Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,198 --> 00:00:35,410
Una matrícula de "Nacido en Texas".
2
00:00:37,370 --> 00:00:39,706
Huele a matrícula nueva.
3
00:00:39,789 --> 00:00:43,376
{\an8}Un par de estas quedarían
fetén en mi camioneta.
4
00:00:43,460 --> 00:00:45,336
{\an8}Quedarían fetén en cualquier parte.
5
00:00:45,420 --> 00:00:46,296
{\an8}¿Sabes qué?
6
00:00:46,379 --> 00:00:50,133
{\an8}Con estas matrículas el vehículo
se revaloriza un 20 %.
7
00:00:50,216 --> 00:00:53,178
{\an8}Esto es una idea mayúscula
con "i" mayúscula.
8
00:00:53,261 --> 00:00:55,221
{\an8}No las podríamos poner los tres.
9
00:00:55,305 --> 00:00:58,558
{\an8}No te ofendas, Bill,
pero tú eres de Luisi-ano.
10
00:00:59,642 --> 00:01:03,855
{\an8}Es igual, siempre llevo
la matrícula llena de barro.
11
00:01:03,938 --> 00:01:05,231
{\an8}¡Yo también la quiero!
12
00:01:05,315 --> 00:01:06,316
{\an8}No pasa nada, Bill.
13
00:01:06,399 --> 00:01:08,735
{\an8}Ya subirás a mi camioneta
cuando se las ponga.
14
00:01:08,818 --> 00:01:09,986
{\an8}Es igual de dónde seas.
15
00:01:10,070 --> 00:01:11,654
Muchas gracias, Hank.
16
00:01:11,738 --> 00:01:15,116
{\an8}Pero agáchate cuando nos crucemos
con otro Texano de verdad.
17
00:01:19,370 --> 00:01:21,498
{\an8}¿Encontraste mi certificado de nacimiento?
18
00:01:21,581 --> 00:01:24,084
{\an8}Si te soy sincera, no.
19
00:01:24,167 --> 00:01:25,877
{\an8}Voy a llamar a mi madre.
20
00:01:25,960 --> 00:01:29,506
{\an8}Seguro que los de la matrícula
me pedirán el certificado de nacimiento.
21
00:01:29,589 --> 00:01:34,886
{\an8}Si no vendrían todos los de Oklahoma
a pedir matrículas de "Nacido en Texas".
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,346
- ¿Sí?
- ¿Mamá?
23
00:01:36,429 --> 00:01:38,223
No te llamo para charlar ni nada.
24
00:01:38,306 --> 00:01:41,434
Solo necesito una copia
de mi certificado de nacimiento.
25
00:01:41,518 --> 00:01:43,228
¿Tu certificado de nacimiento?
26
00:01:43,311 --> 00:01:46,397
¿Por qué debería tener una cosa así?
No tengo por qué tenerlo.
27
00:01:46,481 --> 00:01:47,315
Y no lo tengo.
28
00:01:49,609 --> 00:01:50,735
¿Qué le pasa?
29
00:01:50,819 --> 00:01:53,363
Mira, he encontrado
mi certificado de nacimiento.
30
00:01:53,446 --> 00:01:56,157
Tres kilos y trescientos gramos.
Perfecto.
31
00:01:58,743 --> 00:01:59,828
Hola, papá.
32
00:01:59,911 --> 00:02:03,790
Te traigo un regalo de bienvenida,
una cesta de fruta.
33
00:02:03,873 --> 00:02:05,041
La ha preparado Peggy.
34
00:02:05,125 --> 00:02:07,502
Casi todo son naranjas.
35
00:02:07,585 --> 00:02:09,504
¿Eso es un kiwi?
36
00:02:09,587 --> 00:02:12,298
Ya sabes qué opino
sobre las frutas peludas.
37
00:02:12,382 --> 00:02:13,508
Ya...
38
00:02:13,591 --> 00:02:16,886
Cuando estuviste empaquetando cosas
de la casa de Houston,
39
00:02:16,970 --> 00:02:19,597
¿encontraste mi certificado de nacimiento?
40
00:02:21,266 --> 00:02:24,894
¿Pero tú crees que vivo en un palacio
como para guardar estas tonterías?
41
00:02:24,978 --> 00:02:27,355
Podrías guardar
mi certificado de nacimiento
42
00:02:27,438 --> 00:02:29,023
y tirar algún vídeo de esos.
43
00:02:29,107 --> 00:02:31,526
Son vídeos de GH.
44
00:02:31,609 --> 00:02:33,736
Son muy importantes para mí.
