All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E21.Revenge.of.the.Lutefisk.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,533 --> 00:00:39,581 {\an8}Al policía le dije que la ignorancia del Señor tampoco es excusa. 2 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 {\an8}Qué rápido. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 {\an8}A mediodía ponen la Copa Winston 4 00:00:44,044 --> 00:00:47,213 {\an8}y el reverendo Thomason siempre acaba con mucho margen. 5 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 {\an8}Amigos, me entristece anunciarles 6 00:00:50,008 --> 00:00:53,970 {\an8}que he decidido jubilarme de la Iglesia Metodista de Arlen. 7 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 ¿Cómo? 8 00:00:56,473 --> 00:00:58,975 {\an8}¿Jubilarse? Trabaja día y medio a la semana. 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,895 {\an8}Tras un periodo de reflexión y retiro, 10 00:01:01,978 --> 00:01:05,523 {\an8}he decidido que el futuro de Dios se encuentra en internet. 11 00:01:05,607 --> 00:01:10,862 {\an8}Cyberrev.com llevará la palabra revelada a nuevas almas en todo el mundo. 12 00:01:10,945 --> 00:01:12,906 {\an8}Salvo que estén suscritos a AOL. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,619 {\an8}Organizaré una cena de bienvenida para el nuevo párroco... 14 00:01:17,702 --> 00:01:19,621 Más le vale ser deportista. 15 00:01:19,704 --> 00:01:21,206 La reverendo Karen Stroup. 16 00:01:23,541 --> 00:01:24,584 ¿Una mujer? 17 00:01:26,586 --> 00:01:28,254 {\an8}Ya se ha puesto en marcha 18 00:01:28,338 --> 00:01:31,758 {\an8}el laboratorio secreto de la Escuela Teológica de Harvard, 19 00:01:31,841 --> 00:01:35,011 donde ordenan mujeres quirúrgicamente. 20 00:01:35,095 --> 00:01:38,556 Este domingo se celebra el torneo de golf de Pebble Beach. 21 00:01:38,640 --> 00:01:42,435 Si el sermón se retrasa, y ya sabes lo que hablan las mujeres, 22 00:01:42,519 --> 00:01:44,813 nos perderemos el primer golpe de Matt Lauer. 23 00:01:44,896 --> 00:01:46,106 ¿Sabéis lo que pienso? 24 00:01:46,189 --> 00:01:49,484 Pienso que Dios me ha enviado a una mujer párroco como castigo. 25 00:01:49,567 --> 00:01:54,030 Es la única soltera que se muda a Arlen en muchos años y no puede casarse. 26 00:01:54,114 --> 00:01:56,282 Bill, claro que puede casarse. 27 00:01:56,366 --> 00:01:57,200 Ah. 28 00:01:58,159 --> 00:01:59,202 Gracias, Dios. 29 00:01:59,285 --> 00:02:03,498 Espera a que Cotton se entere de esta mujer Hombre de Dios. 30 00:02:03,581 --> 00:02:06,084 Me entran ganas de enviarle un fax. 31 00:02:06,167 --> 00:02:08,253 Ni se te ocurra, Dale. 32 00:02:08,336 --> 00:02:11,923 Ya te he dicho que no le envíes el "Informe Gribble" a mi padre. 33 00:02:12,006 --> 00:02:16,386 Hank, me dices tantas cosas, que las acabo publicando. 34 00:02:19,681 --> 00:02:24,352 Bobby, hagamos todo lo posible para que la reverendo Stroup esté cómoda. 35 00:02:24,435 --> 00:02:28,731 Mucha gente no soporta que las mujeres ocupen lugares de autoridad. 36 00:02:28,815 --> 00:02:32,735 Recuerdo mi primer día como sustituta en cuarto curso. 