All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E19.Hanks.Cowboy.Movie.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:03,962 ÁREA DE DESCANSO 2 00:00:06,589 --> 00:00:11,011 Papá, faltan cinco centímetros para llegar a Wichita Falls. 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,723 Más bien seis, Bobby. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,224 Bien visto, hijo. 5 00:00:16,307 --> 00:00:18,643 ¿Cuál es la mejor ruta hasta Corpus Christi? 6 00:00:18,727 --> 00:00:21,229 La más rápida es todo recto, 7 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 pero la mejor es la que pasa por Arlen. 8 00:00:23,898 --> 00:00:27,485 Se trata de una de las "comunidades excelentes", según George Bush. 9 00:00:27,569 --> 00:00:29,612 ¿Ustedes se dirigen a Arlen? 10 00:00:29,696 --> 00:00:32,782 No, a Wichita Falls. 11 00:00:32,866 --> 00:00:36,995 Queremos ver dónde entrenan los Cowboys de Dallas. 12 00:00:37,078 --> 00:00:39,998 Antes lo hacían en Austin, pero ya se sabe... 13 00:00:40,081 --> 00:00:44,836 Como dice mi padre, los Cowboys son como son. 14 00:00:45,795 --> 00:00:48,006 Eso lo digo en privado, hijo. 15 00:01:15,492 --> 00:01:18,161 EL REY DE LA COLINA 16 00:01:18,244 --> 00:01:20,580 Bienvenidos a Wichita Falls, 17 00:01:20,663 --> 00:01:25,502 campo de entrenamiento de los Cowboys de Dallas. 18 00:01:25,585 --> 00:01:28,129 {\an8}¡Vivan los Cowboys! 19 00:01:28,213 --> 00:01:31,132 {\an8}- Irvin no tiene mala pinta, ¿verdad? - Sí. 20 00:01:31,216 --> 00:01:33,551 {\an8}Le doy un notable alto. 21 00:01:33,635 --> 00:01:36,096 {\an8}Yo un notable a secas. 22 00:01:36,179 --> 00:01:38,223 {\an8}Así seguro que mejora. 23 00:01:38,306 --> 00:01:39,432 {\an8}Buena idea, hijo. 24 00:01:39,516 --> 00:01:42,102 {\an8}Y otro notable para Troy Aikman. 25 00:01:42,185 --> 00:01:43,812 {\an8}No tiene gracia, Bobby. 26 00:01:49,192 --> 00:01:50,443 {\an8}Mira, papá. 27 00:01:50,527 --> 00:01:53,113 {\an8}Se han olvidado una pelota. 28 00:01:54,906 --> 00:01:55,907 {\an8}Sígueme. 29 00:02:06,042 --> 00:02:08,545 {\an8}¡Por el amor de Jethro Pugh! 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 {\an8}Aquí se decide la Super Bowl. 31 00:02:12,799 --> 00:02:15,552 {\an8}Se acaba el tiempo. Aikman se prepara. 32 00:02:15,635 --> 00:02:17,637 {\an8}Irvin apunta hacia la portería. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,350 {\an8}- Te toca, Bobby. - Ah, vale. 34 00:02:24,477 --> 00:02:28,565 Troy debe decidirse y lanza la pelota hasta el fondo. 35 00:02:28,648 --> 00:02:31,192 Michael Irvin anotará el tanto. 36 00:02:31,276 --> 00:02:33,027 Vaya, hombre. 37 00:02:34,279 --> 00:02:36,739 {\an8}Un momento. Alguien ha interferido. 38 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 {\an8}Los Cowboys conservan la posesión. 39 00:02:39,200 --> 00:02:41,244 Aún queda tiempo. 40 00:02:42,745 --> 00:02:44,998 Resulta que iban ganando. 41 00:02:45,081 --> 00:02:48,001 Los Cowboys ganan la Super Bowl. 42 00:02:48,084 --> 00:02:51,212 ¡Los Cowboys ganan la Super Bowl! 43 00:02:51,296 --> 00:02:55,258 ¡Los Cowboys ganan la Super Bowl! 44 00:02:55,341 --> 00:02:56,259 ¡Viva! 45 00:02:58,011 --> 00:02:59,429 - Enhorabuena. - ¿Qué pasa? 46 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 - ¿De dónde son? - De Arlen, Tejas. 