Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,743 --> 00:00:38,663
{\an8}El tenedor y la cuchara
saltaron sobre la Luna..
2
00:00:38,747 --> 00:00:39,664
{\an8}No.
3
00:00:40,999 --> 00:00:42,333
Te ha llegado una carta.
4
00:00:43,460 --> 00:00:48,465
{\an8}Huele como las cartas que la madre
de Luanne le enviaba desde la cárcel.
5
00:00:48,548 --> 00:00:50,133
{\an8}Quizá más fuerte.
6
00:00:51,551 --> 00:00:52,677
{\an8}Archer.
7
00:00:52,761 --> 00:00:55,305
{\an8}No conozco a ningún Archer.
8
00:00:55,388 --> 00:00:58,683
{\an8}¡Me han concedido una tarjeta oro!
9
00:00:58,767 --> 00:01:00,643
¿Quién quiere un helado?
10
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
{\an8}Vaya...
11
00:01:04,022 --> 00:01:06,066
{\an8}Escuchad.
12
00:01:06,149 --> 00:01:09,152
{\an8}Es de un antiguo alumno,
desde el corredor de la muerte.
13
00:01:10,403 --> 00:01:14,365
{\an8}"Al levantar la mano
para formular mi última pregunta,
14
00:01:14,449 --> 00:01:18,036
{\an8}espero que la Sra. Peggy Hill
vuelva a decir mi nombre,
15
00:01:18,119 --> 00:01:22,832
{\an8}porque es la persona que ha influido
más positivamente en mi vida.
16
00:01:22,916 --> 00:01:25,835
{\an8}Con afecto, Wesley Martin Archer".
17
00:01:25,919 --> 00:01:28,379
Qué buen nombre para un asesino.
18
00:01:28,463 --> 00:01:29,756
¿Cómo era, mamá?
19
00:01:29,839 --> 00:01:33,718
¿Hablaba en inglés británico,
como los genios del crimen?
20
00:01:33,802 --> 00:01:39,349
Creo que tenía el pelo castaño ondulado.
Aunque quizá fuese aquel niño albino.
21
00:01:39,432 --> 00:01:41,476
Ya me acordaré cuando lo vea.
22
00:01:41,559 --> 00:01:42,852
Espera un segundo.
23
00:01:42,936 --> 00:01:45,730
{\an8}No estarás pensando
en ir a verlo a prisión, ¿verdad?
24
00:01:45,814 --> 00:01:48,316
Hank, soy profesora sustituta.
25
00:01:48,399 --> 00:01:50,151
Entro y salgo de sus vidas
26
00:01:50,235 --> 00:01:52,278
y nunca sé si dejo huella.
27
00:01:52,362 --> 00:01:54,864
Con este chico, he conseguido triunfar.
28
00:01:54,948 --> 00:01:57,242
Está en la cárcel, Peggy.
29
00:01:58,660 --> 00:01:59,661
¡Peggy!
30
00:01:59,744 --> 00:02:03,123
Algunos de estos maleantes
llevan siglos sin ver a una mujer.
31
00:02:03,206 --> 00:02:04,666
Si tantas ganas tienes,
32
00:02:04,749 --> 00:02:08,378
¿por qué no te vistes
de forma algo más recatada?
33
00:02:08,461 --> 00:02:11,131
Hank, por favor.
El corredor de la muerte es seguro.
34
00:02:11,214 --> 00:02:15,218
Los internos siguen un código de conducta.
35
00:02:19,722 --> 00:02:20,557
Mira, Hank,
36
00:02:20,640 --> 00:02:23,351
se parece a Susan Sarandon
en aquella película.
37
00:02:23,434 --> 00:02:27,230
Aún me acuerdo de Spicolli.
Ese si que sabía lo que quería.
38
00:02:27,313 --> 00:02:31,317
¿Vas a pasarte la vida
contando chistes, Boomhauer?
39
00:02:31,401 --> 00:02:35,488
No te metas con Boomhauer
porque se te rebele una mujer.
40
00:02:35,572 --> 00:02:37,782
Te lo digo yo, Hank, como no la frenes,
41
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
acabará bajándote la asignación.
42
00:02:40,243 --> 00:02:44,622
Peggy no es de las que se dejan controlar.
Peggy es una yegua salvaje.
43
00:02:44,706 --> 00:02:46,541
Necesita correr en libertad
44
00:02:46,624 --> 00:02:52,130
con las crines castañas al aire
y los flancos relucientes de sudor.
45
00:02:52,213 --> 00:02:53,506
Ya me callo.
