All language subtitles for King.of.the.Hill.S05E07.What.Makes.Bobby.Run.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,031 --> 00:00:34,492 OFICINA DEL ANUARIO ESCOLAR LAS FRASES NO SE PODRÁN CAMBIAR 2 00:00:37,162 --> 00:00:38,496 Mira. 3 00:00:38,580 --> 00:00:43,501 Aquí tienes más fotos del novio de la encargada de hacer el anuario. 4 00:00:43,585 --> 00:00:47,589 {\an8}Mira, en esta tengo una patata frita en la nariz. 5 00:00:47,672 --> 00:00:49,924 {\an8}Tranquilo, Bobby. Ya tengo la foto de clase. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,676 {\an8}¿Esa? 7 00:00:51,760 --> 00:00:54,220 {\an8}Seguro que me votan como el payaso de la clase. 8 00:00:54,304 --> 00:00:56,681 {\an8}¿No tendría que ser una foto divertida? 9 00:00:56,765 --> 00:00:59,601 {\an8}La asociación de madres y padres canceló las votaciones. 10 00:00:59,684 --> 00:01:01,436 ¿Qué dices? ¿Por qué? 11 00:01:01,519 --> 00:01:05,065 {\an8}Votaron como "peor vestido" a un niño que era pobre. 12 00:01:06,357 --> 00:01:09,444 {\an8}Ser el payaso de clase era mi pase a la inmortalidad. 13 00:01:09,527 --> 00:01:12,197 {\an8}Ahora soy uno más del montón. 14 00:01:12,280 --> 00:01:15,575 {\an8}Soy igual que Stu Harriet o Mike Soto. 15 00:01:15,658 --> 00:01:19,412 {\an8}De hecho, Mike es presidente del Club de Jóvenes Voluntarios. 16 00:01:21,206 --> 00:01:26,753 {\an8}En 20 años todos recordarán a Mike Soto por llevar a niños ciegos a la bolera. 17 00:01:26,836 --> 00:01:31,716 {\an8}La barriguita parlanchina de Bobby Hill caerá en el olvido. 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,010 ¿A eso le llamáis justicia? 19 00:01:40,183 --> 00:01:41,601 {\an8}¿Y la cinta americana? 20 00:01:41,684 --> 00:01:44,270 {\an8}No la brillante, la gris mate. 21 00:01:44,354 --> 00:01:46,397 Anda, mi anuario del cole. 22 00:01:46,481 --> 00:01:52,320 {\an8}Papá, ¿sabes que sales en diez fotos sin contar la de clase? 23 00:01:52,403 --> 00:01:55,031 {\an8}Sí, no está nada mal. 24 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 {\an8}Mira, Cleave Worthington. 25 00:01:57,200 --> 00:02:01,079 Y este es Don Postley. Aquí todavía tenía todos los dedos. 26 00:02:01,162 --> 00:02:02,539 Y Dub Taylor. 27 00:02:02,622 --> 00:02:05,083 Fue la mejor mascota del equipo de Arlen. 28 00:02:05,166 --> 00:02:06,000 Estaba loco. 29 00:02:08,002 --> 00:02:10,672 {\an8}Tenía un montón de motes... 30 00:02:10,755 --> 00:02:13,758 Dub el Dubitativo, Dub Dubitaciones... 31 00:02:16,761 --> 00:02:18,888 En realidad creo que solo eran estos dos. 32 00:02:18,972 --> 00:02:22,559 Papá, quiero llevar a un par de niños ciegos a la bolera. 33 00:02:22,642 --> 00:02:24,602 Bobby, no tiene gracia. 34 00:02:29,566 --> 00:02:32,861 La venta de pasteles fue un éxito. Conseguimos dinero suficiente 35 00:02:32,944 --> 00:02:35,572 para que me comprara un bastón de peltre nuevo. 36 00:02:35,655 --> 00:02:37,323 ¡Este aplauso va por vosotros! 37 00:02:38,616 --> 00:02:41,536 Mike Soto, gracias por encargarte de todo. 38 00:02:42,954 --> 00:02:46,082 ¡Ese chaval es una máquina! 