47 00:03:02,098 --> 00:03:05,101 ¿Vienen de una explotación de cerdos? 48 00:03:05,185 --> 00:03:06,978 Se confunde, caballero. 49 00:03:07,061 --> 00:03:10,523 En Arlen, Tejas, no criamos cerdos. Solo los procesamos. 50 00:03:10,607 --> 00:03:11,774 Ah, claro. 51 00:03:11,858 --> 00:03:14,611 Ustedes fabrican salchichitas de desayuno. 52 00:03:14,694 --> 00:03:16,404 Ahora tienen que irse. 53 00:03:17,447 --> 00:03:18,865 DAIRY QUEEN 54 00:03:22,243 --> 00:03:24,871 Guau, ¿lo has visto, papá? 55 00:03:24,954 --> 00:03:28,541 Antes de entregarme el refresco, ha hecho un giro de muñeca. 56 00:03:28,625 --> 00:03:30,710 Le ha dado otra vuelta. 57 00:03:30,793 --> 00:03:32,921 En Arlen no lo hacen así. 58 00:03:33,004 --> 00:03:38,176 Wichita Falls es el mejor lugar que he visitado en toda mi vida. 59 00:03:38,259 --> 00:03:39,219 Son 1,09 dólares. 60 00:03:39,302 --> 00:03:42,096 ¿Cómo? En Arlen cuestan 0,99 dólares. 61 00:03:42,180 --> 00:03:45,683 En Arlen no es el refresco lácteo oficial 62 00:03:45,767 --> 00:03:48,478 del estadio donde se entrenan los Cowboys de Dallas. 63 00:03:56,194 --> 00:03:58,488 Fíjate, papá. 64 00:04:07,372 --> 00:04:08,206 PROPANOS J&J 65 00:04:08,289 --> 00:04:09,958 No doy crédito. 66 00:04:10,041 --> 00:04:11,668 PROPANO 67 00:04:14,671 --> 00:04:18,132 Buenos días. Quiero hablar con el responsable. 68 00:04:20,802 --> 00:04:23,763 Jeff, tenemos visita. 69 00:04:23,846 --> 00:04:25,932 No grites, Jeff Junior. 70 00:04:26,015 --> 00:04:27,684 Me estaba echando la siesta. 71 00:04:27,767 --> 00:04:29,102 Hola, soy Hank Hill. 72 00:04:29,185 --> 00:04:34,148 Yo también vendo propano y accesorios en Arlen, Tejas. 73 00:04:34,232 --> 00:04:36,526 Reconozco que me dan envidia. 74 00:04:36,609 --> 00:04:38,611 Después de un largo día de trabajo, 75 00:04:38,695 --> 00:04:42,031 a un hombre le gusta llevarse a su hijo a ver a los Cowboys. 76 00:04:42,115 --> 00:04:45,994 Ya estoy harto de que los porqueros del sur de Tejas vengáis aquí 77 00:04:46,077 --> 00:04:47,662 a despertarme para decir: 78 00:04:47,745 --> 00:04:50,081 "¿Qué tal van los Cowboys?". 79 00:04:50,164 --> 00:04:53,710 Arlen es una porquería. Aquí manda Wichita Falls. 80 00:04:53,793 --> 00:04:57,130 En menos de cinco minutos, puedo poner el pie en Oklahoma. 81 00:04:57,213 --> 00:04:58,756 - ¡Arriba los Sooners! - ¿Cómo? 82 00:04:58,840 --> 00:05:01,968 Do do do duh duh duh duh 83 00:05:02,051 --> 00:05:03,928 - ¡Vivan los Sooners! - ¡Basta! 84 00:05:04,012 --> 00:05:05,305 ¡Vivan los Sooners! 85 00:05:05,388 --> 00:05:09,267 - ¡Vale ya! ¡Paren de una vez! - ¡Vivan los Sooners! 86 00:05:09,350 --> 00:05:10,810 ¡Estampida! 87 00:05:10,893 --> 00:05:13,980 ¡Vivan los Sooners! 88 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 - ¡Estampida! - ¡Sooners! 89 00:05:15,732 --> 00:05:18,276 - ¡Vivan los Cowboys! - ¡Vivan los Sooners! 90 00:05:18,359 --> 00:05:20,320 HOTEL WICHITAN 91 00:05:22,196 --> 00:05:24,532 Dedos mágicos. 92 00:05:24,615 --> 00:05:26,909 A mí me gusta la magia. 93 00:05:26,993 --> 00:05:28,286 DEDOS MÁGICOS 94 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 Bájate de ahí, Bobby. No has cumplido los 18. 95 00:05:36,252 --> 00:05:39,589 Jamás había visto una cama igual. 