46
00:02:53,590 --> 00:02:55,008
El corredor de la muerte.
47
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
¿Crees que conocerá al verdugo?
48
00:02:57,343 --> 00:02:59,512
Solo me ha hablado del asesino.
49
00:02:59,596 --> 00:03:01,514
Verdugo de ejecuciones.
50
00:03:01,598 --> 00:03:07,061
Para nosotros, los exterminadores,
una ejecución son palabras mayores.
51
00:03:27,749 --> 00:03:29,334
Vacíe el bolso en la mesa.
52
00:03:30,877 --> 00:03:32,086
Esto se queda aquí.
53
00:03:32,170 --> 00:03:37,425
Cualquier interno podría usar el aplicador
para sacarle un ojo a alguien.
54
00:03:38,301 --> 00:03:40,929
SALA DE VISITAS
55
00:03:50,271 --> 00:03:51,439
Hola, Sra. Hill.
56
00:03:53,233 --> 00:03:55,485
Si no me recuerda, no pasa nada.
57
00:03:55,568 --> 00:03:57,904
Las personas como usted cambian vidas.
58
00:03:57,987 --> 00:04:00,156
Sí, supongo que sí.
59
00:04:00,240 --> 00:04:01,115
¿A quién mataste?
60
00:04:01,199 --> 00:04:03,159
A mí mismo.
61
00:04:03,243 --> 00:04:06,454
Más me hubiera valido,
porque me arrepiento mucho.
62
00:04:06,537 --> 00:04:09,457
Una noche salí con Ray
a visitar a un amigo común.
63
00:04:09,540 --> 00:04:10,875
Pero no estaba en casa.
64
00:04:10,959 --> 00:04:13,336
Ayudé a Ray para que llegase
hasta la ventana.
65
00:04:13,419 --> 00:04:17,173
No podía trepar y sujetar el arma
al mismo tiempo.
66
00:04:17,257 --> 00:04:20,385
Por eso estábamos allí:
para devolverle la pistola.
67
00:04:20,468 --> 00:04:22,512
Ya veo por dónde vas. Sigue.
68
00:04:22,595 --> 00:04:26,474
Una vez dentro, resulta que el tipo
sí que estaba en casa.
69
00:04:26,557 --> 00:04:31,896
Se puso a gritar, sonaron las alarmas
y, si alguien te dice "No dispares",
70
00:04:31,980 --> 00:04:34,774
créeme que produce el efecto contrario.
71
00:04:34,857 --> 00:04:38,361
Me entró el pánico y, cuando me di cuenta,
le había volado la cabeza.
72
00:04:38,444 --> 00:04:41,531
Si no fuese una tragedia,
hasta tendría gracia.
73
00:04:41,614 --> 00:04:43,283
No se te escapa una.
74
00:04:44,784 --> 00:04:50,957
¿Cómo se dice "Peggy Hill es la mujer
con más talento del mundo" en español?
75
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
Pues...
76
00:04:53,710 --> 00:04:57,797
Yo diría: "Peggy Hill es bueno".
77
00:04:59,632 --> 00:05:04,220
La cárcel cree que con diez ejemplares
de US Magazine y la Biblia es suficiente.
78
00:05:04,304 --> 00:05:05,513
Yo no.
79
00:05:05,596 --> 00:05:07,640
Wesley necesita más para abrir su mente.
80
00:05:07,724 --> 00:05:11,019
¿Para qué quieres ayudarlo?
Lo van a ejecutar.
81
00:05:11,102 --> 00:05:12,186
Bravo, Hank.
82
00:05:12,270 --> 00:05:14,939
Y eso que Wes solo dice
cosas buenas de ti.
83
00:05:15,023 --> 00:05:17,483
Entiende que tengas problemas
con tu padre.
84
00:05:17,567 --> 00:05:20,862
¿Has compartido información personal
con un convicto?
85
00:05:21,821 --> 00:05:24,574
- ¿Cómo puedes ser tan ingenua?
- ¿Ingenua?
86
00:05:24,657 --> 00:05:27,493
¿Sabes lo que serían capaces
de hacer con esto?
87
00:05:27,577 --> 00:05:31,414
Te clavarían la montura en la tráquea
y morirías en dos minutos.
88
00:05:31,497 --> 00:05:33,374
Las gafas no son armas.
89
00:05:33,458 --> 00:05:36,169
Las armas sí. A ver si te queda claro.
90
00:05:37,128 --> 00:05:39,297
¿De qué color es tu paracaídas?
