Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,744 --> 00:00:39,581
{\an8}Quería dártelo cuando volvieras
del colegio, pero ya no aguanto más.
2
00:00:40,749 --> 00:00:42,417
¡El cuchillo de cortar pavo!
3
00:00:42,500 --> 00:00:43,501
Exactamente.
4
00:00:43,585 --> 00:00:45,253
Estaba esperando el año perfecto.
5
00:00:45,336 --> 00:00:48,339
{\an8}Si te ves capacitado, este año,
por Acción de Gracias,
6
00:00:48,423 --> 00:00:51,634
podrás cortar uno de los tres pavos.
7
00:00:51,718 --> 00:00:53,219
Estoy preparado, papá.
8
00:00:53,303 --> 00:00:55,346
El año pasado no estaba preparado.
9
00:00:55,430 --> 00:00:57,807
Ahora me he dado cuenta.
10
00:00:57,891 --> 00:01:01,603
{\an8}Hagamos ver que es Acción de Gracias
y que este pan es un pavo.
11
00:01:06,775 --> 00:01:09,652
¡Madre mía, qué jugoso!
12
00:01:09,736 --> 00:01:12,155
El día de Acción de Gracias
13
00:01:12,238 --> 00:01:15,825
{\an8}la gente estará tan emocionada
por la jugosidad del pavo
14
00:01:15,909 --> 00:01:17,577
que deberás hacer oídos sordos.
15
00:01:17,660 --> 00:01:18,787
Inténtalo otra vez.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,250
¡Los jamoncitos para los niños!
17
00:01:30,423 --> 00:01:33,426
{\an8}Dale, he leído que el gobierno
ha devuelto 34 000 hectáreas
18
00:01:33,510 --> 00:01:35,678
a los utes cerca de la reserva de Orahee.
19
00:01:35,762 --> 00:01:38,807
{\an8}Es un buen precedente
para el juicio de nuestra tribu, ¿no?
20
00:01:38,890 --> 00:01:42,227
{\an8}Teniendo en cuenta
que yo soy vuestro asesor legal,
21
00:01:42,310 --> 00:01:45,271
ya lo tenéis todo para ganar el caso.
22
00:01:45,355 --> 00:01:48,858
{\an8}Pero no sé qué significa
esto de "precedente".
23
00:01:50,902 --> 00:01:52,529
- Hola, papá.
- Hijo.
24
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
Joseph, hola.
25
00:01:58,451 --> 00:02:02,080
¿Es nueva la mochila?
26
00:02:02,163 --> 00:02:03,414
Te queda muy bien.
27
00:02:03,498 --> 00:02:06,084
Hoy doy una charla a los de tu clase.
28
00:02:06,167 --> 00:02:09,170
Hablaremos del papel de los indígenas
en Acción de Gracias.
29
00:02:09,254 --> 00:02:11,923
¿Quieres que te lleve al cole?
30
00:02:12,006 --> 00:02:13,758
No, iré en bici.
31
00:02:13,842 --> 00:02:17,637
Papá, se me rompió la cadena de la bici.
32
00:02:17,720 --> 00:02:19,305
No te preocupes.
33
00:02:19,389 --> 00:02:22,267
Tengo un tronchador de cadenas
en el garaje de Hank.
34
00:02:26,813 --> 00:02:28,189
Buenos días, John Redcorn.
35
00:02:28,273 --> 00:02:31,317
Nancy, Joseph se acaba de ir.
36
00:02:31,401 --> 00:02:33,611
Bueno, tú lo ves cada día.
37
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
Ha crecido muchísimo.
38
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
Hace mucho desde la última vez que lo vi.
39
00:02:39,701 --> 00:02:41,077
Suerte de las vacaciones.
40
00:02:41,161 --> 00:02:43,121
A ver, una cosa...
41
00:02:43,204 --> 00:02:47,167
No creo que sea buena idea
que vengas en Acción de Gracias.
42
00:02:47,250 --> 00:02:49,377
Casi no veo a mi hijo desde la separación.
43
00:02:49,460 --> 00:02:52,130
Cari, es hijo de Dale. ¿Te acuerdas?
44
00:02:52,213 --> 00:02:53,339
Eso lo dices ahora.
45
00:02:53,423 --> 00:02:57,594
Cuando tenga que ir a la universidad,
ya veremos qué padre te va mejor.
46
00:02:59,554 --> 00:03:01,431
INSTITUTO TOM LANDRY
47
00:03:01,514 --> 00:03:04,601
El centro y el sur de Texas
antes pertenecía a mi tribu.
