Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,533 --> 00:00:39,581
{\an8}Al policía le dije que la ignorancia
del Señor tampoco es excusa.
2
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
{\an8}Qué rápido.
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
{\an8}A mediodía ponen la Copa Winston
4
00:00:44,044 --> 00:00:47,213
{\an8}y el reverendo Thomason
siempre acaba con mucho margen.
5
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
{\an8}Amigos, me entristece anunciarles
6
00:00:50,008 --> 00:00:53,970
{\an8}que he decidido jubilarme
de la Iglesia Metodista de Arlen.
7
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
¿Cómo?
8
00:00:56,473 --> 00:00:58,975
{\an8}¿Jubilarse?
Trabaja día y medio a la semana.
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,895
{\an8}Tras un periodo de reflexión y retiro,
10
00:01:01,978 --> 00:01:05,523
{\an8}he decidido que el futuro de Dios
se encuentra en internet.
11
00:01:05,607 --> 00:01:10,862
{\an8}Cyberrev.com llevará la palabra revelada
a nuevas almas en todo el mundo.
12
00:01:10,945 --> 00:01:12,906
{\an8}Salvo que estén suscritos a AOL.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,619
{\an8}Organizaré una cena de bienvenida
para el nuevo párroco...
14
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Más le vale ser deportista.
15
00:01:19,704 --> 00:01:21,206
La reverendo Karen Stroup.
16
00:01:23,541 --> 00:01:24,584
¿Una mujer?
17
00:01:26,586 --> 00:01:28,254
{\an8}Ya se ha puesto en marcha
18
00:01:28,338 --> 00:01:31,758
{\an8}el laboratorio secreto
de la Escuela Teológica de Harvard,
19
00:01:31,841 --> 00:01:35,011
donde ordenan mujeres quirúrgicamente.
20
00:01:35,095 --> 00:01:38,556
Este domingo se celebra
el torneo de golf de Pebble Beach.
21
00:01:38,640 --> 00:01:42,435
Si el sermón se retrasa,
y ya sabes lo que hablan las mujeres,
22
00:01:42,519 --> 00:01:44,813
nos perderemos el primer golpe
de Matt Lauer.
23
00:01:44,896 --> 00:01:46,106
¿Sabéis lo que pienso?
24
00:01:46,189 --> 00:01:49,484
Pienso que Dios me ha enviado
a una mujer párroco como castigo.
25
00:01:49,567 --> 00:01:54,030
Es la única soltera que se muda a Arlen
en muchos años y no puede casarse.
26
00:01:54,114 --> 00:01:56,282
Bill, claro que puede casarse.
27
00:01:56,366 --> 00:01:57,200
Ah.
28
00:01:58,159 --> 00:01:59,202
Gracias, Dios.
29
00:01:59,285 --> 00:02:03,498
Espera a que Cotton se entere
de esta mujer Hombre de Dios.
30
00:02:03,581 --> 00:02:06,084
Me entran ganas de enviarle un fax.
31
00:02:06,167 --> 00:02:08,253
Ni se te ocurra, Dale.
32
00:02:08,336 --> 00:02:11,923
Ya te he dicho que no le envíes
el "Informe Gribble" a mi padre.
33
00:02:12,006 --> 00:02:16,386
Hank, me dices tantas cosas,
que las acabo publicando.
34
00:02:19,681 --> 00:02:24,352
Bobby, hagamos todo lo posible
para que la reverendo Stroup esté cómoda.
35
00:02:24,435 --> 00:02:28,731
Mucha gente no soporta que las mujeres
ocupen lugares de autoridad.
36
00:02:28,815 --> 00:02:32,735
Recuerdo mi primer día
como sustituta en cuarto curso.
37
00:02:32,819 --> 00:02:35,613
Mirad. Ahí la tenéis.
38
00:02:35,697 --> 00:02:38,074
Si os pregunta,
soy vendedor de neumáticos.
39
00:02:43,955 --> 00:02:45,248
Bienvenida, reverenda.
40
00:02:45,331 --> 00:02:49,294
Me llamo Peggy Hill
y esta es mi empanada de Fritos.