91
00:05:39,380 --> 00:05:42,550
es un libro maravilloso
para descubrir tu yo interior.
92
00:05:42,633 --> 00:05:44,427
{\an8}Qué maravilla.
93
00:05:44,510 --> 00:05:47,680
{\an8}Sra. Hill, ¿sabe jugar a Qué pasaría?
94
00:05:47,764 --> 00:05:50,767
¿Qué pasaría?
¿En el que utilizáis una navaja
95
00:05:50,850 --> 00:05:53,353
para pinchar los huecos entre cada dedo?
96
00:05:53,436 --> 00:05:55,980
{\an8}Sí que es divertido, pero no tiene nombre.
97
00:05:56,939 --> 00:05:59,025
¿Qué tal "Pinchadedos"?
98
00:05:59,108 --> 00:06:00,985
"Pinchadedos".
99
00:06:01,069 --> 00:06:02,528
Muy bien, Sra. Hill.
100
00:06:02,612 --> 00:06:04,697
Volvamos a ¿Qué pasaría?
101
00:06:04,781 --> 00:06:09,535
{\an8}¿Qué pasaría si la Sra. Hill
hubiera sido mi profe a tiempo completo?
102
00:06:09,619 --> 00:06:11,412
{\an8}Quizá supiese leer.
103
00:06:11,496 --> 00:06:13,164
{\an8}¿No sabes leer?
104
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
{\an8}Debería ser delito.
105
00:06:14,874 --> 00:06:16,751
Sé que es mucho pedir,
106
00:06:16,834 --> 00:06:20,880
pero ¿podría enseñarme a leer?
107
00:06:20,963 --> 00:06:22,840
¿Cuál es el color más bonito?
108
00:06:22,924 --> 00:06:23,841
El amarillo.
109
00:06:23,925 --> 00:06:26,135
Pues mi paracaídas sería amarillo.
110
00:06:27,553 --> 00:06:32,016
¿Cómo has podido regalarle
nuestro Libro Guinness de bolsillo?
111
00:06:32,100 --> 00:06:33,935
¿Encima vas a enseñarle a leer?
112
00:06:34,018 --> 00:06:36,729
Hank, soy profesora. Vendo conocimientos.
113
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
No importa a quién.
114
00:06:38,606 --> 00:06:39,440
A quiénes.
115
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
¿Aunque sean asesinos?
116
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
Tú te dedicas al propano
y también muere gente.
117
00:06:43,945 --> 00:06:47,031
Solo aquellas personas
que no saben manejarlo bien.
118
00:06:47,115 --> 00:06:48,825
Yo sé manejarlo.
119
00:06:48,908 --> 00:06:51,202
Y yo sé controlarme a mí misma.
120
00:06:51,285 --> 00:06:53,871
No soy ninguna dama de alta sociedad
121
00:06:53,955 --> 00:06:57,917
que se desmaye por el mal olor
o porque a alguien le den unos porrazos.
122
00:06:58,000 --> 00:06:59,794
Ay, Peggy--
123
00:06:59,877 --> 00:07:01,504
No se puede...
124
00:07:01,587 --> 00:07:02,755
Bueno, vale.
125
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
No me dejas otra alternativa.
126
00:07:04,465 --> 00:07:08,094
Por tu propio bien,
te prohíbo que regreses allí.
127
00:07:08,177 --> 00:07:10,263
¿Me lo prohíbes?
128
00:07:10,346 --> 00:07:15,351
A no ser que decidas que no quieres ir,
porque también lo apoyaría.
129
00:07:15,435 --> 00:07:18,104
A Peggy Hill nadie le prohíbe nada.
130
00:07:26,070 --> 00:07:28,156
Está claro que, con un solo alumno,
131
00:07:28,239 --> 00:07:29,449
no puedo contrastar,
132
00:07:29,532 --> 00:07:33,953
pero si entregas tarde los deberes,
te bajo un punto por cada día.
133
00:07:35,538 --> 00:07:36,789
Oh, Peggy.
134
00:07:38,374 --> 00:07:41,878
Qué preciosidad. ¿Soy yo?
135
00:07:41,961 --> 00:07:43,296
Es una manzana.
136
00:07:43,379 --> 00:07:44,255
Oh.
137
00:07:45,548 --> 00:07:46,757
Me está diciendo
138
00:07:46,841 --> 00:07:49,677
que desratizará toda la cárcel
¿por solo un dólar al mes?
139
00:07:49,760 --> 00:07:52,263
Le doy mi palabra, señor.