48
00:03:04,684 --> 00:03:06,895
Los blancos
nos arrebataron nuestras tierras.
49
00:03:11,608 --> 00:03:13,443
- Señor Redcorn.
- Dime.
50
00:03:13,526 --> 00:03:17,030
¿Está seguro de que fueron los blancos?
51
00:03:17,113 --> 00:03:21,701
Yo vengo de una familia de blancos
y nunca me habían dicho nada.
52
00:03:21,784 --> 00:03:23,578
Sí, estoy seguro.
53
00:03:23,661 --> 00:03:24,746
Ostras...
54
00:03:24,829 --> 00:03:26,497
Sí, ostras.
55
00:03:30,585 --> 00:03:33,379
Bobby, si quieres aprender más
sobre el tema,
56
00:03:33,463 --> 00:03:36,341
puedo llevaros a Joseph y a ti a casa.
57
00:03:36,424 --> 00:03:38,092
¿En coche? ¿En serio?
58
00:03:38,176 --> 00:03:41,429
Me daba mucha pereza
volver a casa andando.
59
00:03:41,512 --> 00:03:44,515
A las tres y diez mis piernas
ya no sirven para nada.
60
00:03:47,977 --> 00:03:50,688
¿Lista para el torneo de Boggle
de Acción de Gracias?
61
00:03:50,772 --> 00:03:53,650
Tía Peggy, a nadie
le gusta el torneo de Boggle.
62
00:03:53,733 --> 00:03:55,443
- ¿Qué?
- ¿Qué?
63
00:03:55,526 --> 00:03:58,655
¿Acabas de decir que a nadie
le gusta el torneo de Boggle?
64
00:03:58,738 --> 00:04:01,658
No lo he dicho, lo he pensado.
65
00:04:03,243 --> 00:04:05,495
Bueno, ahora ya lo sabes.
66
00:04:05,578 --> 00:04:07,956
Es verdad, a nadie le gusta
el torneo de Boggle.
67
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Es porque pones notas y no das premios.
68
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
Yo también tengo sentimientos encontrados
con el Boggle.
69
00:04:14,128 --> 00:04:18,049
Debería buscar algún juego
al que todos pudiésemos ganar.
70
00:04:18,132 --> 00:04:21,469
Será difícil encontrar un juego
que no se me dé bien.
71
00:04:28,685 --> 00:04:29,978
Vamos, Johnny.
72
00:04:30,061 --> 00:04:31,187
Tú tranquilo.
73
00:04:32,188 --> 00:04:33,940
No seas pesado.
74
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
- ¿Adónde va Joseph?
- Y yo qué sé.
75
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
Ese chaval es todo un misterio.
76
00:04:40,863 --> 00:04:42,991
Llevo dos horas y media esperando...
77
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
Te lo agradezco muchísimo.
78
00:04:45,535 --> 00:04:49,539
Sobre todo después de saber qué
les hicieron los blancos a los indios.
79
00:04:49,622 --> 00:04:51,207
No sabes ni la mitad.
80
00:04:52,792 --> 00:04:55,003
Los blancos siguen fastidiándonos.
81
00:04:55,086 --> 00:04:58,214
Llevan cientos de años
violando nuestros derechos,
82
00:04:58,298 --> 00:04:59,799
pero nunca es suficiente.
83
00:04:59,882 --> 00:05:02,844
Lo siento,
pero tengo que volvértelo a preguntar.
84
00:05:02,927 --> 00:05:05,430
¿Estás hablando de los blancos?
85
00:05:05,513 --> 00:05:08,725
He buscado los mejores juegos del mundo.
86
00:05:08,808 --> 00:05:12,145
He descubierto que a la gente
le gusta mucho hacer girar cosas.
87
00:05:12,228 --> 00:05:14,355
Y también les gusta escoger cosas.
88
00:05:14,439 --> 00:05:17,317
El truco es olvidarse de todo el rollo
que hay en medio.
89
00:05:17,400 --> 00:05:19,402
Girar y escoger.
90
00:05:19,485 --> 00:05:21,654
Suena bien. Un momento...
91
00:05:21,738 --> 00:05:23,323
¿Qué tengo que escoger?
92
00:05:23,406 --> 00:05:25,783
Hay programas
que te hacen escoger una letra.
93
00:05:25,867 --> 00:05:26,826
¡Menudo rollo!
94
00:05:26,909 --> 00:05:28,995
Otros te hacen escoger una categoría.