45
00:02:33,820 --> 00:02:35,405
¡Didi, coge la cámara!
46
00:02:35,488 --> 00:02:36,614
¡Lo ha vuelto a hacer!
47
00:02:40,201 --> 00:02:42,954
Si no supiera que llevan
cuatro años sin hablarse
48
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
juraría que me están haciendo boicot.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,751
Puede que ahora mismo
estés soñando conmigo
50
00:02:48,835 --> 00:02:53,965
o que esto sea la vida real y tus padres
estén raros porque eres adoptado.
51
00:02:54,048 --> 00:02:56,050
¿Adoptado? No.
52
00:02:56,134 --> 00:02:58,261
Mi padre no puede con los niños adoptados.
53
00:02:58,344 --> 00:02:59,679
Por eso mismo.
54
00:02:59,762 --> 00:03:01,806
Por eso Cotton trata a tu hermano GH,
55
00:03:01,890 --> 00:03:04,893
que sabemos que no es adoptado,
mucho mejor que a ti.
56
00:03:04,976 --> 00:03:08,438
Tu árbol genealógico es un batiburrillo
de signos de interrogación.
57
00:03:09,647 --> 00:03:13,651
Mi madre no me colgaría así porque sí.
58
00:03:13,735 --> 00:03:16,154
Quizás sí que sea adoptado.
59
00:03:16,237 --> 00:03:18,448
Habría alguna pista.
60
00:03:18,531 --> 00:03:21,159
Piensa en cuando eras pequeño.
61
00:03:21,242 --> 00:03:26,623
Hank, ¿tus padres te dijeron
alguna vez que eras adoptado?
62
00:03:27,832 --> 00:03:29,209
¿Hank?
63
00:03:29,292 --> 00:03:30,418
Hank.
64
00:03:30,501 --> 00:03:32,086
¿Cómo sé que me llamo así?
65
00:03:32,170 --> 00:03:38,092
Mis padres biológicos
quizás me pusieron Henry o Chris.
66
00:03:38,176 --> 00:03:40,553
¡Joder, Peggy! ¿Y si me llamo Chris?
67
00:03:43,556 --> 00:03:47,977
Si soy adoptado mi padre biológico
podría ser cualquiera.
68
00:03:49,604 --> 00:03:52,106
Podría ser hasta Tom Landry.
69
00:03:52,190 --> 00:03:55,902
Tengo la misma barbilla pronunciada
y me encanta su táctica defensiva.
70
00:03:55,985 --> 00:03:59,530
No sé si le hubiese llamado
"papá" o "entrenador".
71
00:04:00,865 --> 00:04:03,201
¿A quién pretendo engañar?
72
00:04:03,284 --> 00:04:05,078
Le hubiese llamado "señor".
73
00:04:06,120 --> 00:04:09,165
Para poder demandarlo
por no pagar tu manutención
74
00:04:09,249 --> 00:04:10,875
necesito tu número del seguro.
75
00:04:16,339 --> 00:04:18,383
Es el 135-016-629.
76
00:04:22,011 --> 00:04:24,389
Lo descargamos... Intro.
77
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
Va por el 9 %, 57 %, 100 %.
78
00:04:27,684 --> 00:04:29,936
Hank, ¿estás seguro que quieres saberlo?
79
00:04:30,019 --> 00:04:33,314
Aquí pone que tus padres biológicos
son Tillie y Cotton Hill.
80
00:04:33,398 --> 00:04:35,858
Qué alivio.
81
00:04:35,942 --> 00:04:38,194
Al menos puedo seguir queriendo
a mi madre.
82
00:04:38,278 --> 00:04:40,196
Déjame echar un vistazo.
83
00:04:40,280 --> 00:04:44,117
Lugar de nacimiento:
Nueva York, Nueva York.
84
00:04:50,999 --> 00:04:53,584
¿Por qué nunca me has dicho
que nací en Nueva York?
85
00:04:53,668 --> 00:04:55,211
¿Cómo? ¿En Nueva York?
86
00:04:55,295 --> 00:04:57,922
Qué va.
87
00:04:58,006 --> 00:05:00,717
Te adoptamos.
88
00:05:00,800 --> 00:05:03,303
Los 50 dólares peor invertidos de mi vida.
89
00:05:03,386 --> 00:05:06,180
Por diez me hubiesen dado
un par de chinitos iguales.
90
00:05:06,264 --> 00:05:10,393
Nací en Nueva York y mi padre eres tú.
91
00:05:12,061 --> 00:05:13,730
Hank...
