Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,031 --> 00:00:34,492
OFICINA DEL ANUARIO ESCOLAR
LAS FRASES NO SE PODRÁN CAMBIAR
2
00:00:37,162 --> 00:00:38,496
Mira.
3
00:00:38,580 --> 00:00:43,501
Aquí tienes más fotos del novio
de la encargada de hacer el anuario.
4
00:00:43,585 --> 00:00:47,589
{\an8}Mira, en esta tengo
una patata frita en la nariz.
5
00:00:47,672 --> 00:00:49,924
{\an8}Tranquilo, Bobby.
Ya tengo la foto de clase.
6
00:00:50,008 --> 00:00:51,676
{\an8}¿Esa?
7
00:00:51,760 --> 00:00:54,220
{\an8}Seguro que me votan
como el payaso de la clase.
8
00:00:54,304 --> 00:00:56,681
{\an8}¿No tendría que ser una foto divertida?
9
00:00:56,765 --> 00:00:59,601
{\an8}La asociación de madres y padres
canceló las votaciones.
10
00:00:59,684 --> 00:01:01,436
¿Qué dices? ¿Por qué?
11
00:01:01,519 --> 00:01:05,065
{\an8}Votaron como "peor vestido"
a un niño que era pobre.
12
00:01:06,357 --> 00:01:09,444
{\an8}Ser el payaso de clase
era mi pase a la inmortalidad.
13
00:01:09,527 --> 00:01:12,197
{\an8}Ahora soy uno más del montón.
14
00:01:12,280 --> 00:01:15,575
{\an8}Soy igual que Stu Harriet o Mike Soto.
15
00:01:15,658 --> 00:01:19,412
{\an8}De hecho, Mike es presidente
del Club de Jóvenes Voluntarios.
16
00:01:21,206 --> 00:01:26,753
{\an8}En 20 años todos recordarán a Mike Soto
por llevar a niños ciegos a la bolera.
17
00:01:26,836 --> 00:01:31,716
{\an8}La barriguita parlanchina de Bobby Hill
caerá en el olvido.
18
00:01:31,800 --> 00:01:34,010
¿A eso le llamáis justicia?
19
00:01:40,183 --> 00:01:41,601
{\an8}¿Y la cinta americana?
20
00:01:41,684 --> 00:01:44,270
{\an8}No la brillante, la gris mate.
21
00:01:44,354 --> 00:01:46,397
Anda, mi anuario del cole.
22
00:01:46,481 --> 00:01:52,320
{\an8}Papá, ¿sabes que sales
en diez fotos sin contar la de clase?
23
00:01:52,403 --> 00:01:55,031
{\an8}Sí, no está nada mal.
24
00:01:55,115 --> 00:01:57,117
{\an8}Mira, Cleave Worthington.
25
00:01:57,200 --> 00:02:01,079
Y este es Don Postley.
Aquí todavía tenía todos los dedos.
26
00:02:01,162 --> 00:02:02,539
Y Dub Taylor.
27
00:02:02,622 --> 00:02:05,083
Fue la mejor mascota
del equipo de Arlen.
28
00:02:05,166 --> 00:02:06,000
Estaba loco.
29
00:02:08,002 --> 00:02:10,672
{\an8}Tenía un montón de motes...
30
00:02:10,755 --> 00:02:13,758
Dub el Dubitativo, Dub Dubitaciones...
31
00:02:16,761 --> 00:02:18,888
En realidad creo que solo eran estos dos.
32
00:02:18,972 --> 00:02:22,559
Papá, quiero llevar
a un par de niños ciegos a la bolera.
33
00:02:22,642 --> 00:02:24,602
Bobby, no tiene gracia.
34
00:02:29,566 --> 00:02:32,861
La venta de pasteles fue un éxito.
Conseguimos dinero suficiente
35
00:02:32,944 --> 00:02:35,572
para que me comprara
un bastón de peltre nuevo.
36
00:02:35,655 --> 00:02:37,323
¡Este aplauso va por vosotros!
37
00:02:38,616 --> 00:02:41,536
Mike Soto, gracias por encargarte de todo.
38
00:02:42,954 --> 00:02:46,082
¡Ese chaval es una máquina!