95
00:05:29,078 --> 00:05:30,830
Madre mía, es para quedarse frita.
96
00:05:30,913 --> 00:05:35,126
En mi juego, coges lo que has escogido
y lo haces girar.
97
00:05:35,209 --> 00:05:39,339
El juego se llama "Haz girar la elección".
98
00:05:39,422 --> 00:05:42,925
Luanne, ¿quieres hacer girar la elección?
99
00:05:48,931 --> 00:05:50,600
Adiós, señor Redcorn.
100
00:05:52,143 --> 00:05:57,273
Bobby, en honor a tu primer corte,
este año freiremos uno de los pavos.
101
00:05:57,357 --> 00:06:02,695
Papá, eso no son formas
de celebrar la violación de los indígenas
102
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
durante 350 años.
103
00:06:04,155 --> 00:06:07,408
Bobby, no digas "violación",
es de mal gusto.
104
00:06:07,492 --> 00:06:11,454
No se me ocurre otra forma
de describir esta atrocidad.
105
00:06:11,537 --> 00:06:17,668
Papá, tú y los tuyos le robasteis
cientos de hectáreas a John Redcorn.
106
00:06:17,752 --> 00:06:20,922
¿Y encima quieres celebrarlo
friendo un pavo?
107
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
¿Cuándo termina esta masacre?
108
00:06:24,884 --> 00:06:27,011
- Pero qué...
- Hank, eres lo peor.
109
00:06:27,095 --> 00:06:29,972
- Yo no...
- Devuélvele sus tierras, Hank.
110
00:06:31,182 --> 00:06:32,350
ESTA TIERRA ES NUESTRA
111
00:06:32,433 --> 00:06:33,851
PASA EL LIBRO CUANDO ACABES.
112
00:06:33,935 --> 00:06:35,937
¿QUIZÁS A JOSEPH?
UN ABRAZO, JOHN REDCORN
113
00:06:36,646 --> 00:06:41,317
¿Quién te ha dado permiso para entrar?
Esta habitación es mía y...
114
00:06:41,401 --> 00:06:44,821
No sé para qué me molesto,
mira con quién estoy hablando.
115
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
Estás hablando con tu padre.
116
00:06:47,073 --> 00:06:50,910
Y la manita la dejas quieta.
117
00:06:53,663 --> 00:06:56,499
Esto es por lo de cortar el pavo, ¿no?
118
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
Es normal estar nervioso
antes de cortar el pavo.
119
00:06:59,168 --> 00:07:01,379
- Nos pasa a los mejores.
- Sí, bueno.
120
00:07:01,462 --> 00:07:04,006
¿Qué podría ser más importante
que un pavo?
121
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
¡Ya no puedo más!
122
00:07:05,842 --> 00:07:09,762
"El Día de Acción de Gracias por Nada"
no es motivo de celebración.
123
00:07:10,805 --> 00:07:13,433
No pienso cortar el pavo.
124
00:07:13,516 --> 00:07:16,269
Está bañado en sangre de inocentes.
125
00:07:16,352 --> 00:07:17,687
¡Me retiro!
126
00:07:26,654 --> 00:07:29,198
Iba a ser el Acción de Gracias perfecto.
127
00:07:29,282 --> 00:07:32,076
Bobby cortando el pavo por primera vez,
128
00:07:32,160 --> 00:07:35,872
mi padre yéndose de la ciudad, tarta...
129
00:07:35,955 --> 00:07:37,331
No culpes a Bobby.
130
00:07:37,415 --> 00:07:39,876
Yo le enseñé a tener la mente abierta.
131
00:07:39,959 --> 00:07:42,003
Quizás le enseñé demasiado bien.
132
00:07:43,212 --> 00:07:44,714
LIBRERÍA PORTADAS
133
00:07:44,797 --> 00:07:45,715
ETNIAS - HISTORIA
134
00:07:45,798 --> 00:07:46,924
¡Vamos, ven conmigo!
135
00:07:47,008 --> 00:07:49,427
Los libros de fotografía
de desnudos están abajo.
136
00:07:49,510 --> 00:07:52,221
Los comprará alguien
y no los habremos hojeado.
137
00:07:52,305 --> 00:07:54,307
¿Eso es todo lo que tienes en la cabeza?
138
00:07:54,390 --> 00:07:55,558
¿Fotografía?
139
00:07:56,976 --> 00:08:00,104
Yo solo tengo un día
para preparar un festín protesta
140
00:08:00,188 --> 00:08:01,689
en nombre de los indígenas.