39 00:02:46,166 --> 00:02:50,587 Sr. Grandy, le presento a la nueva mascota del equipo de Landry. 40 00:02:50,670 --> 00:02:53,423 ¿Qué te hace pensar que puedes ponerte los cuernos? 41 00:02:53,506 --> 00:02:54,632 Soy muy gracioso. 42 00:02:54,716 --> 00:02:55,758 Soy un payasete. 43 00:02:55,842 --> 00:02:58,052 Haría cualquier cosa para llamar la atención. 44 00:02:58,136 --> 00:02:59,095 ¿Ya no se acuerda? 45 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 Por eso mismo me echó del coro. 46 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 Haremos las pruebas el miércoles después de clase. 47 00:03:04,350 --> 00:03:06,853 Saca toda tu energía, sin tonterías. 48 00:03:06,936 --> 00:03:09,230 Recuerda que actuarás para un hombre 49 00:03:09,314 --> 00:03:13,109 que ha visto a muchas personas llenas de energía en su vida. Muchas. 50 00:03:15,904 --> 00:03:17,697 Bobby ya ha llegado. 51 00:03:17,780 --> 00:03:19,490 Me gusta bailar a tu lado. 52 00:03:19,574 --> 00:03:23,286 Si te esperas me verás mover las caderas. 53 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 - ¡Bobby! - ¡Papá! 54 00:03:26,080 --> 00:03:31,169 Ese espejo es para practicar golpes de golf, no para hacer el payaso. 55 00:03:31,252 --> 00:03:34,672 Estoy preparando un numerito para las pruebas para hacer de mascota. 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,926 ¿Quieres ser el Longhorn de Landry? 57 00:03:38,009 --> 00:03:40,470 Así que no estás haciendo el tonto por el garaje. 58 00:03:40,553 --> 00:03:42,013 Estás ensayando. 59 00:03:42,096 --> 00:03:43,056 Exacto. 60 00:03:43,139 --> 00:03:48,937 Pero necesito un distintivo, algo que me haga brillar más que el resto. 61 00:03:49,020 --> 00:03:52,148 ¿Y si llevas tu propio par de cuernos? 62 00:03:52,232 --> 00:03:54,025 Seguro que puedo apañar algo. 63 00:03:54,108 --> 00:03:58,905 Papá, ¿me los harías tú? 64 00:03:58,988 --> 00:04:01,950 En este caso sí, hijo mío. 65 00:04:03,534 --> 00:04:05,203 PRUEBAS PARA SER LA MASCOTA 66 00:04:06,496 --> 00:04:08,122 ¡Me cago en Mike Soto! 67 00:04:08,206 --> 00:04:10,124 ¿De dónde saca el tiempo? 68 00:04:13,711 --> 00:04:16,631 Tengo que admitir que es muy flexible. 69 00:04:18,967 --> 00:04:20,885 Esto está que arde. 70 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 La próxima víctima es Bobby Hill. 71 00:04:28,643 --> 00:04:30,687 ¿Prefieres "Arlen, Fight, Fight, Fight" 72 00:04:30,770 --> 00:04:33,147 o "We are the Landry Men, Fight, Fight, Fight"? 73 00:04:33,231 --> 00:04:36,067 Gracias, pero traigo mi propia música. 74 00:04:36,150 --> 00:04:36,985 Muy bien. 75 00:05:09,434 --> 00:05:11,728 No aplaudáis todavía. 76 00:05:40,590 --> 00:05:43,634 ¡Esta noche, en el colegio Tom Landry! 77 00:05:55,229 --> 00:05:56,981 Bill Dauterive. 78 00:05:57,065 --> 00:05:59,650 ¡Hombre, hola! 79 00:06:00,818 --> 00:06:02,445 Lo estoy usando ahora mismo. 80 00:06:02,528 --> 00:06:03,738 Sí. 81 00:06:03,821 --> 00:06:05,573 Perfecto, ya hablaremos. 82 00:06:05,656 --> 00:06:06,949 Adiós. 