All language subtitles for King.of.the.Hill.S05E04.Spin.the.Choice.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,744 --> 00:00:39,581 {\an8}Quería dártelo cuando volvieras del colegio, pero ya no aguanto más. 2 00:00:40,749 --> 00:00:42,417 ¡El cuchillo de cortar pavo! 3 00:00:42,500 --> 00:00:43,501 Exactamente. 4 00:00:43,585 --> 00:00:45,253 Estaba esperando el año perfecto. 5 00:00:45,336 --> 00:00:48,339 {\an8}Si te ves capacitado, este año, por Acción de Gracias, 6 00:00:48,423 --> 00:00:51,634 podrás cortar uno de los tres pavos. 7 00:00:51,718 --> 00:00:53,219 Estoy preparado, papá. 8 00:00:53,303 --> 00:00:55,346 El año pasado no estaba preparado. 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,807 Ahora me he dado cuenta. 10 00:00:57,891 --> 00:01:01,603 {\an8}Hagamos ver que es Acción de Gracias y que este pan es un pavo. 11 00:01:06,775 --> 00:01:09,652 ¡Madre mía, qué jugoso! 12 00:01:09,736 --> 00:01:12,155 El día de Acción de Gracias 13 00:01:12,238 --> 00:01:15,825 {\an8}la gente estará tan emocionada por la jugosidad del pavo 14 00:01:15,909 --> 00:01:17,577 que deberás hacer oídos sordos. 15 00:01:17,660 --> 00:01:18,787 Inténtalo otra vez. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,250 ¡Los jamoncitos para los niños! 17 00:01:30,423 --> 00:01:33,426 {\an8}Dale, he leído que el gobierno ha devuelto 34 000 hectáreas 18 00:01:33,510 --> 00:01:35,678 a los utes cerca de la reserva de Orahee. 19 00:01:35,762 --> 00:01:38,807 {\an8}Es un buen precedente para el juicio de nuestra tribu, ¿no? 20 00:01:38,890 --> 00:01:42,227 {\an8}Teniendo en cuenta que yo soy vuestro asesor legal, 21 00:01:42,310 --> 00:01:45,271 ya lo tenéis todo para ganar el caso. 22 00:01:45,355 --> 00:01:48,858 {\an8}Pero no sé qué significa esto de "precedente". 23 00:01:50,902 --> 00:01:52,529 - Hola, papá. - Hijo. 24 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 Joseph, hola. 25 00:01:58,451 --> 00:02:02,080 ¿Es nueva la mochila? 26 00:02:02,163 --> 00:02:03,414 Te queda muy bien. 27 00:02:03,498 --> 00:02:06,084 Hoy doy una charla a los de tu clase. 28 00:02:06,167 --> 00:02:09,170 Hablaremos del papel de los indígenas en Acción de Gracias. 29 00:02:09,254 --> 00:02:11,923 ¿Quieres que te lleve al cole? 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,758 No, iré en bici. 31 00:02:13,842 --> 00:02:17,637 Papá, se me rompió la cadena de la bici. 32 00:02:17,720 --> 00:02:19,305 No te preocupes. 33 00:02:19,389 --> 00:02:22,267 Tengo un tronchador de cadenas en el garaje de Hank. 34 00:02:26,813 --> 00:02:28,189 Buenos días, John Redcorn. 35 00:02:28,273 --> 00:02:31,317 Nancy, Joseph se acaba de ir. 36 00:02:31,401 --> 00:02:33,611 Bueno, tú lo ves cada día. 37 00:02:35,363 --> 00:02:37,323 Ha crecido muchísimo. 38 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 Hace mucho desde la última vez que lo vi. 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,077 Suerte de las vacaciones. 40 00:02:41,161 --> 00:02:43,121 A ver, una cosa... 41 00:02:43,204 --> 00:02:47,167 No creo que sea buena idea que vengas en Acción de Gracias. 42 00:02:47,250 --> 00:02:49,377 Casi no veo a mi hijo desde la separación. 43 00:02:49,460 --> 00:02:52,130 Cari, es hijo de Dale. ¿Te acuerdas? 44 00:02:52,213 --> 00:02:53,339 Eso lo dices ahora. 45 00:02:53,423 --> 00:02:57,594 Cuando tenga que ir a la universidad, ya veremos qué padre te va mejor. 