All language subtitles for King.of.the.Hill.S05E06.When.Cotton.Comes.Marching.Home.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,490 --> 00:00:34,701 {\an8}Bobby, déjale una hamburguesa a tu madre. 2 00:00:34,784 --> 00:00:36,828 {\an8}Volverá con hambre de la reunión. 3 00:00:36,911 --> 00:00:38,872 {\an8}Ya sabe a qué hora cenamos en casa. 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,582 {\an8}¡Chocad esos cinco! 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 {\an8}Han escogido mi idea para la carroza del Día de los Veteranos. 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 Recrearemos el famoso alzamiento de bandera de Iwo Jima. 7 00:00:47,881 --> 00:00:50,508 {\an8}Pues como el año pasado. 8 00:00:50,592 --> 00:00:52,594 {\an8}Bueno, sí... 9 00:00:52,677 --> 00:00:55,388 {\an8}Lo que más le ha gustado al director Moss de mi idea 10 00:00:55,472 --> 00:00:57,265 {\an8}es lo realista que será. 11 00:00:57,348 --> 00:01:02,437 {\an8}Todos los maniquíes llevarán medallas de verdad, de Iwo Jima. 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,689 {\an8}¿Sabes quién puede tener medallas de esas? 13 00:01:04,773 --> 00:01:08,276 {\an8}El tío ese raro de la tienda de antigüedades. 14 00:01:08,359 --> 00:01:10,028 {\an8}Se fue a Provincedale. No. 15 00:01:10,111 --> 00:01:12,447 {\an8}Como presidenta del Comité de Carrozas, 16 00:01:12,530 --> 00:01:15,200 {\an8}llamaré a tu padre a Houston, aunque cueste dinero, 17 00:01:15,283 --> 00:01:17,994 y le pediré el Corazón Púrpura, la Estrella de Plata 18 00:01:18,078 --> 00:01:21,122 y todo lo que le dieron por matar a todos esos japoneses. 19 00:01:22,874 --> 00:01:26,419 {\an8}Menuda tabla de pino de Carolina del Norte. 20 00:01:26,503 --> 00:01:28,838 {\an8}La madera perfecta para honrar a los veteranos. 21 00:01:28,922 --> 00:01:31,591 {\an8}Quedará enterrada bajo 300 kg de arena. 22 00:01:31,674 --> 00:01:34,177 {\an8}Cíñete al presupuesto, Hank. Cogeremos esa. 23 00:01:34,260 --> 00:01:35,345 ¿Aglomerado? 24 00:01:35,428 --> 00:01:38,598 {\an8}Es perfecto si quieres tirar la carroza en cinco o diez años. 25 00:01:38,681 --> 00:01:41,434 {\an8}Ponte de puntillas, Didi. 26 00:01:41,518 --> 00:01:43,686 ¿Papá? ¿Qué haces en Arlen? 27 00:01:43,770 --> 00:01:46,940 Comprar 192 pañales. 28 00:01:47,023 --> 00:01:47,899 Esposa de Hank. 29 00:01:47,982 --> 00:01:50,151 Cotton, te he estado llamando. 30 00:01:50,235 --> 00:01:52,362 - ¿Cuánto tiempo llevas aquí? - Una semana. 31 00:01:52,445 --> 00:01:54,239 Estamos en el local de veteranos. 32 00:01:54,322 --> 00:01:55,448 Nos encanta. 33 00:01:55,532 --> 00:01:58,451 A Didi y al bebé les gusta mucho, ¿a que sí, mi vida? 34 00:01:58,535 --> 00:02:00,620 Es como una segunda luna de miel. 35 00:02:00,703 --> 00:02:02,247 Pero sin estar en El Paso. 36 00:02:02,330 --> 00:02:04,749 ¿Una semana? ¿Por qué no nos has llamado? 37 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 Solo llamo a quien quiero ver. 38 00:02:12,757 --> 00:02:16,219 Quitarán el ceda el paso de la tienda de muebles Ethan Allen. 39 00:02:16,302 --> 00:02:17,804 Se masca la tragedia. 40 00:02:18,930 --> 00:02:21,266 ¡Huele a tortitas! 41 00:02:21,349 --> 00:02:22,684 A mí me traes unos gofres. 42 00:02:22,767 --> 00:02:26,062 ¡Abuelo! No sabía cuándo nos volveríamos a ver. 43 00:02:26,146 --> 00:02:29,190 ¿Cómo está mi tío GH? 44 00:02:29,274 --> 00:02:30,150 ¡Gofres! 