37 00:02:32,819 --> 00:02:35,613 Mirad. Ahí la tenéis. 38 00:02:35,697 --> 00:02:38,074 Si os pregunta, soy vendedor de neumáticos. 39 00:02:43,955 --> 00:02:45,248 Bienvenida, reverenda. 40 00:02:45,331 --> 00:02:49,294 Me llamo Peggy Hill y esta es mi empanada de Fritos. 41 00:02:49,377 --> 00:02:53,506 Una receta tradicional tejana que encontré en una bolsa de Fritos. 42 00:02:53,590 --> 00:02:56,009 Peggy Hill. 43 00:02:56,092 --> 00:02:58,553 Peggy Hill. Peggy Hill. Muy bien. 44 00:02:59,637 --> 00:03:01,890 Os espera una sorpresa. 45 00:03:01,973 --> 00:03:06,060 He preparado un plato típico de Minnesota, conocido como Lutefisk. 46 00:03:06,144 --> 00:03:11,024 Se trata de una exquisitez escandinava: trozos de bacalao en una solución de lejía 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,484 hasta gelatinizarse las espinas. 48 00:03:14,360 --> 00:03:16,946 ¿Cómo? Vale, cariño. 49 00:03:17,030 --> 00:03:18,781 Ahora mismo voy. 50 00:03:18,865 --> 00:03:21,826 Mi marido se muere de ganas de conocerte. 51 00:03:25,538 --> 00:03:28,166 Hank Hill. Hank Hill. Muy bien. 52 00:03:29,209 --> 00:03:31,669 Mañana das tu primer sermón. 53 00:03:31,753 --> 00:03:33,671 - ¿Estás nerviosa? - Sí, un poco. 54 00:03:33,755 --> 00:03:37,508 Mira, mañana a las 13:30 se celebra el torneo de Pebble Beach 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,928 y nuestro vídeo no graba muy bien. 56 00:03:40,011 --> 00:03:41,888 Quizá sea un problema. 57 00:03:43,097 --> 00:03:47,060 El reto de los mariscales de campo es a las 13:15 y no quiero perdérmelo. 58 00:03:47,143 --> 00:03:48,436 ¿Te gusta el fútbol? 59 00:03:48,519 --> 00:03:51,481 Baste decir que entre Dios y los Vikings, 60 00:03:51,564 --> 00:03:54,192 el domingo nunca es mi día de descanso. 61 00:03:55,151 --> 00:03:56,986 Ya me caes mejor. 62 00:03:58,905 --> 00:04:01,324 Ahora en serio, ¿te interesa el propano? 63 00:04:13,294 --> 00:04:15,213 Qué mal huele. 64 00:04:18,258 --> 00:04:22,762 Cuando supe que tenía que venirme a Tejas me preocupé un poco. 65 00:04:22,845 --> 00:04:26,140 Muchas ministras de la iglesia suelen durar poco por aquí. 66 00:04:26,224 --> 00:04:28,184 Sí, los veranos son calurosos. 67 00:04:29,560 --> 00:04:32,397 Hank, permíteme una pregunta. 68 00:04:32,480 --> 00:04:34,649 ¿Te gusta el pescado? 69 00:04:34,732 --> 00:04:36,943 Sí, pescarlo, destriparlo y comérmelo. 70 00:04:38,903 --> 00:04:40,405 Prueba un bocado. 71 00:04:40,488 --> 00:04:43,741 Quiero que cada miembro de la congregación pruebe el Lutefisk 72 00:04:43,825 --> 00:04:45,827 y la ración es solo para 30 personas. 73 00:04:45,910 --> 00:04:47,120 ¡Mi Lutefisk! 74 00:04:47,203 --> 00:04:48,830 ¿Dónde está mi Lutefisk? 75 00:04:48,913 --> 00:04:52,500 Estaba aquí mismo, entre las empanadas de Fritos. 76 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 ¿Lo ha visto alguien? 77 00:04:56,045 --> 00:05:00,091 Quizá esté con los postres, cerca de mis barritas de limón. 78 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Aquí no está. 79 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 ¿Me ayudáis a buscar? 