All language subtitles for King.of.the.Hill.S05E10.Yankee.Hankie.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,198 --> 00:00:35,410 Una matrícula de "Nacido en Texas". 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,706 Huele a matrícula nueva. 3 00:00:39,789 --> 00:00:43,376 {\an8}Un par de estas quedarían fetén en mi camioneta. 4 00:00:43,460 --> 00:00:45,336 {\an8}Quedarían fetén en cualquier parte. 5 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 {\an8}¿Sabes qué? 6 00:00:46,379 --> 00:00:50,133 {\an8}Con estas matrículas el vehículo se revaloriza un 20 %. 7 00:00:50,216 --> 00:00:53,178 {\an8}Esto es una idea mayúscula con "i" mayúscula. 8 00:00:53,261 --> 00:00:55,221 {\an8}No las podríamos poner los tres. 9 00:00:55,305 --> 00:00:58,558 {\an8}No te ofendas, Bill, pero tú eres de Luisi-ano. 10 00:00:59,642 --> 00:01:03,855 {\an8}Es igual, siempre llevo la matrícula llena de barro. 11 00:01:03,938 --> 00:01:05,231 {\an8}¡Yo también la quiero! 12 00:01:05,315 --> 00:01:06,316 {\an8}No pasa nada, Bill. 13 00:01:06,399 --> 00:01:08,735 {\an8}Ya subirás a mi camioneta cuando se las ponga. 14 00:01:08,818 --> 00:01:09,986 {\an8}Es igual de dónde seas. 15 00:01:10,070 --> 00:01:11,654 Muchas gracias, Hank. 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,116 {\an8}Pero agáchate cuando nos crucemos con otro Texano de verdad. 17 00:01:19,370 --> 00:01:21,498 {\an8}¿Encontraste mi certificado de nacimiento? 18 00:01:21,581 --> 00:01:24,084 {\an8}Si te soy sincera, no. 19 00:01:24,167 --> 00:01:25,877 {\an8}Voy a llamar a mi madre. 20 00:01:25,960 --> 00:01:29,506 {\an8}Seguro que los de la matrícula me pedirán el certificado de nacimiento. 21 00:01:29,589 --> 00:01:34,886 {\an8}Si no vendrían todos los de Oklahoma a pedir matrículas de "Nacido en Texas". 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,346 - ¿Sí? - ¿Mamá? 23 00:01:36,429 --> 00:01:38,223 No te llamo para charlar ni nada. 24 00:01:38,306 --> 00:01:41,434 Solo necesito una copia de mi certificado de nacimiento. 25 00:01:41,518 --> 00:01:43,228 ¿Tu certificado de nacimiento? 26 00:01:43,311 --> 00:01:46,397 ¿Por qué debería tener una cosa así? No tengo por qué tenerlo. 27 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 Y no lo tengo. 28 00:01:49,609 --> 00:01:50,735 ¿Qué le pasa? 29 00:01:50,819 --> 00:01:53,363 Mira, he encontrado mi certificado de nacimiento. 30 00:01:53,446 --> 00:01:56,157 Tres kilos y trescientos gramos. Perfecto. 31 00:01:58,743 --> 00:01:59,828 Hola, papá. 32 00:01:59,911 --> 00:02:03,790 Te traigo un regalo de bienvenida, una cesta de fruta. 33 00:02:03,873 --> 00:02:05,041 La ha preparado Peggy. 34 00:02:05,125 --> 00:02:07,502 Casi todo son naranjas. 35 00:02:07,585 --> 00:02:09,504 ¿Eso es un kiwi? 36 00:02:09,587 --> 00:02:12,298 Ya sabes qué opino sobre las frutas peludas. 37 00:02:12,382 --> 00:02:13,508 Ya... 38 00:02:13,591 --> 00:02:16,886 Cuando estuviste empaquetando cosas de la casa de Houston, 39 00:02:16,970 --> 00:02:19,597 ¿encontraste mi certificado de nacimiento? 40 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 ¿Pero tú crees que vivo en un palacio como para guardar estas tonterías? 41 00:02:24,978 --> 00:02:27,355 Podrías guardar mi certificado de nacimiento 42 00:02:27,438 --> 00:02:29,023 y tirar algún vídeo de esos. 43 00:02:29,107 --> 00:02:31,526 Son vídeos de GH. 44 00:02:31,609 --> 00:02:33,736 Son muy importantes para mí. 45 00:02:33,820 --> 00:02:35,405 ¡Didi, coge la cámara! 