All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E22.Death.and.Texas.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,743 --> 00:00:38,663 {\an8}El tenedor y la cuchara saltaron sobre la Luna.. 2 00:00:38,747 --> 00:00:39,664 {\an8}No. 3 00:00:40,999 --> 00:00:42,333 Te ha llegado una carta. 4 00:00:43,460 --> 00:00:48,465 {\an8}Huele como las cartas que la madre de Luanne le enviaba desde la cárcel. 5 00:00:48,548 --> 00:00:50,133 {\an8}Quizá más fuerte. 6 00:00:51,551 --> 00:00:52,677 {\an8}Archer. 7 00:00:52,761 --> 00:00:55,305 {\an8}No conozco a ningún Archer. 8 00:00:55,388 --> 00:00:58,683 {\an8}¡Me han concedido una tarjeta oro! 9 00:00:58,767 --> 00:01:00,643 ¿Quién quiere un helado? 10 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 {\an8}Vaya... 11 00:01:04,022 --> 00:01:06,066 {\an8}Escuchad. 12 00:01:06,149 --> 00:01:09,152 {\an8}Es de un antiguo alumno, desde el corredor de la muerte. 13 00:01:10,403 --> 00:01:14,365 {\an8}"Al levantar la mano para formular mi última pregunta, 14 00:01:14,449 --> 00:01:18,036 {\an8}espero que la Sra. Peggy Hill vuelva a decir mi nombre, 15 00:01:18,119 --> 00:01:22,832 {\an8}porque es la persona que ha influido más positivamente en mi vida. 16 00:01:22,916 --> 00:01:25,835 {\an8}Con afecto, Wesley Martin Archer". 17 00:01:25,919 --> 00:01:28,379 Qué buen nombre para un asesino. 18 00:01:28,463 --> 00:01:29,756 ¿Cómo era, mamá? 19 00:01:29,839 --> 00:01:33,718 ¿Hablaba en inglés británico, como los genios del crimen? 20 00:01:33,802 --> 00:01:39,349 Creo que tenía el pelo castaño ondulado. Aunque quizá fuese aquel niño albino. 21 00:01:39,432 --> 00:01:41,476 Ya me acordaré cuando lo vea. 22 00:01:41,559 --> 00:01:42,852 Espera un segundo. 23 00:01:42,936 --> 00:01:45,730 {\an8}No estarás pensando en ir a verlo a prisión, ¿verdad? 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,316 Hank, soy profesora sustituta. 25 00:01:48,399 --> 00:01:50,151 Entro y salgo de sus vidas 26 00:01:50,235 --> 00:01:52,278 y nunca sé si dejo huella. 27 00:01:52,362 --> 00:01:54,864 Con este chico, he conseguido triunfar. 28 00:01:54,948 --> 00:01:57,242 Está en la cárcel, Peggy. 29 00:01:58,660 --> 00:01:59,661 ¡Peggy! 30 00:01:59,744 --> 00:02:03,123 Algunos de estos maleantes llevan siglos sin ver a una mujer. 31 00:02:03,206 --> 00:02:04,666 Si tantas ganas tienes, 32 00:02:04,749 --> 00:02:08,378 ¿por qué no te vistes de forma algo más recatada? 33 00:02:08,461 --> 00:02:11,131 Hank, por favor. El corredor de la muerte es seguro. 34 00:02:11,214 --> 00:02:15,218 Los internos siguen un código de conducta. 35 00:02:19,722 --> 00:02:20,557 Mira, Hank, 36 00:02:20,640 --> 00:02:23,351 se parece a Susan Sarandon en aquella película. 37 00:02:23,434 --> 00:02:27,230 Aún me acuerdo de Spicolli. Ese si que sabía lo que quería. 38 00:02:27,313 --> 00:02:31,317 ¿Vas a pasarte la vida contando chistes, Boomhauer? 39 00:02:31,401 --> 00:02:35,488 No te metas con Boomhauer porque se te rebele una mujer. 40 00:02:35,572 --> 00:02:37,782 Te lo digo yo, Hank, como no la frenes, 41 00:02:37,866 --> 00:02:40,160 acabará bajándote la asignación. 42 00:02:40,243 --> 00:02:44,622 Peggy no es de las que se dejan controlar. Peggy es una yegua salvaje. 43 00:02:44,706 --> 00:02:46,541 Necesita correr en libertad 44 00:02:46,624 --> 00:02:52,130 con las crines castañas al aire y los flancos relucientes de sudor. 