45 00:02:30,233 --> 00:02:33,027 - ¿Y mis gofres? - Ahora te los traigo. 46 00:02:33,111 --> 00:02:36,406 Cotton, ¿me dejarías las medallas de la guerra para mi carroza? 47 00:02:36,489 --> 00:02:38,449 ¿Qué? Las necesito. 48 00:02:38,533 --> 00:02:40,618 Las llevaré al desfile de los veteranos. 49 00:02:40,702 --> 00:02:41,619 Es verdad, Bobby. 50 00:02:41,703 --> 00:02:45,331 El abuelo lleva la bandera cada año en Houston. 51 00:02:45,415 --> 00:02:46,499 Este año no, Bobby. 52 00:02:46,583 --> 00:02:50,461 Este año desfilaré en Arlen con mis compañeros de la guerra, 53 00:02:50,545 --> 00:02:54,257 Topsy, Brooklyn, Brooklyn el Gordo y, por supuesto, Erwin Linker. 54 00:02:54,340 --> 00:02:56,259 - ¿Y Lucky? - ¡Muerto! 55 00:02:57,260 --> 00:02:58,261 Qué bien, Dale. 56 00:02:58,344 --> 00:03:01,347 Veo que has conseguido arena de primera calidad. 57 00:03:01,431 --> 00:03:04,434 Sí, esta semana no podrán hacer castillos de arena 58 00:03:04,517 --> 00:03:07,562 en el colegio Staubach. 59 00:03:07,645 --> 00:03:09,898 ¡Mirad qué he alquilado para el fin de semana! 60 00:03:09,981 --> 00:03:13,651 No pasará de segunda, pero tirará de la carroza por ocho calles. 61 00:03:13,735 --> 00:03:18,865 O le ponemos un gancho de acero delante para que empuje la carroza. 62 00:03:21,409 --> 00:03:25,455 ¿Soy el único que no le tiene miedo a dejar volar su imaginación? 63 00:03:26,581 --> 00:03:28,374 LOCAL DE LOS VETERANOS 64 00:03:33,046 --> 00:03:34,464 Hola. 65 00:03:34,547 --> 00:03:35,506 ¿Cotton? 66 00:03:35,590 --> 00:03:38,301 Peggy, mi nuerastra. ¿Qué haces aquí? 67 00:03:38,384 --> 00:03:43,056 Es que he encontrado esta caja de puros, está para empezar. 68 00:03:43,139 --> 00:03:45,934 Sé que a Cotton le gustan mucho, así que... 69 00:03:46,017 --> 00:03:48,144 Ostras, no son como los que fuma Cotton. 70 00:03:48,228 --> 00:03:50,855 No le gustarán. Pero a mí sí, ya me los fumaré yo. 71 00:03:55,360 --> 00:03:58,571 Vaya, habéis traído un montón de cosas para las vacaciones. 72 00:03:58,655 --> 00:04:01,282 ¿Dónde están las medallas de la guerra de Cotton? 73 00:04:01,366 --> 00:04:04,410 En una vitrina cerrada con llave que hay en el vestíbulo. 74 00:04:04,494 --> 00:04:07,038 Al lado de la máquina expendedora. Cenamos ahí. 75 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 CORONEL COTTON HILL 76 00:04:16,047 --> 00:04:18,508 ¡Venga, Topsy! ¿Juegas o pasas? 77 00:04:18,591 --> 00:04:20,969 Es que hay mucho dinero, es que... 78 00:04:22,428 --> 00:04:24,347 Paso. 79 00:04:24,430 --> 00:04:26,516 - ¡Papá! - ¡Que empiece la fiesta! 80 00:04:26,599 --> 00:04:28,768 ¡Quítate la camiseta! 81 00:04:28,851 --> 00:04:30,770 ¡Es la mujer de Hank! 82 00:04:30,853 --> 00:04:32,730 ¿Qué pasa? He apostado ocho céntimos. 83 00:04:32,814 --> 00:04:36,901 He visto que tus medallas de la guerra están en la vitrina de la entrada. 84 00:04:36,985 --> 00:04:39,696 Es verdad, que querías mis medallas. 85 00:04:39,779 --> 00:04:41,823 Venga, te las dejo. 86 00:04:41,906 --> 00:04:44,242 Te las dejo por 200 dólares al día. 87 00:04:44,325 --> 00:04:46,452 Solo hay una manera de ganar tanto dinero. 88 00:04:46,536 --> 00:04:50,498 Pero te sobran 20 años y te faltan 20 kilos. 89 00:04:50,581 --> 00:04:53,376 Cotton Hill, no sé qué es más repugnante: 90 00:04:53,459 --> 00:04:57,630 cómo me hablas o cómo tratas a tu mujer y a tu hijo. 91 00:04:57,714 --> 00:04:58,631 Pues decídete. 