46 00:02:59,554 --> 00:03:01,431 INSTITUTO TOM LANDRY 47 00:03:01,514 --> 00:03:04,601 El centro y el sur de Texas antes pertenecía a mi tribu. 48 00:03:04,684 --> 00:03:06,895 Los blancos nos arrebataron nuestras tierras. 49 00:03:11,608 --> 00:03:13,443 - Señor Redcorn. - Dime. 50 00:03:13,526 --> 00:03:17,030 ¿Está seguro de que fueron los blancos? 51 00:03:17,113 --> 00:03:21,701 Yo vengo de una familia de blancos y nunca me habían dicho nada. 52 00:03:21,784 --> 00:03:23,578 Sí, estoy seguro. 53 00:03:23,661 --> 00:03:24,746 Ostras... 54 00:03:24,829 --> 00:03:26,497 Sí, ostras. 55 00:03:30,585 --> 00:03:33,379 Bobby, si quieres aprender más sobre el tema, 56 00:03:33,463 --> 00:03:36,341 puedo llevaros a Joseph y a ti a casa. 57 00:03:36,424 --> 00:03:38,092 ¿En coche? ¿En serio? 58 00:03:38,176 --> 00:03:41,429 Me daba mucha pereza volver a casa andando. 59 00:03:41,512 --> 00:03:44,515 A las tres y diez mis piernas ya no sirven para nada. 60 00:03:47,977 --> 00:03:50,688 ¿Lista para el torneo de Boggle de Acción de Gracias? 61 00:03:50,772 --> 00:03:53,650 Tía Peggy, a nadie le gusta el torneo de Boggle. 62 00:03:53,733 --> 00:03:55,443 - ¿Qué? - ¿Qué? 63 00:03:55,526 --> 00:03:58,655 ¿Acabas de decir que a nadie le gusta el torneo de Boggle? 64 00:03:58,738 --> 00:04:01,658 No lo he dicho, lo he pensado. 65 00:04:03,243 --> 00:04:05,495 Bueno, ahora ya lo sabes. 66 00:04:05,578 --> 00:04:07,956 Es verdad, a nadie le gusta el torneo de Boggle. 67 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Es porque pones notas y no das premios. 68 00:04:11,292 --> 00:04:14,045 Yo también tengo sentimientos encontrados con el Boggle. 69 00:04:14,128 --> 00:04:18,049 Debería buscar algún juego al que todos pudiésemos ganar. 70 00:04:18,132 --> 00:04:21,469 Será difícil encontrar un juego que no se me dé bien. 71 00:04:28,685 --> 00:04:29,978 Vamos, Johnny. 72 00:04:30,061 --> 00:04:31,187 Tú tranquilo. 73 00:04:32,188 --> 00:04:33,940 No seas pesado. 74 00:04:36,776 --> 00:04:38,695 - ¿Adónde va Joseph? - Y yo qué sé. 75 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 Ese chaval es todo un misterio. 76 00:04:40,863 --> 00:04:42,991 Llevo dos horas y media esperando... 77 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 Te lo agradezco muchísimo. 78 00:04:45,535 --> 00:04:49,539 Sobre todo después de saber qué les hicieron los blancos a los indios. 79 00:04:49,622 --> 00:04:51,207 No sabes ni la mitad. 80 00:04:52,792 --> 00:04:55,003 Los blancos siguen fastidiándonos. 81 00:04:55,086 --> 00:04:58,214 Llevan cientos de años violando nuestros derechos, 82 00:04:58,298 --> 00:04:59,799 pero nunca es suficiente. 83 00:04:59,882 --> 00:05:02,844 Lo siento, pero tengo que volvértelo a preguntar. 84 00:05:02,927 --> 00:05:05,430 ¿Estás hablando de los blancos? 85 00:05:05,513 --> 00:05:08,725 He buscado los mejores juegos del mundo. 86 00:05:08,808 --> 00:05:12,145 He descubierto que a la gente le gusta mucho hacer girar cosas. 87 00:05:12,228 --> 00:05:14,355 Y también les gusta escoger cosas. 88 00:05:14,439 --> 00:05:17,317 El truco es olvidarse de todo el rollo que hay en medio. 89 00:05:17,400 --> 00:05:19,402 Girar y escoger. 90 00:05:19,485 --> 00:05:21,654 Suena bien. Un momento... 91 00:05:21,738 --> 00:05:23,323 ¿Qué tengo que escoger? 92 00:05:23,406 --> 00:05:25,783 Hay programas que te hacen escoger una letra. 93 00:05:25,867 --> 00:05:26,826 ¡Menudo rollo! 94 00:05:26,909 --> 00:05:28,995 Otros te hacen escoger una categoría. 