45 00:02:52,213 --> 00:02:53,506 Ya me callo. 46 00:02:53,590 --> 00:02:55,008 El corredor de la muerte. 47 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 ¿Crees que conocerá al verdugo? 48 00:02:57,343 --> 00:02:59,512 Solo me ha hablado del asesino. 49 00:02:59,596 --> 00:03:01,514 Verdugo de ejecuciones. 50 00:03:01,598 --> 00:03:07,061 Para nosotros, los exterminadores, una ejecución son palabras mayores. 51 00:03:27,749 --> 00:03:29,334 Vacíe el bolso en la mesa. 52 00:03:30,877 --> 00:03:32,086 Esto se queda aquí. 53 00:03:32,170 --> 00:03:37,425 Cualquier interno podría usar el aplicador para sacarle un ojo a alguien. 54 00:03:38,301 --> 00:03:40,929 SALA DE VISITAS 55 00:03:50,271 --> 00:03:51,439 Hola, Sra. Hill. 56 00:03:53,233 --> 00:03:55,485 Si no me recuerda, no pasa nada. 57 00:03:55,568 --> 00:03:57,904 Las personas como usted cambian vidas. 58 00:03:57,987 --> 00:04:00,156 Sí, supongo que sí. 59 00:04:00,240 --> 00:04:01,115 ¿A quién mataste? 60 00:04:01,199 --> 00:04:03,159 A mí mismo. 61 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 Más me hubiera valido, porque me arrepiento mucho. 62 00:04:06,537 --> 00:04:09,457 Una noche salí con Ray a visitar a un amigo común. 63 00:04:09,540 --> 00:04:10,875 Pero no estaba en casa. 64 00:04:10,959 --> 00:04:13,336 Ayudé a Ray para que llegase hasta la ventana. 65 00:04:13,419 --> 00:04:17,173 No podía trepar y sujetar el arma al mismo tiempo. 66 00:04:17,257 --> 00:04:20,385 Por eso estábamos allí: para devolverle la pistola. 67 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 Ya veo por dónde vas. Sigue. 68 00:04:22,595 --> 00:04:26,474 Una vez dentro, resulta que el tipo sí que estaba en casa. 69 00:04:26,557 --> 00:04:31,896 Se puso a gritar, sonaron las alarmas y, si alguien te dice "No dispares", 70 00:04:31,980 --> 00:04:34,774 créeme que produce el efecto contrario. 71 00:04:34,857 --> 00:04:38,361 Me entró el pánico y, cuando me di cuenta, le había volado la cabeza. 72 00:04:38,444 --> 00:04:41,531 Si no fuese una tragedia, hasta tendría gracia. 73 00:04:41,614 --> 00:04:43,283 No se te escapa una. 74 00:04:44,784 --> 00:04:50,957 ¿Cómo se dice "Peggy Hill es la mujer con más talento del mundo" en español? 75 00:04:51,040 --> 00:04:52,166 Pues... 76 00:04:53,710 --> 00:04:57,797 Yo diría: "Peggy Hill es bueno". 77 00:04:59,632 --> 00:05:04,220 La cárcel cree que con diez ejemplares de US Magazine y la Biblia es suficiente. 78 00:05:04,304 --> 00:05:05,513 Yo no. 79 00:05:05,596 --> 00:05:07,640 Wesley necesita más para abrir su mente. 80 00:05:07,724 --> 00:05:11,019 ¿Para qué quieres ayudarlo? Lo van a ejecutar. 81 00:05:11,102 --> 00:05:12,186 Bravo, Hank. 82 00:05:12,270 --> 00:05:14,939 Y eso que Wes solo dice cosas buenas de ti. 83 00:05:15,023 --> 00:05:17,483 Entiende que tengas problemas con tu padre. 84 00:05:17,567 --> 00:05:20,862 ¿Has compartido información personal con un convicto? 85 00:05:21,821 --> 00:05:24,574 - ¿Cómo puedes ser tan ingenua? - ¿Ingenua? 86 00:05:24,657 --> 00:05:27,493 ¿Sabes lo que serían capaces de hacer con esto? 87 00:05:27,577 --> 00:05:31,414 Te clavarían la montura en la tráquea y morirías en dos minutos. 88 00:05:31,497 --> 00:05:33,374 Las gafas no son armas. 89 00:05:33,458 --> 00:05:36,169 Las armas sí. A ver si te queda claro. 