83 00:06:07,033 --> 00:06:08,242 Era Jimmy. 84 00:06:09,327 --> 00:06:11,287 El que me vendió el móvil. 85 00:06:12,872 --> 00:06:13,998 ¡Lo conseguí, papá! 86 00:06:14,082 --> 00:06:15,958 ¡Soy el nuevo Longhorn! 87 00:06:16,042 --> 00:06:18,252 ¡Qué bien, Bobby! ¡Me alegro mucho! 88 00:06:18,336 --> 00:06:21,964 ¡Qué bien, Bobby! ¡Me alegro mucho! 89 00:06:22,048 --> 00:06:25,760 Ahora los dos somos parte de la tradición futbolera de Arlen. 90 00:06:25,843 --> 00:06:27,720 ¡Los Longhorn! 91 00:06:29,097 --> 00:06:31,891 Sigue lleno de rasgaduras y parches. 92 00:06:31,974 --> 00:06:36,562 Es como si oyera los gritos por las zurras de los de McMaynerbury. 93 00:06:36,646 --> 00:06:38,856 Esto se merece una cena especial. 94 00:06:38,940 --> 00:06:42,527 Voy a decirle a tu madre que prepare una cena especial. 95 00:06:43,986 --> 00:06:45,988 ¿Los hurras de los de McMaynerbury? 96 00:06:46,072 --> 00:06:48,741 Se refiere a los "hip, hip, hurra", ¿no? 97 00:06:48,825 --> 00:06:53,663 No, "zurras". Las zurras de "la paliza del partido", "el aporreo del apogeo", 98 00:06:53,746 --> 00:06:56,833 "la masacre de la mascota de McMaynerbury"... 99 00:06:56,916 --> 00:06:58,418 ¿Qué me he perdido? 100 00:06:58,501 --> 00:07:00,294 Cuando gana Arlen, 101 00:07:00,378 --> 00:07:04,298 es tradición que los de McMaynerbury cojan al Longhorn en brazos 102 00:07:04,382 --> 00:07:05,842 y le den una paliza. 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,593 La gente se vuelve loca con eso. 104 00:07:07,677 --> 00:07:08,886 ¡Ya ves! 105 00:07:08,970 --> 00:07:11,431 A tu padre le encantaba marcar el punto final 106 00:07:11,514 --> 00:07:13,933 para que le dieran una paliza a Dub Taylor. 107 00:07:14,016 --> 00:07:15,768 ¿En serio? 108 00:07:15,852 --> 00:07:21,023 Tal vez los de McMaynerbury hayan cambiado y ahora ya no lo hagan. 109 00:07:21,107 --> 00:07:24,485 - Sigue soñando. - McMaynerbury... 110 00:07:24,569 --> 00:07:28,406 Sí, y yo ahora declaro los impuestos. 111 00:07:30,867 --> 00:07:33,953 Tengo que apuntarlo en mi lista de cosas que nunca pasarán. 112 00:07:36,706 --> 00:07:40,001 SI TE METES CON EL MEJOR, PREPÁRATE PARA LO PEOR. 113 00:07:40,084 --> 00:07:44,213 Si consigo sacarte una buena foto, me saltaré las reglas y cambiaré tu foto. 114 00:07:44,297 --> 00:07:47,383 ¿Qué más da? Los de McMaynerbury me matarán. 115 00:07:47,467 --> 00:07:49,260 Yo hago el amor, no la... 116 00:07:49,343 --> 00:07:50,803 ¡Ni siquiera hago el amor! 117 00:07:50,887 --> 00:07:56,058 Pues devuélvele el disfraz a Grandy y dile que se busque otro saco de boxeo. 118 00:07:56,142 --> 00:07:58,060 Nena, ahora no puedo renunciar. 119 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 Imagina decirle a tu padre que dejas de tocar el violín. 120 00:08:01,355 --> 00:08:03,941 No pienso en otra cosa. 121 00:08:04,025 --> 00:08:05,276 Estoy harta del violín. 122 00:08:14,952 --> 00:08:20,208 ¡Final de la primera parte! El McMaynerbury gana diez a siete. 123 00:08:20,291 --> 00:08:23,878 El Longhorn de momento está a salvo. 