41
00:02:49,377 --> 00:02:53,506
Una receta tradicional tejana
que encontré en una bolsa de Fritos.
42
00:02:53,590 --> 00:02:56,009
Peggy Hill.
43
00:02:56,092 --> 00:02:58,553
Peggy Hill. Peggy Hill. Muy bien.
44
00:02:59,637 --> 00:03:01,890
Os espera una sorpresa.
45
00:03:01,973 --> 00:03:06,060
He preparado un plato típico
de Minnesota, conocido como Lutefisk.
46
00:03:06,144 --> 00:03:11,024
Se trata de una exquisitez escandinava:
trozos de bacalao en una solución de lejía
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,484
hasta gelatinizarse las espinas.
48
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
¿Cómo? Vale, cariño.
49
00:03:17,030 --> 00:03:18,781
Ahora mismo voy.
50
00:03:18,865 --> 00:03:21,826
Mi marido se muere de ganas
de conocerte.
51
00:03:25,538 --> 00:03:28,166
Hank Hill. Hank Hill. Muy bien.
52
00:03:29,209 --> 00:03:31,669
Mañana das tu primer sermón.
53
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
- ¿Estás nerviosa?
- Sí, un poco.
54
00:03:33,755 --> 00:03:37,508
Mira, mañana a las 13:30
se celebra el torneo de Pebble Beach
55
00:03:37,592 --> 00:03:39,928
y nuestro vídeo no graba muy bien.
56
00:03:40,011 --> 00:03:41,888
Quizá sea un problema.
57
00:03:43,097 --> 00:03:47,060
El reto de los mariscales de campo
es a las 13:15 y no quiero perdérmelo.
58
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
¿Te gusta el fútbol?
59
00:03:48,519 --> 00:03:51,481
Baste decir que entre Dios y los Vikings,
60
00:03:51,564 --> 00:03:54,192
el domingo nunca es mi día de descanso.
61
00:03:55,151 --> 00:03:56,986
Ya me caes mejor.
62
00:03:58,905 --> 00:04:01,324
Ahora en serio, ¿te interesa el propano?
63
00:04:13,294 --> 00:04:15,213
Qué mal huele.
64
00:04:18,258 --> 00:04:22,762
Cuando supe que tenía que venirme
a Tejas me preocupé un poco.
65
00:04:22,845 --> 00:04:26,140
Muchas ministras de la iglesia
suelen durar poco por aquí.
66
00:04:26,224 --> 00:04:28,184
Sí, los veranos son calurosos.
67
00:04:29,560 --> 00:04:32,397
Hank, permíteme una pregunta.
68
00:04:32,480 --> 00:04:34,649
¿Te gusta el pescado?
69
00:04:34,732 --> 00:04:36,943
Sí, pescarlo, destriparlo y comérmelo.
70
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
Prueba un bocado.
71
00:04:40,488 --> 00:04:43,741
Quiero que cada miembro
de la congregación pruebe el Lutefisk
72
00:04:43,825 --> 00:04:45,827
y la ración es solo para 30 personas.
73
00:04:45,910 --> 00:04:47,120
¡Mi Lutefisk!
74
00:04:47,203 --> 00:04:48,830
¿Dónde está mi Lutefisk?
75
00:04:48,913 --> 00:04:52,500
Estaba aquí mismo,
entre las empanadas de Fritos.
76
00:04:52,583 --> 00:04:54,252
¿Lo ha visto alguien?
77
00:04:56,045 --> 00:05:00,091
Quizá esté con los postres,
cerca de mis barritas de limón.
78
00:05:02,427 --> 00:05:03,678
Aquí no está.
79
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
¿Me ayudáis a buscar?
80
00:05:05,763 --> 00:05:07,098
¡Aquí está!
81
00:05:09,684 --> 00:05:11,936
¿Lo ha probado alguien?
82
00:05:16,691 --> 00:05:19,068
¿Lo han tirado a la basura?
83
00:05:19,152 --> 00:05:21,779
Sí, lo he encontrado en el contenedor.
84
00:05:24,949 --> 00:05:27,160
Pobre reverenda Stroup.