90 00:05:37,128 --> 00:05:39,297 ¿De qué color es tu paracaídas? 91 00:05:39,380 --> 00:05:42,550 es un libro maravilloso para descubrir tu yo interior. 92 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 {\an8}Qué maravilla. 93 00:05:44,510 --> 00:05:47,680 {\an8}Sra. Hill, ¿sabe jugar a Qué pasaría? 94 00:05:47,764 --> 00:05:50,767 ¿Qué pasaría? ¿En el que utilizáis una navaja 95 00:05:50,850 --> 00:05:53,353 para pinchar los huecos entre cada dedo? 96 00:05:53,436 --> 00:05:55,980 {\an8}Sí que es divertido, pero no tiene nombre. 97 00:05:56,939 --> 00:05:59,025 ¿Qué tal "Pinchadedos"? 98 00:05:59,108 --> 00:06:00,985 "Pinchadedos". 99 00:06:01,069 --> 00:06:02,528 Muy bien, Sra. Hill. 100 00:06:02,612 --> 00:06:04,697 Volvamos a ¿Qué pasaría? 101 00:06:04,781 --> 00:06:09,535 {\an8}¿Qué pasaría si la Sra. Hill hubiera sido mi profe a tiempo completo? 102 00:06:09,619 --> 00:06:11,412 {\an8}Quizá supiese leer. 103 00:06:11,496 --> 00:06:13,164 {\an8}¿No sabes leer? 104 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 {\an8}Debería ser delito. 105 00:06:14,874 --> 00:06:16,751 Sé que es mucho pedir, 106 00:06:16,834 --> 00:06:20,880 pero ¿podría enseñarme a leer? 107 00:06:20,963 --> 00:06:22,840 ¿Cuál es el color más bonito? 108 00:06:22,924 --> 00:06:23,841 El amarillo. 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,135 Pues mi paracaídas sería amarillo. 110 00:06:27,553 --> 00:06:32,016 ¿Cómo has podido regalarle nuestro Libro Guinness de bolsillo? 111 00:06:32,100 --> 00:06:33,935 ¿Encima vas a enseñarle a leer? 112 00:06:34,018 --> 00:06:36,729 Hank, soy profesora. Vendo conocimientos. 113 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 No importa a quién. 114 00:06:38,606 --> 00:06:39,440 A quiénes. 115 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ¿Aunque sean asesinos? 116 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 Tú te dedicas al propano y también muere gente. 117 00:06:43,945 --> 00:06:47,031 Solo aquellas personas que no saben manejarlo bien. 118 00:06:47,115 --> 00:06:48,825 Yo sé manejarlo. 119 00:06:48,908 --> 00:06:51,202 Y yo sé controlarme a mí misma. 120 00:06:51,285 --> 00:06:53,871 No soy ninguna dama de alta sociedad 121 00:06:53,955 --> 00:06:57,917 que se desmaye por el mal olor o porque a alguien le den unos porrazos. 122 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 Ay, Peggy-- 123 00:06:59,877 --> 00:07:01,504 No se puede... 124 00:07:01,587 --> 00:07:02,755 Bueno, vale. 125 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 No me dejas otra alternativa. 126 00:07:04,465 --> 00:07:08,094 Por tu propio bien, te prohíbo que regreses allí. 127 00:07:08,177 --> 00:07:10,263 ¿Me lo prohíbes? 128 00:07:10,346 --> 00:07:15,351 A no ser que decidas que no quieres ir, porque también lo apoyaría. 129 00:07:15,435 --> 00:07:18,104 A Peggy Hill nadie le prohíbe nada. 130 00:07:26,070 --> 00:07:28,156 Está claro que, con un solo alumno, 131 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 no puedo contrastar, 132 00:07:29,532 --> 00:07:33,953 pero si entregas tarde los deberes, te bajo un punto por cada día. 133 00:07:35,538 --> 00:07:36,789 Oh, Peggy. 134 00:07:38,374 --> 00:07:41,878 Qué preciosidad. ¿Soy yo? 135 00:07:41,961 --> 00:07:43,296 Es una manzana. 