80 00:05:05,763 --> 00:05:07,098 ¡Aquí está! 81 00:05:09,684 --> 00:05:11,936 ¿Lo ha probado alguien? 82 00:05:16,691 --> 00:05:19,068 ¿Lo han tirado a la basura? 83 00:05:19,152 --> 00:05:21,779 Sí, lo he encontrado en el contenedor. 84 00:05:24,949 --> 00:05:27,160 Pobre reverenda Stroup. 85 00:05:27,243 --> 00:05:30,246 Al ver a toda esa gente disfrutando de mi empanada... 86 00:05:30,330 --> 00:05:32,248 No quería meter el dedo en la llaga. 87 00:05:32,332 --> 00:05:37,503 Me parece un ataque de lo más raro: tirar una especialidad a la basura. 88 00:05:37,587 --> 00:05:41,716 Dudo mucho que hubiesen podido hacerle más daño a esa mujer. 89 00:05:49,515 --> 00:05:53,353 Vámonos ya, o habrá que aparcar en la zona sin asfalto. 90 00:05:58,983 --> 00:06:03,654 Os conocí ayer por la noche. 91 00:06:03,738 --> 00:06:07,158 Sé que sois gente buena y decente. 92 00:06:07,241 --> 00:06:12,205 No voy a juzgar a un pueblo entero por los pecados de una sola alma. 93 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Ni siquiera pretendo juzgar a ese individuo, 94 00:06:18,795 --> 00:06:21,714 porque sigo sin saber quién es. 95 00:06:26,636 --> 00:06:28,554 Por lo menos lo he intentado. 96 00:06:28,638 --> 00:06:33,434 Por favor, abrid la Biblia en Marcos, 6:41. 97 00:06:33,518 --> 00:06:38,356 Y repartiendo dos peces entre todos, 98 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 pudieron comer hasta quedar satisfechos. 99 00:06:41,901 --> 00:06:46,739 Y recogieron doce cestos repletos de fragmentos de... 100 00:06:46,823 --> 00:06:51,244 Mamá, me he dejado un zapato en el coche. Vuelvo ahora mismo. 101 00:06:53,413 --> 00:06:54,997 LAVABOS 102 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 Oremos. 103 00:07:03,005 --> 00:07:04,715 ¿Qué me he perdido? ¿El baile? 104 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 ¿Cómo es que se ha enterado? 105 00:07:07,510 --> 00:07:09,637 Coronel, le he guardado un sitio. 106 00:07:14,684 --> 00:07:20,773 Esta es otra tradición de Minnesota que no se desecha así como así. 107 00:07:20,857 --> 00:07:24,610 Levantaos todos y abrazad a la persona que tengáis al lado. 108 00:07:28,156 --> 00:07:32,368 Típico de una mujer: la casa de Dios convertida en un mero burdel. 109 00:07:32,452 --> 00:07:34,245 Deme un abrazo, coronel. 110 00:07:34,328 --> 00:07:37,582 - De eso nada. Abraza a tu mujer. - No puedo. 111 00:07:37,665 --> 00:07:40,168 Está abrazando a otra persona. 112 00:07:41,544 --> 00:07:44,088 Creo que necesita un buen abrazo. 113 00:07:44,172 --> 00:07:46,466 Y usted debería leer la Biblia. 114 00:07:46,549 --> 00:07:49,802 Cito: "Las mujeres deberían callar dentro de la iglesia". 115 00:07:49,886 --> 00:07:54,056 No se les permite hablar y deben mostrarse sumisas. Corintios. 116 00:07:54,140 --> 00:07:55,433 Pero en el Libro de... 117 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 Billy Graham. Un hombre. 118 00:07:57,518 --> 00:07:59,854 Jimmy Swaggart. Un hombre. 119 00:07:59,937 --> 00:08:02,315 - Karen Stroup-- - ¡Basta! 120 00:08:02,398 --> 00:08:05,776 Si le haces daño a esta mujer, a esta mujer soltera, 121 00:08:05,860 --> 00:08:10,364 y me la arrebatas, prometo acabar contigo. 