96 00:05:39,672 --> 00:05:42,258 En Arlen no tenemos camas como esta. 97 00:05:42,342 --> 00:05:44,135 Afortunadamente, no. 98 00:05:44,218 --> 00:05:46,929 Mira lo que hay en la mesita de noche. 99 00:05:47,013 --> 00:05:48,556 ¿Qué será esto? 100 00:05:48,639 --> 00:05:53,478 Una cinta de vídeo que habla maravillas de Wichita Falls. 101 00:05:53,561 --> 00:05:57,982 Se la enviaron a los Cowboys para que viniesen a entrenar aquí. 102 00:05:58,941 --> 00:06:01,527 ¿La ponemos de una vez? 103 00:06:06,491 --> 00:06:11,913 Wichita Falls está orgullosa de recibir a los Cowboys de Dallas. 104 00:06:11,996 --> 00:06:14,999 Esta ciudad situada al norte de Tejas 105 00:06:15,083 --> 00:06:18,711 es ideal para que se entrenen los Cowboys de Dallas. 106 00:06:18,795 --> 00:06:20,671 De "norte de Tejas" nada. 107 00:06:20,755 --> 00:06:22,256 Más bien sur de Oklahoma. 108 00:06:22,340 --> 00:06:26,719 Llámala como quieras, pero me gusta más que la tierra de los cochinos. 109 00:06:26,803 --> 00:06:27,637 ¿Cómo? 110 00:06:27,720 --> 00:06:33,017 Ve a lavarte la boca con dos o incluso tres de esos jaboncitos. 111 00:06:33,101 --> 00:06:35,144 BIENVENIDOS A ARLEN, TEJAS 112 00:06:35,895 --> 00:06:40,233 Nunca me había fijado en lo mal que se vive aquí. 113 00:06:45,696 --> 00:06:47,240 ¿A qué huele? 114 00:06:48,741 --> 00:06:50,493 Creo que voy a vomitar. 115 00:06:52,745 --> 00:06:56,958 Huele a planta de salchichas. Ese olor da trabajo a mucha gente. 116 00:07:01,170 --> 00:07:06,759 En este moderno centro comercial conviven Dillard's y JCPenney. 117 00:07:06,843 --> 00:07:08,761 Entre nuestros restaurantes... 118 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 - Chili's y Bennigan's. - Chili's y Bennigan's. 119 00:07:18,312 --> 00:07:21,649 Veo que Bobby se lo ha pasado muy bien en el viaje. 120 00:07:21,732 --> 00:07:23,609 Sí, demasiado bien. 121 00:07:23,693 --> 00:07:25,611 Ha regresado a su tierra natal. 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,865 Ahora lo único que querrá es marcharse para no volver. 123 00:07:28,948 --> 00:07:31,284 Seguro que algún orientador educativo 124 00:07:31,367 --> 00:07:33,494 le recomienda perseguir sus sueños. 125 00:07:33,578 --> 00:07:35,037 ¿Cómo acabará? 126 00:07:35,121 --> 00:07:40,168 Quizá se ponga a vender tartaletas y sea el payaso de Wichita Falls. 127 00:07:40,251 --> 00:07:43,045 Hank, les pasa incluso a los mejores. 128 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Su futuro no está aquí. 129 00:07:45,131 --> 00:07:49,510 La semana pasada, dos de mis alumnos querían hacerse astronautas. 130 00:07:49,594 --> 00:07:54,599 En Arlen ya no hay trabajo para los astronautas, Hank. 131 00:07:54,682 --> 00:07:58,644 Llevo meses intentando contratar a gente joven en Strickland. 132 00:07:58,728 --> 00:08:01,939 Hoy en día, nadie quiere limpiar depósitos de propano. 133 00:08:04,942 --> 00:08:07,904 El problema es que los jóvenes se van de la ciudad. 134 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 RESTAURANTE MEXICANO 135 00:08:09,071 --> 00:08:10,490 Hank tiene razón. 136 00:08:10,573 --> 00:08:12,492 Si se marchan todos los jóvenes, 137 00:08:12,575 --> 00:08:15,411 no quedará nadie para cuidar de nuestros mayores. 