39
00:02:46,166 --> 00:02:50,587
Sr. Grandy, le presento a la nueva mascota
del equipo de Landry.
40
00:02:50,670 --> 00:02:53,423
¿Qué te hace pensar
que puedes ponerte los cuernos?
41
00:02:53,506 --> 00:02:54,632
Soy muy gracioso.
42
00:02:54,716 --> 00:02:55,758
Soy un payasete.
43
00:02:55,842 --> 00:02:58,052
Haría cualquier cosa
para llamar la atención.
44
00:02:58,136 --> 00:02:59,095
¿Ya no se acuerda?
45
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
Por eso mismo me echó del coro.
46
00:03:01,681 --> 00:03:04,267
Haremos las pruebas el miércoles
después de clase.
47
00:03:04,350 --> 00:03:06,853
Saca toda tu energía, sin tonterías.
48
00:03:06,936 --> 00:03:09,230
Recuerda que actuarás para un hombre
49
00:03:09,314 --> 00:03:13,109
que ha visto a muchas personas
llenas de energía en su vida. Muchas.
50
00:03:15,904 --> 00:03:17,697
Bobby ya ha llegado.
51
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
Me gusta bailar a tu lado.
52
00:03:19,574 --> 00:03:23,286
Si te esperas
me verás mover las caderas.
53
00:03:23,369 --> 00:03:24,996
- ¡Bobby!
- ¡Papá!
54
00:03:26,080 --> 00:03:31,169
Ese espejo es para practicar
golpes de golf, no para hacer el payaso.
55
00:03:31,252 --> 00:03:34,672
Estoy preparando un numerito
para las pruebas para hacer de mascota.
56
00:03:34,756 --> 00:03:37,926
¿Quieres ser el Longhorn de Landry?
57
00:03:38,009 --> 00:03:40,470
Así que no estás haciendo
el tonto por el garaje.
58
00:03:40,553 --> 00:03:42,013
Estás ensayando.
59
00:03:42,096 --> 00:03:43,056
Exacto.
60
00:03:43,139 --> 00:03:48,937
Pero necesito un distintivo,
algo que me haga brillar más que el resto.
61
00:03:49,020 --> 00:03:52,148
¿Y si llevas tu propio par de cuernos?
62
00:03:52,232 --> 00:03:54,025
Seguro que puedo apañar algo.
63
00:03:54,108 --> 00:03:58,905
Papá, ¿me los harías tú?
64
00:03:58,988 --> 00:04:01,950
En este caso sí, hijo mío.
65
00:04:03,534 --> 00:04:05,203
PRUEBAS PARA SER LA MASCOTA
66
00:04:06,496 --> 00:04:08,122
¡Me cago en Mike Soto!
67
00:04:08,206 --> 00:04:10,124
¿De dónde saca el tiempo?
68
00:04:13,711 --> 00:04:16,631
Tengo que admitir que es muy flexible.
69
00:04:18,967 --> 00:04:20,885
Esto está que arde.
70
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
La próxima víctima es Bobby Hill.
71
00:04:28,643 --> 00:04:30,687
¿Prefieres "Arlen, Fight, Fight, Fight"
72
00:04:30,770 --> 00:04:33,147
o "We are the Landry Men,Fight, Fight, Fight"?
73
00:04:33,231 --> 00:04:36,067
Gracias, pero traigo mi propia música.
74
00:04:36,150 --> 00:04:36,985
Muy bien.
75
00:05:09,434 --> 00:05:11,728
No aplaudáis todavía.
76
00:05:40,590 --> 00:05:43,634
¡Esta noche, en el colegio Tom Landry!
77
00:05:55,229 --> 00:05:56,981
Bill Dauterive.
78
00:05:57,065 --> 00:05:59,650
¡Hombre, hola!
79
00:06:00,818 --> 00:06:02,445
Lo estoy usando ahora mismo.
80
00:06:02,528 --> 00:06:03,738
Sí.
81
00:06:03,821 --> 00:06:05,573
Perfecto, ya hablaremos.
82
00:06:05,656 --> 00:06:06,949
Adiós.