95 00:05:29,078 --> 00:05:30,830 Madre mía, es para quedarse frita. 96 00:05:30,913 --> 00:05:35,126 En mi juego, coges lo que has escogido y lo haces girar. 97 00:05:35,209 --> 00:05:39,339 El juego se llama "Haz girar la elección". 98 00:05:39,422 --> 00:05:42,925 Luanne, ¿quieres hacer girar la elección? 99 00:05:48,931 --> 00:05:50,600 Adiós, señor Redcorn. 100 00:05:52,143 --> 00:05:57,273 Bobby, en honor a tu primer corte, este año freiremos uno de los pavos. 101 00:05:57,357 --> 00:06:02,695 Papá, eso no son formas de celebrar la violación de los indígenas 102 00:06:02,779 --> 00:06:04,072 durante 350 años. 103 00:06:04,155 --> 00:06:07,408 Bobby, no digas "violación", es de mal gusto. 104 00:06:07,492 --> 00:06:11,454 No se me ocurre otra forma de describir esta atrocidad. 105 00:06:11,537 --> 00:06:17,668 Papá, tú y los tuyos le robasteis cientos de hectáreas a John Redcorn. 106 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 ¿Y encima quieres celebrarlo friendo un pavo? 107 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 ¿Cuándo termina esta masacre? 108 00:06:24,884 --> 00:06:27,011 - Pero qué... - Hank, eres lo peor. 109 00:06:27,095 --> 00:06:29,972 - Yo no... - Devuélvele sus tierras, Hank. 110 00:06:31,182 --> 00:06:32,350 ESTA TIERRA ES NUESTRA 111 00:06:32,433 --> 00:06:33,851 PASA EL LIBRO CUANDO ACABES. 112 00:06:33,935 --> 00:06:35,937 ¿QUIZÁS A JOSEPH? UN ABRAZO, JOHN REDCORN 113 00:06:36,646 --> 00:06:41,317 ¿Quién te ha dado permiso para entrar? Esta habitación es mía y... 114 00:06:41,401 --> 00:06:44,821 No sé para qué me molesto, mira con quién estoy hablando. 115 00:06:44,904 --> 00:06:46,989 Estás hablando con tu padre. 116 00:06:47,073 --> 00:06:50,910 Y la manita la dejas quieta. 117 00:06:53,663 --> 00:06:56,499 Esto es por lo de cortar el pavo, ¿no? 118 00:06:56,582 --> 00:06:59,085 Es normal estar nervioso antes de cortar el pavo. 119 00:06:59,168 --> 00:07:01,379 - Nos pasa a los mejores. - Sí, bueno. 120 00:07:01,462 --> 00:07:04,006 ¿Qué podría ser más importante que un pavo? 121 00:07:04,090 --> 00:07:05,758 ¡Ya no puedo más! 122 00:07:05,842 --> 00:07:09,762 "El Día de Acción de Gracias por Nada" no es motivo de celebración. 123 00:07:10,805 --> 00:07:13,433 No pienso cortar el pavo. 124 00:07:13,516 --> 00:07:16,269 Está bañado en sangre de inocentes. 125 00:07:16,352 --> 00:07:17,687 ¡Me retiro! 126 00:07:26,654 --> 00:07:29,198 Iba a ser el Acción de Gracias perfecto. 127 00:07:29,282 --> 00:07:32,076 Bobby cortando el pavo por primera vez, 128 00:07:32,160 --> 00:07:35,872 mi padre yéndose de la ciudad, tarta... 129 00:07:35,955 --> 00:07:37,331 No culpes a Bobby. 130 00:07:37,415 --> 00:07:39,876 Yo le enseñé a tener la mente abierta. 131 00:07:39,959 --> 00:07:42,003 Quizás le enseñé demasiado bien. 132 00:07:43,212 --> 00:07:44,714 LIBRERÍA PORTADAS 133 00:07:44,797 --> 00:07:45,715 ETNIAS - HISTORIA 134 00:07:45,798 --> 00:07:46,924 ¡Vamos, ven conmigo! 135 00:07:47,008 --> 00:07:49,427 Los libros de fotografía de desnudos están abajo. 136 00:07:49,510 --> 00:07:52,221 Los comprará alguien y no los habremos hojeado. 137 00:07:52,305 --> 00:07:54,307 ¿Eso es todo lo que tienes en la cabeza? 138 00:07:54,390 --> 00:07:55,558 ¿Fotografía? 139 00:07:56,976 --> 00:08:00,104 Yo solo tengo un día para preparar un festín protesta 140 00:08:00,188 --> 00:08:01,689 en nombre de los indígenas. 