Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
ÁREA DE DESCANSO
2
00:00:06,589 --> 00:00:11,011
Papá, faltan cinco centímetros
para llegar a Wichita Falls.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,723
Más bien seis, Bobby.
4
00:00:14,806 --> 00:00:16,224
Bien visto, hijo.
5
00:00:16,307 --> 00:00:18,643
¿Cuál es la mejor ruta
hasta Corpus Christi?
6
00:00:18,727 --> 00:00:21,229
La más rápida es todo recto,
7
00:00:21,312 --> 00:00:23,815
pero la mejor es la que pasa por Arlen.
8
00:00:23,898 --> 00:00:27,485
Se trata de una de las "comunidades
excelentes", según George Bush.
9
00:00:27,569 --> 00:00:29,612
¿Ustedes se dirigen a Arlen?
10
00:00:29,696 --> 00:00:32,782
No, a Wichita Falls.
11
00:00:32,866 --> 00:00:36,995
Queremos ver dónde entrenan
los Cowboys de Dallas.
12
00:00:37,078 --> 00:00:39,998
Antes lo hacían en Austin,
pero ya se sabe...
13
00:00:40,081 --> 00:00:44,836
Como dice mi padre,
los Cowboys son como son.
14
00:00:45,795 --> 00:00:48,006
Eso lo digo en privado, hijo.
15
00:01:15,492 --> 00:01:18,161
EL REY DE LA COLINA
16
00:01:18,244 --> 00:01:20,580
Bienvenidos a Wichita Falls,
17
00:01:20,663 --> 00:01:25,502
campo de entrenamientode los Cowboys de Dallas.
18
00:01:25,585 --> 00:01:28,129
{\an8}¡Vivan los Cowboys!
19
00:01:28,213 --> 00:01:31,132
{\an8}- Irvin no tiene mala pinta, ¿verdad?
- Sí.
20
00:01:31,216 --> 00:01:33,551
{\an8}Le doy un notable alto.
21
00:01:33,635 --> 00:01:36,096
{\an8}Yo un notable a secas.
22
00:01:36,179 --> 00:01:38,223
{\an8}Así seguro que mejora.
23
00:01:38,306 --> 00:01:39,432
{\an8}Buena idea, hijo.
24
00:01:39,516 --> 00:01:42,102
{\an8}Y otro notable para Troy Aikman.
25
00:01:42,185 --> 00:01:43,812
{\an8}No tiene gracia, Bobby.
26
00:01:49,192 --> 00:01:50,443
{\an8}Mira, papá.
27
00:01:50,527 --> 00:01:53,113
{\an8}Se han olvidado una pelota.
28
00:01:54,906 --> 00:01:55,907
{\an8}Sígueme.
29
00:02:06,042 --> 00:02:08,545
{\an8}¡Por el amor de Jethro Pugh!
30
00:02:10,463 --> 00:02:12,715
{\an8}Aquí se decide la Super Bowl.
31
00:02:12,799 --> 00:02:15,552
{\an8}Se acaba el tiempo. Aikman se prepara.
32
00:02:15,635 --> 00:02:17,637
{\an8}Irvin apunta hacia la portería.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,350
{\an8}- Te toca, Bobby.
- Ah, vale.
34
00:02:24,477 --> 00:02:28,565
Troy debe decidirse
y lanza la pelota hasta el fondo.
35
00:02:28,648 --> 00:02:31,192
Michael Irvin anotará el tanto.
36
00:02:31,276 --> 00:02:33,027
Vaya, hombre.
37
00:02:34,279 --> 00:02:36,739
{\an8}Un momento. Alguien ha interferido.
38
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
{\an8}Los Cowboys conservan la posesión.
39
00:02:39,200 --> 00:02:41,244
Aún queda tiempo.
40
00:02:42,745 --> 00:02:44,998
Resulta que iban ganando.
41
00:02:45,081 --> 00:02:48,001
Los Cowboys ganan la Super Bowl.
42
00:02:48,084 --> 00:02:51,212
¡Los Cowboys ganan la Super Bowl!
43
00:02:51,296 --> 00:02:55,258
¡Los Cowboys ganan la Super Bowl!
44
00:02:55,341 --> 00:02:56,259
¡Viva!
45
00:02:58,011 --> 00:02:59,429
- Enhorabuena.
- ¿Qué pasa?