83
00:06:07,033 --> 00:06:08,242
Era Jimmy.
84
00:06:09,327 --> 00:06:11,287
El que me vendió el móvil.
85
00:06:12,872 --> 00:06:13,998
¡Lo conseguí, papá!
86
00:06:14,082 --> 00:06:15,958
¡Soy el nuevo Longhorn!
87
00:06:16,042 --> 00:06:18,252
¡Qué bien, Bobby! ¡Me alegro mucho!
88
00:06:18,336 --> 00:06:21,964
¡Qué bien, Bobby! ¡Me alegro mucho!
89
00:06:22,048 --> 00:06:25,760
Ahora los dos somos parte
de la tradición futbolera de Arlen.
90
00:06:25,843 --> 00:06:27,720
¡Los Longhorn!
91
00:06:29,097 --> 00:06:31,891
Sigue lleno de rasgaduras y parches.
92
00:06:31,974 --> 00:06:36,562
Es como si oyera los gritos
por las zurras de los de McMaynerbury.
93
00:06:36,646 --> 00:06:38,856
Esto se merece una cena especial.
94
00:06:38,940 --> 00:06:42,527
Voy a decirle a tu madre
que prepare una cena especial.
95
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
¿Los hurras de los de McMaynerbury?
96
00:06:46,072 --> 00:06:48,741
Se refiere a los "hip, hip, hurra", ¿no?
97
00:06:48,825 --> 00:06:53,663
No, "zurras". Las zurras de "la paliza
del partido", "el aporreo del apogeo",
98
00:06:53,746 --> 00:06:56,833
"la masacre de la mascota
de McMaynerbury"...
99
00:06:56,916 --> 00:06:58,418
¿Qué me he perdido?
100
00:06:58,501 --> 00:07:00,294
Cuando gana Arlen,
101
00:07:00,378 --> 00:07:04,298
es tradición que los de McMaynerbury
cojan al Longhorn en brazos
102
00:07:04,382 --> 00:07:05,842
y le den una paliza.
103
00:07:05,925 --> 00:07:07,593
La gente se vuelve loca con eso.
104
00:07:07,677 --> 00:07:08,886
¡Ya ves!
105
00:07:08,970 --> 00:07:11,431
A tu padre le encantaba
marcar el punto final
106
00:07:11,514 --> 00:07:13,933
para que le dieran una paliza
a Dub Taylor.
107
00:07:14,016 --> 00:07:15,768
¿En serio?
108
00:07:15,852 --> 00:07:21,023
Tal vez los de McMaynerbury hayan cambiado
y ahora ya no lo hagan.
109
00:07:21,107 --> 00:07:24,485
- Sigue soñando.
- McMaynerbury...
110
00:07:24,569 --> 00:07:28,406
Sí, y yo ahora declaro los impuestos.
111
00:07:30,867 --> 00:07:33,953
Tengo que apuntarlo en mi lista
de cosas que nunca pasarán.
112
00:07:36,706 --> 00:07:40,001
SI TE METES CON EL MEJOR,
PREPÁRATE PARA LO PEOR.
113
00:07:40,084 --> 00:07:44,213
Si consigo sacarte una buena foto,
me saltaré las reglas y cambiaré tu foto.
114
00:07:44,297 --> 00:07:47,383
¿Qué más da?
Los de McMaynerbury me matarán.
115
00:07:47,467 --> 00:07:49,260
Yo hago el amor, no la...
116
00:07:49,343 --> 00:07:50,803
¡Ni siquiera hago el amor!
117
00:07:50,887 --> 00:07:56,058
Pues devuélvele el disfraz a Grandy
y dile que se busque otro saco de boxeo.
118
00:07:56,142 --> 00:07:58,060
Nena, ahora no puedo renunciar.
119
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
Imagina decirle a tu padre
que dejas de tocar el violín.
120
00:08:01,355 --> 00:08:03,941
No pienso en otra cosa.
121
00:08:04,025 --> 00:08:05,276
Estoy harta del violín.
122
00:08:14,952 --> 00:08:20,208
¡Final de la primera parte!
El McMaynerbury gana diez a siete.
123
00:08:20,291 --> 00:08:23,878
El Longhorn de momento está a salvo.