136 00:07:43,379 --> 00:07:44,255 Oh. 137 00:07:45,548 --> 00:07:46,757 Me está diciendo 138 00:07:46,841 --> 00:07:49,677 que desratizará toda la cárcel ¿por solo un dólar al mes? 139 00:07:49,760 --> 00:07:52,263 Le doy mi palabra, señor. 140 00:07:52,346 --> 00:07:56,392 Pero le advierto que no tengo avales y tampoco el seguro obligatorio. 141 00:07:57,351 --> 00:08:00,646 En la factura pondremos 2000 dólares, 142 00:08:00,730 --> 00:08:02,023 según el procedimiento. 143 00:08:02,106 --> 00:08:03,774 Sin más, trato hecho. 144 00:08:05,735 --> 00:08:06,861 He leído el manual. 145 00:08:06,944 --> 00:08:09,238 Como empleado del sistema penitenciario, 146 00:08:09,322 --> 00:08:11,741 cumplo los requisitos para ser verdugo. 147 00:08:11,824 --> 00:08:13,326 ¿Y la silla eléctrica? 148 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 La silla eléctrica ya no se utiliza. 149 00:08:15,912 --> 00:08:17,538 Empleamos la inyección letal. 150 00:08:17,622 --> 00:08:19,624 Vale, ¿dónde la guardan? 151 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 Yo lo que quiero es matar gente. 152 00:08:22,502 --> 00:08:26,422 Sr. Gribble, solemos escoger a alguno de los guardias 153 00:08:26,506 --> 00:08:29,050 y la lista de voluntarios ya es larga. 154 00:08:29,133 --> 00:08:31,886 Añádame. Por favor. 155 00:08:32,720 --> 00:08:37,266 De acuerdo. Número 129. 156 00:08:37,350 --> 00:08:38,559 ¡Genial! 157 00:08:38,643 --> 00:08:42,688 Mataré a un asesino. 158 00:08:44,148 --> 00:08:45,191 129, DALE GRIBBLE 159 00:08:52,156 --> 00:08:56,410 Mamá, has tapado mi redacción sobre por qué la contaminación es dañina. 160 00:08:56,494 --> 00:08:58,746 Me pusieron un "Va mejorando". 161 00:08:58,829 --> 00:09:02,625 Lo siento mucho, Bobby, pero habrá que matar a alguien 162 00:09:02,708 --> 00:09:04,919 para que tu madre se fije en nosotros. 163 00:09:05,002 --> 00:09:06,003 Vale. 164 00:09:09,632 --> 00:09:10,675 Hola, Sam. 165 00:09:13,886 --> 00:09:14,720 Espere. 166 00:09:14,804 --> 00:09:16,097 ¡Vamos allá! 167 00:09:22,728 --> 00:09:24,647 Wes, empieza a buscar palabras. 168 00:09:24,730 --> 00:09:27,149 Uy, perdón, Sra. Hill. 169 00:09:27,233 --> 00:09:29,485 No estoy acostumbrado a estas moderneces. 170 00:09:34,490 --> 00:09:36,033 Ni se te ocurra tocarla. 171 00:09:36,117 --> 00:09:38,369 ¡Deja tranquila a la Sra. Hill! 172 00:09:42,081 --> 00:09:43,666 ¡No, quietos! 173 00:09:43,749 --> 00:09:46,127 - ¡Es demasiado buena! - ¡No! 174 00:09:46,210 --> 00:09:48,087 - ¡Me está enseñando a leer! - ¡Basta! 175 00:09:51,924 --> 00:09:52,967 Ay, Señor. 176 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 ROSA Y BLANCO 177 00:09:58,598 --> 00:10:02,059 Disculpe, ¿estos guantes son buenos para una ejecución? 178 00:10:11,986 --> 00:10:13,821 {\an8}Tres días confinado. 179 00:10:13,904 --> 00:10:17,450 Pensé que el guardia quería tocarle los glúteos. 180 00:10:17,533 --> 00:10:19,869 {\an8}Traté de decirles que no querías hacerme daño, 181 00:10:19,952 --> 00:10:20,995 {\an8}pero nada. 182 00:10:21,078 --> 00:10:22,038 ¡Vaya! 183 00:10:22,121 --> 00:10:24,624 Son unos ignorantes redomados. 184 00:10:24,707 --> 00:10:26,292 Por eso no les gusta el Boggle. 185 00:10:26,375 --> 00:10:27,918 ¿No les gusta el Boggle? 186 00:10:28,002 --> 00:10:30,671 Solo porque nos gusta a nosotros. 187 00:10:30,755 --> 00:10:35,593 Cuando era pequeño, mi abuela siempre jugaba al Boggle. 