46 00:02:35,488 --> 00:02:36,614 ¡Lo ha vuelto a hacer! 47 00:02:40,201 --> 00:02:42,954 Si no supiera que llevan cuatro años sin hablarse 48 00:02:43,037 --> 00:02:45,623 juraría que me están haciendo boicot. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,751 Puede que ahora mismo estés soñando conmigo 50 00:02:48,835 --> 00:02:53,965 o que esto sea la vida real y tus padres estén raros porque eres adoptado. 51 00:02:54,048 --> 00:02:56,050 ¿Adoptado? No. 52 00:02:56,134 --> 00:02:58,261 Mi padre no puede con los niños adoptados. 53 00:02:58,344 --> 00:02:59,679 Por eso mismo. 54 00:02:59,762 --> 00:03:01,806 Por eso Cotton trata a tu hermano GH, 55 00:03:01,890 --> 00:03:04,893 que sabemos que no es adoptado, mucho mejor que a ti. 56 00:03:04,976 --> 00:03:08,438 Tu árbol genealógico es un batiburrillo de signos de interrogación. 57 00:03:09,647 --> 00:03:13,651 Mi madre no me colgaría así porque sí. 58 00:03:13,735 --> 00:03:16,154 Quizás sí que sea adoptado. 59 00:03:16,237 --> 00:03:18,448 Habría alguna pista. 60 00:03:18,531 --> 00:03:21,159 Piensa en cuando eras pequeño. 61 00:03:21,242 --> 00:03:26,623 Hank, ¿tus padres te dijeron alguna vez que eras adoptado? 62 00:03:27,832 --> 00:03:29,209 ¿Hank? 63 00:03:29,292 --> 00:03:30,418 Hank. 64 00:03:30,501 --> 00:03:32,086 ¿Cómo sé que me llamo así? 65 00:03:32,170 --> 00:03:38,092 Mis padres biológicos quizás me pusieron Henry o Chris. 66 00:03:38,176 --> 00:03:40,553 ¡Joder, Peggy! ¿Y si me llamo Chris? 67 00:03:43,556 --> 00:03:47,977 Si soy adoptado mi padre biológico podría ser cualquiera. 68 00:03:49,604 --> 00:03:52,106 Podría ser hasta Tom Landry. 69 00:03:52,190 --> 00:03:55,902 Tengo la misma barbilla pronunciada y me encanta su táctica defensiva. 70 00:03:55,985 --> 00:03:59,530 No sé si le hubiese llamado "papá" o "entrenador". 71 00:04:00,865 --> 00:04:03,201 ¿A quién pretendo engañar? 72 00:04:03,284 --> 00:04:05,078 Le hubiese llamado "señor". 73 00:04:06,120 --> 00:04:09,165 Para poder demandarlo por no pagar tu manutención 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,875 necesito tu número del seguro. 75 00:04:16,339 --> 00:04:18,383 Es el 135-016-629. 76 00:04:22,011 --> 00:04:24,389 Lo descargamos... Intro. 77 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 Va por el 9 %, 57 %, 100 %. 78 00:04:27,684 --> 00:04:29,936 Hank, ¿estás seguro que quieres saberlo? 79 00:04:30,019 --> 00:04:33,314 Aquí pone que tus padres biológicos son Tillie y Cotton Hill. 80 00:04:33,398 --> 00:04:35,858 Qué alivio. 81 00:04:35,942 --> 00:04:38,194 Al menos puedo seguir queriendo a mi madre. 82 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 Déjame echar un vistazo. 83 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 Lugar de nacimiento: Nueva York, Nueva York. 84 00:04:50,999 --> 00:04:53,584 ¿Por qué nunca me has dicho que nací en Nueva York? 85 00:04:53,668 --> 00:04:55,211 ¿Cómo? ¿En Nueva York? 86 00:04:55,295 --> 00:04:57,922 Qué va. 87 00:04:58,006 --> 00:05:00,717 Te adoptamos. 88 00:05:00,800 --> 00:05:03,303 Los 50 dólares peor invertidos de mi vida. 89 00:05:03,386 --> 00:05:06,180 Por diez me hubiesen dado un par de chinitos iguales. 