevar casco. 277 00:17:41,351 --> 00:17:46,023 Voy a intentar hacer algo de lo que me pueda sentir orgulloso. 278 00:17:53,197 --> 00:17:55,324 Mira, Bobby. Cógela. 279 00:17:55,407 --> 00:17:58,077 Le tengo que dar un par de vueltas a lo del muelle, 280 00:17:58,160 --> 00:18:01,955 pero al menos el nuevo Chip podrá tirar la pelota. 281 00:18:02,039 --> 00:18:06,085 Papá, también podría hacerlo con un calcetín y un rotulador. 282 00:18:06,168 --> 00:18:08,587 Ningún calcetín tiene un brazo así. 283 00:18:08,670 --> 00:18:12,549 Ni unas piernas que corran como Roger "the Dodger" Staubach. 284 00:18:12,633 --> 00:18:16,553 Y tampoco una mandíbula como la de Troy Aikman. 285 00:18:16,637 --> 00:18:18,097 Bueno... 286 00:18:18,180 --> 00:18:19,515 Será muy divertido, Bobby. 287 00:18:19,598 --> 00:18:22,434 Es como si te estuviera construyendo un hermano mayor. 288 00:18:23,977 --> 00:18:25,020 Sí... 289 00:18:26,396 --> 00:18:28,524 Vamos a ver... 290 00:18:32,319 --> 00:18:35,280 Lo siento, Bobby, ese brazo no puedo arreglarlo. 291 00:18:41,912 --> 00:18:42,788 Mira, papá. 292 00:18:42,871 --> 00:18:45,207 Este palurdo cree que los Rangers 293 00:18:45,290 --> 00:18:48,710 son filosóficamente un equipo de la Liga Nacional. 294 00:18:49,878 --> 00:18:50,921 Palurdo... 295 00:18:51,004 --> 00:18:51,964 Ah, qué bien. 296 00:18:52,047 --> 00:18:53,090 Oye, Peggy. 297 00:18:53,173 --> 00:18:57,010 ¿Con qué quito una mancha de sangre de hace 32 años? ¿Con agua con gas? 298 00:18:57,094 --> 00:19:02,391 Voy a ver cómo los Rangers les dan una paliza a los Yankees filosóficamente. 299 00:19:02,474 --> 00:19:05,310 Yo también veré el partido. ¿Se apunta alguien más? 300 00:19:05,394 --> 00:19:08,939 Yo no, tengo que arreglar mi camiseta vieja de la liga Pop Warner 301 00:19:09,022 --> 00:19:10,440 para el Chip número dos. 302 00:19:18,490 --> 00:19:21,160 Una cosa, Peggy, ¿qué haces con los pelos de la ducha? 303 00:19:21,243 --> 00:19:23,162 ¿No los tiras, no? 304 00:19:23,245 --> 00:19:26,415 Ah, espera, Bill tiene un montón de bolsas de pelo en casa. 305 00:19:26,498 --> 00:19:30,502 Hank, tu hijo está fuera tirando balones al aire 306 00:19:30,586 --> 00:19:33,005 y esforzándose al máximo para cogerla. 307 00:19:33,088 --> 00:19:37,509 Quizás no se haría tantos moratones si pasaras más tiempo con él. 308 00:19:37,593 --> 00:19:41,346 Por eso quiero terminar al nuevo Chip cuanto antes. 309 00:19:41,430 --> 00:19:44,766 Así podremos volver a pasar más tiempo con Bobby. 310 00:19:44,850 --> 00:19:46,059 Como quieras. 311 00:19:46,143 --> 00:19:48,020 Aquí te dejo, jugando con tu muñeco. 312 00:19:48,103 --> 00:19:50,981 Ah, y si te sobra algún trozo de madera 313 00:19:51,064 --> 00:19:54,443 puedes aprovecharlo para construir la mujer que siempre has querido. 314 00:19:56,570 --> 00:20:01,074 Staubach recula para tirar el balón. Está en la parte trasera del campo. 315 00:20:18,342 --> 00:20:22,804 Papá, Dauterive me ha dejado su camiseta vieja de la liga Pop Warner. 316 00:20:22,888 --> 00:20:26,391 Es para el espectáculo. Yo y Chip Segundo. 317 00:20:26,475 --> 00:20:28,435 Perdón, Chip Segundo y yo. 318 00:20:28,518 --> 00:20:31,897 - La estrella tiene que ir primero. - Exacto... 319 00:20:31,980 --> 00:20:37,694 Pero en este caso, los dos sois estrellas. 320 00:20:37,778 --> 00:20:40,155 Es igualito a mí. 321 00:20:40,239 --> 00:20:42,741 Lleva el mismo peinado que yo. 322 00:20:42,824 --> 00:20:46,328 Todavía tengo que hacer algunos agujeros más por aquí detrás 323 00:20:46,411 --> 00:20:48,956 para igualar el nacimiento del pelo. 324 00:20:49,039 --> 00:20:53,001 Anda, estos pantalones son de cuando tenía tres años. 325 00:20:53,085 --> 00:20:55,337 Los he encontrado en la bolsa de las telas. 326 00:20:55,420 --> 00:20:57,256 No sé qué decirte, papá... 327 00:20:57,339 --> 00:21:00,926 Los pantalones cortos no son muy de campo de fútbol. 328 00:21:01,009 --> 00:21:03,387 No pasa nada, tú tampoco. 329 00:21:05,097 --> 00:21:08,767 Oye, ¿no hacen el programa ese de cocina? 330 00:21:08,850 --> 00:21:11,395 Sí, vamos a mirarlo. 331 00:21:11,478 --> 00:21:14,523 Están jugando los Rangers contra los Yankees ahora. 332 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 ¡Programa de cocina! 333 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 ¡Programa de cocina! 334 00:21:19,152 --> 00:21:21,822 Lo siento, papá. Dos contra uno. 335 00:21:21,905 --> 00:21:24,032 Pues sí, habéis ganado. 336 00:21:24,116 --> 00:21:26,952 Yo para ser feliz quiero un camión, ahá. 337 00:21:27,035 --> 00:21:28,245 Ahá. 338 00:21:28,328 --> 00:21:31,039 Yo para ser feliz quiero un camión. Ahá. 339 00:21:31,123 --> 00:21:32,040 Ahá. 340 00:21:33,083 --> 00:21:37,629 Mira, Peggy. Aquí estoy con mis dos hijos. 341 00:21:39,423 --> 00:21:41,341 Yo para ser feliz quiero un camión, 342 00:21:41,425 --> 00:21:44,136 llevar el pecho tatuado, en camiseta mascar tabaco. 343 00:21:44,219 --> 00:21:50,183 Yo para ser feliz quiero un camión, ahá. 344 00:21:57,733 --> 00:21:59,943 {\an8}Querido Octavio, 345 00:22:00,027 --> 00:22:02,070 {\an8}me ha llegado a los oídos 346 00:22:02,154 --> 00:22:07,534 {\an8}que un hombre haciéndose pasar por Dale Gribble te ha despedido. 347 00:22:07,617 --> 00:22:09,411 {\an8}Han traspasado el perímetro. 348 00:22:09,494 --> 00:22:11,163 {\an8}¿Han traspasado el perímetro? 349 00:22:18,795 --> 00:22:22,632 {\an8}Nunca vas a coger a Dale Grib... 350 00:22:23,967 --> 00:22:27,346 {\an8}Tenías razón, Bobby. Esto de la ventriloquía es muy divertido. 351 00:22:31,141 --> 00:22:33,143 {\an8}Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 27787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.