124 00:08:25,963 --> 00:08:27,048 ¡Fuera! 125 00:08:27,131 --> 00:08:28,299 ¡Fuera! 126 00:08:28,382 --> 00:08:29,300 ¡McMayner! 127 00:08:29,383 --> 00:08:30,510 ¡McMayner! 128 00:08:30,593 --> 00:08:32,678 ¡Fuera McMaynerbury! 129 00:08:32,762 --> 00:08:34,847 ¡Fuera McMaynerbury! 130 00:08:34,931 --> 00:08:37,099 Seguid así, McMaynerbury. 131 00:08:39,602 --> 00:08:42,396 ¡Longhorns! 132 00:08:42,480 --> 00:08:43,689 Anímate, Keegan. 133 00:08:43,773 --> 00:08:46,359 No pasa nada por perder, son muy buenos. 134 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 Los idiotas de McMaynerbury van a perder, chaval. 135 00:08:49,403 --> 00:08:52,907 - ¡Prepárate para las zurras! - ¡Estoy preparadísimo! 136 00:08:52,990 --> 00:08:56,536 Espero que les demos tal paliza que a mí tengan que darme dos. 137 00:09:01,207 --> 00:09:02,583 Otro punto de Arlen 138 00:09:02,667 --> 00:09:05,586 y la banda convertirá a tu hijo en una piñata. 139 00:09:05,670 --> 00:09:07,588 ¡Será una pasada! 140 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 Qué gracioso. 141 00:09:09,298 --> 00:09:13,678 Kahn, ¿quién le está sacando fotos a tu hija sacando fotos a mi hijo? 142 00:09:13,761 --> 00:09:15,179 ¿Quién? Nadie. 143 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 ¡Buenísima! 144 00:09:17,306 --> 00:09:18,683 ¡Les ha cogido en bragas! 145 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 ¡Otro punto! ¡Gana el Arlen! 146 00:09:22,603 --> 00:09:25,064 ¡Gana el Arlen! 147 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Tranquilo... 148 00:09:27,108 --> 00:09:28,568 Tranquilo... 149 00:09:39,287 --> 00:09:41,414 Hank, dime qué está pasando. 150 00:09:41,497 --> 00:09:42,623 No quiero verlo. 151 00:09:52,925 --> 00:09:55,177 ¡Bobby Hill, ven aquí! 152 00:09:55,261 --> 00:09:58,556 Tranquilos, esto es parte del espectáculo. 153 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 Dará la vuelta en cualquier momento. 154 00:10:01,851 --> 00:10:04,353 Tal vez vaya al coche a coger un... 155 00:10:05,771 --> 00:10:06,897 Se ha ido. 156 00:10:12,236 --> 00:10:16,699 No me extraña que ganara el McMaynerbury después de eso. 157 00:10:16,782 --> 00:10:20,870 Me estaba meando, pero no quería cruzarme con los tíos que había ahí abajo. 158 00:10:22,913 --> 00:10:23,914 Míralo. 159 00:10:37,386 --> 00:10:41,849 Da igual si el público te estaba animando o abucheando, supiste cómo reaccionar. 160 00:10:41,932 --> 00:10:43,976 ¡Eso es lo que cuenta! 161 00:10:47,647 --> 00:10:51,108 A Bobby tendrían que llamarle el Longhorn cojo. 162 00:10:53,903 --> 00:10:56,364 ¿Y qué hará en el gran partido contra Belton? 163 00:10:56,447 --> 00:10:58,282 ¿Irá con un disfraz de gallina? 164 00:11:04,622 --> 00:11:06,874 Tengo que dejar de pensar en esto. 165 00:11:06,957 --> 00:11:09,794 Voy a la ferretería, a darme un capricho. 166 00:11:09,877 --> 00:11:14,173 Hank, el padre de Keegan Evans, el pasador, trabaja ahí. 167 00:11:21,514 --> 00:11:23,683 CAGADO 168 00:11:23,766 --> 00:11:25,935 Al menos esto es más sutil. 