90 00:05:06,264 --> 00:05:10,393 Nací en Nueva York y mi padre eres tú. 91 00:05:12,061 --> 00:05:13,730 Hank... 92 00:05:13,813 --> 00:05:18,526 Sabía que algún día tendría que contarte la triste realidad. 93 00:05:18,609 --> 00:05:21,571 Quizás fue culpa mía por querer tanto a tu madre 94 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 cuando aún tenía motivos para quererla. 95 00:05:24,866 --> 00:05:27,618 Tillie siempre había soñado con ir a Nueva York. 96 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 Lo comentaban en el salón de belleza. 97 00:05:32,415 --> 00:05:34,292 Quedaban semanas para que nacieras. 98 00:05:34,375 --> 00:05:37,211 Le compré un vestido premamá precioso 99 00:05:37,295 --> 00:05:40,214 y la llevé a la Rainbow Room, en el Rockefeller. 100 00:05:40,298 --> 00:05:43,092 Un sitio tan romántico como caro. 101 00:05:46,220 --> 00:05:49,098 A tu madre le encantaba bailar. 102 00:05:50,433 --> 00:05:55,605 Quizás le di demasiados meneos o se emocionó al escuchar a Frank Sinatra. 103 00:05:55,688 --> 00:06:00,109 Nuestro objetivo era intentar evitar que debutaras en Broadway. 104 00:06:03,988 --> 00:06:08,117 Tres días después te llevamos a Texas enrollado como un burrito. 105 00:06:08,201 --> 00:06:12,288 Nunca te lo había contado porque pensaba que no sabrías digerirlo. 106 00:06:12,372 --> 00:06:15,083 Pues no, no naciste en Texas. 107 00:06:16,501 --> 00:06:20,546 Supongo que tengo que darte las gracias por no dejarme ahí. 108 00:06:20,630 --> 00:06:22,340 Dáselas a tu madre. 109 00:06:22,423 --> 00:06:26,928 Bueno, mejor no le digas nada de esto. 110 00:06:27,011 --> 00:06:30,014 Nunca se ha perdonado que no nacieras en Texas. 111 00:06:30,098 --> 00:06:33,226 Si se entera de que lo sabes, se muere. 112 00:06:33,309 --> 00:06:34,644 No estaría mal. 113 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 No quería decir eso. 114 00:06:44,028 --> 00:06:48,533 Topsy, ¿te acuerdas de eso que dijimos que haríamos pero que nunca hicimos? 115 00:06:48,616 --> 00:06:50,701 No, eso ya lo hicimos. 116 00:06:50,785 --> 00:06:52,745 Lo hicimos y con ganas. 117 00:06:52,829 --> 00:06:55,331 Me refiero a lo otro... 118 00:06:55,415 --> 00:06:58,543 Creo que ha llegado la hora de completar la misión. 119 00:06:58,626 --> 00:07:03,714 Peggy, haber nacido en Nueva York me hace ser igual que Tony Randall. 120 00:07:03,798 --> 00:07:07,093 Si le das tanta importancia a haber nacido en Texas, 121 00:07:07,176 --> 00:07:08,886 ¿por qué te casaste conmigo? 122 00:07:08,970 --> 00:07:13,474 Tuve que darle un par de vueltas. Recuerdo que recé y todo. 123 00:07:13,558 --> 00:07:17,103 Tendrías que haber abierto los ojos antes de abrir la biblia, Hank. 124 00:07:17,186 --> 00:07:22,275 "Rojos, amarillos, negros y blancos, todos somos por igual amados". 125 00:07:22,358 --> 00:07:24,277 De los de Nueva York no dice nada. 126 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 Habla hasta de Sodoma, Hank. Y Gomorra. 127 00:07:26,612 --> 00:07:29,198 Son mucho peor que Nueva York. 128 00:07:29,282 --> 00:07:31,242 Ahá. 129 00:07:31,325 --> 00:07:32,785 Ahá. 130 00:07:32,869 --> 00:07:33,786 Ahá. 131 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 ¿O tendría que decir "yadda-yadda-yadda?". 132 00:07:37,457 --> 00:07:38,708 Hank, ¿qué prefieres? 133 00:07:38,791 --> 00:07:40,042 Cállate, Dale. 134 00:07:40,126 --> 00:07:43,171 Madre mía, qué bordes sois los neoyorquinos. 