124
00:08:25,963 --> 00:08:27,048
¡Fuera!
125
00:08:27,131 --> 00:08:28,299
¡Fuera!
126
00:08:28,382 --> 00:08:29,300
¡McMayner!
127
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
¡McMayner!
128
00:08:30,593 --> 00:08:32,678
¡Fuera McMaynerbury!
129
00:08:32,762 --> 00:08:34,847
¡Fuera McMaynerbury!
130
00:08:34,931 --> 00:08:37,099
Seguid así, McMaynerbury.
131
00:08:39,602 --> 00:08:42,396
¡Longhorns!
132
00:08:42,480 --> 00:08:43,689
Anímate, Keegan.
133
00:08:43,773 --> 00:08:46,359
No pasa nada por perder, son muy buenos.
134
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
Los idiotas de McMaynerbury
van a perder, chaval.
135
00:08:49,403 --> 00:08:52,907
- ¡Prepárate para las zurras!
- ¡Estoy preparadísimo!
136
00:08:52,990 --> 00:08:56,536
Espero que les demos tal paliza
que a mí tengan que darme dos.
137
00:09:01,207 --> 00:09:02,583
Otro punto de Arlen
138
00:09:02,667 --> 00:09:05,586
y la banda convertirá
a tu hijo en una piñata.
139
00:09:05,670 --> 00:09:07,588
¡Será una pasada!
140
00:09:07,672 --> 00:09:09,215
Qué gracioso.
141
00:09:09,298 --> 00:09:13,678
Kahn, ¿quién le está sacando fotos
a tu hija sacando fotos a mi hijo?
142
00:09:13,761 --> 00:09:15,179
¿Quién? Nadie.
143
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
¡Buenísima!
144
00:09:17,306 --> 00:09:18,683
¡Les ha cogido en bragas!
145
00:09:20,393 --> 00:09:22,520
¡Otro punto! ¡Gana el Arlen!
146
00:09:22,603 --> 00:09:25,064
¡Gana el Arlen!
147
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
Tranquilo...
148
00:09:27,108 --> 00:09:28,568
Tranquilo...
149
00:09:39,287 --> 00:09:41,414
Hank, dime qué está pasando.
150
00:09:41,497 --> 00:09:42,623
No quiero verlo.
151
00:09:52,925 --> 00:09:55,177
¡Bobby Hill, ven aquí!
152
00:09:55,261 --> 00:09:58,556
Tranquilos, esto es parte del espectáculo.
153
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
Dará la vuelta en cualquier momento.
154
00:10:01,851 --> 00:10:04,353
Tal vez vaya al coche a coger un...
155
00:10:05,771 --> 00:10:06,897
Se ha ido.
156
00:10:12,236 --> 00:10:16,699
No me extraña que ganara el McMaynerbury
después de eso.
157
00:10:16,782 --> 00:10:20,870
Me estaba meando, pero no quería cruzarme
con los tíos que había ahí abajo.
158
00:10:22,913 --> 00:10:23,914
Míralo.
159
00:10:37,386 --> 00:10:41,849
Da igual si el público te estaba animando
o abucheando, supiste cómo reaccionar.
160
00:10:41,932 --> 00:10:43,976
¡Eso es lo que cuenta!
161
00:10:47,647 --> 00:10:51,108
A Bobby tendrían
que llamarle el Longhorn cojo.
162
00:10:53,903 --> 00:10:56,364
¿Y qué hará en el gran partido
contra Belton?
163
00:10:56,447 --> 00:10:58,282
¿Irá con un disfraz de gallina?
164
00:11:04,622 --> 00:11:06,874
Tengo que dejar de pensar en esto.
165
00:11:06,957 --> 00:11:09,794
Voy a la ferretería, a darme un capricho.
166
00:11:09,877 --> 00:11:14,173
Hank, el padre de Keegan Evans,
el pasador, trabaja ahí.
167
00:11:21,514 --> 00:11:23,683
CAGADO
168
00:11:23,766 --> 00:11:25,935
Al menos esto es más sutil.
169
00:11:26,018 --> 00:11:28,771
En las paredes del baño
han mencionado a mi familia.