92
00:05:13,813 --> 00:05:18,526
Sabía que algún día
tendría que contarte la triste realidad.
93
00:05:18,609 --> 00:05:21,571
Quizás fue culpa mía
por querer tanto a tu madre
94
00:05:21,654 --> 00:05:23,698
cuando aún tenía motivos para quererla.
95
00:05:24,866 --> 00:05:27,618
Tillie siempre había soñado
con ir a Nueva York.
96
00:05:27,702 --> 00:05:29,662
Lo comentaban en el salón de belleza.
97
00:05:32,415 --> 00:05:34,292
Quedaban semanas para que nacieras.
98
00:05:34,375 --> 00:05:37,211
Le compré un vestido premamá precioso
99
00:05:37,295 --> 00:05:40,214
y la llevé a la Rainbow Room,
en el Rockefeller.
100
00:05:40,298 --> 00:05:43,092
Un sitio tan romántico como caro.
101
00:05:46,220 --> 00:05:49,098
A tu madre le encantaba bailar.
102
00:05:50,433 --> 00:05:55,605
Quizás le di demasiados meneos
o se emocionó al escuchar a Frank Sinatra.
103
00:05:55,688 --> 00:06:00,109
Nuestro objetivo era intentar evitar
que debutaras en Broadway.
104
00:06:03,988 --> 00:06:08,117
Tres días después te llevamos
a Texas enrollado como un burrito.
105
00:06:08,201 --> 00:06:12,288
Nunca te lo había contado
porque pensaba que no sabrías digerirlo.
106
00:06:12,372 --> 00:06:15,083
Pues no, no naciste en Texas.
107
00:06:16,501 --> 00:06:20,546
Supongo que tengo que darte las gracias
por no dejarme ahí.
108
00:06:20,630 --> 00:06:22,340
Dáselas a tu madre.
109
00:06:22,423 --> 00:06:26,928
Bueno, mejor no le digas nada de esto.
110
00:06:27,011 --> 00:06:30,014
Nunca se ha perdonado
que no nacieras en Texas.
111
00:06:30,098 --> 00:06:33,226
Si se entera de que lo sabes,
se muere.
112
00:06:33,309 --> 00:06:34,644
No estaría mal.
113
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
No quería decir eso.
114
00:06:44,028 --> 00:06:48,533
Topsy, ¿te acuerdas de eso que dijimos
que haríamos pero que nunca hicimos?
115
00:06:48,616 --> 00:06:50,701
No, eso ya lo hicimos.
116
00:06:50,785 --> 00:06:52,745
Lo hicimos y con ganas.
117
00:06:52,829 --> 00:06:55,331
Me refiero a lo otro...
118
00:06:55,415 --> 00:06:58,543
Creo que ha llegado la hora
de completar la misión.
119
00:06:58,626 --> 00:07:03,714
Peggy, haber nacido en Nueva York
me hace ser igual que Tony Randall.
120
00:07:03,798 --> 00:07:07,093
Si le das tanta importancia
a haber nacido en Texas,
121
00:07:07,176 --> 00:07:08,886
¿por qué te casaste conmigo?
122
00:07:08,970 --> 00:07:13,474
Tuve que darle un par de vueltas.
Recuerdo que recé y todo.
123
00:07:13,558 --> 00:07:17,103
Tendrías que haber abierto los ojos
antes de abrir la biblia, Hank.
124
00:07:17,186 --> 00:07:22,275
"Rojos, amarillos, negros y blancos,
todos somos por igual amados".
125
00:07:22,358 --> 00:07:24,277
De los de Nueva York no dice nada.
126
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
Habla hasta de Sodoma, Hank.
Y Gomorra.
127
00:07:26,612 --> 00:07:29,198
Son mucho peor que Nueva York.
128
00:07:29,282 --> 00:07:31,242
Ahá.
129
00:07:31,325 --> 00:07:32,785
Ahá.
130
00:07:32,869 --> 00:07:33,786
Ahá.
131
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
¿O tendría que decir "yadda-yadda-yadda?".
132
00:07:37,457 --> 00:07:38,708
Hank, ¿qué prefieres?
133
00:07:38,791 --> 00:07:40,042
Cállate, Dale.
134
00:07:40,126 --> 00:07:43,171
Madre mía, qué bordes
sois los neoyorquinos.
135
00:07:47,758 --> 00:07:51,721
Papá, ¿es verdad lo que está diciendo
Joseph sobre ti en el cole?
136
00:07:51,804 --> 00:07:54,140
Sobre tus orígenes...