169 00:11:26,018 --> 00:11:28,771 En las paredes del baño han mencionado a mi familia. 170 00:11:28,854 --> 00:11:30,147 No te preocupes, Bobby. 171 00:11:30,231 --> 00:11:33,359 A pesar de las peticiones, no quitaré tu foto del anuario. 172 00:11:36,987 --> 00:11:38,197 ¿Enfermera Jennings? 173 00:11:38,280 --> 00:11:39,198 Cógelos. 174 00:11:42,618 --> 00:11:43,703 ¡Que los cojas! 175 00:11:51,419 --> 00:11:54,338 Bobby, tienes que devolverme las llaves y los cuernos. 176 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Ven a mi oficina en cinco minutos. 177 00:12:05,766 --> 00:12:09,729 LOS BROMISTAS DE ARLEN ROBAN EL ARMADILLO DE BELTON 178 00:12:12,148 --> 00:12:15,025 ¡Longhorns! 179 00:12:15,651 --> 00:12:17,027 AULA DE MÚSICA 180 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 Ya sé que eres un niño. 181 00:12:19,697 --> 00:12:24,034 Pero lo que hiciste en el partido ha sido el acto de cobardía más penoso 182 00:12:24,118 --> 00:12:25,453 que he visto en mi vida. 183 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 ¡Por favor! 184 00:12:26,620 --> 00:12:28,539 ¡Yo nací para llevar esos cuernos! 185 00:12:28,622 --> 00:12:30,541 ¡No me los puede quitar! 186 00:12:30,624 --> 00:12:33,961 Tengo un plan. Un muy buen plan. Y funcionará. 187 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 ¿Qué plan tienes? 188 00:12:35,379 --> 00:12:36,630 No se lo puedo decir. 189 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 - ¿Por qué? - Porque es un secreto. 190 00:12:38,632 --> 00:12:41,802 Ay, me encantan los secretos. 191 00:12:43,220 --> 00:12:45,264 ¿Has venido a verme a mí? 192 00:12:47,808 --> 00:12:48,642 Un momento. 193 00:12:52,521 --> 00:12:53,647 ¿Qué quieres? 194 00:12:53,731 --> 00:12:54,982 Gribble, 195 00:12:55,191 --> 00:13:00,946 ¿qué dirías si te digo que esta noche robaré el armadillo de Belton? 196 00:13:01,030 --> 00:13:05,242 Diría que estás como una cabra. O que eres un genio. 197 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 O las dos cosas a la vez. 198 00:13:06,952 --> 00:13:08,954 Repartimos el botín 60, 40. 199 00:13:09,038 --> 00:13:11,123 Necesito a alguien que sepa de alarmas. 200 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 El que tiene más alarmas eres tú. 201 00:13:13,125 --> 00:13:18,047 Desde que los chulos de los Bouchet robaron el armadillo en el 76, 202 00:13:18,130 --> 00:13:21,091 los de Belton lo tienen muy bien protegido. 203 00:13:21,175 --> 00:13:23,302 Ese colegio es impenetrable. 204 00:13:23,385 --> 00:13:25,763 Nadie lo puede penetrar. 205 00:13:25,846 --> 00:13:27,807 Pero yo sí. 206 00:13:27,890 --> 00:13:29,308 No te saldrá barato. 207 00:13:29,391 --> 00:13:30,851 No tengo mucho dinero. 208 00:13:30,935 --> 00:13:32,353 Vale, pues te saldrá barato. 209 00:13:32,436 --> 00:13:34,563 - ¿Tienes cinco pavos? - Te puedo dar cuatro. 210 00:13:34,647 --> 00:13:35,731 Cuenta conmigo. 211 00:13:38,651 --> 00:13:40,236 ¿Quieres que te ayude? 212 00:13:40,319 --> 00:13:41,278 ¿A qué? 213 00:13:48,077 --> 00:13:53,666 Parece que Julia Roberts solo va a la tele para hablar de su película. 