170
00:11:28,854 --> 00:11:30,147
No te preocupes, Bobby.
171
00:11:30,231 --> 00:11:33,359
A pesar de las peticiones,
no quitaré tu foto del anuario.
172
00:11:36,987 --> 00:11:38,197
¿Enfermera Jennings?
173
00:11:38,280 --> 00:11:39,198
Cógelos.
174
00:11:42,618 --> 00:11:43,703
¡Que los cojas!
175
00:11:51,419 --> 00:11:54,338
Bobby, tienes que devolverme
las llaves y los cuernos.
176
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Ven a mi oficina en cinco minutos.
177
00:12:05,766 --> 00:12:09,729
LOS BROMISTAS DE ARLEN
ROBAN EL ARMADILLO DE BELTON
178
00:12:12,148 --> 00:12:15,025
¡Longhorns!
179
00:12:15,651 --> 00:12:17,027
AULA DE MÚSICA
180
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
Ya sé que eres un niño.
181
00:12:19,697 --> 00:12:24,034
Pero lo que hiciste en el partido ha sido
el acto de cobardía más penoso
182
00:12:24,118 --> 00:12:25,453
que he visto en mi vida.
183
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
¡Por favor!
184
00:12:26,620 --> 00:12:28,539
¡Yo nací para llevar esos cuernos!
185
00:12:28,622 --> 00:12:30,541
¡No me los puede quitar!
186
00:12:30,624 --> 00:12:33,961
Tengo un plan. Un muy buen plan.
Y funcionará.
187
00:12:34,044 --> 00:12:35,296
¿Qué plan tienes?
188
00:12:35,379 --> 00:12:36,630
No se lo puedo decir.
189
00:12:36,714 --> 00:12:38,549
- ¿Por qué?
- Porque es un secreto.
190
00:12:38,632 --> 00:12:41,802
Ay, me encantan los secretos.
191
00:12:43,220 --> 00:12:45,264
¿Has venido a verme a mí?
192
00:12:47,808 --> 00:12:48,642
Un momento.
193
00:12:52,521 --> 00:12:53,647
¿Qué quieres?
194
00:12:53,731 --> 00:12:54,982
Gribble,
195
00:12:55,191 --> 00:13:00,946
¿qué dirías si te digo que esta noche
robaré el armadillo de Belton?
196
00:13:01,030 --> 00:13:05,242
Diría que estás como una cabra.
O que eres un genio.
197
00:13:05,326 --> 00:13:06,869
O las dos cosas a la vez.
198
00:13:06,952 --> 00:13:08,954
Repartimos el botín 60, 40.
199
00:13:09,038 --> 00:13:11,123
Necesito a alguien que sepa de alarmas.
200
00:13:11,207 --> 00:13:13,042
El que tiene más alarmas eres tú.
201
00:13:13,125 --> 00:13:18,047
Desde que los chulos de los Bouchet
robaron el armadillo en el 76,
202
00:13:18,130 --> 00:13:21,091
los de Belton
lo tienen muy bien protegido.
203
00:13:21,175 --> 00:13:23,302
Ese colegio es impenetrable.
204
00:13:23,385 --> 00:13:25,763
Nadie lo puede penetrar.
205
00:13:25,846 --> 00:13:27,807
Pero yo sí.
206
00:13:27,890 --> 00:13:29,308
No te saldrá barato.
207
00:13:29,391 --> 00:13:30,851
No tengo mucho dinero.
208
00:13:30,935 --> 00:13:32,353
Vale, pues te saldrá barato.
209
00:13:32,436 --> 00:13:34,563
- ¿Tienes cinco pavos?
- Te puedo dar cuatro.
210
00:13:34,647 --> 00:13:35,731
Cuenta conmigo.
211
00:13:38,651 --> 00:13:40,236
¿Quieres que te ayude?
212
00:13:40,319 --> 00:13:41,278
¿A qué?
213
00:13:48,077 --> 00:13:53,666
Parece que Julia Roberts solo va a la tele
para hablar de su película.
214
00:13:53,749 --> 00:13:57,086
Me voy a casa de Keegan Evans.