141 00:08:01,772 --> 00:08:06,027 Estoy mirando si tengo que descongelar o dejar madurar algo. 142 00:08:21,709 --> 00:08:24,921 Joseph, ¿y esto? Nos hemos encontrado de casualidad. 143 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 Hola, señor Redcorn. 144 00:08:26,714 --> 00:08:28,674 Tengo un tocado antiguo por casa. 145 00:08:28,758 --> 00:08:31,385 Pensé que te gustaría. 146 00:08:33,804 --> 00:08:35,640 Con cuernos y pluma... 147 00:08:35,723 --> 00:08:36,599 Gracias. 148 00:08:42,480 --> 00:08:43,814 John Redcorn. 149 00:08:45,399 --> 00:08:48,444 ¿Se puede saber qué le has dicho a mi hijo? 150 00:08:48,528 --> 00:08:52,782 ¿Crees que si hubiese robado esas tierras tendría un jardín tan minúsculo? 151 00:08:52,865 --> 00:08:56,536 Nos levantaremos y saldremos a luchar por todo lo que antes era nuestro. 152 00:08:56,619 --> 00:08:58,037 Es el espíritu de la tribu. 153 00:08:58,120 --> 00:08:59,705 ¿Bobby? 154 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Joseph. 155 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 Ah. 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,584 Hank... 157 00:09:07,505 --> 00:09:08,464 Ostras... 158 00:09:09,799 --> 00:09:11,175 Quiero recuperar a mi hijo. 159 00:09:23,688 --> 00:09:24,522 Pues no lo sé... 160 00:09:36,450 --> 00:09:37,910 Ojalá haya tarta de manzana. 161 00:09:41,789 --> 00:09:43,124 GRACIAS POR NADA 162 00:09:48,462 --> 00:09:50,965 Bobby, ¡no pongas esto delante de los Boomhauer! 163 00:09:51,048 --> 00:09:53,467 Lo siento, doctor Boomhauer. 164 00:09:53,551 --> 00:09:54,552 ¿Qué haces? 165 00:09:54,635 --> 00:09:56,429 ¿Qué mejor manera de educaros 166 00:09:56,512 --> 00:09:59,307 que con mi propia comida de "Gracias por Nada"? 167 00:09:59,390 --> 00:10:01,892 Será como daros un bofetón en toda la boca. 168 00:10:01,976 --> 00:10:05,354 ¡No pienso comer carne blanca de hombre blanco! 169 00:10:05,438 --> 00:10:09,900 Suficiente. ¡A tu habitación! Y no toques los abrigos de los invitados. 170 00:10:09,984 --> 00:10:12,695 Hank, por favor. Déjalo en paz. 171 00:10:12,778 --> 00:10:15,197 Es una pataleta de adolescente. 172 00:10:15,281 --> 00:10:18,200 Yo a su edad me cargué la bicicleta de mi padres. 173 00:10:18,284 --> 00:10:19,910 Bueno, vale. 174 00:10:19,994 --> 00:10:21,871 Pero ha elegido muy mal momento 175 00:10:21,954 --> 00:10:24,498 para ponerse en contra de Acción de Gracias. 176 00:10:25,541 --> 00:10:27,543 Las normas del juego son muy sencillas. 177 00:10:27,627 --> 00:10:30,379 Podéis escoger entre "girar" o "escoger". 178 00:10:30,463 --> 00:10:33,007 Si escogéis girar, os puede tocar "girar", 179 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 "escoger", "perder un giro", "perder una elección", "giro libre" 180 00:10:37,637 --> 00:10:39,639 "elección libre" o "volver a girar". 181 00:10:44,268 --> 00:10:45,895 Ahora vuelvo. 182 00:10:45,978 --> 00:10:48,939 Le ha encantado el juego, pero acaba de llegar su expareja. 183 00:10:49,023 --> 00:10:51,567 Hay gente que a la mínima se desconcentra. 184 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 Hank, ¿qué hace John Redcorn aquí? 185 00:10:54,862 --> 00:10:57,573 - Creía que venía por ti. - Ya no hace nada por mí, cari. 186 00:10:57,657 --> 00:10:59,700 Me da miedo que haga alguna tontería. 187 00:10:59,784 --> 00:11:01,661 ¿Puedes decirle que se vaya? 188 00:11:05,706 --> 00:11:08,042 - Hola, John Redcorn. - Hank. 189 00:11:08,125 --> 00:11:10,878 ¿Has venido por alguna razón en particular? 