46
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
- ¿De dónde son?
- De Arlen, Tejas.
47
00:03:02,098 --> 00:03:05,101
¿Vienen de una explotación de cerdos?
48
00:03:05,185 --> 00:03:06,978
Se confunde, caballero.
49
00:03:07,061 --> 00:03:10,523
En Arlen, Tejas, no criamos cerdos.
Solo los procesamos.
50
00:03:10,607 --> 00:03:11,774
Ah, claro.
51
00:03:11,858 --> 00:03:14,611
Ustedes fabrican salchichitas de desayuno.
52
00:03:14,694 --> 00:03:16,404
Ahora tienen que irse.
53
00:03:17,447 --> 00:03:18,865
DAIRY QUEEN
54
00:03:22,243 --> 00:03:24,871
Guau, ¿lo has visto, papá?
55
00:03:24,954 --> 00:03:28,541
Antes de entregarme el refresco,
ha hecho un giro de muñeca.
56
00:03:28,625 --> 00:03:30,710
Le ha dado otra vuelta.
57
00:03:30,793 --> 00:03:32,921
En Arlen no lo hacen así.
58
00:03:33,004 --> 00:03:38,176
Wichita Falls es el mejor lugar
que he visitado en toda mi vida.
59
00:03:38,259 --> 00:03:39,219
Son 1,09 dólares.
60
00:03:39,302 --> 00:03:42,096
¿Cómo? En Arlen cuestan 0,99 dólares.
61
00:03:42,180 --> 00:03:45,683
En Arlen no es el refresco lácteo oficial
62
00:03:45,767 --> 00:03:48,478
del estadio donde se entrenan
los Cowboys de Dallas.
63
00:03:56,194 --> 00:03:58,488
Fíjate, papá.
64
00:04:07,372 --> 00:04:08,206
PROPANOS J&J
65
00:04:08,289 --> 00:04:09,958
No doy crédito.
66
00:04:10,041 --> 00:04:11,668
PROPANO
67
00:04:14,671 --> 00:04:18,132
Buenos días.
Quiero hablar con el responsable.
68
00:04:20,802 --> 00:04:23,763
Jeff, tenemos visita.
69
00:04:23,846 --> 00:04:25,932
No grites, Jeff Junior.
70
00:04:26,015 --> 00:04:27,684
Me estaba echando la siesta.
71
00:04:27,767 --> 00:04:29,102
Hola, soy Hank Hill.
72
00:04:29,185 --> 00:04:34,148
Yo también vendo propano
y accesorios en Arlen, Tejas.
73
00:04:34,232 --> 00:04:36,526
Reconozco que me dan envidia.
74
00:04:36,609 --> 00:04:38,611
Después de un largo día de trabajo,
75
00:04:38,695 --> 00:04:42,031
a un hombre le gusta llevarse a su hijo
a ver a los Cowboys.
76
00:04:42,115 --> 00:04:45,994
Ya estoy harto de que los porqueros
del sur de Tejas vengáis aquí
77
00:04:46,077 --> 00:04:47,662
a despertarme para decir:
78
00:04:47,745 --> 00:04:50,081
"¿Qué tal van los Cowboys?".
79
00:04:50,164 --> 00:04:53,710
Arlen es una porquería.
Aquí manda Wichita Falls.
80
00:04:53,793 --> 00:04:57,130
En menos de cinco minutos,
puedo poner el pie en Oklahoma.
81
00:04:57,213 --> 00:04:58,756
- ¡Arriba los Sooners!
- ¿Cómo?
82
00:04:58,840 --> 00:05:01,968
Do do do duh duh duh duh
83
00:05:02,051 --> 00:05:03,928
- ¡Vivan los Sooners!
- ¡Basta!
84
00:05:04,012 --> 00:05:05,305
¡Vivan los Sooners!
85
00:05:05,388 --> 00:05:09,267
- ¡Vale ya! ¡Paren de una vez!
- ¡Vivan los Sooners!
86
00:05:09,350 --> 00:05:10,810
¡Estampida!
87
00:05:10,893 --> 00:05:13,980
¡Vivan los Sooners!
88
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
- ¡Estampida!
- ¡Sooners!
89
00:05:15,732 --> 00:05:18,276
- ¡Vivan los Cowboys!
- ¡Vivan los Sooners!