215
00:13:57,169 --> 00:13:58,337
¿En serio?
216
00:13:58,420 --> 00:14:01,257
- Si su padre dijo que no te podía ni ver.
- ¿Por qué?
217
00:14:01,340 --> 00:14:03,008
¿Por salir por patas?
218
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
Eso ya es historia.
219
00:14:04,885 --> 00:14:07,471
Vamos a dormir a su casa
algunos del equipo.
220
00:14:07,555 --> 00:14:12,476
No sabréis nada de mí
hasta el partido de mañana.
221
00:14:12,560 --> 00:14:15,479
Me parece perfecto.
Intenta que no se burlen mucho de ti.
222
00:14:15,563 --> 00:14:18,107
Recuerda que eres la mascota,
no el pateador.
223
00:14:18,190 --> 00:14:23,362
Papá, ¿por qué no invitas
a Dub Taylor al partido?
224
00:14:23,445 --> 00:14:25,948
¿A Dub Taylor? ¿Estás seguro?
225
00:14:26,031 --> 00:14:29,577
Quiero que sea él quien te diga
que yo soy la mejor mascota
226
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
desde que él llevaba los cuernos.
227
00:14:33,706 --> 00:14:36,500
COLEGIO BELTON
228
00:14:46,010 --> 00:14:47,469
No te muevas.
229
00:14:47,553 --> 00:14:49,221
No te muevas...
230
00:14:49,305 --> 00:14:51,473
¿Qué hacen?
231
00:14:51,557 --> 00:14:53,851
Les estoy leyendo los labios.
232
00:14:53,934 --> 00:14:56,604
Hay cuatro chavales. Están muy fuertes.
233
00:14:56,687 --> 00:14:59,523
¿No tienes algún gas en el camión
que puedas echar
234
00:14:59,607 --> 00:15:01,108
para que se queden dormidos?
235
00:15:01,191 --> 00:15:02,443
Pues sí.
236
00:15:02,526 --> 00:15:06,322
Pero la cantidad de gas necesaria
para tumbar a cuatro chavales
237
00:15:06,405 --> 00:15:09,617
mataría al armadillo.
Y los chavales quizás no despierten jamás.
238
00:15:09,700 --> 00:15:13,412
¿Y cómo les quitamos un armadillo
a cuatro tíos?
239
00:15:13,495 --> 00:15:14,538
Estamos de suerte.
240
00:15:14,622 --> 00:15:19,627
Según al que llaman "tronco",
normalmente hay ocho guardianes.
241
00:15:19,710 --> 00:15:23,172
Los otros cuatro han ido
a robar el disfraz de Longhorn.
242
00:15:23,255 --> 00:15:24,798
¿Y con qué se encontrarán?
243
00:15:24,882 --> 00:15:28,677
Con veinte malotes de secundaria
que lo están custodiando.
244
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
Pero yo no...
245
00:15:30,387 --> 00:15:31,680
Nadie dijo nada de...
246
00:15:31,764 --> 00:15:33,641
Dime que hay un laberinto de espejos
247
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
para marear a los ladrones
de disfraces en potencia.
248
00:15:37,436 --> 00:15:41,607
¿Pusisteis cristales rotos? ¿Aceite?
249
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
¿Alguna cuerda?
250
00:15:46,612 --> 00:15:48,656
Rápido, ve a rescatar el disfraz.
251
00:15:48,739 --> 00:15:50,699
Yo voy a aparcar.
252
00:16:14,723 --> 00:16:15,641
¡Iros de aquí!
253
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
¡El Longhorn está muy bien protegido!
254
00:16:18,268 --> 00:16:19,395
¿Quién es?
255
00:16:19,478 --> 00:16:20,312
¿Bobby Hill?
256
00:16:20,396 --> 00:16:22,272
¡No puede ser! Vámonos, rápido.
257
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
Bill, soy Dale.
258
00:16:32,116 --> 00:16:34,660
Adivina quién tiene tu móvil.
259
00:16:37,955 --> 00:16:40,207
¡Gribble, ayúdame!
260
00:16:40,290 --> 00:16:43,127
¿Cómo? Concreta un poco, Bobby.