137
00:07:54,223 --> 00:07:55,725
Lo siento, Bobby.
138
00:07:56,767 --> 00:07:58,436
Soy de Nueva York.
139
00:07:58,519 --> 00:08:00,062
¡No me digas!
140
00:08:00,146 --> 00:08:03,191
Siempre supe que había algo
de neoyorquino en mí.
141
00:08:03,274 --> 00:08:05,568
Ahora ya lo entiendo todo.
142
00:08:05,651 --> 00:08:08,029
¿Conociste a Woody Allen
paseando por Manhattan?
143
00:08:08,112 --> 00:08:11,741
Me fui de ahí con tres días de vida.
144
00:08:11,824 --> 00:08:14,535
- ¿Has pensado nunca en volver?
- ¡No!
145
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
LOCAL DE LOS VETERANOS
146
00:08:23,252 --> 00:08:25,630
Erwin, ven aquí y ayúdame.
147
00:08:25,713 --> 00:08:28,341
No pienso meterme en un agujero
hasta que me muera.
148
00:08:28,424 --> 00:08:29,926
Pues muchas gracias.
149
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
¡A por él, Topsy, mátalo!
150
00:08:41,729 --> 00:08:42,688
¡Míralo!
151
00:08:50,238 --> 00:08:51,489
¡Puto Dale!
152
00:09:01,916 --> 00:09:05,503
¿Quieres un vale de 20 dólarespara ir a comer al restaurante Arroyo?
153
00:09:05,586 --> 00:09:08,339
¿Cómo se llama el vaquero de 15 metros
154
00:09:08,422 --> 00:09:11,425
que recibe a los invitadosde la Feria de Texas?
155
00:09:11,509 --> 00:09:13,094
¡Qué fácil! Se llama...
156
00:09:14,220 --> 00:09:15,513
No puede ser.
157
00:09:15,596 --> 00:09:17,765
¡Lo tengo en la punta de la lengua!
158
00:09:17,848 --> 00:09:19,100
¿Has dicho Big Tex?
159
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
¡Eso es!
160
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
Big Tex.
161
00:09:26,774 --> 00:09:28,943
¡Vuelve a Nueva York!
162
00:09:33,948 --> 00:09:37,326
Ya no sé ni conducir
como un Texano, Peggy.
163
00:09:37,410 --> 00:09:40,871
Creo que la camioneta
es demasiado para mí.
164
00:09:40,955 --> 00:09:42,206
Papá, no pasa nada.
165
00:09:42,290 --> 00:09:43,457
Saldrás de esta.
166
00:09:43,541 --> 00:09:46,836
Lo que tienes que hacer
es cerrar el círculo, como dice mamá.
167
00:09:46,919 --> 00:09:49,547
Tendríamos que ir todos a Nueva York.
168
00:09:49,630 --> 00:09:53,175
Lo único que quiero cerrar
es tu boca, señorito.
169
00:09:56,762 --> 00:09:59,473
- ¿Sí?
- Mamá, papá me lo ha contado todo.
170
00:09:59,557 --> 00:10:01,684
Ya sé que nací en Nueva York.
171
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
Hank...
172
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
Lo siento en el alma.
173
00:10:05,229 --> 00:10:08,107
Quería decírtelo,
pero no quería hacerte daño.
174
00:10:08,190 --> 00:10:12,111
No me digas que lo has hecho por mí,
lo has hecho por ti.
175
00:10:12,194 --> 00:10:16,240
Tú y tu escapada romántica
a la Gran Manzana Podrida.
176
00:10:16,324 --> 00:10:17,491
¡Un momento!
177
00:10:17,575 --> 00:10:19,577
¿Cotton te ha dicho que fue idea mía?
178
00:10:19,660 --> 00:10:21,704
Fue él el que quiso ir a Nueva York.
179
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
¿Cómo?
180
00:10:22,872 --> 00:10:25,833
Bueno, uno de los dos me está mintiendo.
181
00:10:28,210 --> 00:10:29,503
Ya sé que miente él.
182
00:10:29,587 --> 00:10:32,673
Tu padre me arrastró hasta Nueva York
estando embarazada.
183
00:10:32,757 --> 00:10:36,135
Me hizo ir a ver un partido de béisbol
al estadio de los Yankees.
184
00:10:36,218 --> 00:10:38,137
Aquel día hacía muchísimo calor.
185
00:10:38,220 --> 00:10:41,724
- Yo solo quería...
- ¿Un vaso de agua?