138 00:08:15,495 --> 00:08:18,623 Los mayores tendrán que comerse a los más ancianos. 139 00:08:18,706 --> 00:08:22,585 Los ancianos que no acaben devorados, desearán que... 140 00:08:23,669 --> 00:08:25,129 se los hubieran comido. 141 00:08:25,213 --> 00:08:27,798 Dale, eso no va a ocurrir. 142 00:08:27,882 --> 00:08:30,051 Porque vamos a tomar cartas en el asunto. 143 00:08:30,134 --> 00:08:32,094 Conservaremos a nuestros jóvenes 144 00:08:32,178 --> 00:08:35,431 haciendo que los Cowboys de Dallas se entrenen en la ciudad. 145 00:08:36,766 --> 00:08:38,476 Sé que es complicado, 146 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 pero ¿qué tal si filmamos una película y se la enviamos? 147 00:08:41,979 --> 00:08:44,023 ¿Crees que seremos capaces, Hank? 148 00:08:44,106 --> 00:08:45,566 Claro que sí. 149 00:08:45,650 --> 00:08:47,527 Antes no parábamos de grabar. 150 00:08:47,610 --> 00:08:50,655 ¿No te acuerdas, Dale? Tú casi dormías con la cámara. 151 00:08:50,738 --> 00:08:54,492 Prácticamente. Quería ser el próximo Zapruder. 152 00:08:54,575 --> 00:08:57,495 Pero nadie ha vuelto a disparar a ningún presidente. 153 00:08:57,578 --> 00:08:59,455 Nadie sabía lo que hacía. 154 00:08:59,539 --> 00:09:03,292 Cariño, como estrella de la televisión, 155 00:09:03,376 --> 00:09:05,878 me encantaría prestar mi colaboración. 156 00:09:05,962 --> 00:09:10,091 Siempre he querido pasar del tiempo al entretenimiento informativo. 157 00:09:10,174 --> 00:09:14,637 ¿Con qué empieza cualquier película? Con un buen guión. 158 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 Pásame la sal, por favor. 159 00:09:16,180 --> 00:09:18,349 Peggy, tú eres escritora. 160 00:09:18,432 --> 00:09:22,228 - Podrías escribir el guión. - ¿Yo? Puedo intentarlo. 161 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 Lo hare por la juventud de Arlen. 162 00:09:24,605 --> 00:09:27,441 Yo seré el presidente de la película. 163 00:09:27,525 --> 00:09:30,152 Mirad, lo único que nos falta es un buen narrador, 164 00:09:30,236 --> 00:09:32,154 como en los tráileres. 165 00:09:32,238 --> 00:09:35,616 Ya sabéis: "En un mundo donde el amor va contra las normas". 166 00:09:35,700 --> 00:09:39,537 Sí, pero también podríamos ponerte un disfraz de armadillo. 167 00:09:39,620 --> 00:09:42,039 Bill, tú te encargarás de los canapés. 168 00:09:42,123 --> 00:09:44,584 Me pondré a hacer sopapillas. 169 00:09:44,667 --> 00:09:48,045 - ¡Genial! ¿Qué tal esos Cowboys? - ¿Cowboys? 170 00:09:48,129 --> 00:09:49,630 ¡Sopapillas para todos! 171 00:09:49,714 --> 00:09:54,385 En Wichita Falls, este botón no estaba tan pegajoso. 172 00:09:57,305 --> 00:09:58,222 BIENVENIDOS 173 00:09:58,306 --> 00:10:01,559 Hola, Jerry Jones. Me llamo Nancy Hicks-Gribble 174 00:10:01,642 --> 00:10:05,521 y te serviré de guía en tu itinerario por Arlen, Tejas, 175 00:10:05,605 --> 00:10:08,524 futura sede de los Cowboys de Dallas. 176 00:10:08,608 --> 00:10:12,028 Los tiburones son peligrosos, igual que el pez espada, 177 00:10:12,111 --> 00:10:15,948 pero no temas, Jerry, porque en Arlen no tenemos. 178 00:10:16,032 --> 00:10:16,866 ¡Corten! 179 00:10:16,949 --> 00:10:19,118 ¡Conseguiremos a los Cowboys! 180 00:10:19,201 --> 00:10:21,537 No te emociones, Dale. 181 00:10:21,621 --> 00:10:25,041 Me ha parecido que la cámara temblaba bastante. 