188 00:10:35,676 --> 00:10:38,262 Como era analfabeto, yo solo miraba, 189 00:10:38,346 --> 00:10:41,891 pero soñaba con llegar a jugar algún día. 190 00:10:42,892 --> 00:10:47,396 Peggy, si me traes mi Boggle, harás mis sueños realidad. 191 00:10:47,480 --> 00:10:50,107 Me encantan los sueños cumplidos. 192 00:10:53,694 --> 00:10:57,990 Jennette, no sabía que a Wes le permitían visitas conyugales. 193 00:10:59,241 --> 00:11:01,702 Wes querrá el juego completo. 194 00:11:05,956 --> 00:11:07,792 {\an8}¡Toma ya! 195 00:11:07,875 --> 00:11:11,962 Wes, se agitan las letras, no el reloj de arena. 196 00:11:13,130 --> 00:11:14,382 Ah, claro. 197 00:11:18,761 --> 00:11:21,430 {\an8}¿Quién ha tapado el dibujo de Wes con esta tontería? 198 00:11:21,514 --> 00:11:25,851 {\an8}Peggy, he pensado que si veías fotografías alegres, 199 00:11:25,935 --> 00:11:29,689 {\an8}pensarías en cosas distintas del corredor de la muerte. 200 00:11:29,772 --> 00:11:31,857 Imagínate esta imagen tan alegre, Hank: 201 00:11:31,941 --> 00:11:36,487 un hombre analfabeto y destrozado puede morir en cualquier momento 202 00:11:36,570 --> 00:11:40,032 pero decide deletrear la palabra "fiesta" en su Boggle. 203 00:11:40,116 --> 00:11:43,911 Luego tararea Blanca Navidad cuando me voy a casa. 204 00:11:43,994 --> 00:11:46,205 Eso sí que es una imagen alegre. 205 00:11:51,210 --> 00:11:52,878 Se pusieron a pelear 206 00:11:52,962 --> 00:11:55,047 y los guardias nos apaleaban. 207 00:11:55,131 --> 00:11:57,883 {\an8}No me dio tiempo a recuperar mi juego de Boggle. 208 00:11:57,967 --> 00:11:58,801 {\an8}¿Lo estropearon? 209 00:11:58,884 --> 00:12:00,010 {\an8}El reloj de arena. 210 00:12:00,094 --> 00:12:01,804 {\an8}Jennette te dará uno nuevo. 211 00:12:04,849 --> 00:12:06,475 Wes es un poco lento. 212 00:12:07,476 --> 00:12:09,019 Le hará falta más tiempo. 213 00:12:10,146 --> 00:12:13,357 Este reloj de arena no es reglamentario. 214 00:12:13,441 --> 00:12:16,026 {\an8}Así resultará imposible que gane. 215 00:12:16,736 --> 00:12:19,321 {\an8}Ah, vale. 216 00:12:25,870 --> 00:12:30,499 {\an8}Sé que parece extraño, pero estábamos jugando y se rompió. 217 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 {\an8}Jennette podría rellenarlo. 218 00:12:32,501 --> 00:12:34,170 ¿Qué tal un reloj? 219 00:12:34,253 --> 00:12:36,797 Peggy, eso no es Boggle de verdad. 220 00:12:40,426 --> 00:12:43,345 {\an8}Bueno, esto debería durarle una buena temporada. 221 00:12:47,349 --> 00:12:48,726 {\an8}No estás escribiendo, Wes. 222 00:12:48,809 --> 00:12:51,937 {\an8}Te daré una pequeña pista. 223 00:12:52,021 --> 00:12:53,022 ¡Mecachis! 224 00:12:53,105 --> 00:12:55,816 {\an8}Busco una "estrella" con mucho "arte". 225 00:12:56,942 --> 00:12:57,818 {\an8}Wes, qué sucede. 226 00:12:59,153 --> 00:13:02,239 {\an8}No quiero que el guardia me vea llorar. 227 00:13:02,323 --> 00:13:03,532 Si muestro debilidad-- 228 00:13:03,616 --> 00:13:06,035 Guardia, ¿podría alejarse un poco? 229 00:13:06,118 --> 00:13:07,870 Para que no se cohíba. 230 00:13:09,079 --> 00:13:11,040 Quiero decirte una cosa. 231 00:13:11,123 --> 00:13:12,124 ¿Me oyes? 232 00:13:12,208 --> 00:13:14,126 - Sí. - Muy bien. 233 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 {\an8}Peggy, toda esta arena que me has traído. 234 00:13:16,378 --> 00:13:17,630 {\an8}No hay de qué. 235 00:13:17,713 --> 00:13:19,131 {\an8}Es cocaína, Peggy. 