140
00:07:52,346 --> 00:07:56,392
Pero le advierto que no tengo avales
y tampoco el seguro obligatorio.
141
00:07:57,351 --> 00:08:00,646
En la factura pondremos 2000 dólares,
142
00:08:00,730 --> 00:08:02,023
según el procedimiento.
143
00:08:02,106 --> 00:08:03,774
Sin más, trato hecho.
144
00:08:05,735 --> 00:08:06,861
He leído el manual.
145
00:08:06,944 --> 00:08:09,238
Como empleado del sistema penitenciario,
146
00:08:09,322 --> 00:08:11,741
cumplo los requisitos para ser verdugo.
147
00:08:11,824 --> 00:08:13,326
¿Y la silla eléctrica?
148
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
La silla eléctrica ya no se utiliza.
149
00:08:15,912 --> 00:08:17,538
Empleamos la inyección letal.
150
00:08:17,622 --> 00:08:19,624
Vale, ¿dónde la guardan?
151
00:08:19,707 --> 00:08:22,418
Yo lo que quiero es matar gente.
152
00:08:22,502 --> 00:08:26,422
Sr. Gribble, solemos escoger
a alguno de los guardias
153
00:08:26,506 --> 00:08:29,050
y la lista de voluntarios ya es larga.
154
00:08:29,133 --> 00:08:31,886
Añádame. Por favor.
155
00:08:32,720 --> 00:08:37,266
De acuerdo. Número 129.
156
00:08:37,350 --> 00:08:38,559
¡Genial!
157
00:08:38,643 --> 00:08:42,688
Mataré a un asesino.
158
00:08:44,148 --> 00:08:45,191
129, DALE GRIBBLE
159
00:08:52,156 --> 00:08:56,410
Mamá, has tapado mi redacción
sobre por qué la contaminación es dañina.
160
00:08:56,494 --> 00:08:58,746
Me pusieron un "Va mejorando".
161
00:08:58,829 --> 00:09:02,625
Lo siento mucho, Bobby,
pero habrá que matar a alguien
162
00:09:02,708 --> 00:09:04,919
para que tu madre se fije en nosotros.
163
00:09:05,002 --> 00:09:06,003
Vale.
164
00:09:09,632 --> 00:09:10,675
Hola, Sam.
165
00:09:13,886 --> 00:09:14,720
Espere.
166
00:09:14,804 --> 00:09:16,097
¡Vamos allá!
167
00:09:22,728 --> 00:09:24,647
Wes, empieza a buscar palabras.
168
00:09:24,730 --> 00:09:27,149
Uy, perdón, Sra. Hill.
169
00:09:27,233 --> 00:09:29,485
No estoy acostumbrado a estas moderneces.
170
00:09:34,490 --> 00:09:36,033
Ni se te ocurra tocarla.
171
00:09:36,117 --> 00:09:38,369
¡Deja tranquila a la Sra. Hill!
172
00:09:42,081 --> 00:09:43,666
¡No, quietos!
173
00:09:43,749 --> 00:09:46,127
- ¡Es demasiado buena!
- ¡No!
174
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
- ¡Me está enseñando a leer!
- ¡Basta!
175
00:09:51,924 --> 00:09:52,967
Ay, Señor.
176
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
ROSA Y BLANCO
177
00:09:58,598 --> 00:10:02,059
Disculpe, ¿estos guantes son buenos
para una ejecución?
178
00:10:11,986 --> 00:10:13,821
{\an8}Tres días confinado.
179
00:10:13,904 --> 00:10:17,450
Pensé que el guardia
quería tocarle los glúteos.
180
00:10:17,533 --> 00:10:19,869
{\an8}Traté de decirles
que no querías hacerme daño,
181
00:10:19,952 --> 00:10:20,995
{\an8}pero nada.
182
00:10:21,078 --> 00:10:22,038
¡Vaya!
183
00:10:22,121 --> 00:10:24,624
Son unos ignorantes redomados.
184
00:10:24,707 --> 00:10:26,292
Por eso no les gusta el Boggle.
185
00:10:26,375 --> 00:10:27,918
¿No les gusta el Boggle?
186
00:10:28,002 --> 00:10:30,671
Solo porque nos gusta a nosotros.
187
00:10:30,755 --> 00:10:35,593
Cuando era pequeño,
mi abuela siempre jugaba al Boggle.
188
00:10:35,676 --> 00:10:38,262
Como era analfabeto, yo solo miraba,
189
00:10:38,346 --> 00:10:41,891
pero soñaba con llegar a jugar algún día.