182 00:10:25,124 --> 00:10:27,668 No nos hacen falta ese tipo de trucos. 183 00:10:27,752 --> 00:10:30,046 - Apunta y dispara. - Entendido. 184 00:10:30,129 --> 00:10:34,967 Considérame un trípode humano con una tercera pata invisible. 185 00:10:35,051 --> 00:10:38,929 Igual que los Cowboys, en Arlen somos individualistas. 186 00:10:39,013 --> 00:10:41,390 Nos las apañamos de maravilla. 187 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 Estamos hechos unos manitas. 188 00:10:43,768 --> 00:10:46,562 Arlen es vuestra ciudad. 189 00:10:46,646 --> 00:10:48,397 ¡Corten! Muy bien. 190 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 Muy bien escrito y mejor representado, 191 00:10:51,317 --> 00:10:52,652 pero le falta... 192 00:10:54,528 --> 00:10:57,239 Le falta... dejadme pensar. 193 00:10:59,325 --> 00:11:00,618 ALQUILER DE TRASTEROS 194 00:11:02,036 --> 00:11:05,122 Desde el principio, pero mejor. 195 00:11:06,666 --> 00:11:09,627 Me da igual lo que diga Hank. Tu guión está perfecto. 196 00:11:09,710 --> 00:11:11,712 Muchas gracias, Nancy. 197 00:11:11,796 --> 00:11:14,256 Me he inspirado en Charles Kuralt. 198 00:11:15,216 --> 00:11:17,468 ¿O era Charles Osgood? 199 00:11:17,551 --> 00:11:21,305 Espera. ¿Cuál de los dos engañaba a su mujer? 200 00:11:21,389 --> 00:11:23,933 Todos hacen travesuras, cariño. 201 00:11:24,016 --> 00:11:26,310 Tu guión es maravilloso. No tocaría una coma. 202 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Ahora que lo dices, sí que has cambiado una palabrita. 203 00:11:31,065 --> 00:11:32,942 ¿Sí? ¿No me digas? 204 00:11:33,025 --> 00:11:38,072 Has dicho "arlenitas" en lugar de "arlenianos". 205 00:11:38,155 --> 00:11:41,909 Claro, es que en el Canal 84 preferimos el otro término. 206 00:11:41,992 --> 00:11:45,788 Técnicamente, los residentes de Arlen se llaman arlenianos. 207 00:11:45,871 --> 00:11:48,249 Como profesora sustituta, lo sé muy bien. 208 00:11:50,793 --> 00:11:53,129 La guionista eres tú, cariño. 209 00:11:53,212 --> 00:11:56,424 Yo no soy más que una estrella televisiva. 210 00:11:57,508 --> 00:11:59,218 Igual que los Cowboys... 211 00:11:59,301 --> 00:12:01,053 Te voy a bloquear el zoom. 212 00:12:01,137 --> 00:12:02,054 Vaya. 213 00:12:02,138 --> 00:12:03,889 Me pica todo. 214 00:12:03,973 --> 00:12:08,352 Me muero de calor. No estoy nada contento. 215 00:12:08,436 --> 00:12:11,147 Te lo compensaremos, Boomhauer. 216 00:12:11,230 --> 00:12:14,150 Tanta prisa y ahora me toca esperar. 217 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Muchas gracias. 218 00:12:17,194 --> 00:12:20,823 No sé quién suda más: el queso o yo. 219 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Te veo cansado, papá. 220 00:12:23,409 --> 00:12:27,830 Me imagino que presidir una película supone mucho trabajo. 221 00:12:27,913 --> 00:12:31,459 Sí. Quiero que grabemos una toma desde aquí arriba. 222 00:12:32,835 --> 00:12:36,088 ¿Crees que los Cowboys querrán venirse a Arlen? 223 00:12:36,172 --> 00:12:37,757 Claro que sí, hijo. 224 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 Imagínatelo. 225 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 Les pediríamos autógrafos 226 00:12:41,260 --> 00:12:44,263 y Troy Aikman jugaría contigo a la pelota. 