190 00:11:10,961 --> 00:11:14,006 Es que estamos aquí familia y vecinos... 191 00:11:14,090 --> 00:11:16,300 - Me ha invitado Bobby. - ¿Bobby? 192 00:11:16,384 --> 00:11:18,511 Es menor, no tiene autoridad para... 193 00:11:18,594 --> 00:11:20,596 ¿Es por lo del otro día en el coche? 194 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 No sé de qué me hablas. 195 00:11:22,848 --> 00:11:25,393 Me puse a llorar. Supongo que te incomodé y... 196 00:11:25,476 --> 00:11:29,188 Sé que vienes a ver a Bobby, así que no te distraigo más. 197 00:11:31,732 --> 00:11:33,859 Hola, Bobby. ¿Cómo va la lucha? 198 00:11:33,943 --> 00:11:37,154 - Señor Redcorn, he encontrado... - Mira, ahí está Joseph. 199 00:11:40,116 --> 00:11:43,119 John Redcorn, ¡qué bueno verte! Toma, una cerveza. 200 00:11:43,202 --> 00:11:45,204 ¿Qué cojones estás haciendo aquí? 201 00:11:45,287 --> 00:11:48,666 He venido para hablar con mi hijo. Le he comprado un patinete. 202 00:11:48,749 --> 00:11:51,794 ¡Ya tiene patinete, casco y padre! 203 00:11:51,877 --> 00:11:54,296 - Ya puedes irte. - Hola, John Redcorn. 204 00:11:54,380 --> 00:11:56,340 Toma, algo por lo que dar las gracias. 205 00:11:56,424 --> 00:11:58,801 El gobierno te ha propuesto un acuerdo. 206 00:11:58,884 --> 00:12:02,555 Cinco preciosas hectáreas a las afueras de Arlen. 207 00:12:02,638 --> 00:12:04,306 ¿Cinco? 208 00:12:04,390 --> 00:12:07,268 ¡Yo había pedido 50 000! 209 00:12:07,351 --> 00:12:10,771 No pienso aceptar de ninguna manera. Esto es un insulto. 210 00:12:10,855 --> 00:12:14,150 Con cinco tienes de sobras. Además, cuatro hectáreas están juntas. 211 00:12:14,233 --> 00:12:16,444 La otra está al otro lado de la autovía. 212 00:12:17,778 --> 00:12:19,363 Si tú no las quieres, para mí. 213 00:12:21,115 --> 00:12:22,199 Así me gusta. 214 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 Vamos a brindar. 215 00:12:26,036 --> 00:12:28,456 ¿Me podéis prestar atención? 216 00:12:28,539 --> 00:12:33,252 Quiero hacer un brindis por nuestro amigo, John Redcorn tercero. 217 00:12:33,335 --> 00:12:36,630 Celebramos que acaba de recuperar cinco hectáreas de tierra. 218 00:12:36,714 --> 00:12:41,051 ¡Es casi un 0,01 % de lo que quería! 219 00:12:41,135 --> 00:12:42,762 Enhorabuena. 220 00:12:42,845 --> 00:12:44,013 Bueno... 221 00:12:46,098 --> 00:12:47,475 Joseph no puede ni verme. 222 00:12:47,558 --> 00:12:49,310 ¿Por qué dices eso? 223 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 Apenas te conoce. 224 00:12:56,275 --> 00:13:00,279 Yo quiero hacer un brindis por los blancos 225 00:13:00,362 --> 00:13:03,741 que nos roban la tierra y los hijos. 226 00:13:03,824 --> 00:13:05,326 ¡Por los blancos! 227 00:13:07,203 --> 00:13:08,537 ¿Por los blancos? 228 00:13:15,377 --> 00:13:16,754 De perdidos al río. 229 00:13:16,837 --> 00:13:22,843 Bobby, si tienes algo que decir sobre los amerindios, ahora es el momento. 230 00:13:24,220 --> 00:13:27,473 Por fin, gracias por escucharnos. 231 00:13:30,142 --> 00:13:33,437 Mi amigo John Redcorn me ha enseñado 232 00:13:33,521 --> 00:13:37,233 que la historia de su pueblo es muy importante, 233 00:13:37,316 --> 00:13:39,902 sobre todo en el día de hoy. 234 00:13:39,985 --> 00:13:42,988 Yo soy el único que está capacitado 235 00:13:43,072 --> 00:13:47,201 para preparar un festín en honor a la cultura amerindia, 236 00:13:47,284 --> 00:13:50,120 y no a mis antepasados, que usurparon sus tierras. 