92 00:05:02,343 --> 00:05:04,637 ¡Es un egoísta! 93 00:05:04,721 --> 00:05:09,267 Tiene a su mujer y a tu hermanito encerrados en una habitación minúscula 94 00:05:09,350 --> 00:05:13,354 y se pasa todo el día jugando a cartas con el malhablado de Erwin Linker. 95 00:05:13,438 --> 00:05:15,023 Bueno, no todo es malo. 96 00:05:15,106 --> 00:05:18,234 GH es muy pequeño para entender palabrotas. 97 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 Los Brooklyn se portan muy bien con él, que lo he visto. 98 00:05:21,154 --> 00:05:24,574 Rob Reiner dice que el primer año de vida es el más importante 99 00:05:24,657 --> 00:05:26,200 para el desarrollo de un niño. 100 00:05:26,284 --> 00:05:31,539 ¡Tu hermanito tendría que escuchar nanas, no ataques de tos de una panda de fósiles! 101 00:05:31,622 --> 00:05:33,207 Vale... 102 00:05:33,291 --> 00:05:36,002 Mañana iré a hablar con mi padre. 103 00:05:37,211 --> 00:05:40,423 ¿Crees que la uña del dedo pequeño me volverá a crecer? 104 00:05:44,302 --> 00:05:46,304 ¡Hay un ceda el paso, pedazo de...! 105 00:05:46,387 --> 00:05:48,306 Ah, ya no. 106 00:05:48,389 --> 00:05:51,100 Muchas gracias, concejal Fred Ebberd. 107 00:05:51,184 --> 00:05:53,644 - Capullo. - ¿Me estás tomando el pelo? 108 00:05:53,728 --> 00:05:55,188 Pero que... 109 00:05:55,271 --> 00:05:56,397 Vuélvelas a contar. 110 00:05:56,481 --> 00:05:58,983 Hay 53 latas, a cinco céntimos cada una. 111 00:05:59,067 --> 00:06:01,319 Me debes dos dólares y 65 céntimos. 112 00:06:01,402 --> 00:06:03,613 Señor, aquí hay solo 50 latas. 113 00:06:03,696 --> 00:06:04,989 ¡Hay 53! 114 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 Este mindundi me ha robado tres latas. 115 00:06:07,158 --> 00:06:09,494 Son de una alcantarilla de la estación de bus. 116 00:06:09,577 --> 00:06:11,454 ¡Esas tres latas eran mías! 117 00:06:11,537 --> 00:06:13,414 ¡Las aplasté yo! ¡Y las aplasté bien! 118 00:06:13,498 --> 00:06:14,374 ¡Mentiroso! 119 00:06:14,457 --> 00:06:16,751 ¡El comemierda este es un mentiroso! 120 00:06:16,834 --> 00:06:19,003 El que me da las latas, se lleva el dinero. 121 00:06:19,087 --> 00:06:21,381 - Toma. - ¡Pero qué cojones! 122 00:06:21,464 --> 00:06:23,674 ¡Necesito el dinero! ¡Dámelo! 123 00:06:23,758 --> 00:06:25,093 ¡Me han quitado la casa! 124 00:06:25,176 --> 00:06:28,763 ¡Estoy viviendo en el local de veteranos! ¡Estoy arruinado! 125 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 ¿Arruinado? 126 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 ¿Te has quedado sin dinero y te han quitado la casa de Houston? 127 00:06:38,564 --> 00:06:39,774 ¿Qué ha pasado? 128 00:06:39,857 --> 00:06:42,443 ¿Te lo has gastado todo en bailarinas exóticas? 129 00:06:42,527 --> 00:06:44,195 ¡No me juzgues! 130 00:06:44,278 --> 00:06:46,989 Con mi pensión apenas subsistíamos mi mujer y yo. 131 00:06:47,073 --> 00:06:50,743 No tenía planeado desenfundar el sable y que naciera este garbancito. 132 00:06:50,827 --> 00:06:54,205 Con esta carita no puedo negarle ningún capricho. 133 00:06:54,288 --> 00:06:55,706 No puedo. 134 00:06:55,790 --> 00:06:58,042 Cotton estuvo buscando trabajo en Houston. 135 00:06:58,126 --> 00:06:59,502 Nadie quiso contratarle. 136 00:06:59,585 --> 00:07:02,880 Didi, tú eres asistente de oculista. 