190
00:10:42,892 --> 00:10:47,396
Peggy, si me traes mi Boggle,
harás mis sueños realidad.
191
00:10:47,480 --> 00:10:50,107
Me encantan los sueños cumplidos.
192
00:10:53,694 --> 00:10:57,990
Jennette, no sabía que a Wes
le permitían visitas conyugales.
193
00:10:59,241 --> 00:11:01,702
Wes querrá el juego completo.
194
00:11:05,956 --> 00:11:07,792
{\an8}¡Toma ya!
195
00:11:07,875 --> 00:11:11,962
Wes, se agitan las letras,
no el reloj de arena.
196
00:11:13,130 --> 00:11:14,382
Ah, claro.
197
00:11:18,761 --> 00:11:21,430
{\an8}¿Quién ha tapado el dibujo de Wes
con esta tontería?
198
00:11:21,514 --> 00:11:25,851
{\an8}Peggy, he pensado que si veías
fotografías alegres,
199
00:11:25,935 --> 00:11:29,689
{\an8}pensarías en cosas distintas
del corredor de la muerte.
200
00:11:29,772 --> 00:11:31,857
Imagínate esta imagen tan alegre, Hank:
201
00:11:31,941 --> 00:11:36,487
un hombre analfabeto y destrozado
puede morir en cualquier momento
202
00:11:36,570 --> 00:11:40,032
pero decide deletrear
la palabra "fiesta" en su Boggle.
203
00:11:40,116 --> 00:11:43,911
Luego tararea Blanca Navidad
cuando me voy a casa.
204
00:11:43,994 --> 00:11:46,205
Eso sí que es una imagen alegre.
205
00:11:51,210 --> 00:11:52,878
Se pusieron a pelear
206
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
y los guardias nos apaleaban.
207
00:11:55,131 --> 00:11:57,883
{\an8}No me dio tiempo a recuperar
mi juego de Boggle.
208
00:11:57,967 --> 00:11:58,801
{\an8}¿Lo estropearon?
209
00:11:58,884 --> 00:12:00,010
{\an8}El reloj de arena.
210
00:12:00,094 --> 00:12:01,804
{\an8}Jennette te dará uno nuevo.
211
00:12:04,849 --> 00:12:06,475
Wes es un poco lento.
212
00:12:07,476 --> 00:12:09,019
Le hará falta más tiempo.
213
00:12:10,146 --> 00:12:13,357
Este reloj de arena no es reglamentario.
214
00:12:13,441 --> 00:12:16,026
{\an8}Así resultará imposible que gane.
215
00:12:16,736 --> 00:12:19,321
{\an8}Ah, vale.
216
00:12:25,870 --> 00:12:30,499
{\an8}Sé que parece extraño,
pero estábamos jugando y se rompió.
217
00:12:30,583 --> 00:12:32,418
{\an8}Jennette podría rellenarlo.
218
00:12:32,501 --> 00:12:34,170
¿Qué tal un reloj?
219
00:12:34,253 --> 00:12:36,797
Peggy, eso no es Boggle de verdad.
220
00:12:40,426 --> 00:12:43,345
{\an8}Bueno, esto debería durarle
una buena temporada.
221
00:12:47,349 --> 00:12:48,726
{\an8}No estás escribiendo, Wes.
222
00:12:48,809 --> 00:12:51,937
{\an8}Te daré una pequeña pista.
223
00:12:52,021 --> 00:12:53,022
¡Mecachis!
224
00:12:53,105 --> 00:12:55,816
{\an8}Busco una "estrella" con mucho "arte".
225
00:12:56,942 --> 00:12:57,818
{\an8}Wes, qué sucede.
226
00:12:59,153 --> 00:13:02,239
{\an8}No quiero que el guardia me vea llorar.
227
00:13:02,323 --> 00:13:03,532
Si muestro debilidad--
228
00:13:03,616 --> 00:13:06,035
Guardia, ¿podría alejarse un poco?
229
00:13:06,118 --> 00:13:07,870
Para que no se cohíba.
230
00:13:09,079 --> 00:13:11,040
Quiero decirte una cosa.
231
00:13:11,123 --> 00:13:12,124
¿Me oyes?
232
00:13:12,208 --> 00:13:14,126
- Sí.
- Muy bien.
233
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
{\an8}Peggy, toda esta arena que me has traído.
234
00:13:16,378 --> 00:13:17,630
{\an8}No hay de qué.
235
00:13:17,713 --> 00:13:19,131
{\an8}Es cocaína, Peggy.
236
00:13:19,215 --> 00:13:21,675
{\an8}Me has traído cocaína.