135 00:07:47,758 --> 00:07:51,721 Papá, ¿es verdad lo que está diciendo Joseph sobre ti en el cole? 136 00:07:51,804 --> 00:07:54,140 Sobre tus orígenes... 137 00:07:54,223 --> 00:07:55,725 Lo siento, Bobby. 138 00:07:56,767 --> 00:07:58,436 Soy de Nueva York. 139 00:07:58,519 --> 00:08:00,062 ¡No me digas! 140 00:08:00,146 --> 00:08:03,191 Siempre supe que había algo de neoyorquino en mí. 141 00:08:03,274 --> 00:08:05,568 Ahora ya lo entiendo todo. 142 00:08:05,651 --> 00:08:08,029 ¿Conociste a Woody Allen paseando por Manhattan? 143 00:08:08,112 --> 00:08:11,741 Me fui de ahí con tres días de vida. 144 00:08:11,824 --> 00:08:14,535 - ¿Has pensado nunca en volver? - ¡No! 145 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 LOCAL DE LOS VETERANOS 146 00:08:23,252 --> 00:08:25,630 Erwin, ven aquí y ayúdame. 147 00:08:25,713 --> 00:08:28,341 No pienso meterme en un agujero hasta que me muera. 148 00:08:28,424 --> 00:08:29,926 Pues muchas gracias. 149 00:08:37,517 --> 00:08:39,602 ¡A por él, Topsy, mátalo! 150 00:08:41,729 --> 00:08:42,688 ¡Míralo! 151 00:08:50,238 --> 00:08:51,489 ¡Puto Dale! 152 00:09:01,916 --> 00:09:05,503 ¿Quieres un vale de 20 dólares para ir a comer al restaurante Arroyo? 153 00:09:05,586 --> 00:09:08,339 ¿Cómo se llama el vaquero de 15 metros 154 00:09:08,422 --> 00:09:11,425 que recibe a los invitados de la Feria de Texas? 155 00:09:11,509 --> 00:09:13,094 ¡Qué fácil! Se llama... 156 00:09:14,220 --> 00:09:15,513 No puede ser. 157 00:09:15,596 --> 00:09:17,765 ¡Lo tengo en la punta de la lengua! 158 00:09:17,848 --> 00:09:19,100 ¿Has dicho Big Tex? 159 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 ¡Eso es! 160 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 Big Tex. 161 00:09:26,774 --> 00:09:28,943 ¡Vuelve a Nueva York! 162 00:09:33,948 --> 00:09:37,326 Ya no sé ni conducir como un Texano, Peggy. 163 00:09:37,410 --> 00:09:40,871 Creo que la camioneta es demasiado para mí. 164 00:09:40,955 --> 00:09:42,206 Papá, no pasa nada. 165 00:09:42,290 --> 00:09:43,457 Saldrás de esta. 166 00:09:43,541 --> 00:09:46,836 Lo que tienes que hacer es cerrar el círculo, como dice mamá. 167 00:09:46,919 --> 00:09:49,547 Tendríamos que ir todos a Nueva York. 168 00:09:49,630 --> 00:09:53,175 Lo único que quiero cerrar es tu boca, señorito. 169 00:09:56,762 --> 00:09:59,473 - ¿Sí? - Mamá, papá me lo ha contado todo. 170 00:09:59,557 --> 00:10:01,684 Ya sé que nací en Nueva York. 171 00:10:01,767 --> 00:10:02,852 Hank... 172 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 Lo siento en el alma. 173 00:10:05,229 --> 00:10:08,107 Quería decírtelo, pero no quería hacerte daño. 174 00:10:08,190 --> 00:10:12,111 No me digas que lo has hecho por mí, lo has hecho por ti. 175 00:10:12,194 --> 00:10:16,240 Tú y tu escapada romántica a la Gran Manzana Podrida. 176 00:10:16,324 --> 00:10:17,491 ¡Un momento! 177 00:10:17,575 --> 00:10:19,577 ¿Cotton te ha dicho que fue idea mía? 178 00:10:19,660 --> 00:10:21,704 Fue él el que quiso ir a Nueva York. 179 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 ¿Cómo? 180 00:10:22,872 --> 00:10:25,833 Bueno, uno de los dos me está mintiendo. 181 00:10:28,210 --> 00:10:29,503 Ya sé que miente él. 182 00:10:29,587 --> 00:10:32,673 Tu padre me arrastró hasta Nueva York estando embarazada. 183 00:10:32,757 --> 00:10:36,135 Me hizo ir a ver un partido de béisbol al estadio de los Yankees. 