137 00:07:02,964 --> 00:07:07,093 - Hay una óptica en... - ¡No permitiré que mi mujer trabaje! 138 00:07:07,176 --> 00:07:12,432 Papá, tengo unos ahorrillos en la libreta. Podría ayudarte. 139 00:07:12,515 --> 00:07:13,474 ¡No eres mi padre! 140 00:07:13,558 --> 00:07:16,185 ¡Yo soy tu padre! ¡Topsy! 141 00:07:17,937 --> 00:07:21,149 Acompaña a Hank a la puerta. 142 00:07:22,400 --> 00:07:24,235 A ver, suéltame. 143 00:07:24,318 --> 00:07:25,194 ¡Por favor! 144 00:07:25,278 --> 00:07:27,530 Papá, si quieres hablo con Buck Strickland 145 00:07:27,613 --> 00:07:30,283 para que te ponga a trabajar en Strickland Propane. 146 00:07:30,366 --> 00:07:33,244 ¡No quiero que me contraten por pena! 147 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 Mañana tengo una entrevista. 148 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 Volveré a instalar aislamientos térmicos. 149 00:07:37,415 --> 00:07:40,084 Con ese trabajo pagaba las faldas de marca de tu madre 150 00:07:40,168 --> 00:07:44,297 y tus gafas año tras año, Cuatro Ojos. 151 00:07:45,631 --> 00:07:46,507 AISLAMIENTOS ABC 152 00:07:46,591 --> 00:07:48,676 Soy el hombre que busca, señor Lewis. 153 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 Yo supervisé la instalación de amianto 154 00:07:51,554 --> 00:07:55,808 de todas las escuelas públicas de Heimlich y de once boleras. 155 00:07:56,976 --> 00:08:00,730 Ya... A nosotros nos pagan por quitar amianto. 156 00:08:00,813 --> 00:08:02,482 ¿Pero qué dice? 157 00:08:02,565 --> 00:08:05,860 ¿Quitar el amianto? ¿Para qué? 158 00:08:05,943 --> 00:08:09,989 En su currículum pone que tiene 38 años. 159 00:08:10,072 --> 00:08:12,575 - ¿Ese dato es correcto? - Por supuesto. 160 00:08:12,658 --> 00:08:17,371 Parezco mayor porque me quedé sin tibias en la guerra por culpa de los japoneses. 161 00:08:17,455 --> 00:08:18,456 ¿En qué guerra? 162 00:08:19,415 --> 00:08:20,500 En la del Golfo. 163 00:08:20,583 --> 00:08:24,045 Un momento. No tiene derecho a preguntar la edad de los candidatos. 164 00:08:24,128 --> 00:08:27,381 - Disculpe, ¿quién es usted? - Soy su hijo. 165 00:08:27,465 --> 00:08:28,591 Un bebé del Golfo. 166 00:08:28,674 --> 00:08:31,427 Salió tan grande por las sustancias químicas de Saddam. 167 00:08:31,511 --> 00:08:33,429 Muy bien, ya le llamaremos. 168 00:08:38,184 --> 00:08:41,562 Hank, desde que me vendes estufas de propano para exteriores, 169 00:08:41,646 --> 00:08:44,649 la gente come en la terraza aunque haga frío. 170 00:08:44,732 --> 00:08:48,027 La energía limpia es solo una de las 14 razones... 171 00:08:48,110 --> 00:08:50,655 Que sí, recuerdo el brindis de la boda de mi hija. 172 00:08:50,738 --> 00:08:54,575 Oye, si hay algo que pueda hacer por ti, dímelo. 173 00:08:56,118 --> 00:09:00,039 Señor Burton, ¿qué le parecen los héroes de la Segunda Guerra Mundial? 174 00:09:00,122 --> 00:09:01,874 EL COSTILLAR DE BURTON 175 00:09:01,958 --> 00:09:03,918 Así que te ha contratado mi tío Burt. 176 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Este es tu taburete. 177 00:09:05,294 --> 00:09:07,380 Cuando entre alguien, saludo especial. 178 00:09:07,463 --> 00:09:08,881 ¿Te lo has aprendido? 179 00:09:08,965 --> 00:09:11,592 - Me lo he estudiado. - Así me gusta. 180 00:09:11,676 --> 00:09:12,635 En una hora, pausa. 181 00:09:12,718 --> 00:09:16,264 Puedes elegir entre 85 g de ternera o 140 g de pollo con patatas. 