237 00:13:51,372 --> 00:13:55,709 Según muchos libros caros que he leído en la librería, 238 00:13:55,793 --> 00:13:58,712 la tribu Anasazi en esta zona 239 00:13:58,796 --> 00:14:04,009 celebraba las fiestas comiéndose el cuerpo de sus enemigos. 240 00:14:04,093 --> 00:14:08,681 Se han encontrado restos de estas comidas tan sagradas: 241 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 huesos humanos bien relucientes 242 00:14:11,934 --> 00:14:16,021 por el frote contra las paredes de las ollas. 243 00:14:16,105 --> 00:14:19,275 Esto es un homenaje a los caníbales amerindios, 244 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 que comían humanos. 245 00:14:21,652 --> 00:14:23,112 Por todo eso, 246 00:14:23,195 --> 00:14:28,492 os invito a degustar este festín caníbal amerindio. 247 00:14:28,951 --> 00:14:32,621 Señor Redcorn, esta cabeza es para usted. 248 00:14:32,705 --> 00:14:34,248 ¡No fastsidies! 249 00:14:34,331 --> 00:14:35,666 ¿Comes humanos? 250 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 Joseph, no le hagas ni caso. 251 00:14:38,085 --> 00:14:40,212 ¡De eso hace más de 700 años! 252 00:14:40,296 --> 00:14:42,715 ¡No me toques, caníbal de mierda! 253 00:14:57,438 --> 00:14:59,565 John Redcorn, soy yo. 254 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 Te traigo un túper. 255 00:15:02,151 --> 00:15:06,530 Es parte del cuello y las vísceras. Han estado a punto de dárselo al perro. 256 00:15:08,073 --> 00:15:10,701 Lo siento mucho por lo que te dijo Joseph. 257 00:15:10,784 --> 00:15:14,330 Mi hijo ha heredado la pasión de los Gribble, pero no nuestro encanto. 258 00:15:14,413 --> 00:15:16,165 ¿Tu hijo? 259 00:15:16,248 --> 00:15:20,294 Hace tiempo que quiero hablar contigo sobre tu hijo. 260 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 Siéntate. 261 00:15:24,965 --> 00:15:29,720 Hace catorce años estaba echándole gasolina al Jeep y conocí a... 262 00:15:36,101 --> 00:15:38,312 ¿Es necesario que use cenicero? 263 00:15:39,813 --> 00:15:42,566 ¿Que qué pone en las instrucciones, doctor Boomhauer? 264 00:15:42,650 --> 00:15:43,943 Veamos. 265 00:15:44,026 --> 00:15:44,860 Has perdido. 266 00:15:47,404 --> 00:15:50,574 Perdón, pensaba que eras Redcorn. 267 00:15:50,658 --> 00:15:52,743 Ese hombre me da mucho miedo. 268 00:15:52,826 --> 00:15:56,330 John Redcorn es buena persona, pero perdió todo lo que le importaba. 269 00:15:56,413 --> 00:15:58,791 Ya, las tierras. 270 00:15:58,874 --> 00:16:00,084 ¡Que lo supere ya! 271 00:16:00,167 --> 00:16:03,837 Joseph John Gribble, te tendría que caer la cara de vergüenza. 272 00:16:03,921 --> 00:16:05,965 ¿Y si tu padre perdiera la tierra 273 00:16:06,048 --> 00:16:08,759 en la que ha cazado, pescado, vivido y amado? 274 00:16:10,719 --> 00:16:14,640 Tal vez sea culpa mía que no entiendas nada sobre su patrimonio. 275 00:16:14,723 --> 00:16:16,100 Tenemos que hablar. 276 00:16:18,727 --> 00:16:19,812 A ver. 277 00:16:19,895 --> 00:16:21,271 A ver qué te parece. 278 00:16:21,355 --> 00:16:24,608 A veces en la vida pasan cosas. 279 00:16:24,692 --> 00:16:26,235 No quieres hacer daño, pero... 280 00:16:28,237 --> 00:16:29,655 ¡Venga ya! 281 00:16:29,738 --> 00:16:31,991 Joseph te ha llamado caníbal. 282 00:16:32,074 --> 00:16:35,577 Tampoco es que sea verdad, ¿no? 283 00:16:35,661 --> 00:16:36,704 ¡Pues claro que no! 284 00:16:36,787 --> 00:16:39,790 Cualquier antropólogo cultural te dirá que los Anasazi 285 00:16:39,873 --> 00:16:42,876 hace más de 700 años que no practican el canibalismo. 