Un delito federal.
237
00:13:21,759 --> 00:13:24,386
{\an8}¿Sabes qué?
Vas a seguir trayéndola.
238
00:13:24,470 --> 00:13:27,389
{\an8}- ¿Es una broma?
- ¿Acaso eres idiota?
239
00:13:27,473 --> 00:13:29,225
{\an8}Nunca me has dado clase.
240
00:13:29,308 --> 00:13:30,518
{\an8}Crecí en Arkansas.
241
00:13:30,601 --> 00:13:33,020
{\an8}¡Tengo casi 40 años, por amor de Dios!
242
00:13:33,103 --> 00:13:35,022
Escribí a todos los docentes de Arlen
243
00:13:35,105 --> 00:13:37,441
y tú has sido la única en contestar.
244
00:13:37,525 --> 00:13:41,529
{\an8}Así que todo ese rollo
de las influencias positivas...
245
00:13:41,612 --> 00:13:43,155
Esto es lo que vas a hacer.
246
00:13:43,239 --> 00:13:46,325
Me traerás un fardo de cocaína
todas las semanas.
247
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
Y eso no es todo.
248
00:13:47,493 --> 00:13:51,372
¿Sabes qué más quiero, Peggy Hill?
Dos veces al mes...
249
00:14:01,966 --> 00:14:06,178
{\an8}A mi hamburguesa le sobra tomate
y le falta hamburguesa.
250
00:14:07,805 --> 00:14:09,849
{\an8}Se me ha olvidado la carne.
251
00:14:09,932 --> 00:14:12,560
{\an8}¿Cómo he podido ser tan idiota?
252
00:14:18,065 --> 00:14:22,695
Luanne, Bobby, ¿por qué no salís
a tomaros una pizza?
253
00:14:30,035 --> 00:14:33,122
{\an8}Hank, ¡no te lo vas a creer!
254
00:14:33,205 --> 00:14:36,250
{\an8}He estado llevándole cocaína a Wes.
255
00:14:36,333 --> 00:14:38,502
{\an8}¿Cómo que cocaína?
256
00:14:38,586 --> 00:14:40,379
{\an8}Eso es ilegal, Peggy.
257
00:14:40,462 --> 00:14:42,381
{\an8}Pensé que era arena de Boggle.
258
00:14:42,464 --> 00:14:45,926
{\an8}Ahora me viene con exigencias.
259
00:14:46,010 --> 00:14:49,597
{\an8}"Una caja de pornografía,
una botella de whisky,
260
00:14:49,680 --> 00:14:53,309
{\an8}un poster de Farrah Fawcett,
una sierra de calar
261
00:14:53,392 --> 00:14:56,437
{\an8}y un fardo de cocaína cada martes".
262
00:14:56,520 --> 00:14:59,940
{\an8}Ahora sí que ha demostrado
quién es de verdad.
263
00:15:00,024 --> 00:15:02,443
No creo que debas volver a verlo.
264
00:15:02,526 --> 00:15:06,030
{\an8}Hank, si no vuelvo, me delatará.
265
00:15:06,113 --> 00:15:07,865
{\an8}Acabaré entre rejas.
266
00:15:08,908 --> 00:15:10,576
Estarás contento.
267
00:15:10,659 --> 00:15:15,372
{\an8}Ahora solo me falta un "te lo dije".
¡Impresentable!
268
00:15:15,456 --> 00:15:16,957
Que no cunda el pánico.
269
00:15:17,041 --> 00:15:19,168
Jamás te delataría. Es un farol.
270
00:15:19,251 --> 00:15:20,419
No le sirve de nada.
271
00:15:20,502 --> 00:15:22,296
Tampoco tiene nada que perder.
272
00:15:22,379 --> 00:15:25,090
Hank, el corredor de la muerte
es su destino final.
273
00:15:26,425 --> 00:15:28,719
Será Wes. No contestes.
274
00:15:28,802 --> 00:15:29,845
Ya me ocupo yo.
275
00:15:29,929 --> 00:15:31,972
Los asesinos son unos abusones.
276
00:15:32,056 --> 00:15:34,808
Si te enfrentas a ellos,
acaban viniéndose abajo.
277
00:15:36,936 --> 00:15:40,856
Al habla Hank Hill. Así que eres tú.
278
00:15:40,940 --> 00:15:44,109
Se te han acabado los envíos de arena.
279
00:15:44,193 --> 00:15:46,320
Quiero que dejes en paz a mi mujer.