141
00:08:01,772 --> 00:08:06,027
Estoy mirando si tengo que descongelar
o dejar madurar algo.
142
00:08:21,709 --> 00:08:24,921
Joseph, ¿y esto?
Nos hemos encontrado de casualidad.
143
00:08:25,004 --> 00:08:26,631
Hola, señor Redcorn.
144
00:08:26,714 --> 00:08:28,674
Tengo un tocado antiguo por casa.
145
00:08:28,758 --> 00:08:31,385
Pensé que te gustaría.
146
00:08:33,804 --> 00:08:35,640
Con cuernos y pluma...
147
00:08:35,723 --> 00:08:36,599
Gracias.
148
00:08:42,480 --> 00:08:43,814
John Redcorn.
149
00:08:45,399 --> 00:08:48,444
¿Se puede saber
qué le has dicho a mi hijo?
150
00:08:48,528 --> 00:08:52,782
¿Crees que si hubiese robado esas tierras
tendría un jardín tan minúsculo?
151
00:08:52,865 --> 00:08:56,536
Nos levantaremos y saldremos a luchar
por todo lo que antes era nuestro.
152
00:08:56,619 --> 00:08:58,037
Es el espíritu de la tribu.
153
00:08:58,120 --> 00:08:59,705
¿Bobby?
154
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
Joseph.
155
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
Ah.
156
00:09:02,750 --> 00:09:03,584
Hank...
157
00:09:07,505 --> 00:09:08,464
Ostras...
158
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
Quiero recuperar a mi hijo.
159
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
Pues no lo sé...
160
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
Ojalá haya tarta de manzana.
161
00:09:41,789 --> 00:09:43,124
GRACIAS POR NADA
162
00:09:48,462 --> 00:09:50,965
Bobby, ¡no pongas esto
delante de los Boomhauer!
163
00:09:51,048 --> 00:09:53,467
Lo siento, doctor Boomhauer.
164
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
¿Qué haces?
165
00:09:54,635 --> 00:09:56,429
¿Qué mejor manera de educaros
166
00:09:56,512 --> 00:09:59,307
que con mi propia comida
de "Gracias por Nada"?
167
00:09:59,390 --> 00:10:01,892
Será como daros un bofetón
en toda la boca.
168
00:10:01,976 --> 00:10:05,354
¡No pienso comer carne blanca
de hombre blanco!
169
00:10:05,438 --> 00:10:09,900
Suficiente. ¡A tu habitación!
Y no toques los abrigos de los invitados.
170
00:10:09,984 --> 00:10:12,695
Hank, por favor. Déjalo en paz.
171
00:10:12,778 --> 00:10:15,197
Es una pataleta de adolescente.
172
00:10:15,281 --> 00:10:18,200
Yo a su edad me cargué
la bicicleta de mi padres.
173
00:10:18,284 --> 00:10:19,910
Bueno, vale.
174
00:10:19,994 --> 00:10:21,871
Pero ha elegido muy mal momento
175
00:10:21,954 --> 00:10:24,498
para ponerse en contra
de Acción de Gracias.
176
00:10:25,541 --> 00:10:27,543
Las normas del juego son muy sencillas.
177
00:10:27,627 --> 00:10:30,379
Podéis escoger entre "girar" o "escoger".
178
00:10:30,463 --> 00:10:33,007
Si escogéis girar,
os puede tocar "girar",
179
00:10:33,090 --> 00:10:37,553
"escoger", "perder un giro",
"perder una elección", "giro libre"
180
00:10:37,637 --> 00:10:39,639
"elección libre" o "volver a girar".
181
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
Ahora vuelvo.
182
00:10:45,978 --> 00:10:48,939
Le ha encantado el juego,
pero acaba de llegar su expareja.
183
00:10:49,023 --> 00:10:51,567
Hay gente que a la mínima se desconcentra.
184
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
Hank, ¿qué hace John Redcorn aquí?
185
00:10:54,862 --> 00:10:57,573
- Creía que venía por ti.
- Ya no hace nada por mí, cari.
186
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
Me da miedo que haga alguna tontería.
187
00:10:59,784 --> 00:11:01,661
¿Puedes decirle que se vaya?
188
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
- Hola, John Redcorn.
- Hank.
189
00:11:08,125 --> 00:11:10,878
¿Has venido
por alguna razón en particular?
190
00:11:10,961 --> 00:11:14,006
Es que estamos aquí familia y vecinos...
191
00:11:14,090 --> 00:11:16,300
- Me ha invitado Bobby.