261
00:16:43,210 --> 00:16:45,713
No soy adivino ni nada por el estilo.
262
00:16:45,796 --> 00:16:47,464
¡Van a romper la puerta!
263
00:16:49,216 --> 00:16:50,801
¡Espérame!
264
00:16:50,884 --> 00:16:54,430
¿Por qué no sales corriendo
como hiciste en McMaynerbury?
265
00:16:54,513 --> 00:16:58,350
Quédate y te daremos la paliza
de la que te libraste.
266
00:17:04,440 --> 00:17:06,025
¡Será cobarde!
267
00:17:06,108 --> 00:17:09,737
Qué pena... Yo quería darle de hostias.
268
00:17:17,077 --> 00:17:18,579
¡Cacahuetes!
269
00:17:18,662 --> 00:17:19,621
¡Tengo cacahuetes!
270
00:17:19,705 --> 00:17:21,957
Mira, ya veo a Bobby. Ya...
271
00:17:22,041 --> 00:17:23,667
Espera, no.
272
00:17:23,751 --> 00:17:25,419
Es que tengo las gafas sucias.
273
00:17:26,587 --> 00:17:28,964
Hank, mira esta mancha, se parece a Bobby.
274
00:17:29,048 --> 00:17:31,175
¡Dub Dubitaciones!
275
00:17:31,258 --> 00:17:32,718
¡Estoy aquí!
276
00:17:32,801 --> 00:17:34,762
Ven aquí, granuja. ¿Qué tal el viaje?
277
00:17:34,845 --> 00:17:36,930
¿Qué es esto? ¿Un entierro?
278
00:17:37,014 --> 00:17:39,141
Parece que estemos en Wimbledon.
279
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
¡Vamos allá, Longhorns!
280
00:17:40,934 --> 00:17:42,311
¡Vamos allá!
281
00:17:42,394 --> 00:17:44,396
- ¡Vamos, Longhorns!
- ¿Qué te dije de Dub?
282
00:17:44,480 --> 00:17:47,066
Que tiene mucha energía.
283
00:17:47,149 --> 00:17:48,442
Eso es.
284
00:17:48,525 --> 00:17:51,653
¡Ya han llegado los de Landry!
¡A por ellos!
285
00:17:55,532 --> 00:17:57,576
¿Tenéis pintura para la cara?
286
00:17:57,659 --> 00:17:59,328
Peggy lleva pintalabios.
287
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
¡No me digas!
288
00:18:01,038 --> 00:18:04,792
Eres Peggy Platter del oeste de Arlen.
¡El oeste de Arlen es una mierda!
289
00:18:06,835 --> 00:18:08,337
¡Qué ironía!
290
00:18:08,420 --> 00:18:10,339
El mejor Longhorn de la historia
291
00:18:10,422 --> 00:18:12,966
y el padre del peor Longhorn
de la historia.
292
00:18:14,218 --> 00:18:18,514
Lo digo porque anoche Bobby
estuvo vigilando el disfraz de Longhorn.
293
00:18:18,597 --> 00:18:21,308
Vinieron unos chavales a robarlo
y se fue corriendo.
294
00:18:21,391 --> 00:18:22,434
No puede ser.
295
00:18:22,518 --> 00:18:25,020
Bobby se quedó a dormir
en casa de Keegan Evans.
296
00:18:25,104 --> 00:18:27,147
Eso era una excusa.
297
00:18:27,231 --> 00:18:30,109
Yo estaba con él,
intentamos robar el armadillo de Belton.
298
00:18:30,192 --> 00:18:33,028
Bueno, en resumen, tu hijo es un cobarde.
299
00:18:33,112 --> 00:18:34,863
¡No, por favor!
300
00:18:34,947 --> 00:18:36,115
¿Tú estuviste con él?
301
00:18:36,198 --> 00:18:38,158
¿Y dónde está? ¿Dónde está mi pequeñín?
302
00:18:38,242 --> 00:18:39,576
Tranquila, Peggy.
303
00:18:39,660 --> 00:18:42,329
Seguro que ha acampado
tras unos matorrales.
304
00:18:42,412 --> 00:18:45,833
No, eso es de valientes.