184 00:10:36,218 --> 00:10:38,137 Aquel día hacía muchísimo calor. 185 00:10:38,220 --> 00:10:41,724 - Yo solo quería... - ¿Un vaso de agua? 186 00:10:41,807 --> 00:10:44,477 Chupa la piedra esta y pon careto de enferma. 187 00:10:44,560 --> 00:10:46,562 Así la policía nos dejará pasar. 188 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Fidel, tendrías que haberte quedado en Washington 189 00:10:55,363 --> 00:10:57,948 durante esta visita extraoficial. 190 00:10:58,032 --> 00:11:00,785 Tendrás que huir en la séptima pausa del partido. 191 00:11:05,039 --> 00:11:07,166 ¡Paso! ¡Voy con una mujer y un feto! 192 00:11:17,843 --> 00:11:21,305 Toma, un purito, cubano cabrón de barbilla estrecha. 193 00:11:26,644 --> 00:11:28,145 - ¡Ha venido de ahí! - ¡Abajo! 194 00:11:28,229 --> 00:11:29,855 ¡He roto aguas! 195 00:11:29,939 --> 00:11:31,691 ¡No! Ahora no, tía. 196 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 ¡Aguántate un poco! 197 00:11:33,984 --> 00:11:35,403 ¡Vamos! 198 00:11:35,486 --> 00:11:37,154 ¡Tienes que correr por dos! 199 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 Venga, vámonos, rápido. 200 00:11:41,242 --> 00:11:46,247 SEÑORAS 201 00:11:46,330 --> 00:11:50,501 ¿Nací en el baño de mujeres del estadio de los Yankees? 202 00:11:53,629 --> 00:11:55,506 LOCAL DE LOS VETERANOS 203 00:11:55,589 --> 00:12:00,469 A medianoche nos reuniremos en San Antonio con Jorge López. 204 00:12:00,553 --> 00:12:03,431 Como sabéis, es mitad mexicano y mitad cubano. 205 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 Para este encargo nos irá bien la mitad cubana. 206 00:12:08,060 --> 00:12:10,312 ¿Y cómo vamos hasta San Antonio? 207 00:12:10,396 --> 00:12:12,898 No cabemos todos en tu Cadillac. 208 00:12:12,982 --> 00:12:16,986 Yo podría llevar a alguien en mi Cadillac, pero no me da la gana. 209 00:12:17,069 --> 00:12:19,697 ¿Eres tonto? No podemos ir con nuestros coches. 210 00:12:19,780 --> 00:12:22,992 La policía te persiguió por chocar contra una boca de riego. 211 00:12:23,075 --> 00:12:25,953 Esta vez chocaremos contra algo peor. 212 00:12:26,036 --> 00:12:27,496 Ya sé toda la verdad, papá. 213 00:12:27,580 --> 00:12:29,081 Mamá me lo ha explicado todo. 214 00:12:29,165 --> 00:12:34,587 El baño de señoras, el estadio de los Yankees, el señor Fidel Castro... 215 00:12:34,670 --> 00:12:37,256 Al final la cerda ha gruñido, ¿no? 216 00:12:37,339 --> 00:12:39,300 No puedo echarle la culpa. 217 00:12:39,383 --> 00:12:40,885 Es lo que hacen los cerdos. 218 00:12:40,968 --> 00:12:45,347 Es culpa tuya que naciera en Nueva York, que no pueda conducir la camioneta 219 00:12:45,431 --> 00:12:48,058 y que haya probado un bagel y me haya gustado. 220 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 La camioneta... 221 00:12:50,186 --> 00:12:52,104 ¡No quiero más mentiras! 222 00:12:52,188 --> 00:12:53,731 El bagel me supo a gloria. 223 00:12:53,814 --> 00:12:55,149 ¡Vete a la mierda! 224 00:12:57,318 --> 00:12:59,236 ¡Ya estoy en la mierda! 225 00:12:59,320 --> 00:13:02,740 Hace 40 años que estoy destrozado 226 00:13:02,823 --> 00:13:07,161 por haber permitido que mi primer hijo no naciera en Texas. 227 00:13:07,244 --> 00:13:09,246 ¿Me estás pidiendo disculpas? 228 00:13:09,330 --> 00:13:11,248 Te las mereces. 229 00:13:11,332 --> 00:13:14,668 Ojalá pudiera volver a meterte dentro de tu madre 230 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 y hacerte nacer en Texas. 