280
00:15:48,072 --> 00:15:52,368
No me das miedo, porque tenemos un plan.
281
00:15:52,451 --> 00:15:55,120
Claro que sí. Un plan maestro.
282
00:15:55,204 --> 00:16:00,084
Hemos descartado otros dos
porque este era el mejor de todos.
283
00:16:01,126 --> 00:16:03,837
¿Por qué no le has dicho nada del plan?
284
00:16:03,921 --> 00:16:06,090
Peggy, me lo he inventado.
285
00:16:06,173 --> 00:16:07,925
¿Y los otros dos planes?
286
00:16:09,259 --> 00:16:12,471
Dice que si no recibe la coca
el martes a mediodía,
287
00:16:12,554 --> 00:16:14,848
te delatará solo por diversión.
288
00:16:18,644 --> 00:16:23,190
Ve a decírselo al guardia
y recuérdale que te engañó.
289
00:16:23,273 --> 00:16:24,274
No puedo.
290
00:16:24,358 --> 00:16:25,985
Me pusieron un documental
291
00:16:26,068 --> 00:16:28,862
sobre los peligros de llevar cosas
a los internos.
292
00:16:28,946 --> 00:16:32,366
Se titulaba No seas camello.
293
00:16:32,449 --> 00:16:36,078
Luego me hicieron un examen
y saqué un diez sobre diez.
294
00:16:36,161 --> 00:16:40,624
No puedes seguir metiendo drogas,
eso te lo aseguro.
295
00:16:40,708 --> 00:16:44,712
¿Qué pasaría si le entregásemos
un fardo de arena normal y corriente?
296
00:16:44,795 --> 00:16:45,879
No puede ser.
297
00:16:45,963 --> 00:16:48,966
Querrá vendérselo a la Hermandad Aria.
298
00:16:49,049 --> 00:16:51,427
Si se enteran de que ha querido--
299
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
Lo dejarían como un queso gruyer.
300
00:16:53,762 --> 00:16:56,515
A no ser que la pruebe antes.
301
00:16:57,808 --> 00:17:00,352
Siempre probaba la arena
nada más dársela.
302
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
En aquel momento,
no me pareció nada sospechoso.
303
00:17:03,897 --> 00:17:06,650
Siempre decía que era de buena calidad.
304
00:17:09,278 --> 00:17:10,446
De primera.
305
00:17:16,118 --> 00:17:19,913
Ya es casi la una.
Creo que te has librado.
306
00:17:19,997 --> 00:17:21,582
Quizá no funcione el teléfono.
307
00:17:23,417 --> 00:17:26,462
{\an8}Hank, no hay señal.
308
00:17:26,545 --> 00:17:27,755
{\an8}Ah, hola.
309
00:17:27,838 --> 00:17:29,465
{\an8}Qué cosa más extraña.
310
00:17:29,548 --> 00:17:31,967
Ni siquiera he oído sonar el teléfono.
311
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Dígame.
312
00:17:33,343 --> 00:17:35,554
Entiendo. Allí estaré.
313
00:17:38,599 --> 00:17:42,644
Quiere que vaya mañana para explicárselo.
314
00:17:42,728 --> 00:17:45,689
Será mejor que prepare la comida de Bobby
315
00:17:45,773 --> 00:17:47,733
para los próximos dos a cinco años.
316
00:17:48,859 --> 00:17:50,486
- ¿Qué pasa?
- ¿Cómo?
317
00:17:50,569 --> 00:17:51,445
Nada.
318
00:17:51,528 --> 00:17:54,948
¿A quién le apetece pasarlo bien?
319
00:17:56,825 --> 00:17:58,285
{\an8}RECREATIVOS DE ARLEN
320
00:18:00,329 --> 00:18:01,497
GILDA LA AVENTURERA
321
00:18:02,372 --> 00:18:07,044
Mira mamá, Gilda está atrapada,
pero conseguiré liberarla.
322
00:18:14,760 --> 00:18:17,930
Qué niño más dulce.
323
00:18:19,598 --> 00:18:21,975
Peggy...
324
00:18:22,059 --> 00:18:23,560
¿Te queda algo de suelto?
325
00:18:24,478 --> 00:18:27,648
No es lo que quería decirte.
326
00:18:27,731 --> 00:18:32,402
El otro día insistías
en que no has dejado tu impronta en nadie.
327
00:18:32,486 --> 00:18:35,197
Quería que supieses que no es así.
328
00:18:35,280 --> 00:18:39,368
No tengo ni idea de dónde estaríamos
Bobby, Luanne y yo sin ti.