- ¿Bobby?
192
00:11:16,384 --> 00:11:18,511
Es menor, no tiene autoridad para...
193
00:11:18,594 --> 00:11:20,596
¿Es por lo del otro día en el coche?
194
00:11:20,680 --> 00:11:22,765
No sé de qué me hablas.
195
00:11:22,848 --> 00:11:25,393
Me puse a llorar.
Supongo que te incomodé y...
196
00:11:25,476 --> 00:11:29,188
Sé que vienes a ver a Bobby,
así que no te distraigo más.
197
00:11:31,732 --> 00:11:33,859
Hola, Bobby. ¿Cómo va la lucha?
198
00:11:33,943 --> 00:11:37,154
- Señor Redcorn, he encontrado...
- Mira, ahí está Joseph.
199
00:11:40,116 --> 00:11:43,119
John Redcorn, ¡qué bueno verte!
Toma, una cerveza.
200
00:11:43,202 --> 00:11:45,204
¿Qué cojones estás haciendo aquí?
201
00:11:45,287 --> 00:11:48,666
He venido para hablar con mi hijo.
Le he comprado un patinete.
202
00:11:48,749 --> 00:11:51,794
¡Ya tiene patinete, casco y padre!
203
00:11:51,877 --> 00:11:54,296
- Ya puedes irte.
- Hola, John Redcorn.
204
00:11:54,380 --> 00:11:56,340
Toma, algo por lo que dar las gracias.
205
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
El gobierno te ha propuesto un acuerdo.
206
00:11:58,884 --> 00:12:02,555
Cinco preciosas hectáreas
a las afueras de Arlen.
207
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
¿Cinco?
208
00:12:04,390 --> 00:12:07,268
¡Yo había pedido 50 000!
209
00:12:07,351 --> 00:12:10,771
No pienso aceptar de ninguna manera.
Esto es un insulto.
210
00:12:10,855 --> 00:12:14,150
Con cinco tienes de sobras.
Además, cuatro hectáreas están juntas.
211
00:12:14,233 --> 00:12:16,444
La otra está al otro lado de la autovía.
212
00:12:17,778 --> 00:12:19,363
Si tú no las quieres, para mí.
213
00:12:21,115 --> 00:12:22,199
Así me gusta.
214
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
Vamos a brindar.
215
00:12:26,036 --> 00:12:28,456
¿Me podéis prestar atención?
216
00:12:28,539 --> 00:12:33,252
Quiero hacer un brindis por nuestro amigo,
John Redcorn tercero.
217
00:12:33,335 --> 00:12:36,630
Celebramos que acaba de recuperar
cinco hectáreas de tierra.
218
00:12:36,714 --> 00:12:41,051
¡Es casi un 0,01 % de lo que quería!
219
00:12:41,135 --> 00:12:42,762
Enhorabuena.
220
00:12:42,845 --> 00:12:44,013
Bueno...
221
00:12:46,098 --> 00:12:47,475
Joseph no puede ni verme.
222
00:12:47,558 --> 00:12:49,310
¿Por qué dices eso?
223
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
Apenas te conoce.
224
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Yo quiero hacer un brindis por los blancos
225
00:13:00,362 --> 00:13:03,741
que nos roban la tierra y los hijos.
226
00:13:03,824 --> 00:13:05,326
¡Por los blancos!
227
00:13:07,203 --> 00:13:08,537
¿Por los blancos?
228
00:13:15,377 --> 00:13:16,754
De perdidos al río.
229
00:13:16,837 --> 00:13:22,843
Bobby, si tienes algo que decir
sobre los amerindios, ahora es el momento.
230
00:13:24,220 --> 00:13:27,473
Por fin, gracias por escucharnos.
231
00:13:30,142 --> 00:13:33,437
Mi amigo John Redcorn me ha enseñado
232
00:13:33,521 --> 00:13:37,233
que la historia de su pueblo
es muy importante,
233
00:13:37,316 --> 00:13:39,902
sobre todo en el día de hoy.
234
00:13:39,985 --> 00:13:42,988
Yo soy el único que está capacitado
235
00:13:43,072 --> 00:13:47,201
para preparar un festín
en honor a la cultura amerindia,
236
00:13:47,284 --> 00:13:50,120
y no a mis antepasados,
que usurparon sus tierras.
237
00:13:51,372 --> 00:13:55,709
Según muchos libros caros
que he leído en la librería,
238
00:13:55,793 --> 00:13:58,712
la tribu Anasazi en esta zona
239
00:13:58,796 --> 00:14:04,009
celebraba las fiestas
comiéndose el cuerpo de sus enemigos.