Ha debido pasar la noche en Denny's.
305
00:18:45,916 --> 00:18:49,253
¿He venido desde Pensacola para esto?
306
00:18:49,336 --> 00:18:51,922
¡Yo vine a ver un partido de fútbol,
no un culebrón!
307
00:18:52,005 --> 00:18:53,799
¡Perdedores de Landry!
308
00:18:53,882 --> 00:18:55,300
¿Dónde está el Longhorn?
309
00:18:58,512 --> 00:19:00,681
¡Menuda mierda de mascota tenemos!
310
00:19:00,764 --> 00:19:01,640
¡Basta!
311
00:19:02,933 --> 00:19:05,227
Vayámonos antes de que vuelva Dub.
312
00:19:05,310 --> 00:19:07,563
¿Cuántos días se quedará en casa?
313
00:19:08,647 --> 00:19:09,565
Tres.
314
00:19:11,650 --> 00:19:12,651
ALMACÉN
315
00:19:18,282 --> 00:19:22,286
Yo no me hice animador
para vigilar un cubo de basura.
316
00:19:29,293 --> 00:19:30,961
Se me ha dormido el pie.
317
00:19:33,755 --> 00:19:35,299
A ver, señor Galletitas.
318
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
Ven aquí, tranquilo.
319
00:19:36,466 --> 00:19:37,801
Nadie saldrá herido.
320
00:19:48,312 --> 00:19:51,231
Si alguien grita:
"Mirad, los padres de Bobby Hill",
321
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
empieza a mirar por todas partes y di:
"¿Dónde? ¿Dónde?".
322
00:19:59,990 --> 00:20:01,533
¡Seguridad!
323
00:20:07,164 --> 00:20:08,081
¡Por aquí!
324
00:20:14,671 --> 00:20:17,716
B-E-L-T-O-N...
325
00:20:21,595 --> 00:20:22,554
¡Ánimo, Belton!
326
00:20:24,139 --> 00:20:25,182
¡Aquí estás!
327
00:20:25,265 --> 00:20:26,558
Venga, chaval.
328
00:20:26,642 --> 00:20:30,145
Acércate poco a poco
y entrégame al señor Galletitas.
329
00:20:32,397 --> 00:20:35,692
Sí, exacto. Te dejarán hecho trizas.
330
00:20:41,740 --> 00:20:43,617
¡Belton, perdedores!
331
00:20:43,700 --> 00:20:46,036
¡Mirad qué tengo!
332
00:20:46,119 --> 00:20:50,249
- ¿Bobby?
- ¡Bobby Hill-o tiene el armadillo!
333
00:20:52,334 --> 00:20:53,252
Mira, Peggy.
334
00:20:53,335 --> 00:20:55,337
Bobby ha cogido al señor Galletitas.
335
00:20:55,420 --> 00:20:57,673
¡Bobby ha cogido al señor Galletitas!
336
00:20:57,756 --> 00:20:59,675
¡Bobby ha cogido al señor Galletitas!
337
00:20:59,758 --> 00:21:01,176
¡Dale un mordisco!
338
00:21:01,260 --> 00:21:02,302
¡En toda la cara!
339
00:21:04,179 --> 00:21:05,847
¡A por él!
340
00:21:05,931 --> 00:21:07,140
¡No me cogeréis!
341
00:21:09,851 --> 00:21:11,186
¡Bobby Hill!
342
00:21:12,729 --> 00:21:13,897
¡Cuernos!
343
00:21:15,399 --> 00:21:16,400
¡Qué maravilla!
344
00:21:21,405 --> 00:21:23,991
¡Eso es, Bobby! ¡Muy bien hecho, hijo!
345
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Bobby acaba de empezar una tradición.
346
00:21:30,998 --> 00:21:35,252
Ahora tenemos las zurras de McMaynerbury
y la paliza de Belton.
347
00:21:35,335 --> 00:21:37,629
¡Qué momentazo para ser un Longhorn!
348
00:22:26,261 --> 00:22:28,847
¡Ya han llegado los de Landry!¡A por ellos!
349
00:22:29,139 --> 00:22:31,141
Traducción: Gemma Bosquet Sabaté
25817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.