85
00:05:27,243 --> 00:05:30,246
Al ver a toda esa gente
disfrutando de mi empanada...
86
00:05:30,330 --> 00:05:32,248
No quería meter el dedo en la llaga.
87
00:05:32,332 --> 00:05:37,503
Me parece un ataque de lo más raro:
tirar una especialidad a la basura.
88
00:05:37,587 --> 00:05:41,716
Dudo mucho que hubiesen podido
hacerle más daño a esa mujer.
89
00:05:49,515 --> 00:05:53,353
Vámonos ya, o habrá que aparcar
en la zona sin asfalto.
90
00:05:58,983 --> 00:06:03,654
Os conocí ayer por la noche.
91
00:06:03,738 --> 00:06:07,158
Sé que sois gente buena y decente.
92
00:06:07,241 --> 00:06:12,205
No voy a juzgar a un pueblo entero
por los pecados de una sola alma.
93
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
Ni siquiera pretendo juzgar
a ese individuo,
94
00:06:18,795 --> 00:06:21,714
porque sigo sin saber quién es.
95
00:06:26,636 --> 00:06:28,554
Por lo menos lo he intentado.
96
00:06:28,638 --> 00:06:33,434
Por favor, abrid la Biblia
en Marcos, 6:41.
97
00:06:33,518 --> 00:06:38,356
Y repartiendo dos peces entre todos,
98
00:06:38,439 --> 00:06:41,818
pudieron comer hasta quedar satisfechos.
99
00:06:41,901 --> 00:06:46,739
Y recogieron doce cestos
repletos de fragmentos de...
100
00:06:46,823 --> 00:06:51,244
Mamá, me he dejado un zapato en el coche.
Vuelvo ahora mismo.
101
00:06:53,413 --> 00:06:54,997
LAVABOS
102
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
Oremos.
103
00:07:03,005 --> 00:07:04,715
¿Qué me he perdido? ¿El baile?
104
00:07:04,799 --> 00:07:07,427
¿Cómo es que se ha enterado?
105
00:07:07,510 --> 00:07:09,637
Coronel, le he guardado un sitio.
106
00:07:14,684 --> 00:07:20,773
Esta es otra tradición de Minnesota
que no se desecha así como así.
107
00:07:20,857 --> 00:07:24,610
Levantaos todos y abrazad
a la persona que tengáis al lado.
108
00:07:28,156 --> 00:07:32,368
Típico de una mujer: la casa de Dios
convertida en un mero burdel.
109
00:07:32,452 --> 00:07:34,245
Deme un abrazo, coronel.
110
00:07:34,328 --> 00:07:37,582
- De eso nada. Abraza a tu mujer.
- No puedo.
111
00:07:37,665 --> 00:07:40,168
Está abrazando a otra persona.
112
00:07:41,544 --> 00:07:44,088
Creo que necesita un buen abrazo.
113
00:07:44,172 --> 00:07:46,466
Y usted debería leer la Biblia.
114
00:07:46,549 --> 00:07:49,802
Cito: "Las mujeres deberían callar
dentro de la iglesia".
115
00:07:49,886 --> 00:07:54,056
No se les permite hablar
y deben mostrarse sumisas. Corintios.
116
00:07:54,140 --> 00:07:55,433
Pero en el Libro de...
117
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
Billy Graham. Un hombre.
118
00:07:57,518 --> 00:07:59,854
Jimmy Swaggart. Un hombre.
119
00:07:59,937 --> 00:08:02,315
- Karen Stroup--
- ¡Basta!
120
00:08:02,398 --> 00:08:05,776
Si le haces daño a esta mujer,
a esta mujer soltera,
121
00:08:05,860 --> 00:08:10,364
y me la arrebatas,
prometo acabar contigo.
122
00:08:11,240 --> 00:08:12,825
Ya he dicho lo que quería.
123
00:08:12,909 --> 00:08:17,371
Si me necesitáis, buscadme
en el único espacio solo para hombres.
124
00:08:25,671 --> 00:08:28,883
Siento haberme comido todo el Lutefisk.
125
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
¿Por qué será tan sabroso?