182 00:09:30,111 --> 00:09:33,698 Bienvenidos al Costillar de Burton. La metre les llevará a la mesa. 183 00:09:37,159 --> 00:09:41,622 Bienvenidos al Costillar de Burton. La metre les llevará a la mesa. 184 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 Vaya. 185 00:09:43,666 --> 00:09:46,544 En estos momentos está ocupada. 186 00:09:46,627 --> 00:09:47,753 Por aquí, por favor. 187 00:09:51,674 --> 00:09:53,009 - ¿Qué haces? - Se esperaban. 188 00:09:53,092 --> 00:09:55,886 - Les acompaño a la mesa. - Eso lo hace la metre. 189 00:09:55,970 --> 00:09:58,306 Tú eres recepcionista. Vuelve a tu taburete. 190 00:09:58,389 --> 00:10:00,891 Escúchame, chavalín. 191 00:10:00,975 --> 00:10:04,186 He llevado un pelotón de hombres por la selva de Saipán. 192 00:10:04,270 --> 00:10:08,482 Creo que soy capaz de llevar a cuatro personas a la mesa seis. 193 00:10:09,483 --> 00:10:10,901 Claro que eres capaz. 194 00:10:10,985 --> 00:10:15,281 Pero ahora tienes que volver al taburete. 195 00:10:15,364 --> 00:10:16,699 ¿Crees que no soy capaz? 196 00:10:16,782 --> 00:10:18,576 ¡Lo he dado todo por este país! 197 00:10:18,659 --> 00:10:21,078 ¡Di mis tibias para acabar con los Tojo! 198 00:10:21,162 --> 00:10:24,290 ¡A un nazi le partí la tráquea en dos de un mordisco! 199 00:10:34,884 --> 00:10:36,218 ¿Y el taburete? 200 00:10:36,302 --> 00:10:38,429 ¿Dónde está el taburete de recepcionista? 201 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Enhorabuena. 202 00:10:39,805 --> 00:10:42,350 Te han ascendido a ayudante del baño de caballeros. 203 00:10:42,433 --> 00:10:43,351 ¿Cómo? 204 00:10:50,983 --> 00:10:51,817 Lo siento. 205 00:11:03,579 --> 00:11:05,748 ¡Buenas tardes, familia! 206 00:11:05,831 --> 00:11:09,710 ¿Quién me iba a decir que un recepcionista ganaría tanto dinero? 207 00:11:09,794 --> 00:11:12,838 Subid, llevaré a todos los Hill a por un helado. 208 00:11:12,922 --> 00:11:14,215 Yo ya he terminado. 209 00:11:14,298 --> 00:11:16,967 Cotton, fíjate en los detalles de la carroza. 210 00:11:17,051 --> 00:11:19,595 Yo creo que ahora mismo quedaría en segundo lugar. 211 00:11:19,679 --> 00:11:23,265 Para coronar el podio le faltan unas medallas de guerra auténticas. 212 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Qué pesada eres. 213 00:11:24,975 --> 00:11:26,936 Ya sé por qué Hank quiere el divorcio. 214 00:11:27,019 --> 00:11:31,107 - Papá, eso es completamente falso... - Piénsatelo bien. 215 00:11:32,483 --> 00:11:33,859 ¡Es ese! 216 00:11:33,943 --> 00:11:36,487 ¡Oye, baja de mi Cadillac! 217 00:11:36,570 --> 00:11:37,655 Ahora es mío. 218 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 Hace cinco meses que no pagas. 219 00:11:39,824 --> 00:11:43,369 Buenas tardes. Wayne Pratley, del concesionario de Cadillac y Hyundai. 220 00:11:43,452 --> 00:11:44,370 Espera un momento. 221 00:11:44,453 --> 00:11:46,789 Seguro que podemos llegar a un acuerdo. 222 00:11:46,872 --> 00:11:48,332 Demasiado tarde, Hank. 223 00:11:48,416 --> 00:11:50,918 Pero nunca es tarde para comprar un Hyundai Sonata. 224 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Solo tiene 84 000 kilómetros. 225 00:11:52,795 --> 00:11:55,131 Es prácticamente un coche de kilómetro cero. 226 00:11:55,214 --> 00:11:57,842 ¡Te sacaré hasta los higadillos! 