240
00:14:04,093 --> 00:14:08,681
Se han encontrado restos
de estas comidas tan sagradas:
241
00:14:08,764 --> 00:14:11,851
huesos humanos bien relucientes
242
00:14:11,934 --> 00:14:16,021
por el frote
contra las paredes de las ollas.
243
00:14:16,105 --> 00:14:19,275
Esto es un homenaje
a los caníbales amerindios,
244
00:14:19,358 --> 00:14:21,569
que comían humanos.
245
00:14:21,652 --> 00:14:23,112
Por todo eso,
246
00:14:23,195 --> 00:14:28,492
os invito a degustar
este festín caníbal amerindio.
247
00:14:28,951 --> 00:14:32,621
Señor Redcorn, esta cabeza es para usted.
248
00:14:32,705 --> 00:14:34,248
¡No fastsidies!
249
00:14:34,331 --> 00:14:35,666
¿Comes humanos?
250
00:14:35,749 --> 00:14:38,002
Joseph, no le hagas ni caso.
251
00:14:38,085 --> 00:14:40,212
¡De eso hace más de 700 años!
252
00:14:40,296 --> 00:14:42,715
¡No me toques, caníbal de mierda!
253
00:14:57,438 --> 00:14:59,565
John Redcorn, soy yo.
254
00:14:59,648 --> 00:15:02,067
Te traigo un túper.
255
00:15:02,151 --> 00:15:06,530
Es parte del cuello y las vísceras.
Han estado a punto de dárselo al perro.
256
00:15:08,073 --> 00:15:10,701
Lo siento mucho por lo que te dijo Joseph.
257
00:15:10,784 --> 00:15:14,330
Mi hijo ha heredado la pasión
de los Gribble, pero no nuestro encanto.
258
00:15:14,413 --> 00:15:16,165
¿Tu hijo?
259
00:15:16,248 --> 00:15:20,294
Hace tiempo que quiero hablar
contigo sobre tu hijo.
260
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
Siéntate.
261
00:15:24,965 --> 00:15:29,720
Hace catorce años estaba echándole
gasolina al Jeep y conocí a...
262
00:15:36,101 --> 00:15:38,312
¿Es necesario que use cenicero?
263
00:15:39,813 --> 00:15:42,566
¿Que qué pone en las instrucciones,
doctor Boomhauer?
264
00:15:42,650 --> 00:15:43,943
Veamos.
265
00:15:44,026 --> 00:15:44,860
Has perdido.
266
00:15:47,404 --> 00:15:50,574
Perdón, pensaba que eras Redcorn.
267
00:15:50,658 --> 00:15:52,743
Ese hombre me da mucho miedo.
268
00:15:52,826 --> 00:15:56,330
John Redcorn es buena persona,
pero perdió todo lo que le importaba.
269
00:15:56,413 --> 00:15:58,791
Ya, las tierras.
270
00:15:58,874 --> 00:16:00,084
¡Que lo supere ya!
271
00:16:00,167 --> 00:16:03,837
Joseph John Gribble,
te tendría que caer la cara de vergüenza.
272
00:16:03,921 --> 00:16:05,965
¿Y si tu padre perdiera la tierra
273
00:16:06,048 --> 00:16:08,759
en la que ha cazado,
pescado, vivido y amado?
274
00:16:10,719 --> 00:16:14,640
Tal vez sea culpa mía
que no entiendas nada sobre su patrimonio.
275
00:16:14,723 --> 00:16:16,100
Tenemos que hablar.
276
00:16:18,727 --> 00:16:19,812
A ver.
277
00:16:19,895 --> 00:16:21,271
A ver qué te parece.
278
00:16:21,355 --> 00:16:24,608
A veces en la vida pasan cosas.
279
00:16:24,692 --> 00:16:26,235
No quieres hacer daño, pero...
280
00:16:28,237 --> 00:16:29,655
¡Venga ya!
281
00:16:29,738 --> 00:16:31,991
Joseph te ha llamado caníbal.
282
00:16:32,074 --> 00:16:35,577
Tampoco es que sea verdad, ¿no?
283
00:16:35,661 --> 00:16:36,704
¡Pues claro que no!
284
00:16:36,787 --> 00:16:39,790
Cualquier antropólogo cultural
te dirá que los Anasazi
285
00:16:39,873 --> 00:16:42,876
hace más de 700 años
que no practican el canibalismo.