186
00:10:41,807 --> 00:10:44,477
Chupa la piedra esta
y pon careto de enferma.
187
00:10:44,560 --> 00:10:46,562
Así la policía nos dejará pasar.
188
00:10:51,317 --> 00:10:55,279
Fidel, tendrías que haberte quedado
en Washington
189
00:10:55,363 --> 00:10:57,948
durante esta visita extraoficial.
190
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
Tendrás que huir
en la séptima pausa del partido.
191
00:11:05,039 --> 00:11:07,166
¡Paso! ¡Voy con una mujer y un feto!
192
00:11:17,843 --> 00:11:21,305
Toma, un purito,
cubano cabrón de barbilla estrecha.
193
00:11:26,644 --> 00:11:28,145
- ¡Ha venido de ahí!
- ¡Abajo!
194
00:11:28,229 --> 00:11:29,855
¡He roto aguas!
195
00:11:29,939 --> 00:11:31,691
¡No! Ahora no, tía.
196
00:11:31,774 --> 00:11:32,775
¡Aguántate un poco!
197
00:11:33,984 --> 00:11:35,403
¡Vamos!
198
00:11:35,486 --> 00:11:37,154
¡Tienes que correr por dos!
199
00:11:37,238 --> 00:11:39,198
Venga, vámonos, rápido.
200
00:11:41,242 --> 00:11:46,247
SEÑORAS
201
00:11:46,330 --> 00:11:50,501
¿Nací en el baño de mujeres
del estadio de los Yankees?
202
00:11:53,629 --> 00:11:55,506
LOCAL DE LOS VETERANOS
203
00:11:55,589 --> 00:12:00,469
A medianoche nos reuniremos
en San Antonio con Jorge López.
204
00:12:00,553 --> 00:12:03,431
Como sabéis,
es mitad mexicano y mitad cubano.
205
00:12:04,640 --> 00:12:07,977
Para este encargo
nos irá bien la mitad cubana.
206
00:12:08,060 --> 00:12:10,312
¿Y cómo vamos hasta San Antonio?
207
00:12:10,396 --> 00:12:12,898
No cabemos todos en tu Cadillac.
208
00:12:12,982 --> 00:12:16,986
Yo podría llevar a alguien en mi Cadillac,
pero no me da la gana.
209
00:12:17,069 --> 00:12:19,697
¿Eres tonto?
No podemos ir con nuestros coches.
210
00:12:19,780 --> 00:12:22,992
La policía te persiguió
por chocar contra una boca de riego.
211
00:12:23,075 --> 00:12:25,953
Esta vez chocaremos contra algo peor.
212
00:12:26,036 --> 00:12:27,496
Ya sé toda la verdad, papá.
213
00:12:27,580 --> 00:12:29,081
Mamá me lo ha explicado todo.
214
00:12:29,165 --> 00:12:34,587
El baño de señoras, el estadio
de los Yankees, el señor Fidel Castro...
215
00:12:34,670 --> 00:12:37,256
Al final la cerda ha gruñido, ¿no?
216
00:12:37,339 --> 00:12:39,300
No puedo echarle la culpa.
217
00:12:39,383 --> 00:12:40,885
Es lo que hacen los cerdos.
218
00:12:40,968 --> 00:12:45,347
Es culpa tuya que naciera en Nueva York,
que no pueda conducir la camioneta
219
00:12:45,431 --> 00:12:48,058
y que haya probado un bagel
y me haya gustado.
220
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
La camioneta...
221
00:12:50,186 --> 00:12:52,104
¡No quiero más mentiras!
222
00:12:52,188 --> 00:12:53,731
El bagel me supo a gloria.
223
00:12:53,814 --> 00:12:55,149
¡Vete a la mierda!
224
00:12:57,318 --> 00:12:59,236
¡Ya estoy en la mierda!
225
00:12:59,320 --> 00:13:02,740
Hace 40 años que estoy destrozado
226
00:13:02,823 --> 00:13:07,161
por haber permitido
que mi primer hijo no naciera en Texas.
227
00:13:07,244 --> 00:13:09,246
¿Me estás pidiendo disculpas?
228
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
Te las mereces.
229
00:13:11,332 --> 00:13:14,668
Ojalá pudiera volver a meterte
dentro de tu madre
230
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
y hacerte nacer en Texas.
231
00:13:20,382 --> 00:13:23,302
- Papá...
- Hagamos una cosa, Hank.
232
00:13:23,385 --> 00:13:24,762
Te lo compensaré.
233
00:13:24,845 --> 00:13:28,349
Salgamos a quemar la noche.