227 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 Ojalá Dandy Don Meredith o Roger Staubach hubiesen jugado conmigo 228 00:12:49,393 --> 00:12:51,896 cuando tenía tu edad. 229 00:12:51,979 --> 00:12:54,398 Me habría bastado con Craig Morton. 230 00:12:55,983 --> 00:12:57,401 Te quiero, Bobby. 231 00:12:57,485 --> 00:12:59,695 - ¿Cómo? - Nada. 232 00:12:59,779 --> 00:13:01,447 Fíjate en aquel pájaro. 233 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 GRANJA DE SERPIENTES HAY MONOS 234 00:13:03,449 --> 00:13:07,787 Dale, me niego a que tu furgoneta salga de fondo en todos los planos. 235 00:13:07,870 --> 00:13:11,248 ¿Quieres que piensen que Arlen está llena de bichos? 236 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 ¿Crees que solo me dedico a eso? 237 00:13:13,250 --> 00:13:15,503 El año pasado maté a ocho tuzas. 238 00:13:15,586 --> 00:13:19,799 Por no hablar de un pura sangre que se atrevió a mirarme mal. 239 00:13:19,882 --> 00:13:24,345 ¿Sabes que esa chulita ha querido cambiar mi eslogan? 240 00:13:24,428 --> 00:13:30,434 Ella propone que sea: "La Super Bowl empieza en Arlen". 241 00:13:30,518 --> 00:13:34,355 "La Super Bowl empieza en Arlen". 242 00:13:34,438 --> 00:13:35,898 ¿Dónde se ha metido Nancy? 243 00:13:35,981 --> 00:13:38,776 Sigue maquillándose en su camioneta. 244 00:13:38,859 --> 00:13:41,153 Les tiene miedo a las serpientes. 245 00:13:41,237 --> 00:13:43,113 EXTERMINIOS DALE 246 00:13:47,660 --> 00:13:49,662 Gracias a Dios, John Redcorn. 247 00:13:49,745 --> 00:13:51,914 Nancy no quiere salir de la camioneta. 248 00:13:51,997 --> 00:13:52,873 EXTERMINIOS DALE 249 00:13:57,670 --> 00:14:00,005 A Nancy le duele la cabeza y necesita una cura. 250 00:14:00,089 --> 00:14:01,966 Tardaré una hora. 251 00:14:02,049 --> 00:14:04,009 Traedme vino espumoso. 252 00:14:05,094 --> 00:14:06,095 Voy a por él. 253 00:14:12,643 --> 00:14:15,354 A esta mujer ya la hemos mimado bastante. 254 00:14:15,437 --> 00:14:17,565 Empieza a grabar de una vez. Vamos. 255 00:14:17,648 --> 00:14:20,150 Las serpientes y yo estamos listas. 256 00:14:20,234 --> 00:14:23,612 Vamos a darle a John Redcorn algo más de margen. 257 00:14:26,448 --> 00:14:28,242 - ¿Sabes lo que pasa aquí? - No. 258 00:14:28,325 --> 00:14:29,410 Ya te lo digo yo. 259 00:14:29,493 --> 00:14:34,206 El futuro de Arlen se está yendo por el retrete. 260 00:14:34,290 --> 00:14:36,667 ¿Sabes quién ocupa el baño? 261 00:14:36,750 --> 00:14:39,712 Tú, Hank. Corres peligro. 262 00:14:41,338 --> 00:14:43,674 Dale, trae la cámara. 263 00:14:43,757 --> 00:14:46,802 Grabando. Relájate. 264 00:14:46,886 --> 00:14:50,848 Recuerda que te están viendo todos los Cowboys. 265 00:14:50,931 --> 00:14:55,936 En la granja de serpientes de Arlen ya es hora de comer. 266 00:14:56,020 --> 00:15:01,150 Los Cowboys tenéis mucho en común con esta clase de reptiles. 267 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 Devoran roedores igual que vosotros devoráis a... 268 00:15:05,362 --> 00:15:06,488 vuestros oponentes. 269 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 Para. 270 00:15:13,954 --> 00:15:14,914 Has estado... 271 00:15:17,041 --> 00:15:20,127 Mirad, ya viene Nancy. 272 00:15:20,210 --> 00:15:23,714 Nancy, Peggy te estaba sustituyendo. 