236 00:13:19,215 --> 00:13:21,675 {\an8}Me has traído cocaína. Un delito federal. 237 00:13:21,759 --> 00:13:24,386 {\an8}¿Sabes qué? Vas a seguir trayéndola. 238 00:13:24,470 --> 00:13:27,389 {\an8}- ¿Es una broma? - ¿Acaso eres idiota? 239 00:13:27,473 --> 00:13:29,225 {\an8}Nunca me has dado clase. 240 00:13:29,308 --> 00:13:30,518 {\an8}Crecí en Arkansas. 241 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 {\an8}¡Tengo casi 40 años, por amor de Dios! 242 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 Escribí a todos los docentes de Arlen 243 00:13:35,105 --> 00:13:37,441 y tú has sido la única en contestar. 244 00:13:37,525 --> 00:13:41,529 {\an8}Así que todo ese rollo de las influencias positivas... 245 00:13:41,612 --> 00:13:43,155 Esto es lo que vas a hacer. 246 00:13:43,239 --> 00:13:46,325 Me traerás un fardo de cocaína todas las semanas. 247 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 Y eso no es todo. 248 00:13:47,493 --> 00:13:51,372 ¿Sabes qué más quiero, Peggy Hill? Dos veces al mes... 249 00:14:01,966 --> 00:14:06,178 {\an8}A mi hamburguesa le sobra tomate y le falta hamburguesa. 250 00:14:07,805 --> 00:14:09,849 {\an8}Se me ha olvidado la carne. 251 00:14:09,932 --> 00:14:12,560 {\an8}¿Cómo he podido ser tan idiota? 252 00:14:18,065 --> 00:14:22,695 Luanne, Bobby, ¿por qué no salís a tomaros una pizza? 253 00:14:30,035 --> 00:14:33,122 {\an8}Hank, ¡no te lo vas a creer! 254 00:14:33,205 --> 00:14:36,250 {\an8}He estado llevándole cocaína a Wes. 255 00:14:36,333 --> 00:14:38,502 {\an8}¿Cómo que cocaína? 256 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 {\an8}Eso es ilegal, Peggy. 257 00:14:40,462 --> 00:14:42,381 {\an8}Pensé que era arena de Boggle. 258 00:14:42,464 --> 00:14:45,926 {\an8}Ahora me viene con exigencias. 259 00:14:46,010 --> 00:14:49,597 {\an8}"Una caja de pornografía, una botella de whisky, 260 00:14:49,680 --> 00:14:53,309 {\an8}un poster de Farrah Fawcett, una sierra de calar 261 00:14:53,392 --> 00:14:56,437 {\an8}y un fardo de cocaína cada martes". 262 00:14:56,520 --> 00:14:59,940 {\an8}Ahora sí que ha demostrado quién es de verdad. 263 00:15:00,024 --> 00:15:02,443 No creo que debas volver a verlo. 264 00:15:02,526 --> 00:15:06,030 {\an8}Hank, si no vuelvo, me delatará. 265 00:15:06,113 --> 00:15:07,865 {\an8}Acabaré entre rejas. 266 00:15:08,908 --> 00:15:10,576 Estarás contento. 267 00:15:10,659 --> 00:15:15,372 {\an8}Ahora solo me falta un "te lo dije". ¡Impresentable! 268 00:15:15,456 --> 00:15:16,957 Que no cunda el pánico. 269 00:15:17,041 --> 00:15:19,168 Jamás te delataría. Es un farol. 270 00:15:19,251 --> 00:15:20,419 No le sirve de nada. 271 00:15:20,502 --> 00:15:22,296 Tampoco tiene nada que perder. 272 00:15:22,379 --> 00:15:25,090 Hank, el corredor de la muerte es su destino final. 273 00:15:26,425 --> 00:15:28,719 Será Wes. No contestes. 274 00:15:28,802 --> 00:15:29,845 Ya me ocupo yo. 275 00:15:29,929 --> 00:15:31,972 Los asesinos son unos abusones. 276 00:15:32,056 --> 00:15:34,808 Si te enfrentas a ellos, acaban viniéndose abajo. 277 00:15:36,936 --> 00:15:40,856 Al habla Hank Hill. Así que eres tú. 278 00:15:40,940 --> 00:15:44,109 Se te han acabado los envíos de arena. 279 00:15:44,193 --> 00:15:46,320 Quiero que dejes en paz a mi mujer. 