126
00:08:33,596 --> 00:08:34,805
¿Por qué?
127
00:08:40,144 --> 00:08:41,020
¡Jesús!
128
00:08:41,103 --> 00:08:43,439
Señor, ¿qué ha comido?
129
00:08:49,153 --> 00:08:50,530
Da igual. Olvídelo.
130
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
Me voy con la música a otra parte.
131
00:09:05,378 --> 00:09:06,921
¿Hola?
132
00:09:07,004 --> 00:09:08,130
¿Hola?
133
00:09:09,131 --> 00:09:10,841
¿Hay alguien ahí?
134
00:09:10,925 --> 00:09:12,301
¿Hola?
135
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
¿Se encuentra bien?
136
00:09:47,753 --> 00:09:50,464
- ¿A qué huele?
- A nada.
137
00:09:50,548 --> 00:09:52,300
Espera. Ya sé a qué huele.
138
00:09:53,551 --> 00:09:54,635
¡Fuego!
139
00:10:20,578 --> 00:10:22,246
Ay, Señor.
140
00:10:22,330 --> 00:10:24,749
Que no haya sido el propano.
141
00:10:24,832 --> 00:10:27,710
Acabo de hablar con los bomberos.
142
00:10:27,793 --> 00:10:31,380
El incendio ha sido provocado.
143
00:10:32,757 --> 00:10:37,136
Alguien ha hecho esto
porque no quiere a una ministra.
144
00:10:37,219 --> 00:10:41,432
A esa persona le digo:
podrás quemar nuestra iglesia,
145
00:10:41,515 --> 00:10:44,268
pero jamás le prenderás fuego
a nuestra fe.
146
00:10:44,352 --> 00:10:48,564
Con nuestra fe deberían tejerse
los pijamas de los niños.
147
00:10:48,648 --> 00:10:50,566
Amén.
148
00:10:50,650 --> 00:10:53,944
¿Quién querría quemar nuestra iglesia?
149
00:10:54,028 --> 00:10:56,989
Cariño, no pretendían quemar la iglesia,
150
00:10:57,073 --> 00:10:59,784
sino matar a la reverenda Stroup.
151
00:10:59,867 --> 00:11:03,037
El fuego se declaró en la papelera
del lavabo de hombres.
152
00:11:06,832 --> 00:11:10,086
En el periódico decía que las llamas
eran tan candentes
153
00:11:10,169 --> 00:11:13,756
que consumieron
hasta el último listón de madera.
154
00:11:13,839 --> 00:11:17,093
Bobby, no has tocado el arroz con pollo.
155
00:11:17,176 --> 00:11:20,096
Jamás volveré a probar bocado.
156
00:11:20,179 --> 00:11:21,138
No te culpo.
157
00:11:21,222 --> 00:11:24,100
En la guerra comí insectos
con mejor sabor que esto.
158
00:11:24,183 --> 00:11:27,895
Cotton, me da la impresión
de que está así por la iglesia.
159
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
Se ha quemado.
160
00:11:29,563 --> 00:11:32,400
Me siento fatal.
161
00:11:36,070 --> 00:11:37,405
No es culpa tuya, cariño.
162
00:11:37,488 --> 00:11:39,323
Quien haya cometido este delito
163
00:11:39,407 --> 00:11:42,284
debería dejar de probar bocado, no tú.
164
00:11:44,662 --> 00:11:50,167
Pobrecito niño. Le puede la sensibilidad.
165
00:11:50,251 --> 00:11:53,963
Todo le afecta de forma muy profunda,
como a un poeta.
166
00:11:54,964 --> 00:11:56,757
Un poeta cowboy.
167
00:12:00,136 --> 00:12:05,266
A pesar del desánimo, os doy la bienvenida
a este servicio interreligioso.
168
00:12:05,349 --> 00:12:12,189
Protestantes y católicos.
Judíos y budistas. Hombres y mujeres.
169
00:12:12,273 --> 00:12:15,276
Hoy nos une la causa del odio.
170
00:12:15,359 --> 00:12:17,445
¡Ay, cuánto odio!