122 00:08:11,240 --> 00:08:12,825 Ya he dicho lo que quería. 123 00:08:12,909 --> 00:08:17,371 Si me necesitáis, buscadme en el único espacio solo para hombres. 124 00:08:25,671 --> 00:08:28,883 Siento haberme comido todo el Lutefisk. 125 00:08:30,510 --> 00:08:33,513 ¿Por qué será tan sabroso? 126 00:08:33,596 --> 00:08:34,805 ¿Por qué? 127 00:08:40,144 --> 00:08:41,020 ¡Jesús! 128 00:08:41,103 --> 00:08:43,439 Señor, ¿qué ha comido? 129 00:08:49,153 --> 00:08:50,530 Da igual. Olvídelo. 130 00:08:50,613 --> 00:08:53,074 Me voy con la música a otra parte. 131 00:09:05,378 --> 00:09:06,921 ¿Hola? 132 00:09:07,004 --> 00:09:08,130 ¿Hola? 133 00:09:09,131 --> 00:09:10,841 ¿Hay alguien ahí? 134 00:09:10,925 --> 00:09:12,301 ¿Hola? 135 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 ¿Se encuentra bien? 136 00:09:47,753 --> 00:09:50,464 - ¿A qué huele? - A nada. 137 00:09:50,548 --> 00:09:52,300 Espera. Ya sé a qué huele. 138 00:09:53,551 --> 00:09:54,635 ¡Fuego! 139 00:10:20,578 --> 00:10:22,246 Ay, Señor. 140 00:10:22,330 --> 00:10:24,749 Que no haya sido el propano. 141 00:10:24,832 --> 00:10:27,710 Acabo de hablar con los bomberos. 142 00:10:27,793 --> 00:10:31,380 El incendio ha sido provocado. 143 00:10:32,757 --> 00:10:37,136 Alguien ha hecho esto porque no quiere a una ministra. 144 00:10:37,219 --> 00:10:41,432 A esa persona le digo: podrás quemar nuestra iglesia, 145 00:10:41,515 --> 00:10:44,268 pero jamás le prenderás fuego a nuestra fe. 146 00:10:44,352 --> 00:10:48,564 Con nuestra fe deberían tejerse los pijamas de los niños. 147 00:10:48,648 --> 00:10:50,566 Amén. 148 00:10:50,650 --> 00:10:53,944 ¿Quién querría quemar nuestra iglesia? 149 00:10:54,028 --> 00:10:56,989 Cariño, no pretendían quemar la iglesia, 150 00:10:57,073 --> 00:10:59,784 sino matar a la reverenda Stroup. 151 00:10:59,867 --> 00:11:03,037 El fuego se declaró en la papelera del lavabo de hombres. 152 00:11:06,832 --> 00:11:10,086 En el periódico decía que las llamas eran tan candentes 153 00:11:10,169 --> 00:11:13,756 que consumieron hasta el último listón de madera. 154 00:11:13,839 --> 00:11:17,093 Bobby, no has tocado el arroz con pollo. 155 00:11:17,176 --> 00:11:20,096 Jamás volveré a probar bocado. 156 00:11:20,179 --> 00:11:21,138 No te culpo. 157 00:11:21,222 --> 00:11:24,100 En la guerra comí insectos con mejor sabor que esto. 158 00:11:24,183 --> 00:11:27,895 Cotton, me da la impresión de que está así por la iglesia. 159 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 Se ha quemado. 160 00:11:29,563 --> 00:11:32,400 Me siento fatal. 161 00:11:36,070 --> 00:11:37,405 No es culpa tuya, cariño. 162 00:11:37,488 --> 00:11:39,323 Quien haya cometido este delito 163 00:11:39,407 --> 00:11:42,284 debería dejar de probar bocado, no tú. 164 00:11:44,662 --> 00:11:50,167 Pobrecito niño. Le puede la sensibilidad. 165 00:11:50,251 --> 00:11:53,963 Todo le afecta de forma muy profunda, como a un poeta. 166 00:11:54,964 --> 00:11:56,757 Un poeta cowboy. 167 00:12:00,136 --> 00:12:05,266 A pesar del desánimo, os doy la bienvenida a este servicio interreligioso. 