214 00:13:53,749 --> 00:13:57,086 Me voy a casa de Keegan Evans. 215 00:13:57,169 --> 00:13:58,337 ¿En serio? 216 00:13:58,420 --> 00:14:01,257 - Si su padre dijo que no te podía ni ver. - ¿Por qué? 217 00:14:01,340 --> 00:14:03,008 ¿Por salir por patas? 218 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 Eso ya es historia. 219 00:14:04,885 --> 00:14:07,471 Vamos a dormir a su casa algunos del equipo. 220 00:14:07,555 --> 00:14:12,476 No sabréis nada de mí hasta el partido de mañana. 221 00:14:12,560 --> 00:14:15,479 Me parece perfecto. Intenta que no se burlen mucho de ti. 222 00:14:15,563 --> 00:14:18,107 Recuerda que eres la mascota, no el pateador. 223 00:14:18,190 --> 00:14:23,362 Papá, ¿por qué no invitas a Dub Taylor al partido? 224 00:14:23,445 --> 00:14:25,948 ¿A Dub Taylor? ¿Estás seguro? 225 00:14:26,031 --> 00:14:29,577 Quiero que sea él quien te diga que yo soy la mejor mascota 226 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 desde que él llevaba los cuernos. 227 00:14:33,706 --> 00:14:36,500 COLEGIO BELTON 228 00:14:46,010 --> 00:14:47,469 No te muevas. 229 00:14:47,553 --> 00:14:49,221 No te muevas... 230 00:14:49,305 --> 00:14:51,473 ¿Qué hacen? 231 00:14:51,557 --> 00:14:53,851 Les estoy leyendo los labios. 232 00:14:53,934 --> 00:14:56,604 Hay cuatro chavales. Están muy fuertes. 233 00:14:56,687 --> 00:14:59,523 ¿No tienes algún gas en el camión que puedas echar 234 00:14:59,607 --> 00:15:01,108 para que se queden dormidos? 235 00:15:01,191 --> 00:15:02,443 Pues sí. 236 00:15:02,526 --> 00:15:06,322 Pero la cantidad de gas necesaria para tumbar a cuatro chavales 237 00:15:06,405 --> 00:15:09,617 mataría al armadillo. Y los chavales quizás no despierten jamás. 238 00:15:09,700 --> 00:15:13,412 ¿Y cómo les quitamos un armadillo a cuatro tíos? 239 00:15:13,495 --> 00:15:14,538 Estamos de suerte. 240 00:15:14,622 --> 00:15:19,627 Según al que llaman "tronco", normalmente hay ocho guardianes. 241 00:15:19,710 --> 00:15:23,172 Los otros cuatro han ido a robar el disfraz de Longhorn. 242 00:15:23,255 --> 00:15:24,798 ¿Y con qué se encontrarán? 243 00:15:24,882 --> 00:15:28,677 Con veinte malotes de secundaria que lo están custodiando. 244 00:15:28,761 --> 00:15:30,304 Pero yo no... 245 00:15:30,387 --> 00:15:31,680 Nadie dijo nada de... 246 00:15:31,764 --> 00:15:33,641 Dime que hay un laberinto de espejos 247 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 para marear a los ladrones de disfraces en potencia. 248 00:15:37,436 --> 00:15:41,607 ¿Pusisteis cristales rotos? ¿Aceite? 249 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 ¿Alguna cuerda? 250 00:15:46,612 --> 00:15:48,656 Rápido, ve a rescatar el disfraz. 251 00:15:48,739 --> 00:15:50,699 Yo voy a aparcar. 252 00:16:14,723 --> 00:16:15,641 ¡Iros de aquí! 253 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 ¡El Longhorn está muy bien protegido! 254 00:16:18,268 --> 00:16:19,395 ¿Quién es? 255 00:16:19,478 --> 00:16:20,312 ¿Bobby Hill? 256 00:16:20,396 --> 00:16:22,272 ¡No puede ser! Vámonos, rápido. 