171
00:12:17,528 --> 00:12:23,075
El odio que desecha mi Lutefisk.
El odio que incendia nuestra iglesia.
172
00:12:23,159 --> 00:12:26,871
El odio que pone a un joven
en huelga de hambre.
173
00:12:26,954 --> 00:12:28,456
Así es.
174
00:12:28,539 --> 00:12:31,292
Bobby Hill, ¿te importaría acercarte?
175
00:12:31,375 --> 00:12:33,252
Ve, cariño. No pasa nada.
176
00:12:34,170 --> 00:12:35,504
Minh. Minh.
177
00:12:38,507 --> 00:12:44,180
Bobby, la fuerza de tu devoción
nos inspira a todos.
178
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Por eso quiero que seas
el primero en saber
179
00:12:47,475 --> 00:12:51,145
que la policia ha encontrado las cerillas
180
00:12:51,228 --> 00:12:53,981
y pronto descubrirán al pirómano.
181
00:12:55,900 --> 00:12:57,651
- ¡Bobby!
- ¿Qué le habrá pasado?
182
00:12:57,735 --> 00:13:01,739
Por el bien de esta alma torturada,
183
00:13:01,822 --> 00:13:06,494
Señor, ayúdanos a encontrar
al responsable de estos delitos.
184
00:13:06,577 --> 00:13:11,499
Si alguien sabe de alguien
que frecuente a las strippers de Houston,
185
00:13:11,582 --> 00:13:13,250
que hable con la policía.
186
00:13:18,798 --> 00:13:22,760
Las cerillas eran de un club
de striptease de Houston.
187
00:13:22,843 --> 00:13:26,222
Un club de striptease de Houston, Hank.
188
00:13:26,305 --> 00:13:29,642
- Un club--
- Mi padre no ha quemado la iglesia.
189
00:13:29,725 --> 00:13:32,061
El striptease le gusta a mucha gente.
190
00:13:32,144 --> 00:13:36,232
¿Y también asisten a misa en Arlen
para acosar a las mujeres párroco?
191
00:13:36,315 --> 00:13:38,359
¿Anuncian que van al lavabo
192
00:13:38,442 --> 00:13:43,239
donde luego se declara un fuego
con cerillas de un club de Houston?
193
00:13:50,329 --> 00:13:51,956
¡Gribble! ¡Gribble!
194
00:13:52,039 --> 00:13:53,541
Necesito ayuda.
195
00:13:53,624 --> 00:13:55,918
Han encontrado mis cerillas.
196
00:13:56,001 --> 00:13:59,547
Dentro de poco, me acusarán
de quemar iglesias.
197
00:13:59,630 --> 00:14:04,301
Coronel, será un honor que utilice
mi teléfono para declararse culpable.
198
00:14:04,385 --> 00:14:06,303
Yo no he sido, cazurro.
199
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Las pruebas dicen otra cosa.
200
00:14:08,764 --> 00:14:12,226
Han aparecido las cerillas
y quizá sea yo quien te entregue.
201
00:14:13,561 --> 00:14:17,147
Mira, la cosa ocurrió así.
202
00:14:17,231 --> 00:14:21,819
Traté de usar las letrinas,
pero ya había alguien dentro.
203
00:14:21,902 --> 00:14:26,699
Encendí una cerilla para defenderme
y luego me retiré cuanto antes.
204
00:14:26,782 --> 00:14:30,536
Aquel apestoso debió de prenderle fuego
después de marcharme.
205
00:14:30,619 --> 00:14:34,790
Si encuentras al hombre apestoso,
encontrarás al pirómano.
206
00:14:37,418 --> 00:14:40,254
Recomiendo una huida estratégica.
207
00:14:45,259 --> 00:14:46,385
Despierta, Hank.
208
00:14:50,055 --> 00:14:51,599
¿Vas a alguna parte?
209
00:14:51,682 --> 00:14:53,893
¿Qué tal si vuelves por donde has venido,
210
00:14:53,976 --> 00:14:56,812
te metes en la cama y nadie sale herido?
211
00:14:57,771 --> 00:15:00,190
¡Rápido! ¡Tenéis que esconderme!