286
00:16:42,960 --> 00:16:46,296
¿Y tú a qué tribu estás afiliado?
287
00:16:46,380 --> 00:16:49,842
¡Dale, que no como humanos!
¡Por el amor de Dios!
288
00:16:49,925 --> 00:16:53,846
Es como si yo dijera que tú eres caníbal
porque el loco aquel de Michigan
289
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
que hervía partes del cuerpo
en ollas era blanco.
290
00:16:56,432 --> 00:17:00,144
¿Y ese disk jockey de Filadelfia
que comía personas en el sótano?
291
00:17:00,227 --> 00:17:01,687
También era blanco.
292
00:17:01,770 --> 00:17:05,482
Veo que estás muy bien informado
sobre esto del canibalismo, John Redcorn.
293
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
Vaya, qué tarde se ha hecho...
294
00:17:07,234 --> 00:17:09,611
¡Es que me pongo malo!
295
00:17:11,780 --> 00:17:14,700
Bueno, que sepas que soy muy cancerígeno.
296
00:17:14,783 --> 00:17:19,413
Esta campana significa que has ganado
una tirada en la ruleta de premios.
297
00:17:19,496 --> 00:17:21,457
Lo de los premios se me ocurrió anoche.
298
00:17:21,540 --> 00:17:25,836
Imaginad que es una ruleta
de diez metros de diámetro que gira.
299
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
Bill, haz girar mi brazo.
300
00:17:32,134 --> 00:17:33,594
¡Vamos!
301
00:17:35,596 --> 00:17:37,848
¡Venga!
302
00:17:37,931 --> 00:17:39,433
¡He ganado una caravana!
303
00:17:39,516 --> 00:17:42,436
¡He ganado una caravana!
304
00:17:44,396 --> 00:17:47,733
¡Por los pelos!
Le he dado demasiado fuerte.
305
00:17:53,572 --> 00:17:55,741
- ¿Sí?
- John Redcorn me ha secuestrado.
306
00:17:55,824 --> 00:17:56,950
Me va a comer.
307
00:17:57,034 --> 00:17:59,161
¿Estás con John Redcorn?
308
00:17:59,244 --> 00:18:00,788
¿Te ha dicho algo?
309
00:18:00,871 --> 00:18:02,706
Lo está llevando en secreto.
310
00:18:02,790 --> 00:18:05,250
Tienes que salvarme, Hank.
El plan es este.
311
00:18:09,004 --> 00:18:11,131
Dale, solo estás haciendo "pspsps".
312
00:18:11,215 --> 00:18:12,883
¡Es que no tengo plan!
313
00:18:14,301 --> 00:18:18,388
Peggy, me voy a dar una vuelta
y a recoger a Dale.
314
00:18:18,472 --> 00:18:21,433
Está en casa de Redcorn
y está muerto de miedo.
315
00:18:21,517 --> 00:18:23,185
Yo vengo contigo.
316
00:18:23,268 --> 00:18:26,480
Yo también. Lo haré por el señor Redcorn.
317
00:18:26,563 --> 00:18:29,108
Bobby, ¿no has hecho bastante por él?
318
00:18:29,191 --> 00:18:30,984
Es mi elección.
319
00:18:31,068 --> 00:18:33,529
Pues dame tu carta de elección.
320
00:18:33,612 --> 00:18:35,989
Me alegro
de que los Cowboys hayan perdido,
321
00:18:36,073 --> 00:18:38,534
después de todo lo
que les han hecho a los indios.
322
00:18:38,617 --> 00:18:41,411
Oye, no les metas en esto.
323
00:18:41,495 --> 00:18:45,582
Ya la has liado bastante,
le has llamado caníbal a John Redcorn.
324
00:18:45,666 --> 00:18:48,418
Es de las peores cosas
que le puedes decir a alguien.
325
00:18:48,502 --> 00:18:49,837
¡No es verdad!
326
00:18:49,920 --> 00:18:55,050
The New York Times dice que el canibalismo
es parte de su patrimonio cultural.
327
00:18:55,134 --> 00:18:58,929
Tenemos que respetar todas las culturas.
328
00:18:59,012 --> 00:19:01,473
¿Quiénes somos nosotros para juzgar?
329
00:19:01,557 --> 00:19:04,768
No estoy juzgando a nadie,
estoy exponiendo un simple hecho.
330
00:19:04,852 --> 00:19:07,396
No está bien comer humanos.
331
00:19:07,479 --> 00:19:08,939
¿Y eso lo dices tú?