90
00:05:18,359 --> 00:05:20,320
HOTEL WICHITAN
91
00:05:22,196 --> 00:05:24,532
Dedos mágicos.
92
00:05:24,615 --> 00:05:26,909
A mí me gusta la magia.
93
00:05:26,993 --> 00:05:28,286
DEDOS MÁGICOS
94
00:05:33,499 --> 00:05:36,169
Bájate de ahí, Bobby.
No has cumplido los 18.
95
00:05:36,252 --> 00:05:39,589
Jamás había visto una cama igual.
96
00:05:39,672 --> 00:05:42,258
En Arlen no tenemos camas como esta.
97
00:05:42,342 --> 00:05:44,135
Afortunadamente, no.
98
00:05:44,218 --> 00:05:46,929
Mira lo que hay en la mesita de noche.
99
00:05:47,013 --> 00:05:48,556
¿Qué será esto?
100
00:05:48,639 --> 00:05:53,478
Una cinta de vídeo que habla maravillas
de Wichita Falls.
101
00:05:53,561 --> 00:05:57,982
Se la enviaron a los Cowboys
para que viniesen a entrenar aquí.
102
00:05:58,941 --> 00:06:01,527
¿La ponemos de una vez?
103
00:06:06,491 --> 00:06:11,913
Wichita Falls está orgullosade recibir a los Cowboys de Dallas.
104
00:06:11,996 --> 00:06:14,999
Esta ciudad situada al norte de Tejas
105
00:06:15,083 --> 00:06:18,711
es ideal para que se entrenenlos Cowboys de Dallas.
106
00:06:18,795 --> 00:06:20,671
De "norte de Tejas" nada.
107
00:06:20,755 --> 00:06:22,256
Más bien sur de Oklahoma.
108
00:06:22,340 --> 00:06:26,719
Llámala como quieras, pero me gusta más
que la tierra de los cochinos.
109
00:06:26,803 --> 00:06:27,637
¿Cómo?
110
00:06:27,720 --> 00:06:33,017
Ve a lavarte la boca con dos
o incluso tres de esos jaboncitos.
111
00:06:33,101 --> 00:06:35,144
BIENVENIDOS A ARLEN, TEJAS
112
00:06:35,895 --> 00:06:40,233
Nunca me había fijado
en lo mal que se vive aquí.
113
00:06:45,696 --> 00:06:47,240
¿A qué huele?
114
00:06:48,741 --> 00:06:50,493
Creo que voy a vomitar.
115
00:06:52,745 --> 00:06:56,958
Huele a planta de salchichas.
Ese olor da trabajo a mucha gente.
116
00:07:01,170 --> 00:07:06,759
En este moderno centro comercialconviven Dillard's y JCPenney.
117
00:07:06,843 --> 00:07:08,761
Entre nuestros restaurantes...
118
00:07:08,845 --> 00:07:12,140
- Chili's y Bennigan's.
- Chili's y Bennigan's.
119
00:07:18,312 --> 00:07:21,649
Veo que Bobby se lo ha pasado
muy bien en el viaje.
120
00:07:21,732 --> 00:07:23,609
Sí, demasiado bien.
121
00:07:23,693 --> 00:07:25,611
Ha regresado a su tierra natal.
122
00:07:25,695 --> 00:07:28,865
Ahora lo único que querrá
es marcharse para no volver.
123
00:07:28,948 --> 00:07:31,284
Seguro que algún orientador educativo
124
00:07:31,367 --> 00:07:33,494
le recomienda perseguir sus sueños.
125
00:07:33,578 --> 00:07:35,037
¿Cómo acabará?
126
00:07:35,121 --> 00:07:40,168
Quizá se ponga a vender tartaletas
y sea el payaso de Wichita Falls.
127
00:07:40,251 --> 00:07:43,045
Hank, les pasa incluso a los mejores.
128
00:07:43,129 --> 00:07:45,047
Su futuro no está aquí.
129
00:07:45,131 --> 00:07:49,510
La semana pasada, dos de mis alumnos
querían hacerse astronautas.
130
00:07:49,594 --> 00:07:54,599
En Arlen ya no hay trabajo
para los astronautas, Hank.
131
00:07:54,682 --> 00:07:58,644
Llevo meses intentando contratar
a gente joven en Strickland.