212
00:15:10,034 --> 00:15:12,828
Sabemos que estás ahí.
Sal con las manos en alto.
213
00:15:14,288 --> 00:15:16,832
Cotton Hill, queda arrestado por pirómano.
214
00:15:16,916 --> 00:15:19,460
¡No he sido yo! ¡Soltadme!
215
00:15:19,543 --> 00:15:23,422
Mamá, él no provocó el fuego.
No es posible.
216
00:15:23,505 --> 00:15:25,132
- ¡Bobby!
- ¡Abuelo!
217
00:15:25,215 --> 00:15:27,176
- ¡Yo no he sido!
- ¡Te creo!
218
00:15:27,259 --> 00:15:29,428
- ¡Ha sido otra persona!
- ¡Ya lo sé!
219
00:15:29,511 --> 00:15:32,681
¡Buscad al hombre apestoso!
¡Es a él a quien buscáis!
220
00:15:32,765 --> 00:15:35,392
¿Me habéis oído? El hombre apestoso.
221
00:15:37,394 --> 00:15:38,687
Te echaré de menos.
222
00:15:38,771 --> 00:15:39,647
POLICÍA DE ARLEN
223
00:15:43,984 --> 00:15:45,444
ARLEN
224
00:15:51,158 --> 00:15:53,661
Disuélvanse. Aquí no ha pasado nada.
225
00:15:53,744 --> 00:15:55,496
Vuelvan a sus casas.
226
00:15:55,579 --> 00:15:57,539
Menudo circo se ha montado.
227
00:16:01,669 --> 00:16:05,089
Todo el pueblo se ha enterado
de que mi padre es un pirómano.
228
00:16:05,172 --> 00:16:07,341
No sé de qué te sorprendes.
229
00:16:07,424 --> 00:16:10,260
Siempre he dicho que ese hombre
es capaz de todo.
230
00:16:10,344 --> 00:16:13,639
Antes, la gente miraba hacia otro lado
o prefería no escuchar.
231
00:16:13,722 --> 00:16:17,309
Ahora tendrán que darme la razón.
232
00:16:17,393 --> 00:16:21,480
Aunque haya sido el abuelo,
no significa que sea mala persona.
233
00:16:21,563 --> 00:16:25,567
Bobby, siempre he apoyado a mi padre,
pasara lo que pasara.
234
00:16:25,651 --> 00:16:28,946
Y mira que no habran pasado cosas...
235
00:16:29,029 --> 00:16:32,157
Pero quemar una iglesia
pasa de castaño oscuro.
236
00:16:32,241 --> 00:16:36,662
Pero sigue siendo tu padre,
pase lo que pase, ¿verdad?
237
00:16:39,123 --> 00:16:42,251
Sé que puedes desheredar a tus hijos.
238
00:16:42,334 --> 00:16:44,545
Seguro que hay algo parecido
para un padre.
239
00:16:46,922 --> 00:16:48,465
ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE ARLEN
240
00:16:48,549 --> 00:16:49,925
LLEGADAS
SALIDAS
241
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
Un billete de ida para México, por favor.
242
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
Me marcho hoy.
243
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
¿Bobby?
244
00:16:56,890 --> 00:16:58,058
¿Abuela Didi?
245
00:16:58,142 --> 00:16:59,309
Ay, Bobby.
246
00:16:59,393 --> 00:17:00,853
Acabo de llegar de Houston.
247
00:17:00,936 --> 00:17:03,022
- Cotton está preso.
- Ya lo sé.
248
00:17:03,105 --> 00:17:06,400
- ¿Has venido a pagar la fianza?
- No hay fianza.
249
00:17:06,483 --> 00:17:08,318
Ha quemado una iglesia.
250
00:17:08,402 --> 00:17:11,321
Ahora nuestro bebé crecerá sin padre.
251
00:17:11,405 --> 00:17:13,157
No el tuyo y el mío,
252
00:17:13,240 --> 00:17:14,450
sino el mío con Cotton.
253
00:17:14,533 --> 00:17:18,162
Me siento fatal. Ha sido un accidente.