329
00:18:45,415 --> 00:18:48,252
Venga, que los topos
no se van a apalear solos.
330
00:18:51,672 --> 00:18:52,756
{\an8}¡Vamos allá!
331
00:19:02,015 --> 00:19:07,020
Mi destino consiste en llegar a ser
un verdugo sin rostro y sin nombre.
332
00:19:07,104 --> 00:19:13,694
No temáis, porque formo parte
del círculo de la vida. La última parte.
333
00:19:13,777 --> 00:19:15,487
Te he asustado.
334
00:19:15,571 --> 00:19:16,738
A comer.
335
00:19:30,669 --> 00:19:31,545
GUARDIA
336
00:19:34,798 --> 00:19:37,843
{\an8}Sra. Hill, ¿ha metido cocaína
en mi cárcel?
337
00:19:39,928 --> 00:19:43,307
Vine a esta prisión
para dejar huella y para ayudar.
338
00:19:44,600 --> 00:19:47,186
¿Cómo? ¿Convirtiéndome en adicto?
339
00:19:47,269 --> 00:19:49,438
¿Les da drogas a todos sus alumnos?
340
00:19:49,521 --> 00:19:51,398
No me parece la motivación idónea.
341
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
- Nunca pretendí--
- Díselo, Peggy.
342
00:19:53,942 --> 00:19:55,485
Dile lo del reloj de arena.
343
00:19:55,569 --> 00:19:56,862
No me metas prisa.
344
00:19:56,945 --> 00:19:59,072
Confiesa. Dile la verdad.
345
00:19:59,156 --> 00:20:00,741
He venido a decir la verdad.
346
00:20:00,824 --> 00:20:03,160
Jamás diría otra cosa.
347
00:20:16,173 --> 00:20:19,218
No había visto a este hombre en mi vida.
348
00:20:19,301 --> 00:20:23,639
Lo que quiero decir
es que no le he traído cocaína.
349
00:20:23,722 --> 00:20:26,183
Me gustaría ver las pruebas
que tienen contra mí.
350
00:20:32,940 --> 00:20:35,192
No veo ninguna cocaína.
351
00:20:35,275 --> 00:20:38,070
Parece que lo han limpiado a lametones.
352
00:20:38,153 --> 00:20:41,323
Esta mañana quedaba un poquito,
353
00:20:41,406 --> 00:20:44,117
pero quería estar despierto
en esta reunión.
354
00:20:44,201 --> 00:20:47,287
¿Esta es la única prueba
que tienen contra mí?
355
00:20:49,498 --> 00:20:51,041
Debería ser suficiente.
356
00:20:51,875 --> 00:20:54,628
Jamás he traído nada.
357
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Juro por Dios que me ha pasado coca.
358
00:20:57,589 --> 00:21:02,094
Así que es la palabra
de un convicto contra la de mi mujer.
359
00:21:02,177 --> 00:21:04,638
A ver de quién nos podemos fiar...
360
00:21:04,721 --> 00:21:07,474
Peggy, ¿has decapitado a alguien?
361
00:21:07,557 --> 00:21:09,351
No, que yo sepa.
362
00:21:09,434 --> 00:21:11,144
¿Y tú, Wes?
363
00:21:11,228 --> 00:21:14,106
¿Has separado la cabeza
del cuerpo de alguien?
364
00:21:26,868 --> 00:21:29,746
Creo que me debes una disculpa.
365
00:21:29,830 --> 00:21:30,872
Tampoco te pases.
366
00:21:30,956 --> 00:21:34,376
No creo que Wes se haya disculpado
ni con los asesinados.
367
00:21:34,459 --> 00:21:36,044
Me refería a ti.
368
00:21:36,128 --> 00:21:38,171
Oh. Lo siento.
369
00:21:38,255 --> 00:21:41,091
¿Sabes por qué me pides disculpas?
370
00:21:41,174 --> 00:21:43,844
Lo siento, pero no.
371
00:21:43,927 --> 00:21:44,803
Aceptadas.
372
00:21:44,886 --> 00:21:49,016
Me has pedido perdón por creer
que no me valgo por mí misma.
373
00:21:49,099 --> 00:21:50,892
- Ahí lo tienes.
- Vale.
374
00:21:50,976 --> 00:21:53,520
Me imaginaba que tenía que ver
con la cárcel.
375
00:22:25,469 --> 00:22:28,055
{\an8}Mucho tomate y nada de carne.
376
00:22:29,181 --> 00:22:31,183
{\an8}Traducción: Tomás Costal
28549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.