286 00:16:42,960 --> 00:16:46,296 ¿Y tú a qué tribu estás afiliado? 287 00:16:46,380 --> 00:16:49,842 ¡Dale, que no como humanos! ¡Por el amor de Dios! 288 00:16:49,925 --> 00:16:53,846 Es como si yo dijera que tú eres caníbal porque el loco aquel de Michigan 289 00:16:53,929 --> 00:16:56,348 que hervía partes del cuerpo en ollas era blanco. 290 00:16:56,432 --> 00:17:00,144 ¿Y ese disk jockey de Filadelfia que comía personas en el sótano? 291 00:17:00,227 --> 00:17:01,687 También era blanco. 292 00:17:01,770 --> 00:17:05,482 Veo que estás muy bien informado sobre esto del canibalismo, John Redcorn. 293 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 Vaya, qué tarde se ha hecho... 294 00:17:07,234 --> 00:17:09,611 ¡Es que me pongo malo! 295 00:17:11,780 --> 00:17:14,700 Bueno, que sepas que soy muy cancerígeno. 296 00:17:14,783 --> 00:17:19,413 Esta campana significa que has ganado una tirada en la ruleta de premios. 297 00:17:19,496 --> 00:17:21,457 Lo de los premios se me ocurrió anoche. 298 00:17:21,540 --> 00:17:25,836 Imaginad que es una ruleta de diez metros de diámetro que gira. 299 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 Bill, haz girar mi brazo. 300 00:17:32,134 --> 00:17:33,594 ¡Vamos! 301 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 ¡Venga! 302 00:17:37,931 --> 00:17:39,433 ¡He ganado una caravana! 303 00:17:39,516 --> 00:17:42,436 ¡He ganado una caravana! 304 00:17:44,396 --> 00:17:47,733 ¡Por los pelos! Le he dado demasiado fuerte. 305 00:17:53,572 --> 00:17:55,741 - ¿Sí? - John Redcorn me ha secuestrado. 306 00:17:55,824 --> 00:17:56,950 Me va a comer. 307 00:17:57,034 --> 00:17:59,161 ¿Estás con John Redcorn? 308 00:17:59,244 --> 00:18:00,788 ¿Te ha dicho algo? 309 00:18:00,871 --> 00:18:02,706 Lo está llevando en secreto. 310 00:18:02,790 --> 00:18:05,250 Tienes que salvarme, Hank. El plan es este. 311 00:18:09,004 --> 00:18:11,131 Dale, solo estás haciendo "pspsps". 312 00:18:11,215 --> 00:18:12,883 ¡Es que no tengo plan! 313 00:18:14,301 --> 00:18:18,388 Peggy, me voy a dar una vuelta y a recoger a Dale. 314 00:18:18,472 --> 00:18:21,433 Está en casa de Redcorn y está muerto de miedo. 315 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Yo vengo contigo. 316 00:18:23,268 --> 00:18:26,480 Yo también. Lo haré por el señor Redcorn. 317 00:18:26,563 --> 00:18:29,108 Bobby, ¿no has hecho bastante por él? 318 00:18:29,191 --> 00:18:30,984 Es mi elección. 319 00:18:31,068 --> 00:18:33,529 Pues dame tu carta de elección. 320 00:18:33,612 --> 00:18:35,989 Me alegro de que los Cowboys hayan perdido, 321 00:18:36,073 --> 00:18:38,534 después de todo lo que les han hecho a los indios. 322 00:18:38,617 --> 00:18:41,411 Oye, no les metas en esto. 323 00:18:41,495 --> 00:18:45,582 Ya la has liado bastante, le has llamado caníbal a John Redcorn. 324 00:18:45,666 --> 00:18:48,418 Es de las peores cosas que le puedes decir a alguien. 325 00:18:48,502 --> 00:18:49,837 ¡No es verdad! 326 00:18:49,920 --> 00:18:55,050 The New York Times dice que el canibalismo es parte de su patrimonio cultural. 327 00:18:55,134 --> 00:18:58,929 Tenemos que respetar todas las culturas. 328 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 ¿Quiénes somos nosotros para juzgar? 329 00:19:01,557 --> 00:19:04,768 No estoy juzgando a nadie, estoy exponiendo un simple hecho. 