168 00:12:05,349 --> 00:12:12,189 Protestantes y católicos. Judíos y budistas. Hombres y mujeres. 169 00:12:12,273 --> 00:12:15,276 Hoy nos une la causa del odio. 170 00:12:15,359 --> 00:12:17,445 ¡Ay, cuánto odio! 171 00:12:17,528 --> 00:12:23,075 El odio que desecha mi Lutefisk. El odio que incendia nuestra iglesia. 172 00:12:23,159 --> 00:12:26,871 El odio que pone a un joven en huelga de hambre. 173 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 Así es. 174 00:12:28,539 --> 00:12:31,292 Bobby Hill, ¿te importaría acercarte? 175 00:12:31,375 --> 00:12:33,252 Ve, cariño. No pasa nada. 176 00:12:34,170 --> 00:12:35,504 Minh. Minh. 177 00:12:38,507 --> 00:12:44,180 Bobby, la fuerza de tu devoción nos inspira a todos. 178 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 Por eso quiero que seas el primero en saber 179 00:12:47,475 --> 00:12:51,145 que la policia ha encontrado las cerillas 180 00:12:51,228 --> 00:12:53,981 y pronto descubrirán al pirómano. 181 00:12:55,900 --> 00:12:57,651 - ¡Bobby! - ¿Qué le habrá pasado? 182 00:12:57,735 --> 00:13:01,739 Por el bien de esta alma torturada, 183 00:13:01,822 --> 00:13:06,494 Señor, ayúdanos a encontrar al responsable de estos delitos. 184 00:13:06,577 --> 00:13:11,499 Si alguien sabe de alguien que frecuente a las strippers de Houston, 185 00:13:11,582 --> 00:13:13,250 que hable con la policía. 186 00:13:18,798 --> 00:13:22,760 Las cerillas eran de un club de striptease de Houston. 187 00:13:22,843 --> 00:13:26,222 Un club de striptease de Houston, Hank. 188 00:13:26,305 --> 00:13:29,642 - Un club-- - Mi padre no ha quemado la iglesia. 189 00:13:29,725 --> 00:13:32,061 El striptease le gusta a mucha gente. 190 00:13:32,144 --> 00:13:36,232 ¿Y también asisten a misa en Arlen para acosar a las mujeres párroco? 191 00:13:36,315 --> 00:13:38,359 ¿Anuncian que van al lavabo 192 00:13:38,442 --> 00:13:43,239 donde luego se declara un fuego con cerillas de un club de Houston? 193 00:13:50,329 --> 00:13:51,956 ¡Gribble! ¡Gribble! 194 00:13:52,039 --> 00:13:53,541 Necesito ayuda. 195 00:13:53,624 --> 00:13:55,918 Han encontrado mis cerillas. 196 00:13:56,001 --> 00:13:59,547 Dentro de poco, me acusarán de quemar iglesias. 197 00:13:59,630 --> 00:14:04,301 Coronel, será un honor que utilice mi teléfono para declararse culpable. 198 00:14:04,385 --> 00:14:06,303 Yo no he sido, cazurro. 199 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Las pruebas dicen otra cosa. 200 00:14:08,764 --> 00:14:12,226 Han aparecido las cerillas y quizá sea yo quien te entregue. 201 00:14:13,561 --> 00:14:17,147 Mira, la cosa ocurrió así. 202 00:14:17,231 --> 00:14:21,819 Traté de usar las letrinas, pero ya había alguien dentro. 203 00:14:21,902 --> 00:14:26,699 Encendí una cerilla para defenderme y luego me retiré cuanto antes. 204 00:14:26,782 --> 00:14:30,536 Aquel apestoso debió de prenderle fuego después de marcharme. 205 00:14:30,619 --> 00:14:34,790 Si encuentras al hombre apestoso, encontrarás al pirómano. 206 00:14:37,418 --> 00:14:40,254 Recomiendo una huida estratégica. 