257 00:16:29,989 --> 00:16:32,032 Bill, soy Dale. 258 00:16:32,116 --> 00:16:34,660 Adivina quién tiene tu móvil. 259 00:16:37,955 --> 00:16:40,207 ¡Gribble, ayúdame! 260 00:16:40,290 --> 00:16:43,127 ¿Cómo? Concreta un poco, Bobby. 261 00:16:43,210 --> 00:16:45,713 No soy adivino ni nada por el estilo. 262 00:16:45,796 --> 00:16:47,464 ¡Van a romper la puerta! 263 00:16:49,216 --> 00:16:50,801 ¡Espérame! 264 00:16:50,884 --> 00:16:54,430 ¿Por qué no sales corriendo como hiciste en McMaynerbury? 265 00:16:54,513 --> 00:16:58,350 Quédate y te daremos la paliza de la que te libraste. 266 00:17:04,440 --> 00:17:06,025 ¡Será cobarde! 267 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 Qué pena... Yo quería darle de hostias. 268 00:17:17,077 --> 00:17:18,579 ¡Cacahuetes! 269 00:17:18,662 --> 00:17:19,621 ¡Tengo cacahuetes! 270 00:17:19,705 --> 00:17:21,957 Mira, ya veo a Bobby. Ya... 271 00:17:22,041 --> 00:17:23,667 Espera, no. 272 00:17:23,751 --> 00:17:25,419 Es que tengo las gafas sucias. 273 00:17:26,587 --> 00:17:28,964 Hank, mira esta mancha, se parece a Bobby. 274 00:17:29,048 --> 00:17:31,175 ¡Dub Dubitaciones! 275 00:17:31,258 --> 00:17:32,718 ¡Estoy aquí! 276 00:17:32,801 --> 00:17:34,762 Ven aquí, granuja. ¿Qué tal el viaje? 277 00:17:34,845 --> 00:17:36,930 ¿Qué es esto? ¿Un entierro? 278 00:17:37,014 --> 00:17:39,141 Parece que estemos en Wimbledon. 279 00:17:39,224 --> 00:17:40,851 ¡Vamos allá, Longhorns! 280 00:17:40,934 --> 00:17:42,311 ¡Vamos allá! 281 00:17:42,394 --> 00:17:44,396 - ¡Vamos, Longhorns! - ¿Qué te dije de Dub? 282 00:17:44,480 --> 00:17:47,066 Que tiene mucha energía. 283 00:17:47,149 --> 00:17:48,442 Eso es. 284 00:17:48,525 --> 00:17:51,653 ¡Ya han llegado los de Landry! ¡A por ellos! 285 00:17:55,532 --> 00:17:57,576 ¿Tenéis pintura para la cara? 286 00:17:57,659 --> 00:17:59,328 Peggy lleva pintalabios. 287 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 ¡No me digas! 288 00:18:01,038 --> 00:18:04,792 Eres Peggy Platter del oeste de Arlen. ¡El oeste de Arlen es una mierda! 289 00:18:06,835 --> 00:18:08,337 ¡Qué ironía! 290 00:18:08,420 --> 00:18:10,339 El mejor Longhorn de la historia 291 00:18:10,422 --> 00:18:12,966 y el padre del peor Longhorn de la historia. 292 00:18:14,218 --> 00:18:18,514 Lo digo porque anoche Bobby estuvo vigilando el disfraz de Longhorn. 293 00:18:18,597 --> 00:18:21,308 Vinieron unos chavales a robarlo y se fue corriendo. 294 00:18:21,391 --> 00:18:22,434 No puede ser. 295 00:18:22,518 --> 00:18:25,020 Bobby se quedó a dormir en casa de Keegan Evans. 296 00:18:25,104 --> 00:18:27,147 Eso era una excusa. 297 00:18:27,231 --> 00:18:30,109 Yo estaba con él, intentamos robar el armadillo de Belton. 298 00:18:30,192 --> 00:18:33,028 Bueno, en resumen, tu hijo es un cobarde. 299 00:18:33,112 --> 00:18:34,863 ¡No, por favor! 300 00:18:34,947 --> 00:18:36,115 ¿Tú estuviste con él? 301 00:18:36,198 --> 00:18:38,158 ¿Y dónde está? ¿Dónde está mi pequeñín? 302 00:18:38,242 --> 00:18:39,576 Tranquila, Peggy. 