Te convertiremos en uno de nosotros.
234
00:13:28,432 --> 00:13:29,892
Un Texano de verdad.
235
00:13:29,975 --> 00:13:33,687
Podemos ir todos en tu camioneta.
236
00:13:34,772 --> 00:13:35,856
Vamos, Hank.
237
00:13:35,940 --> 00:13:38,901
Solo te estoy pidiendo
una segunda oportunidad.
238
00:13:42,863 --> 00:13:46,116
Una noche de Texanos de verdad.
239
00:13:46,200 --> 00:13:48,160
¿Sabes qué?
Es justo lo que necesitaba.
240
00:13:48,244 --> 00:13:49,537
Ya me imagino.
241
00:13:49,620 --> 00:13:50,955
Dame las llaves.
242
00:13:59,088 --> 00:14:01,841
Es la primera vez
que vamos a disparar juntos
243
00:14:01,924 --> 00:14:04,051
y no te ríes de mí.
244
00:14:04,134 --> 00:14:05,678
Me lo estoy pasando en grande.
245
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
Me alegro.
246
00:14:07,221 --> 00:14:08,556
Dame la pistola.
247
00:14:19,066 --> 00:14:22,611
Tenemos que llegar a San Antonio
antes de las doce y recoger a López.
248
00:14:22,695 --> 00:14:24,113
¿Quién es López?
249
00:14:24,196 --> 00:14:27,449
Pues, mira...
250
00:14:27,533 --> 00:14:31,328
El mejor restaurante del estado
que hace carne a la brasa para llevar.
251
00:14:31,412 --> 00:14:32,997
Perfecto, esto también.
252
00:14:34,123 --> 00:14:35,541
¡Madre mía!
253
00:14:35,624 --> 00:14:42,006
Qué montón de balas y bengalas.
¿Para qué las queremos exactamente?
254
00:14:42,089 --> 00:14:43,132
¿Sabes qué pasa?
255
00:14:43,215 --> 00:14:46,719
Si vas a López vestido de soldado
te hacen el 50 % de descuento.
256
00:14:46,802 --> 00:14:48,721
¿Una barbacoa a las doce de la noche?
257
00:14:51,140 --> 00:14:53,434
Ya quisieran tener algo así en Manhattan.
258
00:14:57,688 --> 00:14:59,607
Mira, otra matrícula de Texas.
259
00:14:59,690 --> 00:15:01,150
Hank, toma, un trago.
260
00:15:02,985 --> 00:15:06,530
Ojalá pudiera mandar
a Buck Strickland a la mierda.
261
00:15:06,614 --> 00:15:08,032
¡El Álamo!
262
00:15:08,115 --> 00:15:09,450
EL ÁLAMO - LUGAR HISTÓRICO
263
00:15:09,533 --> 00:15:11,577
¡No fastidies!
264
00:15:11,660 --> 00:15:13,954
¡La cuna de la independencia de Texas!
265
00:15:14,038 --> 00:15:17,583
Hank, todo Texano
tiene que tener una foto en el Álamo.
266
00:15:23,589 --> 00:15:25,215
¿Nos la hacemos juntos, papá?
267
00:15:25,299 --> 00:15:30,262
No, pero aquí tienes el periódico de hoy
y la escopeta de Topsy.
268
00:15:30,346 --> 00:15:32,473
Ahora pareces un Texano de verdad.
269
00:15:32,556 --> 00:15:35,017
¿Qué tiene que ver el periódico con...?
270
00:15:43,317 --> 00:15:46,612
¿Por qué llegas tan tarde, Lentópez?
271
00:15:46,695 --> 00:15:48,197
¿Ese es López?
272
00:15:48,280 --> 00:15:50,699
Sabe demasiado.
273
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Hank, cierra los ojos
y enséñame las manos.
274
00:15:55,704 --> 00:15:58,207
Ha llegado la hora
de una sorpresa Texana.
275
00:15:58,290 --> 00:16:00,167
Topsy, ve a por la cuerda.
276
00:16:01,502 --> 00:16:04,380
Ahora resulta que sé demasiado.
277
00:16:04,463 --> 00:16:06,840
Me has comprado un lazo
como el de los rodeos
278
00:16:06,924 --> 00:16:09,593
que es lo que quería
cuando cumplí nueve años, ¿no?
279
00:16:09,677 --> 00:16:13,472
Papá, cuando creo
que ya no puedes sorprenderme...
280
00:16:13,555 --> 00:16:16,141
Oye, esto no es un lazo,
es una cuerda de tendedero.