207 00:14:45,259 --> 00:14:46,385 Despierta, Hank. 208 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 ¿Vas a alguna parte? 209 00:14:51,682 --> 00:14:53,893 ¿Qué tal si vuelves por donde has venido, 210 00:14:53,976 --> 00:14:56,812 te metes en la cama y nadie sale herido? 211 00:14:57,771 --> 00:15:00,190 ¡Rápido! ¡Tenéis que esconderme! 212 00:15:10,034 --> 00:15:12,828 Sabemos que estás ahí. Sal con las manos en alto. 213 00:15:14,288 --> 00:15:16,832 Cotton Hill, queda arrestado por pirómano. 214 00:15:16,916 --> 00:15:19,460 ¡No he sido yo! ¡Soltadme! 215 00:15:19,543 --> 00:15:23,422 Mamá, él no provocó el fuego. No es posible. 216 00:15:23,505 --> 00:15:25,132 - ¡Bobby! - ¡Abuelo! 217 00:15:25,215 --> 00:15:27,176 - ¡Yo no he sido! - ¡Te creo! 218 00:15:27,259 --> 00:15:29,428 - ¡Ha sido otra persona! - ¡Ya lo sé! 219 00:15:29,511 --> 00:15:32,681 ¡Buscad al hombre apestoso! ¡Es a él a quien buscáis! 220 00:15:32,765 --> 00:15:35,392 ¿Me habéis oído? El hombre apestoso. 221 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 Te echaré de menos. 222 00:15:38,771 --> 00:15:39,647 POLICÍA DE ARLEN 223 00:15:43,984 --> 00:15:45,444 ARLEN 224 00:15:51,158 --> 00:15:53,661 Disuélvanse. Aquí no ha pasado nada. 225 00:15:53,744 --> 00:15:55,496 Vuelvan a sus casas. 226 00:15:55,579 --> 00:15:57,539 Menudo circo se ha montado. 227 00:16:01,669 --> 00:16:05,089 Todo el pueblo se ha enterado de que mi padre es un pirómano. 228 00:16:05,172 --> 00:16:07,341 No sé de qué te sorprendes. 229 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Siempre he dicho que ese hombre es capaz de todo. 230 00:16:10,344 --> 00:16:13,639 Antes, la gente miraba hacia otro lado o prefería no escuchar. 231 00:16:13,722 --> 00:16:17,309 Ahora tendrán que darme la razón. 232 00:16:17,393 --> 00:16:21,480 Aunque haya sido el abuelo, no significa que sea mala persona. 233 00:16:21,563 --> 00:16:25,567 Bobby, siempre he apoyado a mi padre, pasara lo que pasara. 234 00:16:25,651 --> 00:16:28,946 Y mira que no habran pasado cosas... 235 00:16:29,029 --> 00:16:32,157 Pero quemar una iglesia pasa de castaño oscuro. 236 00:16:32,241 --> 00:16:36,662 Pero sigue siendo tu padre, pase lo que pase, ¿verdad? 237 00:16:39,123 --> 00:16:42,251 Sé que puedes desheredar a tus hijos. 238 00:16:42,334 --> 00:16:44,545 Seguro que hay algo parecido para un padre. 239 00:16:46,922 --> 00:16:48,465 ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE ARLEN 240 00:16:48,549 --> 00:16:49,925 LLEGADAS SALIDAS 241 00:16:50,009 --> 00:16:53,929 Un billete de ida para México, por favor. 242 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 Me marcho hoy. 243 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 ¿Bobby? 244 00:16:56,890 --> 00:16:58,058 ¿Abuela Didi? 245 00:16:58,142 --> 00:16:59,309 Ay, Bobby. 246 00:16:59,393 --> 00:17:00,853 Acabo de llegar de Houston. 247 00:17:00,936 --> 00:17:03,022 - Cotton está preso. - Ya lo sé. 248 00:17:03,105 --> 00:17:06,400 - ¿Has venido a pagar la fianza? - No hay fianza. 249 00:17:06,483 --> 00:17:08,318 Ha quemado una iglesia. 250 00:17:08,402 --> 00:17:11,321 Ahora nuestro bebé crecerá sin padre. 