332
00:19:09,022 --> 00:19:10,899
Sí, y lo puedo volver a decir.
333
00:19:10,983 --> 00:19:13,735
No está bien comer humanos.
334
00:19:13,819 --> 00:19:16,071
¿Y estaba bien que los blancos
335
00:19:16,155 --> 00:19:20,617
tiraran mantas con el virus
de la viruela en las reservas indias?
336
00:19:20,701 --> 00:19:22,619
No, eso también está mal.
337
00:19:22,703 --> 00:19:25,080
Igual que comer humanos.
338
00:19:28,333 --> 00:19:31,962
Estoy de acuerdo en que robar tierras
a los amerindios está mal.
339
00:19:32,045 --> 00:19:34,756
¿Tú puedes entender
que comer personas está mal?
340
00:19:35,966 --> 00:19:37,134
Supongo...
341
00:19:37,217 --> 00:19:38,969
¡Así me gusta!
342
00:19:39,052 --> 00:19:41,638
Aún queda un pavo por cortar...
343
00:19:41,722 --> 00:19:43,891
¿Me devolverás el cuchillo?
344
00:19:43,974 --> 00:19:45,726
Claro que sí, Bobby.
345
00:19:45,809 --> 00:19:47,394
Aunque no lo necesitarás,
346
00:19:47,477 --> 00:19:50,981
porque el cabrón se deshace
en la boca de lo jugoso que está.
347
00:19:59,823 --> 00:20:02,367
¿Qué le has dicho a Dale?
348
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
Todavía nada.
349
00:20:04,494 --> 00:20:07,581
No sé cómo pudo dejarme por eso.
350
00:20:07,664 --> 00:20:09,583
No te dejó por eso.
351
00:20:09,666 --> 00:20:12,502
Se casó con eso dos años
antes de conocerte.
352
00:20:19,092 --> 00:20:20,052
¡Papá!
353
00:20:20,135 --> 00:20:21,386
¿Ha venido Joseph?
354
00:20:21,470 --> 00:20:24,306
Perfecto.
Así os lo puedo decir a los dos a la vez.
355
00:20:24,389 --> 00:20:27,726
Escóndete en la camioneta,
detrás de Bobby, ahí estarás a salvo.
356
00:20:27,809 --> 00:20:31,104
No pasa nada, no se comerá a nadie.
357
00:20:31,188 --> 00:20:34,816
Redcorn, ya sé que no eres un caníbal.
358
00:20:34,900 --> 00:20:36,443
Me lo ha dicho mamá.
359
00:20:36,526 --> 00:20:37,986
Me ha dicho muchas cosas.
360
00:20:38,070 --> 00:20:40,072
¿Ah, sí? ¿Qué te ha dicho?
361
00:20:40,155 --> 00:20:44,159
Que los blancos os robaron
las tierras y el patrimonio.
362
00:20:44,243 --> 00:20:46,578
Y que ya es hora de que lo recuperéis.
363
00:20:46,662 --> 00:20:53,710
Y que todos somos hijos de la Tierra,
así que de un modo u otro somos familia.
364
00:20:55,837 --> 00:20:58,715
¿Qué querías decirnos, Toro Sentado?
365
00:20:59,758 --> 00:21:03,720
Creo que me quedaré
con esas cinco hectáreas.
366
00:21:03,804 --> 00:21:08,267
Y, cuando me muera,
quiero que te las quedes tú, Dale,
367
00:21:08,350 --> 00:21:09,726
por haberme ayudado tanto.
368
00:21:09,810 --> 00:21:11,186
¡Toma!
369
00:21:11,270 --> 00:21:15,524
Joseph vivirá en la tierra
de mis antepasados cuando tú te mueras.
370
00:21:15,607 --> 00:21:18,068
Gracias, Capitán Aguafiestas.
371
00:21:26,326 --> 00:21:28,954
Este terreno no está nada mal,
John Redcorn.
372
00:21:29,037 --> 00:21:34,376
Con unos cuantos arreglos creo
que puede llegar a ser un sitio precioso.
373
00:21:34,459 --> 00:21:37,296
Puedes poner un jardín y una verja...
374
00:21:37,379 --> 00:21:39,381
Demandaré a la dirección de carreteras
375
00:21:39,464 --> 00:21:42,050
para que me pongan una verja
que amortigüe el ruido.
376
00:22:27,012 --> 00:22:29,056
¡Madre mía, qué jugoso!
377
00:22:29,389 --> 00:22:31,975
Traducción: Gemma Bosquet Sabaté
29135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.