231 00:13:20,382 --> 00:13:23,302 - Papá... - Hagamos una cosa, Hank. 232 00:13:23,385 --> 00:13:24,762 Te lo compensaré. 233 00:13:24,845 --> 00:13:28,349 Salgamos a quemar la noche. Te convertiremos en uno de nosotros. 234 00:13:28,432 --> 00:13:29,892 Un Texano de verdad. 235 00:13:29,975 --> 00:13:33,687 Podemos ir todos en tu camioneta. 236 00:13:34,772 --> 00:13:35,856 Vamos, Hank. 237 00:13:35,940 --> 00:13:38,901 Solo te estoy pidiendo una segunda oportunidad. 238 00:13:42,863 --> 00:13:46,116 Una noche de Texanos de verdad. 239 00:13:46,200 --> 00:13:48,160 ¿Sabes qué? Es justo lo que necesitaba. 240 00:13:48,244 --> 00:13:49,537 Ya me imagino. 241 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Dame las llaves. 242 00:13:59,088 --> 00:14:01,841 Es la primera vez que vamos a disparar juntos 243 00:14:01,924 --> 00:14:04,051 y no te ríes de mí. 244 00:14:04,134 --> 00:14:05,678 Me lo estoy pasando en grande. 245 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 Me alegro. 246 00:14:07,221 --> 00:14:08,556 Dame la pistola. 247 00:14:19,066 --> 00:14:22,611 Tenemos que llegar a San Antonio antes de las doce y recoger a López. 248 00:14:22,695 --> 00:14:24,113 ¿Quién es López? 249 00:14:24,196 --> 00:14:27,449 Pues, mira... 250 00:14:27,533 --> 00:14:31,328 El mejor restaurante del estado que hace carne a la brasa para llevar. 251 00:14:31,412 --> 00:14:32,997 Perfecto, esto también. 252 00:14:34,123 --> 00:14:35,541 ¡Madre mía! 253 00:14:35,624 --> 00:14:42,006 Qué montón de balas y bengalas. ¿Para qué las queremos exactamente? 254 00:14:42,089 --> 00:14:43,132 ¿Sabes qué pasa? 255 00:14:43,215 --> 00:14:46,719 Si vas a López vestido de soldado te hacen el 50 % de descuento. 256 00:14:46,802 --> 00:14:48,721 ¿Una barbacoa a las doce de la noche? 257 00:14:51,140 --> 00:14:53,434 Ya quisieran tener algo así en Manhattan. 258 00:14:57,688 --> 00:14:59,607 Mira, otra matrícula de Texas. 259 00:14:59,690 --> 00:15:01,150 Hank, toma, un trago. 260 00:15:02,985 --> 00:15:06,530 Ojalá pudiera mandar a Buck Strickland a la mierda. 261 00:15:06,614 --> 00:15:08,032 ¡El Álamo! 262 00:15:08,115 --> 00:15:09,450 EL ÁLAMO - LUGAR HISTÓRICO 263 00:15:09,533 --> 00:15:11,577 ¡No fastidies! 264 00:15:11,660 --> 00:15:13,954 ¡La cuna de la independencia de Texas! 265 00:15:14,038 --> 00:15:17,583 Hank, todo Texano tiene que tener una foto en el Álamo. 266 00:15:23,589 --> 00:15:25,215 ¿Nos la hacemos juntos, papá? 267 00:15:25,299 --> 00:15:30,262 No, pero aquí tienes el periódico de hoy y la escopeta de Topsy. 268 00:15:30,346 --> 00:15:32,473 Ahora pareces un Texano de verdad. 269 00:15:32,556 --> 00:15:35,017 ¿Qué tiene que ver el periódico con...? 270 00:15:43,317 --> 00:15:46,612 ¿Por qué llegas tan tarde, Lentópez? 271 00:15:46,695 --> 00:15:48,197 ¿Ese es López? 272 00:15:48,280 --> 00:15:50,699 Sabe demasiado. 273 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Hank, cierra los ojos y enséñame las manos. 274 00:15:55,704 --> 00:15:58,207 Ha llegado la hora de una sorpresa Texana. 275 00:15:58,290 --> 00:16:00,167 Topsy, ve a por la cuerda. 276 00:16:01,502 --> 00:16:04,380 Ahora resulta que sé demasiado. 277 00:16:04,463 --> 00:16:06,840 Me has comprado un lazo como el de los rodeos 278 00:16:06,924 --> 00:16:09,593 que es lo que quería cuando cumplí nueve años, ¿no? 279 00:16:09,677 --> 00:16:13,472 Papá, cuando creo que ya no puedes sorprenderme... 