303 00:18:39,660 --> 00:18:42,329 Seguro que ha acampado tras unos matorrales. 304 00:18:42,412 --> 00:18:45,833 No, eso es de valientes. Ha debido pasar la noche en Denny's. 305 00:18:45,916 --> 00:18:49,253 ¿He venido desde Pensacola para esto? 306 00:18:49,336 --> 00:18:51,922 ¡Yo vine a ver un partido de fútbol, no un culebrón! 307 00:18:52,005 --> 00:18:53,799 ¡Perdedores de Landry! 308 00:18:53,882 --> 00:18:55,300 ¿Dónde está el Longhorn? 309 00:18:58,512 --> 00:19:00,681 ¡Menuda mierda de mascota tenemos! 310 00:19:00,764 --> 00:19:01,640 ¡Basta! 311 00:19:02,933 --> 00:19:05,227 Vayámonos antes de que vuelva Dub. 312 00:19:05,310 --> 00:19:07,563 ¿Cuántos días se quedará en casa? 313 00:19:08,647 --> 00:19:09,565 Tres. 314 00:19:11,650 --> 00:19:12,651 ALMACÉN 315 00:19:18,282 --> 00:19:22,286 Yo no me hice animador para vigilar un cubo de basura. 316 00:19:29,293 --> 00:19:30,961 Se me ha dormido el pie. 317 00:19:33,755 --> 00:19:35,299 A ver, señor Galletitas. 318 00:19:35,382 --> 00:19:36,383 Ven aquí, tranquilo. 319 00:19:36,466 --> 00:19:37,801 Nadie saldrá herido. 320 00:19:48,312 --> 00:19:51,231 Si alguien grita: "Mirad, los padres de Bobby Hill", 321 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 empieza a mirar por todas partes y di: "¿Dónde? ¿Dónde?". 322 00:19:59,990 --> 00:20:01,533 ¡Seguridad! 323 00:20:07,164 --> 00:20:08,081 ¡Por aquí! 324 00:20:14,671 --> 00:20:17,716 B-E-L-T-O-N... 325 00:20:21,595 --> 00:20:22,554 ¡Ánimo, Belton! 326 00:20:24,139 --> 00:20:25,182 ¡Aquí estás! 327 00:20:25,265 --> 00:20:26,558 Venga, chaval. 328 00:20:26,642 --> 00:20:30,145 Acércate poco a poco y entrégame al señor Galletitas. 329 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Sí, exacto. Te dejarán hecho trizas. 330 00:20:41,740 --> 00:20:43,617 ¡Belton, perdedores! 331 00:20:43,700 --> 00:20:46,036 ¡Mirad qué tengo! 332 00:20:46,119 --> 00:20:50,249 - ¿Bobby? - ¡Bobby Hill-o tiene el armadillo! 333 00:20:52,334 --> 00:20:53,252 Mira, Peggy. 334 00:20:53,335 --> 00:20:55,337 Bobby ha cogido al señor Galletitas. 335 00:20:55,420 --> 00:20:57,673 ¡Bobby ha cogido al señor Galletitas! 336 00:20:57,756 --> 00:20:59,675 ¡Bobby ha cogido al señor Galletitas! 337 00:20:59,758 --> 00:21:01,176 ¡Dale un mordisco! 338 00:21:01,260 --> 00:21:02,302 ¡En toda la cara! 339 00:21:04,179 --> 00:21:05,847 ¡A por él! 340 00:21:05,931 --> 00:21:07,140 ¡No me cogeréis! 341 00:21:09,851 --> 00:21:11,186 ¡Bobby Hill! 342 00:21:12,729 --> 00:21:13,897 ¡Cuernos! 343 00:21:15,399 --> 00:21:16,400 ¡Qué maravilla! 344 00:21:21,405 --> 00:21:23,991 ¡Eso es, Bobby! ¡Muy bien hecho, hijo! 345 00:21:28,578 --> 00:21:30,914 Bobby acaba de empezar una tradición. 346 00:21:30,998 --> 00:21:35,252 Ahora tenemos las zurras de McMaynerbury y la paliza de Belton. 347 00:21:35,335 --> 00:21:37,629 ¡Qué momentazo para ser un Longhorn! 348 00:22:26,261 --> 00:22:28,847 ¡Ya han llegado los de Landry! ¡A por ellos! 349 00:22:29,139 --> 00:22:31,141 Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 25817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.