280 00:15:48,072 --> 00:15:52,368 No me das miedo, porque tenemos un plan. 281 00:15:52,451 --> 00:15:55,120 Claro que sí. Un plan maestro. 282 00:15:55,204 --> 00:16:00,084 Hemos descartado otros dos porque este era el mejor de todos. 283 00:16:01,126 --> 00:16:03,837 ¿Por qué no le has dicho nada del plan? 284 00:16:03,921 --> 00:16:06,090 Peggy, me lo he inventado. 285 00:16:06,173 --> 00:16:07,925 ¿Y los otros dos planes? 286 00:16:09,259 --> 00:16:12,471 Dice que si no recibe la coca el martes a mediodía, 287 00:16:12,554 --> 00:16:14,848 te delatará solo por diversión. 288 00:16:18,644 --> 00:16:23,190 Ve a decírselo al guardia y recuérdale que te engañó. 289 00:16:23,273 --> 00:16:24,274 No puedo. 290 00:16:24,358 --> 00:16:25,985 Me pusieron un documental 291 00:16:26,068 --> 00:16:28,862 sobre los peligros de llevar cosas a los internos. 292 00:16:28,946 --> 00:16:32,366 Se titulaba No seas camello. 293 00:16:32,449 --> 00:16:36,078 Luego me hicieron un examen y saqué un diez sobre diez. 294 00:16:36,161 --> 00:16:40,624 No puedes seguir metiendo drogas, eso te lo aseguro. 295 00:16:40,708 --> 00:16:44,712 ¿Qué pasaría si le entregásemos un fardo de arena normal y corriente? 296 00:16:44,795 --> 00:16:45,879 No puede ser. 297 00:16:45,963 --> 00:16:48,966 Querrá vendérselo a la Hermandad Aria. 298 00:16:49,049 --> 00:16:51,427 Si se enteran de que ha querido-- 299 00:16:51,510 --> 00:16:53,679 Lo dejarían como un queso gruyer. 300 00:16:53,762 --> 00:16:56,515 A no ser que la pruebe antes. 301 00:16:57,808 --> 00:17:00,352 Siempre probaba la arena nada más dársela. 302 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 En aquel momento, no me pareció nada sospechoso. 303 00:17:03,897 --> 00:17:06,650 Siempre decía que era de buena calidad. 304 00:17:09,278 --> 00:17:10,446 De primera. 305 00:17:16,118 --> 00:17:19,913 Ya es casi la una. Creo que te has librado. 306 00:17:19,997 --> 00:17:21,582 Quizá no funcione el teléfono. 307 00:17:23,417 --> 00:17:26,462 {\an8}Hank, no hay señal. 308 00:17:26,545 --> 00:17:27,755 {\an8}Ah, hola. 309 00:17:27,838 --> 00:17:29,465 {\an8}Qué cosa más extraña. 310 00:17:29,548 --> 00:17:31,967 Ni siquiera he oído sonar el teléfono. 311 00:17:32,051 --> 00:17:33,260 Dígame. 312 00:17:33,343 --> 00:17:35,554 Entiendo. Allí estaré. 313 00:17:38,599 --> 00:17:42,644 Quiere que vaya mañana para explicárselo. 314 00:17:42,728 --> 00:17:45,689 Será mejor que prepare la comida de Bobby 315 00:17:45,773 --> 00:17:47,733 para los próximos dos a cinco años. 316 00:17:48,859 --> 00:17:50,486 - ¿Qué pasa? - ¿Cómo? 317 00:17:50,569 --> 00:17:51,445 Nada. 318 00:17:51,528 --> 00:17:54,948 ¿A quién le apetece pasarlo bien? 319 00:17:56,825 --> 00:17:58,285 {\an8}RECREATIVOS DE ARLEN 320 00:18:00,329 --> 00:18:01,497 GILDA LA AVENTURERA 321 00:18:02,372 --> 00:18:07,044 Mira mamá, Gilda está atrapada, pero conseguiré liberarla. 322 00:18:14,760 --> 00:18:17,930 Qué niño más dulce. 323 00:18:19,598 --> 00:18:21,975 Peggy... 324 00:18:22,059 --> 00:18:23,560 ¿Te queda algo de suelto? 325 00:18:24,478 --> 00:18:27,648 No es lo que quería decirte. 326 00:18:27,731 --> 00:18:32,402 El otro día insistías en que no has dejado tu impronta en nadie. 327 00:18:32,486 --> 00:18:35,197 Quería que supieses que no es así. 328 00:18:35,280 --> 00:18:39,368 No tengo ni idea de dónde estaríamos Bobby, Luanne y yo sin ti. 329 00:18:45,415 --> 00:18:48,252 Venga, que los topos no se van a apalear solos. 