251 00:17:11,405 --> 00:17:13,157 No el tuyo y el mío, 252 00:17:13,240 --> 00:17:14,450 sino el mío con Cotton. 253 00:17:14,533 --> 00:17:18,162 Me siento fatal. Ha sido un accidente. 254 00:17:18,245 --> 00:17:20,414 Sé que ha sido un accidente. 255 00:17:20,497 --> 00:17:24,418 ¿Por qué no lo dejan en paz y se olvidan de una vez? 256 00:17:24,501 --> 00:17:26,211 Este bebé también es un accidente, 257 00:17:26,295 --> 00:17:30,174 pero si me olvido de él, no llegaría a nacer. 258 00:17:30,257 --> 00:17:33,010 Hay que responsabilizarse de los accidentes. 259 00:17:33,093 --> 00:17:35,095 Cotton piensa lo mismo. 260 00:17:35,179 --> 00:17:37,097 Por lo menos eso me ha parecido. 261 00:17:37,181 --> 00:17:38,140 ¿En serio? 262 00:17:38,223 --> 00:17:41,101 Siempre dice que si el bebé sale tan bueno como tú, Bobby, 263 00:17:41,185 --> 00:17:43,729 jamás lo abandonará. 264 00:17:45,856 --> 00:17:48,192 Cotton, confiesa de una vez. 265 00:17:48,275 --> 00:17:51,570 Tanto tú como yo nos sentiremos mejor. 266 00:17:51,653 --> 00:17:53,405 Te están ofreciendo un buen trato. 267 00:17:53,489 --> 00:17:58,077 Admite el delito de odio y no te acusarán de 123 intentos de asesinato. 268 00:17:58,160 --> 00:18:01,663 Nada de tratos. El culpable es el hombre apestoso. 269 00:18:01,747 --> 00:18:05,459 Maldita sea, papá. El hombre apestoso no existe. 270 00:18:05,542 --> 00:18:07,294 Escúchame bien. 271 00:18:07,377 --> 00:18:11,965 Me pasé dos semanas en Iwo Jima, enterrado bajo una montaña de cadáveres. 272 00:18:12,049 --> 00:18:16,178 No te imaginas las cosas que habré olido. 273 00:18:16,261 --> 00:18:20,474 Pero jamás olvidaré lo que olí aquel día en la iglesia. 274 00:18:31,985 --> 00:18:34,071 Aquello no había quien lo soportase. 275 00:18:34,154 --> 00:18:36,031 Un olor pestífero. 276 00:18:36,115 --> 00:18:40,035 Te diré lo que apesta de verdad. Lo terco que eres. 277 00:18:41,328 --> 00:18:44,623 ¡Abuelo! ¡Papá! ¡Mamá! 278 00:18:45,999 --> 00:18:47,042 He sido... 279 00:18:48,085 --> 00:18:49,169 He sido yo. 280 00:18:50,254 --> 00:18:52,422 La culpa es mía. 281 00:18:52,506 --> 00:18:55,092 Me comí el Lutefisk. 282 00:18:55,175 --> 00:18:57,594 Me puse malo en el baño. 283 00:18:57,678 --> 00:18:59,388 Encendí las cerillas. 284 00:18:59,471 --> 00:19:01,640 Provoqué el incendio de la iglesia. 285 00:19:01,723 --> 00:19:04,685 Permití que todos culpasen al abuelo. 286 00:19:06,145 --> 00:19:08,021 Ya os había dicho que no era yo. 287 00:19:08,105 --> 00:19:10,816 Vuestro hijo es el hombre apestoso. 288 00:19:10,899 --> 00:19:11,733 Oh. 289 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Lo sabía. Era demasiado bueno para ser cierto. 290 00:19:14,987 --> 00:19:19,616 Bobby, sal ahora mismo al pasillo y confiesa ante la policía. 291 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 A ver si le perdonan la vida a tu abuelo. 292 00:19:22,911 --> 00:19:23,787 De acuerdo. 293 00:19:24,621 --> 00:19:26,748 Nadie se va a ninguna parte. 294 00:19:26,832 --> 00:19:29,960 Siéntate, Hank. Mujer de Hank. Y tú también, apestoso. 295 00:19:30,043 --> 00:19:31,753 No lo llames así. 296 00:19:31,837 --> 00:19:33,630 Uy, perdón. 