281
00:16:16,225 --> 00:16:20,521
Para ser de Nueva York no parece
que hayas ido a la escuela de la calle.
282
00:16:20,604 --> 00:16:22,523
No soy de Nueva York.
283
00:16:22,606 --> 00:16:26,068
Me convertí en Texano
el día que me comí un gusano.
284
00:16:26,151 --> 00:16:27,319
Ni lo masticaste.
285
00:16:27,403 --> 00:16:28,696
Tú no eres Texano.
286
00:16:28,779 --> 00:16:31,532
- Eres una cabeza de turco de Nueva York.
- ¿Perdona?
287
00:16:31,615 --> 00:16:35,869
Pero si el objetivo de este viaje
era emborracharme y convertirme en Texano.
288
00:16:35,953 --> 00:16:38,288
¡El objetivo de este viaje
es matar a Castro!
289
00:16:38,372 --> 00:16:40,582
¡Y recuperar su barba!
290
00:16:40,666 --> 00:16:43,419
¿Y lo de convertirme en Texano qué?
Un momento...
291
00:16:43,502 --> 00:16:45,754
¿Habéis hecho todo esto
para inculparme a mí?
292
00:16:45,838 --> 00:16:48,465
Tranqui, que no te mandarán
a la silla eléctrica.
293
00:16:48,549 --> 00:16:50,342
Solo nos estamos protegiendo.
294
00:16:50,426 --> 00:16:53,762
¿Quién creería que eres tan valiente
como para matar a Castro?
295
00:16:53,846 --> 00:16:56,181
Papá, no puedes matar a Castro.
296
00:16:56,265 --> 00:16:59,518
Por favor, si no puedes
ni conducir de noche.
297
00:16:59,601 --> 00:17:00,811
Desátame.
298
00:17:00,894 --> 00:17:01,854
Fin de la partida.
299
00:17:01,937 --> 00:17:04,064
López, quítale la ropa.
300
00:17:04,148 --> 00:17:06,108
Stinky, tíralo por encima de la valla.
301
00:17:13,699 --> 00:17:16,410
Tengo 41 años y no me lo esperaba.
302
00:17:17,786 --> 00:17:19,997
¡Bonitos calcetines!
303
00:17:20,080 --> 00:17:21,790
Voy a esconder mi cuerpo desnudo.
304
00:17:39,433 --> 00:17:40,726
¿Hola?
305
00:17:40,809 --> 00:17:41,769
¿Hay alguien?
306
00:17:48,484 --> 00:17:49,318
¿Esto qué es?
307
00:17:54,156 --> 00:17:59,161
"Estas 32 banderas honran los lugares
de nacimiento de los defensores del Álamo.
308
00:17:59,244 --> 00:18:04,374
Kentucky, Tennessee, Ohio, Nueva York...".
309
00:18:04,458 --> 00:18:05,542
¿Nueva York?
310
00:18:12,466 --> 00:18:16,345
"Nacieron en diferentes partes del país
pero murieron siendo héroes Texanos".
311
00:18:17,805 --> 00:18:18,639
¿Hola?
312
00:18:24,061 --> 00:18:26,021
Jim Bowie con una daga.
313
00:18:27,272 --> 00:18:28,357
Con cuidado.
314
00:18:33,904 --> 00:18:35,739
Perdóneme, señor Crockett.
315
00:18:37,449 --> 00:18:38,951
¿Adónde voy con el gorro?
316
00:18:44,289 --> 00:18:46,542
Gracias por traerme,
no suelo hacer autostop.
317
00:18:46,625 --> 00:18:47,501
¡Oye!
318
00:18:49,336 --> 00:18:51,505
- Muévelo.
- Voy.
319
00:18:51,588 --> 00:18:52,464
Un momento.
320
00:18:54,883 --> 00:18:57,386
Están empezando a caer gotas.
321
00:18:57,469 --> 00:18:59,429
Ajo y agua, Stinky.
322
00:18:59,513 --> 00:19:03,475
En Guadalcanal llovió 17 días sin parar.
Entonces no te quejabas tanto.
323
00:19:03,559 --> 00:19:06,687
- Pero si me quejé un montón.
- ¡Parad!
324
00:19:06,770 --> 00:19:08,814
Ya está aquí la princesa
de Nueva York.
325
00:19:10,315 --> 00:19:11,233
Ya basta, papá.
326
00:19:11,316 --> 00:19:14,403
Puede que sea tu hijo,
eso no lo puedo cambiar,
327
00:19:14,486 --> 00:19:17,156
pero no pienso dejar
que me uses de cabeza de turco.