254
00:17:18,245 --> 00:17:20,414
Sé que ha sido un accidente.
255
00:17:20,497 --> 00:17:24,418
¿Por qué no lo dejan en paz
y se olvidan de una vez?
256
00:17:24,501 --> 00:17:26,211
Este bebé también es un accidente,
257
00:17:26,295 --> 00:17:30,174
pero si me olvido de él,
no llegaría a nacer.
258
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Hay que responsabilizarse
de los accidentes.
259
00:17:33,093 --> 00:17:35,095
Cotton piensa lo mismo.
260
00:17:35,179 --> 00:17:37,097
Por lo menos eso me ha parecido.
261
00:17:37,181 --> 00:17:38,140
¿En serio?
262
00:17:38,223 --> 00:17:41,101
Siempre dice que si el bebé
sale tan bueno como tú, Bobby,
263
00:17:41,185 --> 00:17:43,729
jamás lo abandonará.
264
00:17:45,856 --> 00:17:48,192
Cotton, confiesa de una vez.
265
00:17:48,275 --> 00:17:51,570
Tanto tú como yo nos sentiremos mejor.
266
00:17:51,653 --> 00:17:53,405
Te están ofreciendo un buen trato.
267
00:17:53,489 --> 00:17:58,077
Admite el delito de odio y no te acusarán
de 123 intentos de asesinato.
268
00:17:58,160 --> 00:18:01,663
Nada de tratos.
El culpable es el hombre apestoso.
269
00:18:01,747 --> 00:18:05,459
Maldita sea, papá.
El hombre apestoso no existe.
270
00:18:05,542 --> 00:18:07,294
Escúchame bien.
271
00:18:07,377 --> 00:18:11,965
Me pasé dos semanas en Iwo Jima,
enterrado bajo una montaña de cadáveres.
272
00:18:12,049 --> 00:18:16,178
No te imaginas las cosas que habré olido.
273
00:18:16,261 --> 00:18:20,474
Pero jamás olvidaré lo que olí
aquel día en la iglesia.
274
00:18:31,985 --> 00:18:34,071
Aquello no había quien lo soportase.
275
00:18:34,154 --> 00:18:36,031
Un olor pestífero.
276
00:18:36,115 --> 00:18:40,035
Te diré lo que apesta de verdad.
Lo terco que eres.
277
00:18:41,328 --> 00:18:44,623
¡Abuelo! ¡Papá! ¡Mamá!
278
00:18:45,999 --> 00:18:47,042
He sido...
279
00:18:48,085 --> 00:18:49,169
He sido yo.
280
00:18:50,254 --> 00:18:52,422
La culpa es mía.
281
00:18:52,506 --> 00:18:55,092
Me comí el Lutefisk.
282
00:18:55,175 --> 00:18:57,594
Me puse malo en el baño.
283
00:18:57,678 --> 00:18:59,388
Encendí las cerillas.
284
00:18:59,471 --> 00:19:01,640
Provoqué el incendio de la iglesia.
285
00:19:01,723 --> 00:19:04,685
Permití que todos culpasen al abuelo.
286
00:19:06,145 --> 00:19:08,021
Ya os había dicho que no era yo.
287
00:19:08,105 --> 00:19:10,816
Vuestro hijo es el hombre apestoso.
288
00:19:10,899 --> 00:19:11,733
Oh.
289
00:19:11,817 --> 00:19:14,903
Lo sabía. Era demasiado bueno
para ser cierto.
290
00:19:14,987 --> 00:19:19,616
Bobby, sal ahora mismo al pasillo
y confiesa ante la policía.
291
00:19:19,700 --> 00:19:22,828
A ver si le perdonan la vida a tu abuelo.
292
00:19:22,911 --> 00:19:23,787
De acuerdo.
293
00:19:24,621 --> 00:19:26,748
Nadie se va a ninguna parte.
294
00:19:26,832 --> 00:19:29,960
Siéntate, Hank. Mujer de Hank.
Y tú también, apestoso.
295
00:19:30,043 --> 00:19:31,753
No lo llames así.
296
00:19:31,837 --> 00:19:33,630
Uy, perdón.