297 00:19:33,714 --> 00:19:35,924 ¿Te he herido los sentimientos, pedorreto? 298 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 ¿Abuelo? 299 00:19:37,426 --> 00:19:40,137 ¿A que no te gusta? 300 00:19:40,220 --> 00:19:41,805 Pues vete acostumbrándote. 301 00:19:41,889 --> 00:19:43,807 Eso es lo que te llamará todo el mundo 302 00:19:43,891 --> 00:19:46,018 si se te ocurre confesar. 303 00:19:46,101 --> 00:19:46,935 Apestoso. 304 00:19:47,019 --> 00:19:48,270 Tiene razón. 305 00:19:48,353 --> 00:19:50,480 ¡Dios mío! ¡Y cosas peores! 306 00:19:50,564 --> 00:19:52,274 Pirómano, por ejemplo. 307 00:19:52,357 --> 00:19:56,445 Lo llamarán así en el Estado de Tejas contra Bobby Hill. 308 00:19:56,528 --> 00:19:59,281 Cuántos motes... ¿Qué hacemos ahora? 309 00:19:59,364 --> 00:20:01,867 Haréis lo que os diga yo. 310 00:20:01,950 --> 00:20:03,702 Llamad a los policías. 311 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 Decidles que confesaré. 312 00:20:05,454 --> 00:20:06,872 No lo hagas, papá. 313 00:20:06,955 --> 00:20:09,833 Soy viejo y caigo mal a todo el mundo. 314 00:20:09,917 --> 00:20:13,253 Bobby no es más que un niño y tiene toda la vida por delante. 315 00:20:15,297 --> 00:20:17,216 Cotton, ¿sabes lo que dices? 316 00:20:17,299 --> 00:20:21,011 Por mi nieto lo que haga falta, pero que no me estropeen la cara, 317 00:20:21,094 --> 00:20:22,554 porque de eso vivo. 318 00:20:22,638 --> 00:20:24,514 - ¿Vives de eso? - Que pasen. 319 00:20:26,141 --> 00:20:28,268 Os diré lo mismo que a la policía. 320 00:20:28,352 --> 00:20:32,022 La iglesia la incendié yo, pero fue por accidente. 321 00:20:32,105 --> 00:20:34,983 En cuanto al hombre apestoso, 322 00:20:35,067 --> 00:20:37,361 también era yo. 323 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 Soy viejo. Ya no tengo espinillas 324 00:20:40,280 --> 00:20:42,824 y mis tripas no son lo que eran. 325 00:20:42,908 --> 00:20:44,660 Le eché la culpa a otra persona 326 00:20:44,743 --> 00:20:48,872 porque me avergonzaba de mi mal olor. 327 00:20:52,084 --> 00:20:56,463 Los problemas digestivos de los ancianos son una verdadera cruz. 328 00:20:56,546 --> 00:20:59,967 Deberíamos compadecernos de ellos, en lugar de condenarlos. 329 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 Oh. 330 00:21:01,009 --> 00:21:05,055 Cotton Hill, tienes mi perdón y mi amor. 331 00:21:05,138 --> 00:21:08,016 Invito a toda la congregación 332 00:21:08,100 --> 00:21:13,105 a que te ofrezca su perdón y su amor con un fuerte abrazo. 333 00:21:16,733 --> 00:21:18,443 Te perdono. 334 00:21:28,287 --> 00:21:31,915 Mamá, ya que nos estamos confesando, 335 00:21:31,999 --> 00:21:35,210 ¿recuerdas cuando el abuelo te rompió el trofeo de Boggle 336 00:21:35,294 --> 00:21:37,838 porque estaba jugando al fútbol dentro de casa? 337 00:21:37,921 --> 00:21:40,590 Jamás se lo perdonaré. 338 00:21:40,674 --> 00:21:42,467 - Fui yo. - Te perdono. 339 00:22:25,719 --> 00:22:28,305 {\an8}En la cara no. Así me gano la vida. 340 00:22:29,473 --> 00:22:31,475 {\an8}Traducción: Tomás Costal 26338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.