227 00:11:57,925 --> 00:11:58,968 ¡Papá, para! 228 00:11:59,051 --> 00:12:00,720 ¡Piénsate lo del Sonata, Hank! 229 00:12:02,012 --> 00:12:03,556 ¡Vete de aquí! 230 00:12:05,933 --> 00:12:11,480 Hank, muchísimas gracias por ayudarme a partirlo en dos. 231 00:12:12,565 --> 00:12:14,692 Me debes un Cadillac. 232 00:12:26,871 --> 00:12:27,830 Hill, llegas tarde. 233 00:12:27,913 --> 00:12:30,583 Es que no llego al botón del autobús. 234 00:12:30,666 --> 00:12:31,876 Escúchame, chavalín. 235 00:12:31,959 --> 00:12:34,879 Mañana no puedo venir, iré al desfile de los veteranos. 236 00:12:34,962 --> 00:12:36,505 Y quiero cobrar igual. 237 00:12:38,340 --> 00:12:39,800 De eso nada. 238 00:12:39,884 --> 00:12:43,095 El Día de los Veteranos estamos a tope. El desfile pasa por aquí. 239 00:12:43,179 --> 00:12:45,681 Estarás en el baño, sentado en el taburete. 240 00:12:45,765 --> 00:12:48,392 ¡No me puedes hacer esto! ¡Maté a 50 hombres! 241 00:12:48,476 --> 00:12:49,977 ¡Ese desfile lo hacen por mí! 242 00:12:50,060 --> 00:12:56,358 Hill, quizás tu verdadera vocación no sea limpiar el baño de los clientes. 243 00:12:56,442 --> 00:12:57,568 ¿No te parece? 244 00:13:02,823 --> 00:13:06,827 Mamá se ha pasado la noche ultimando los detalles de la carroza. 245 00:13:06,911 --> 00:13:08,829 No ha venido a la cama. ¿Y esto...? 246 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 ¿Has puesto esqueletos en Iwo Jima? 247 00:13:13,083 --> 00:13:16,837 Sin las medallas de tu padre no era realista. 248 00:13:16,921 --> 00:13:19,173 He tenido que cambiar de idea. 249 00:13:19,256 --> 00:13:21,258 ¡Los inútiles de la guerra! 250 00:13:21,342 --> 00:13:25,596 Peggy, no puedes burlarte de los héroes de guerra el Día de los Veteranos. 251 00:13:25,679 --> 00:13:27,264 Es un tributo. 252 00:13:27,348 --> 00:13:29,225 ¡Son esqueletos, Peggy! 253 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 Lo único que tenía a mano a las cuatro de la mañana 254 00:13:31,977 --> 00:13:33,979 eran decoraciones viejas de Halloween. 255 00:13:34,063 --> 00:13:36,816 Perdón, llego tarde. He tenido que coger tres autobuses. 256 00:13:36,899 --> 00:13:41,070 Uno para venir aquí, otro para ir a por GH y otro para venir aquí otra vez. 257 00:13:42,154 --> 00:13:44,073 - ¿Y mi padre? - Tiene que trabajar. 258 00:13:44,156 --> 00:13:47,159 ¿Un veterano trabajando el Día de los Veteranos? 259 00:13:47,243 --> 00:13:48,494 Es injusto. 260 00:14:06,387 --> 00:14:09,598 Papá, ¿estás aquí? Me han dicho que estabas aquí. 261 00:14:09,682 --> 00:14:11,809 Soy el recepcionista, pero hago una pausa. 262 00:14:11,892 --> 00:14:13,394 ¿Qué quieres? Estoy ocupado. 263 00:14:13,477 --> 00:14:17,398 He pasado por el local y te he cogido el uniforme, 264 00:14:17,481 --> 00:14:19,692 - los zapatos... - No puedo ir al desfile. 265 00:14:19,775 --> 00:14:22,736 Aquí me necesitan, tengo mucha responsabilidad. 266 00:14:22,820 --> 00:14:26,699 Papá, eres el mejor héroe de guerra de Arlen. 267 00:14:26,782 --> 00:14:29,743 - Tienes que salir a desfilar. - No puedo. 268 00:14:30,744 --> 00:14:34,582 Te dejo el uniforme en el taburete, 269 00:14:34,665 --> 00:14:36,000 por si cambias de opinión. 270 00:14:44,216 --> 00:14:45,467 CONSEJERO FRED EBBERD 271 00:14:45,551 --> 00:14:48,345 HONRAR A LOS VETERANOS ES UN PLACER 272 00:14:53,851 --> 00:14:55,311 Perdone... 273 00:14:55,394 --> 00:14:56,979 Ay, disculpe. 274 00:14:58,105 --> 00:15:01,483 ¿Puedes creer que no es la primera vez que me pasa? 275 00:15:01,567 --> 00:15:02,610 Que imbécil. 