273 00:15:23,797 --> 00:15:26,467 Retírate un momento, cariño. 274 00:15:26,550 --> 00:15:29,887 Nancy, ¿qué tal si utilizas el eslogan que has sugerido? 275 00:15:29,970 --> 00:15:32,765 "La Super Bowl empieza en Arlen". 276 00:15:34,516 --> 00:15:38,562 Utilizaré mi eslogan, cariño, pero no pienso tocar a ese roedor. 277 00:15:38,646 --> 00:15:40,522 Claro que sí. 278 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 ¡Ah! 279 00:15:47,947 --> 00:15:51,450 ¡Oye! ¡Quitádmelo! 280 00:15:51,533 --> 00:15:53,285 ¡Quitádmelo de encima! 281 00:16:03,712 --> 00:16:05,089 ¡No os comáis el queso! 282 00:16:06,131 --> 00:16:06,966 ¡Corten! 283 00:16:07,049 --> 00:16:08,550 ¡Bobby! ¡Ayúdame a salvarlo! 284 00:16:08,634 --> 00:16:09,635 ¡Corten! 285 00:16:12,429 --> 00:16:13,472 ¡Ya vale! 286 00:16:22,940 --> 00:16:24,191 ¡Renuncio! 287 00:16:24,274 --> 00:16:28,153 Peggy, si quieres a los Cowboys, pídele disculpas. 288 00:16:28,237 --> 00:16:31,824 Ha dicho "arlenita" y todo el mundo sabe que es "arleniano". 289 00:16:31,907 --> 00:16:34,868 O se disculpa ella conmigo, o lo dejo. 290 00:16:34,952 --> 00:16:37,079 Pues déjalo, cariño. 291 00:16:38,497 --> 00:16:39,915 ¡Renuncio! 292 00:16:39,999 --> 00:16:42,209 Si Peggy renuncia, yo también. 293 00:16:42,292 --> 00:16:45,337 Ya estoy harto. Me marcho. 294 00:16:45,421 --> 00:16:50,676 Hank, has echado a perder esta producción y limitado mis dotes creativas. 295 00:16:50,759 --> 00:16:55,014 Llevamos dos días, pero yo me voy. 296 00:16:55,097 --> 00:16:59,059 ¿Qué hacemos con los Cowboys? ¡Los Cowboys! 297 00:16:59,143 --> 00:17:00,894 No te preocupes, papá. 298 00:17:00,978 --> 00:17:05,024 Nadie puede competir con Wichita Falls. 299 00:17:09,486 --> 00:17:11,071 Lo haré por mi cuenta. 300 00:17:16,076 --> 00:17:18,370 PROPANOS STRICKLAND 301 00:17:18,454 --> 00:17:21,373 Hola, Jerry Jones. Soy Hank Hill. 302 00:17:21,457 --> 00:17:26,920 Seré tu mariscal de campo en este recorrido por Arlen, Tejas, 303 00:17:27,004 --> 00:17:30,257 futura sede de los Cowboys de Dallas. 304 00:17:30,340 --> 00:17:33,093 PROPANOS STRICKLAND 305 00:17:46,982 --> 00:17:52,154 Aquí me tenéis, en la línea de 50 yardas del estadio Tut Rampy, 306 00:17:52,237 --> 00:17:56,325 futuro campo de preparación de los Cowboys de Dallas. 307 00:17:57,367 --> 00:18:00,329 A esta distancia apenas se le ve. 308 00:18:00,412 --> 00:18:03,832 Edítelo usted. Para eso he venido. 309 00:18:03,916 --> 00:18:07,628 Hank, soy el mejor editor de todo Tejas, 310 00:18:07,711 --> 00:18:09,296 pero no hago milagros. 311 00:18:09,379 --> 00:18:10,923 No hay grabación de máster. 312 00:18:11,006 --> 00:18:14,259 La imagen está descentrada y el sonido es pesimo. 313 00:18:14,343 --> 00:18:18,472 Como presidente, asumo mi responsabilidad. 314 00:18:21,058 --> 00:18:25,312 Lo único que quería es que mi hijo amase esta ciudad tanto como yo. 315 00:18:26,855 --> 00:18:29,900 ¿Dónde he metido la pata, Tom? 316 00:18:30,984 --> 00:18:35,322 Papá sigue hablando con el plato de Tom Landry. 317 00:18:35,405 --> 00:18:37,116 Hola, Nancy. Soy Peggy. 318 00:18:37,199 --> 00:18:41,286 Quiero pedirte disculpas. De arlenita a arlenita. 319 00:18:41,995 --> 00:18:44,498 No, yo decía "arleniano". 