280 00:16:13,555 --> 00:16:16,141 Oye, esto no es un lazo, es una cuerda de tendedero. 281 00:16:16,225 --> 00:16:20,521 Para ser de Nueva York no parece que hayas ido a la escuela de la calle. 282 00:16:20,604 --> 00:16:22,523 No soy de Nueva York. 283 00:16:22,606 --> 00:16:26,068 Me convertí en Texano el día que me comí un gusano. 284 00:16:26,151 --> 00:16:27,319 Ni lo masticaste. 285 00:16:27,403 --> 00:16:28,696 Tú no eres Texano. 286 00:16:28,779 --> 00:16:31,532 - Eres una cabeza de turco de Nueva York. - ¿Perdona? 287 00:16:31,615 --> 00:16:35,869 Pero si el objetivo de este viaje era emborracharme y convertirme en Texano. 288 00:16:35,953 --> 00:16:38,288 ¡El objetivo de este viaje es matar a Castro! 289 00:16:38,372 --> 00:16:40,582 ¡Y recuperar su barba! 290 00:16:40,666 --> 00:16:43,419 ¿Y lo de convertirme en Texano qué? Un momento... 291 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 ¿Habéis hecho todo esto para inculparme a mí? 292 00:16:45,838 --> 00:16:48,465 Tranqui, que no te mandarán a la silla eléctrica. 293 00:16:48,549 --> 00:16:50,342 Solo nos estamos protegiendo. 294 00:16:50,426 --> 00:16:53,762 ¿Quién creería que eres tan valiente como para matar a Castro? 295 00:16:53,846 --> 00:16:56,181 Papá, no puedes matar a Castro. 296 00:16:56,265 --> 00:16:59,518 Por favor, si no puedes ni conducir de noche. 297 00:16:59,601 --> 00:17:00,811 Desátame. 298 00:17:00,894 --> 00:17:01,854 Fin de la partida. 299 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 López, quítale la ropa. 300 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Stinky, tíralo por encima de la valla. 301 00:17:13,699 --> 00:17:16,410 Tengo 41 años y no me lo esperaba. 302 00:17:17,786 --> 00:17:19,997 ¡Bonitos calcetines! 303 00:17:20,080 --> 00:17:21,790 Voy a esconder mi cuerpo desnudo. 304 00:17:39,433 --> 00:17:40,726 ¿Hola? 305 00:17:40,809 --> 00:17:41,769 ¿Hay alguien? 306 00:17:48,484 --> 00:17:49,318 ¿Esto qué es? 307 00:17:54,156 --> 00:17:59,161 "Estas 32 banderas honran los lugares de nacimiento de los defensores del Álamo. 308 00:17:59,244 --> 00:18:04,374 Kentucky, Tennessee, Ohio, Nueva York...". 309 00:18:04,458 --> 00:18:05,542 ¿Nueva York? 310 00:18:12,466 --> 00:18:16,345 "Nacieron en diferentes partes del país pero murieron siendo héroes Texanos". 311 00:18:17,805 --> 00:18:18,639 ¿Hola? 312 00:18:24,061 --> 00:18:26,021 Jim Bowie con una daga. 313 00:18:27,272 --> 00:18:28,357 Con cuidado. 314 00:18:33,904 --> 00:18:35,739 Perdóneme, señor Crockett. 315 00:18:37,449 --> 00:18:38,951 ¿Adónde voy con el gorro? 316 00:18:44,289 --> 00:18:46,542 Gracias por traerme, no suelo hacer autostop. 317 00:18:46,625 --> 00:18:47,501 ¡Oye! 318 00:18:49,336 --> 00:18:51,505 - Muévelo. - Voy. 319 00:18:51,588 --> 00:18:52,464 Un momento. 320 00:18:54,883 --> 00:18:57,386 Están empezando a caer gotas. 321 00:18:57,469 --> 00:18:59,429 Ajo y agua, Stinky. 322 00:18:59,513 --> 00:19:03,475 En Guadalcanal llovió 17 días sin parar. Entonces no te quejabas tanto. 323 00:19:03,559 --> 00:19:06,687 - Pero si me quejé un montón. - ¡Parad! 324 00:19:06,770 --> 00:19:08,814 Ya está aquí la princesa de Nueva York. 325 00:19:10,315 --> 00:19:11,233 Ya basta, papá. 326 00:19:11,316 --> 00:19:14,403 Puede que sea tu hijo, eso no lo puedo cambiar, 327 00:19:14,486 --> 00:19:17,156 pero no pienso dejar que me uses de cabeza de turco. 