132
00:07:58,728 --> 00:08:01,939
Hoy en día, nadie quiere limpiar
depósitos de propano.
133
00:08:04,942 --> 00:08:07,904
El problema es que los jóvenes
se van de la ciudad.
134
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
RESTAURANTE MEXICANO
135
00:08:09,071 --> 00:08:10,490
Hank tiene razón.
136
00:08:10,573 --> 00:08:12,492
Si se marchan todos los jóvenes,
137
00:08:12,575 --> 00:08:15,411
no quedará nadie
para cuidar de nuestros mayores.
138
00:08:15,495 --> 00:08:18,623
Los mayores tendrán que comerse
a los más ancianos.
139
00:08:18,706 --> 00:08:22,585
Los ancianos que no acaben devorados,
desearán que...
140
00:08:23,669 --> 00:08:25,129
se los hubieran comido.
141
00:08:25,213 --> 00:08:27,798
Dale, eso no va a ocurrir.
142
00:08:27,882 --> 00:08:30,051
Porque vamos a tomar cartas en el asunto.
143
00:08:30,134 --> 00:08:32,094
Conservaremos a nuestros jóvenes
144
00:08:32,178 --> 00:08:35,431
haciendo que los Cowboys de Dallas
se entrenen en la ciudad.
145
00:08:36,766 --> 00:08:38,476
Sé que es complicado,
146
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
pero ¿qué tal si filmamos una película
y se la enviamos?
147
00:08:41,979 --> 00:08:44,023
¿Crees que seremos capaces, Hank?
148
00:08:44,106 --> 00:08:45,566
Claro que sí.
149
00:08:45,650 --> 00:08:47,527
Antes no parábamos de grabar.
150
00:08:47,610 --> 00:08:50,655
¿No te acuerdas, Dale?
Tú casi dormías con la cámara.
151
00:08:50,738 --> 00:08:54,492
Prácticamente.
Quería ser el próximo Zapruder.
152
00:08:54,575 --> 00:08:57,495
Pero nadie ha vuelto a disparar
a ningún presidente.
153
00:08:57,578 --> 00:08:59,455
Nadie sabía lo que hacía.
154
00:08:59,539 --> 00:09:03,292
Cariño, como estrella de la televisión,
155
00:09:03,376 --> 00:09:05,878
me encantaría prestar mi colaboración.
156
00:09:05,962 --> 00:09:10,091
Siempre he querido pasar del tiempo
al entretenimiento informativo.
157
00:09:10,174 --> 00:09:14,637
¿Con qué empieza cualquier película?
Con un buen guión.
158
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
Pásame la sal, por favor.
159
00:09:16,180 --> 00:09:18,349
Peggy, tú eres escritora.
160
00:09:18,432 --> 00:09:22,228
- Podrías escribir el guión.
- ¿Yo? Puedo intentarlo.
161
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
Lo hare por la juventud de Arlen.
162
00:09:24,605 --> 00:09:27,441
Yo seré el presidente de la película.
163
00:09:27,525 --> 00:09:30,152
Mirad, lo único que nos falta
es un buen narrador,
164
00:09:30,236 --> 00:09:32,154
como en los tráileres.
165
00:09:32,238 --> 00:09:35,616
Ya sabéis: "En un mundo
donde el amor va contra las normas".
166
00:09:35,700 --> 00:09:39,537
Sí, pero también podríamos ponerte
un disfraz de armadillo.
167
00:09:39,620 --> 00:09:42,039
Bill, tú te encargarás de los canapés.
168
00:09:42,123 --> 00:09:44,584
Me pondré a hacer sopapillas.
169
00:09:44,667 --> 00:09:48,045
- ¡Genial! ¿Qué tal esos Cowboys?
- ¿Cowboys?
170
00:09:48,129 --> 00:09:49,630
¡Sopapillas para todos!
171
00:09:49,714 --> 00:09:54,385
En Wichita Falls, este botón
no estaba tan pegajoso.
172
00:09:57,305 --> 00:09:58,222
BIENVENIDOS
173
00:09:58,306 --> 00:10:01,559
Hola, Jerry Jones.
Me llamo Nancy Hicks-Gribble
174
00:10:01,642 --> 00:10:05,521
y te serviré de guía
en tu itinerario por Arlen, Tejas,
175
00:10:05,605 --> 00:10:08,524
futura sede de los Cowboys de Dallas.