320 00:18:44,581 --> 00:18:46,250 Por eso me estoy disculpando. 321 00:18:48,001 --> 00:18:50,379 Vale, pues seguimos en desacuerdo. 322 00:18:50,462 --> 00:18:53,590 Necesito que me prestes tus películas caseras. 323 00:18:53,674 --> 00:18:54,883 CANAL 84 324 00:18:54,967 --> 00:18:58,345 Dave, según me han dicho, eres el mejor editor de todo Tejas. 325 00:18:58,428 --> 00:18:59,888 En UHF. 326 00:18:59,972 --> 00:19:03,142 Os he convocado a todos para mostraros el vídeo 327 00:19:03,225 --> 00:19:06,145 que vamos a remitir mañana a los Cowboys de Dallas. 328 00:19:06,228 --> 00:19:10,149 Lo hemos compuesto entre todos a lo largo de los años. 329 00:19:14,528 --> 00:19:17,698 Y acabo de comerme dos pollos enteros. 330 00:19:17,781 --> 00:19:20,200 ¡Anda que no estaba borracho! 331 00:19:23,620 --> 00:19:26,790 - Mirad qué culito tan suave. - ¡Bobby! 332 00:19:31,378 --> 00:19:32,296 ¡Hala! 333 00:19:46,602 --> 00:19:50,272 Esa barbacoa la construí con dos barbacoas viejas. 334 00:20:06,705 --> 00:20:08,790 ARLEN 335 00:20:08,874 --> 00:20:11,960 DONDE LA SUPERGENTE HACE SUPER BOWLS 336 00:20:13,212 --> 00:20:16,965 Conseguiremos a los Cowboys. 337 00:20:20,886 --> 00:20:22,262 Hola, papá. 338 00:20:22,346 --> 00:20:23,305 Hola, Bobby. 339 00:20:23,931 --> 00:20:26,433 Los Cowboys nos agradecen el vídeo, 340 00:20:26,516 --> 00:20:30,229 pero no tienen planes de mudarse a Arlen. 341 00:20:30,312 --> 00:20:33,148 Acompañan su respuesta de una pelota de goma. 342 00:20:33,899 --> 00:20:38,070 Supongo que querrás marcharte cuando seas mayor, ¿verdad? 343 00:20:38,153 --> 00:20:42,491 Seguramente sí, pero aún falta mucho, papá. 344 00:20:42,574 --> 00:20:44,034 Acabo de cumplir 12 años. 345 00:20:44,117 --> 00:20:47,579 - Nos queda mucho por delante. - Sí. 346 00:20:47,663 --> 00:20:51,458 Aunque te mudes, Wichita Falls solo queda a seis horas de coche. 347 00:20:51,541 --> 00:20:55,295 No se puede ser cómico en Wichita Falls. 348 00:20:55,379 --> 00:21:00,300 Tendré que mudarme a Nueva York, Hollywood o Las Vegas. 349 00:21:01,385 --> 00:21:04,096 Por lo menos no es Wichita Falls. 350 00:21:04,179 --> 00:21:08,725 Quizá me compre un piso allí por motivos fiscales. 351 00:21:08,809 --> 00:21:11,228 ¿Probamos esa pelotita de goma? 352 00:21:11,311 --> 00:21:14,189 Muy bien. Prepárate que vamos. 353 00:21:14,273 --> 00:21:17,818 ¿Qué tal si vas preparándote y me alejo unos pasos? 354 00:21:19,278 --> 00:21:21,697 El público se vuelve loco. 355 00:21:24,324 --> 00:21:27,494 Roger Staubach ya está listo para lanzar. 356 00:21:27,577 --> 00:21:30,414 Roger no sabe qué hacer. Corre de un lado a otro. 357 00:21:30,497 --> 00:21:32,666 Roger el Rápido se escapa. 358 00:21:32,749 --> 00:21:35,377 Lanza el balón hasta el fondo. 359 00:21:35,460 --> 00:21:40,173 Recibe el pase Hank Hill, mi padre. ¡Anotan otro tanto! 360 00:21:40,257 --> 00:21:42,342 Los Cowboys ganan la Super Bowl. 361 00:21:42,426 --> 00:21:44,970 ¡Los Cowboys ganan la Super Bowl! 362 00:21:45,053 --> 00:21:48,598 ¡Los Cowboys ganan la Super Bowl! 363 00:21:48,682 --> 00:21:49,599 ARLEN 364 00:22:26,470 --> 00:22:28,889 {\an8}¡Por el amor de Jethro Pugh! 365 00:22:29,973 --> 00:22:31,975 {\an8}Traducción: Tomás Costal 27733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.