330 00:18:51,672 --> 00:18:52,756 {\an8}¡Vamos allá! 331 00:19:02,015 --> 00:19:07,020 Mi destino consiste en llegar a ser un verdugo sin rostro y sin nombre. 332 00:19:07,104 --> 00:19:13,694 No temáis, porque formo parte del círculo de la vida. La última parte. 333 00:19:13,777 --> 00:19:15,487 Te he asustado. 334 00:19:15,571 --> 00:19:16,738 A comer. 335 00:19:30,669 --> 00:19:31,545 GUARDIA 336 00:19:34,798 --> 00:19:37,843 {\an8}Sra. Hill, ¿ha metido cocaína en mi cárcel? 337 00:19:39,928 --> 00:19:43,307 Vine a esta prisión para dejar huella y para ayudar. 338 00:19:44,600 --> 00:19:47,186 ¿Cómo? ¿Convirtiéndome en adicto? 339 00:19:47,269 --> 00:19:49,438 ¿Les da drogas a todos sus alumnos? 340 00:19:49,521 --> 00:19:51,398 No me parece la motivación idónea. 341 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 - Nunca pretendí-- - Díselo, Peggy. 342 00:19:53,942 --> 00:19:55,485 Dile lo del reloj de arena. 343 00:19:55,569 --> 00:19:56,862 No me metas prisa. 344 00:19:56,945 --> 00:19:59,072 Confiesa. Dile la verdad. 345 00:19:59,156 --> 00:20:00,741 He venido a decir la verdad. 346 00:20:00,824 --> 00:20:03,160 Jamás diría otra cosa. 347 00:20:16,173 --> 00:20:19,218 No había visto a este hombre en mi vida. 348 00:20:19,301 --> 00:20:23,639 Lo que quiero decir es que no le he traído cocaína. 349 00:20:23,722 --> 00:20:26,183 Me gustaría ver las pruebas que tienen contra mí. 350 00:20:32,940 --> 00:20:35,192 No veo ninguna cocaína. 351 00:20:35,275 --> 00:20:38,070 Parece que lo han limpiado a lametones. 352 00:20:38,153 --> 00:20:41,323 Esta mañana quedaba un poquito, 353 00:20:41,406 --> 00:20:44,117 pero quería estar despierto en esta reunión. 354 00:20:44,201 --> 00:20:47,287 ¿Esta es la única prueba que tienen contra mí? 355 00:20:49,498 --> 00:20:51,041 Debería ser suficiente. 356 00:20:51,875 --> 00:20:54,628 Jamás he traído nada. 357 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Juro por Dios que me ha pasado coca. 358 00:20:57,589 --> 00:21:02,094 Así que es la palabra de un convicto contra la de mi mujer. 359 00:21:02,177 --> 00:21:04,638 A ver de quién nos podemos fiar... 360 00:21:04,721 --> 00:21:07,474 Peggy, ¿has decapitado a alguien? 361 00:21:07,557 --> 00:21:09,351 No, que yo sepa. 362 00:21:09,434 --> 00:21:11,144 ¿Y tú, Wes? 363 00:21:11,228 --> 00:21:14,106 ¿Has separado la cabeza del cuerpo de alguien? 364 00:21:26,868 --> 00:21:29,746 Creo que me debes una disculpa. 365 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 Tampoco te pases. 366 00:21:30,956 --> 00:21:34,376 No creo que Wes se haya disculpado ni con los asesinados. 367 00:21:34,459 --> 00:21:36,044 Me refería a ti. 368 00:21:36,128 --> 00:21:38,171 Oh. Lo siento. 369 00:21:38,255 --> 00:21:41,091 ¿Sabes por qué me pides disculpas? 370 00:21:41,174 --> 00:21:43,844 Lo siento, pero no. 371 00:21:43,927 --> 00:21:44,803 Aceptadas. 372 00:21:44,886 --> 00:21:49,016 Me has pedido perdón por creer que no me valgo por mí misma. 373 00:21:49,099 --> 00:21:50,892 - Ahí lo tienes. - Vale. 374 00:21:50,976 --> 00:21:53,520 Me imaginaba que tenía que ver con la cárcel. 375 00:22:25,469 --> 00:22:28,055 {\an8}Mucho tomate y nada de carne. 376 00:22:29,181 --> 00:22:31,183 {\an8}Traducción: Tomás Costal 28549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.