297
00:19:33,714 --> 00:19:35,924
¿Te he herido los sentimientos, pedorreto?
298
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
¿Abuelo?
299
00:19:37,426 --> 00:19:40,137
¿A que no te gusta?
300
00:19:40,220 --> 00:19:41,805
Pues vete acostumbrándote.
301
00:19:41,889 --> 00:19:43,807
Eso es lo que te llamará todo el mundo
302
00:19:43,891 --> 00:19:46,018
si se te ocurre confesar.
303
00:19:46,101 --> 00:19:46,935
Apestoso.
304
00:19:47,019 --> 00:19:48,270
Tiene razón.
305
00:19:48,353 --> 00:19:50,480
¡Dios mío! ¡Y cosas peores!
306
00:19:50,564 --> 00:19:52,274
Pirómano, por ejemplo.
307
00:19:52,357 --> 00:19:56,445
Lo llamarán así en el Estado de Tejas
contra Bobby Hill.
308
00:19:56,528 --> 00:19:59,281
Cuántos motes... ¿Qué hacemos ahora?
309
00:19:59,364 --> 00:20:01,867
Haréis lo que os diga yo.
310
00:20:01,950 --> 00:20:03,702
Llamad a los policías.
311
00:20:03,785 --> 00:20:05,370
Decidles que confesaré.
312
00:20:05,454 --> 00:20:06,872
No lo hagas, papá.
313
00:20:06,955 --> 00:20:09,833
Soy viejo y caigo mal a todo el mundo.
314
00:20:09,917 --> 00:20:13,253
Bobby no es más que un niño
y tiene toda la vida por delante.
315
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
Cotton, ¿sabes lo que dices?
316
00:20:17,299 --> 00:20:21,011
Por mi nieto lo que haga falta,
pero que no me estropeen la cara,
317
00:20:21,094 --> 00:20:22,554
porque de eso vivo.
318
00:20:22,638 --> 00:20:24,514
- ¿Vives de eso?
- Que pasen.
319
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
Os diré lo mismo que a la policía.
320
00:20:28,352 --> 00:20:32,022
La iglesia la incendié yo,
pero fue por accidente.
321
00:20:32,105 --> 00:20:34,983
En cuanto al hombre apestoso,
322
00:20:35,067 --> 00:20:37,361
también era yo.
323
00:20:37,444 --> 00:20:40,197
Soy viejo. Ya no tengo espinillas
324
00:20:40,280 --> 00:20:42,824
y mis tripas no son lo que eran.
325
00:20:42,908 --> 00:20:44,660
Le eché la culpa a otra persona
326
00:20:44,743 --> 00:20:48,872
porque me avergonzaba de mi mal olor.
327
00:20:52,084 --> 00:20:56,463
Los problemas digestivos de los ancianos
son una verdadera cruz.
328
00:20:56,546 --> 00:20:59,967
Deberíamos compadecernos de ellos,
en lugar de condenarlos.
329
00:21:00,050 --> 00:21:00,926
Oh.
330
00:21:01,009 --> 00:21:05,055
Cotton Hill, tienes mi perdón y mi amor.
331
00:21:05,138 --> 00:21:08,016
Invito a toda la congregación
332
00:21:08,100 --> 00:21:13,105
a que te ofrezca su perdón
y su amor con un fuerte abrazo.
333
00:21:16,733 --> 00:21:18,443
Te perdono.
334
00:21:28,287 --> 00:21:31,915
Mamá, ya que nos estamos confesando,
335
00:21:31,999 --> 00:21:35,210
¿recuerdas cuando el abuelo
te rompió el trofeo de Boggle
336
00:21:35,294 --> 00:21:37,838
porque estaba jugando al fútbol
dentro de casa?
337
00:21:37,921 --> 00:21:40,590
Jamás se lo perdonaré.
338
00:21:40,674 --> 00:21:42,467
- Fui yo.
- Te perdono.
339
00:22:25,719 --> 00:22:28,305
{\an8}En la cara no. Así me gano la vida.
340
00:22:29,473 --> 00:22:31,475
{\an8}Traducción: Tomás Costal
26338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.