276 00:15:02,693 --> 00:15:04,904 ¡Feliz Día de los Veteranos! 277 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 ¡Feliz Día de los Veteranos! 278 00:15:28,719 --> 00:15:31,472 Te dije que ya te traeríamos la comida. 279 00:15:34,141 --> 00:15:35,476 Piensa en el bebé... 280 00:15:35,559 --> 00:15:37,394 Piensa en el bebé... 281 00:15:48,197 --> 00:15:49,531 ¡Mi Cadillac! 282 00:15:52,826 --> 00:15:54,370 ¿Qué le ha hecho a mi...? 283 00:15:54,453 --> 00:15:55,996 ¡Se va a enterar ese cabrón! 284 00:16:00,918 --> 00:16:04,088 Qué bien, mi padre al final se ha apuntado al desfile. 285 00:16:04,171 --> 00:16:05,756 CONCESIONARIO PRATLEY 286 00:16:10,177 --> 00:16:11,178 ¡Joder! 287 00:16:16,058 --> 00:16:18,102 Me encantan los desfiles. 288 00:16:28,237 --> 00:16:30,739 Échate para allá. Mi padre ha robado su coche. 289 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 EN HONOR A LOS VETERANOS DE ARLEN 290 00:16:45,087 --> 00:16:48,132 Como no nos ponemos de acuerdo, Bob y yo iremos a Del Taco 291 00:16:48,215 --> 00:16:50,968 y vosotros a Taco Bell, ¿vale? 292 00:16:51,051 --> 00:16:52,803 ¡Yo no soy portero de baño! 293 00:16:52,886 --> 00:16:55,639 ¿Crees que un hombre sin tibias no puede quitar amianto? 294 00:16:55,723 --> 00:17:00,060 ¡Ahora verás lo que puede quitar un hombre de 75 años sin tibias! 295 00:17:05,274 --> 00:17:06,775 Te dije que era un peluquín. 296 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 ¡Lata número 61! 297 00:17:23,083 --> 00:17:24,585 ¡Lata número 62! 298 00:17:26,754 --> 00:17:28,047 Lata número 63... 299 00:17:28,130 --> 00:17:30,758 Aparta de aquí. Estas latas son mías. 300 00:17:30,841 --> 00:17:33,385 Oye, Deditos, ¡cuenta más rápido! 301 00:17:33,469 --> 00:17:35,596 - ¡Sesenta y cuatro! - ¡Sesenta y cinco! 302 00:17:35,679 --> 00:17:39,641 ¡Sesenta y seis, 67, 68, 69! ¡Sesenta y diez, sesenta y once! 303 00:17:45,189 --> 00:17:47,733 Topsy, no tendrías que estar esperando el autobús. 304 00:17:47,816 --> 00:17:50,652 ¡Estrangulaste a Hermann Goering, por el amor de Dios! 305 00:17:52,029 --> 00:17:54,990 - Por favor, no me matéis. - No te mataré. 306 00:17:55,074 --> 00:17:59,036 Pero en unos minutos desearás estar muerto. 307 00:18:00,496 --> 00:18:03,457 FUERA DE SERVICIO 308 00:18:03,540 --> 00:18:06,210 - Tómese su tiempo, caballero. - Gracias. 309 00:18:11,840 --> 00:18:15,511 Un trabajo excelente, Sargento. Como en los viejos tiempos. 310 00:18:15,594 --> 00:18:17,304 ¿Ahora a por quién vamos? 311 00:18:17,387 --> 00:18:18,347 ¿A por quién? 312 00:18:28,273 --> 00:18:29,483 Ya no queda nadie. 313 00:18:30,484 --> 00:18:33,153 Y no he hecho nada para ayudar a mi familia. 314 00:18:34,988 --> 00:18:36,782 Vamos a por otro. ¡Pum, muerto! 315 00:18:38,575 --> 00:18:40,410 Lo siento, Toppington. 316 00:18:40,494 --> 00:18:42,704 Hay cosas que un hombre tiene que hacer solo. 317 00:18:50,754 --> 00:18:54,633 Perdona, Bobby, al final no fuimos a por el helado. 318 00:18:54,716 --> 00:18:56,760 Y creo que no podremos ir nunca. 319 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 Es que no tengo dinero. 320 00:18:59,054 --> 00:19:02,850 Yo aún tengo las acciones de U.S. Steel que me compraste cuando nací. 321 00:19:02,933 --> 00:19:04,268 Podríamos canjearlas. 322 00:19:05,435 --> 00:19:09,690 Ese dinero es para tu seguro de vida. El seguro es lo mejor que pude hacer. 