328
00:19:17,239 --> 00:19:19,783
Bueno, supongo que...
329
00:19:19,867 --> 00:19:20,784
¡Toma castaña!
330
00:19:22,411 --> 00:19:24,329
¡No tienes valor para detenerme!
331
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
¡Vamos, Topsy!
332
00:19:28,458 --> 00:19:29,668
¡Aliento de fósil!
333
00:19:33,881 --> 00:19:35,674
Preparaos para zarpar.
334
00:19:35,757 --> 00:19:38,260
Primero averigüemos
hacia dónde sopla el viento.
335
00:19:43,223 --> 00:19:44,600
¿Alguien tiene saliva?
336
00:19:45,601 --> 00:19:47,936
Tu chaval ya tendría
que haber salido a flote.
337
00:19:48,020 --> 00:19:50,230
Ni Topsy aguanta
la respiración tanto rato.
338
00:19:50,314 --> 00:19:52,858
¿Qué? Bueno...
339
00:19:52,941 --> 00:19:54,526
Stinky, a por él.
340
00:19:59,239 --> 00:20:00,199
¿Dónde está?
341
00:20:00,282 --> 00:20:01,700
¡No, no le dispares!
342
00:20:01,783 --> 00:20:03,368
¡Salta y rescátalo!
343
00:20:06,622 --> 00:20:08,624
Papá, ya basta.
344
00:20:09,791 --> 00:20:12,502
Le he quitado las bujías,
no iréis a ninguna parte.
345
00:20:13,587 --> 00:20:16,506
No necesitamos bujías,
llegaremos a Cuba remando.
346
00:20:18,258 --> 00:20:20,219
¡Ellos llegaron aquí así!
347
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
Yo tengo cita con el médico.
348
00:20:24,556 --> 00:20:26,934
Tengo diabetes tipo dos.
349
00:20:27,017 --> 00:20:30,103
Si no controlo mi peso,
me amputarán un pie.
350
00:20:30,187 --> 00:20:31,980
¡Joder, qué hambre tengo!
351
00:20:33,190 --> 00:20:35,609
Y hoy toca hacer puzles
en el hogar de jubilados.
352
00:20:35,692 --> 00:20:37,945
Tengo que terminar
el faro ese de mierda.
353
00:20:38,028 --> 00:20:39,947
Muy bien, panda de cobardes.
354
00:20:40,030 --> 00:20:41,740
Ya lo haré yo solo.
355
00:20:41,823 --> 00:20:45,744
Iré nadando hasta Cuba
con la llave inglesa en la boca.
356
00:20:45,827 --> 00:20:49,289
Me haré pasar
por una fontanera guapísima
357
00:20:49,373 --> 00:20:52,793
y cuando el baño del palacio presidencial
se atasque...
358
00:20:52,876 --> 00:20:57,130
Pues...
359
00:20:59,758 --> 00:21:02,302
¡Yo solo quería matar a Castro!
360
00:21:03,929 --> 00:21:05,806
Ya, papá, ya.
361
00:21:08,725 --> 00:21:10,936
Hank, gracias por llamarme.
362
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
Estábamos muy preocupados.
363
00:21:13,146 --> 00:21:15,482
Quítame las manos de encima, puta barata.
364
00:21:15,565 --> 00:21:16,984
¡Papá!
365
00:21:17,067 --> 00:21:20,779
Hank, según fuentes fiables
te encontraron muerto en el agua
366
00:21:20,862 --> 00:21:22,864
y después resucitaste.
367
00:21:22,948 --> 00:21:28,412
Digamos que volviste a nacer en Texas,
así que eres nativo de Texas.
368
00:21:28,495 --> 00:21:33,250
No, no soy nativo de Texas.
Soy Texano y punto.
369
00:21:33,333 --> 00:21:35,502
Yo también soy Texana.
370
00:21:35,585 --> 00:21:39,214
Creo que no he visto la bandera
de Montana en el Álamo.
371
00:21:39,298 --> 00:21:40,757
Porque aún no era un estado.
372
00:21:40,841 --> 00:21:42,926
Vale, todos somos Texanos.
373
00:21:43,010 --> 00:21:45,262
Haces escala en Dallas y ya eres Texano.
374
00:22:22,841 --> 00:22:25,427
{\an8}Bueno, supongo que... ¡Toma castaña!
375
00:22:25,677 --> 00:22:27,679
Traducción: Gemma Bosquet Sabaté
28617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.