328 00:19:17,239 --> 00:19:19,783 Bueno, supongo que... 329 00:19:19,867 --> 00:19:20,784 ¡Toma castaña! 330 00:19:22,411 --> 00:19:24,329 ¡No tienes valor para detenerme! 331 00:19:24,413 --> 00:19:25,622 ¡Vamos, Topsy! 332 00:19:28,458 --> 00:19:29,668 ¡Aliento de fósil! 333 00:19:33,881 --> 00:19:35,674 Preparaos para zarpar. 334 00:19:35,757 --> 00:19:38,260 Primero averigüemos hacia dónde sopla el viento. 335 00:19:43,223 --> 00:19:44,600 ¿Alguien tiene saliva? 336 00:19:45,601 --> 00:19:47,936 Tu chaval ya tendría que haber salido a flote. 337 00:19:48,020 --> 00:19:50,230 Ni Topsy aguanta la respiración tanto rato. 338 00:19:50,314 --> 00:19:52,858 ¿Qué? Bueno... 339 00:19:52,941 --> 00:19:54,526 Stinky, a por él. 340 00:19:59,239 --> 00:20:00,199 ¿Dónde está? 341 00:20:00,282 --> 00:20:01,700 ¡No, no le dispares! 342 00:20:01,783 --> 00:20:03,368 ¡Salta y rescátalo! 343 00:20:06,622 --> 00:20:08,624 Papá, ya basta. 344 00:20:09,791 --> 00:20:12,502 Le he quitado las bujías, no iréis a ninguna parte. 345 00:20:13,587 --> 00:20:16,506 No necesitamos bujías, llegaremos a Cuba remando. 346 00:20:18,258 --> 00:20:20,219 ¡Ellos llegaron aquí así! 347 00:20:21,887 --> 00:20:24,473 Yo tengo cita con el médico. 348 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 Tengo diabetes tipo dos. 349 00:20:27,017 --> 00:20:30,103 Si no controlo mi peso, me amputarán un pie. 350 00:20:30,187 --> 00:20:31,980 ¡Joder, qué hambre tengo! 351 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Y hoy toca hacer puzles en el hogar de jubilados. 352 00:20:35,692 --> 00:20:37,945 Tengo que terminar el faro ese de mierda. 353 00:20:38,028 --> 00:20:39,947 Muy bien, panda de cobardes. 354 00:20:40,030 --> 00:20:41,740 Ya lo haré yo solo. 355 00:20:41,823 --> 00:20:45,744 Iré nadando hasta Cuba con la llave inglesa en la boca. 356 00:20:45,827 --> 00:20:49,289 Me haré pasar por una fontanera guapísima 357 00:20:49,373 --> 00:20:52,793 y cuando el baño del palacio presidencial se atasque... 358 00:20:52,876 --> 00:20:57,130 Pues... 359 00:20:59,758 --> 00:21:02,302 ¡Yo solo quería matar a Castro! 360 00:21:03,929 --> 00:21:05,806 Ya, papá, ya. 361 00:21:08,725 --> 00:21:10,936 Hank, gracias por llamarme. 362 00:21:11,019 --> 00:21:13,063 Estábamos muy preocupados. 363 00:21:13,146 --> 00:21:15,482 Quítame las manos de encima, puta barata. 364 00:21:15,565 --> 00:21:16,984 ¡Papá! 365 00:21:17,067 --> 00:21:20,779 Hank, según fuentes fiables te encontraron muerto en el agua 366 00:21:20,862 --> 00:21:22,864 y después resucitaste. 367 00:21:22,948 --> 00:21:28,412 Digamos que volviste a nacer en Texas, así que eres nativo de Texas. 368 00:21:28,495 --> 00:21:33,250 No, no soy nativo de Texas. Soy Texano y punto. 369 00:21:33,333 --> 00:21:35,502 Yo también soy Texana. 370 00:21:35,585 --> 00:21:39,214 Creo que no he visto la bandera de Montana en el Álamo. 371 00:21:39,298 --> 00:21:40,757 Porque aún no era un estado. 372 00:21:40,841 --> 00:21:42,926 Vale, todos somos Texanos. 373 00:21:43,010 --> 00:21:45,262 Haces escala en Dallas y ya eres Texano. 374 00:22:22,841 --> 00:22:25,427 {\an8}Bueno, supongo que... ¡Toma castaña! 375 00:22:25,677 --> 00:22:27,679 Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 28617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.