323 00:19:09,773 --> 00:19:11,358 Valgo más muerto que vivo. 324 00:19:11,441 --> 00:19:13,402 ¿Qué quieres decir, abuelo? 325 00:19:13,485 --> 00:19:16,113 ¿Le han puesto precio a tu cabeza? 326 00:19:16,196 --> 00:19:17,698 No me extrañaría. 327 00:19:17,781 --> 00:19:21,034 Toma, te he escrito una carta de recomendación para el ejército. 328 00:19:21,118 --> 00:19:23,370 Dásela al general cuando cumplas 15 años. 329 00:19:40,846 --> 00:19:41,722 ¡Papá! 330 00:19:41,805 --> 00:19:44,892 Ha venido el abuelo, estaba muy raro. 331 00:19:44,975 --> 00:19:48,770 No dejaba de decir lo importante que es tener un seguro de vida. 332 00:19:48,854 --> 00:19:51,607 El coronel me pidió balas. 333 00:19:51,690 --> 00:19:57,738 Por culpa del problema informático del año 2000, tengo un montón. 334 00:19:57,821 --> 00:20:01,241 - Seguro que se las diste todas. - No. 335 00:20:01,325 --> 00:20:04,119 Lo intenté, pero me dijo que solo necesitaba una. 336 00:20:04,203 --> 00:20:05,829 ¿Una bala? 337 00:20:05,913 --> 00:20:07,873 ¡Joder, Dale! 338 00:20:15,214 --> 00:20:18,300 Cotton, llevo todo el día cuidando de GH. 339 00:20:18,383 --> 00:20:20,594 - Ahora te toca a ti. - Ahora no puedo. 340 00:20:20,677 --> 00:20:25,015 Sí que puedes. Necesito tiempo para mí, para hacer la colada. 341 00:20:30,562 --> 00:20:33,315 ¡Papá, abre! ¡Vamos, déjame entrar! 342 00:20:33,398 --> 00:20:35,609 ¡Vete! ¡Esto no es asunto tuyo! 343 00:20:37,236 --> 00:20:38,111 ¡Papá! 344 00:20:41,615 --> 00:20:44,076 Le acabo de enseñar al chiquillo a disparar. 345 00:20:44,159 --> 00:20:47,371 ¡Míralo! ¡Le encanta disparar! 346 00:20:47,454 --> 00:20:50,332 Tú lloraste la primera vez, y ya tenías tres años. 347 00:20:52,709 --> 00:20:54,086 Estabas... 348 00:20:54,169 --> 00:20:56,797 - Pensé que ibas a... - ¿Qué? 349 00:20:56,880 --> 00:20:59,967 Estaba pasando un rato con mi hijo favorito. 350 00:21:00,050 --> 00:21:01,718 ¿Tienes algún problema? 351 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 No. 352 00:21:05,973 --> 00:21:07,182 No, problema ninguno. 353 00:21:07,266 --> 00:21:09,268 Hank, me lo he pensado mejor. 354 00:21:09,351 --> 00:21:13,313 Dejaré que me prestes dinero para GH. 355 00:21:13,397 --> 00:21:15,274 Me alegro de que hayas recapacitado. 356 00:21:15,357 --> 00:21:16,858 Te ayudaré con gusto. 357 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 No es ayuda. 358 00:21:18,151 --> 00:21:21,196 Me vas a devolver el dinero que me he gastado criándote. 359 00:21:21,280 --> 00:21:24,366 Comida, ropa, gafitas para el niño... 360 00:21:24,449 --> 00:21:25,867 Vale, papá. 361 00:21:25,951 --> 00:21:28,578 - Me parece justo. - Es mucho más que justo. 362 00:21:28,662 --> 00:21:32,416 No te cobraré intereses porque eres mi hijo y tal. 363 00:21:33,542 --> 00:21:35,252 Dame 300 dólares. 364 00:21:35,335 --> 00:21:38,130 Quiero comprar unos walkie-talkies para GH y para mí, 365 00:21:38,213 --> 00:21:40,382 para cuando sepa andar y hablar. 366 00:21:40,465 --> 00:21:43,260 Pues solo llevo 20. 367 00:21:43,343 --> 00:21:44,594 ¿Veinte pavos? 368 00:21:44,678 --> 00:21:46,972 ¡Los cagones me daban mejores propinas! 369 00:22:29,389 --> 00:22:31,683 ¡Gofres! ¿Y mis gofres? 370 00:22:31,933 --> 00:22:33,935 Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 28720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.