330 00:19:04,852 --> 00:19:07,396 No está bien comer humanos. 331 00:19:07,479 --> 00:19:08,939 ¿Y eso lo dices tú? 332 00:19:09,022 --> 00:19:10,899 Sí, y lo puedo volver a decir. 333 00:19:10,983 --> 00:19:13,735 No está bien comer humanos. 334 00:19:13,819 --> 00:19:16,071 ¿Y estaba bien que los blancos 335 00:19:16,155 --> 00:19:20,617 tiraran mantas con el virus de la viruela en las reservas indias? 336 00:19:20,701 --> 00:19:22,619 No, eso también está mal. 337 00:19:22,703 --> 00:19:25,080 Igual que comer humanos. 338 00:19:28,333 --> 00:19:31,962 Estoy de acuerdo en que robar tierras a los amerindios está mal. 339 00:19:32,045 --> 00:19:34,756 ¿Tú puedes entender que comer personas está mal? 340 00:19:35,966 --> 00:19:37,134 Supongo... 341 00:19:37,217 --> 00:19:38,969 ¡Así me gusta! 342 00:19:39,052 --> 00:19:41,638 Aún queda un pavo por cortar... 343 00:19:41,722 --> 00:19:43,891 ¿Me devolverás el cuchillo? 344 00:19:43,974 --> 00:19:45,726 Claro que sí, Bobby. 345 00:19:45,809 --> 00:19:47,394 Aunque no lo necesitarás, 346 00:19:47,477 --> 00:19:50,981 porque el cabrón se deshace en la boca de lo jugoso que está. 347 00:19:59,823 --> 00:20:02,367 ¿Qué le has dicho a Dale? 348 00:20:02,451 --> 00:20:04,411 Todavía nada. 349 00:20:04,494 --> 00:20:07,581 No sé cómo pudo dejarme por eso. 350 00:20:07,664 --> 00:20:09,583 No te dejó por eso. 351 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 Se casó con eso dos años antes de conocerte. 352 00:20:19,092 --> 00:20:20,052 ¡Papá! 353 00:20:20,135 --> 00:20:21,386 ¿Ha venido Joseph? 354 00:20:21,470 --> 00:20:24,306 Perfecto. Así os lo puedo decir a los dos a la vez. 355 00:20:24,389 --> 00:20:27,726 Escóndete en la camioneta, detrás de Bobby, ahí estarás a salvo. 356 00:20:27,809 --> 00:20:31,104 No pasa nada, no se comerá a nadie. 357 00:20:31,188 --> 00:20:34,816 Redcorn, ya sé que no eres un caníbal. 358 00:20:34,900 --> 00:20:36,443 Me lo ha dicho mamá. 359 00:20:36,526 --> 00:20:37,986 Me ha dicho muchas cosas. 360 00:20:38,070 --> 00:20:40,072 ¿Ah, sí? ¿Qué te ha dicho? 361 00:20:40,155 --> 00:20:44,159 Que los blancos os robaron las tierras y el patrimonio. 362 00:20:44,243 --> 00:20:46,578 Y que ya es hora de que lo recuperéis. 363 00:20:46,662 --> 00:20:53,710 Y que todos somos hijos de la Tierra, así que de un modo u otro somos familia. 364 00:20:55,837 --> 00:20:58,715 ¿Qué querías decirnos, Toro Sentado? 365 00:20:59,758 --> 00:21:03,720 Creo que me quedaré con esas cinco hectáreas. 366 00:21:03,804 --> 00:21:08,267 Y, cuando me muera, quiero que te las quedes tú, Dale, 367 00:21:08,350 --> 00:21:09,726 por haberme ayudado tanto. 368 00:21:09,810 --> 00:21:11,186 ¡Toma! 369 00:21:11,270 --> 00:21:15,524 Joseph vivirá en la tierra de mis antepasados cuando tú te mueras. 370 00:21:15,607 --> 00:21:18,068 Gracias, Capitán Aguafiestas. 371 00:21:26,326 --> 00:21:28,954 Este terreno no está nada mal, John Redcorn. 372 00:21:29,037 --> 00:21:34,376 Con unos cuantos arreglos creo que puede llegar a ser un sitio precioso. 373 00:21:34,459 --> 00:21:37,296 Puedes poner un jardín y una verja... 374 00:21:37,379 --> 00:21:39,381 Demandaré a la dirección de carreteras 375 00:21:39,464 --> 00:21:42,050 para que me pongan una verja que amortigüe el ruido. 376 00:22:27,012 --> 00:22:29,056 ¡Madre mía, qué jugoso! 377 00:22:29,389 --> 00:22:31,975 Traducción: Gemma Bosquet Sabaté 29135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.