176
00:10:08,608 --> 00:10:12,028
Los tiburones son peligrosos,
igual que el pez espada,
177
00:10:12,111 --> 00:10:15,948
pero no temas, Jerry,
porque en Arlen no tenemos.
178
00:10:16,032 --> 00:10:16,866
¡Corten!
179
00:10:16,949 --> 00:10:19,118
¡Conseguiremos a los Cowboys!
180
00:10:19,201 --> 00:10:21,537
No te emociones, Dale.
181
00:10:21,621 --> 00:10:25,041
Me ha parecido que la cámara
temblaba bastante.
182
00:10:25,124 --> 00:10:27,668
No nos hacen falta ese tipo de trucos.
183
00:10:27,752 --> 00:10:30,046
- Apunta y dispara.
- Entendido.
184
00:10:30,129 --> 00:10:34,967
Considérame un trípode humano
con una tercera pata invisible.
185
00:10:35,051 --> 00:10:38,929
Igual que los Cowboys,
en Arlen somos individualistas.
186
00:10:39,013 --> 00:10:41,390
Nos las apañamos de maravilla.
187
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
Estamos hechos unos manitas.
188
00:10:43,768 --> 00:10:46,562
Arlen es vuestra ciudad.
189
00:10:46,646 --> 00:10:48,397
¡Corten! Muy bien.
190
00:10:48,481 --> 00:10:51,233
Muy bien escrito y mejor representado,
191
00:10:51,317 --> 00:10:52,652
pero le falta...
192
00:10:54,528 --> 00:10:57,239
Le falta... dejadme pensar.
193
00:10:59,325 --> 00:11:00,618
ALQUILER DE TRASTEROS
194
00:11:02,036 --> 00:11:05,122
Desde el principio, pero mejor.
195
00:11:06,666 --> 00:11:09,627
Me da igual lo que diga Hank.
Tu guión está perfecto.
196
00:11:09,710 --> 00:11:11,712
Muchas gracias, Nancy.
197
00:11:11,796 --> 00:11:14,256
Me he inspirado en Charles Kuralt.
198
00:11:15,216 --> 00:11:17,468
¿O era Charles Osgood?
199
00:11:17,551 --> 00:11:21,305
Espera. ¿Cuál de los dos
engañaba a su mujer?
200
00:11:21,389 --> 00:11:23,933
Todos hacen travesuras, cariño.
201
00:11:24,016 --> 00:11:26,310
Tu guión es maravilloso.
No tocaría una coma.
202
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Ahora que lo dices,
sí que has cambiado una palabrita.
203
00:11:31,065 --> 00:11:32,942
¿Sí? ¿No me digas?
204
00:11:33,025 --> 00:11:38,072
Has dicho "arlenitas"
en lugar de "arlenianos".
205
00:11:38,155 --> 00:11:41,909
Claro, es que en el Canal 84
preferimos el otro término.
206
00:11:41,992 --> 00:11:45,788
Técnicamente, los residentes
de Arlen se llaman arlenianos.
207
00:11:45,871 --> 00:11:48,249
Como profesora sustituta, lo sé muy bien.
208
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
La guionista eres tú, cariño.
209
00:11:53,212 --> 00:11:56,424
Yo no soy más que una estrella televisiva.
210
00:11:57,508 --> 00:11:59,218
Igual que los Cowboys...
211
00:11:59,301 --> 00:12:01,053
Te voy a bloquear el zoom.
212
00:12:01,137 --> 00:12:02,054
Vaya.
213
00:12:02,138 --> 00:12:03,889
Me pica todo.
214
00:12:03,973 --> 00:12:08,352
Me muero de calor. No estoy nada contento.
215
00:12:08,436 --> 00:12:11,147
Te lo compensaremos, Boomhauer.
216
00:12:11,230 --> 00:12:14,150
Tanta prisa y ahora me toca esperar.
217
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Muchas gracias.
218
00:12:17,194 --> 00:12:20,823
No sé quién suda más: el queso o yo.
219
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Te veo cansado, papá.
220
00:12:23,409 --> 00:12:27,830
Me imagino que presidir una película
supone mucho trabajo.
221
00:12:27,913 --> 00:12:31,459
Sí. Quiero que grabemos una toma
desde aquí arriba.
222
00:12:32,835 --> 00:12:36,088
¿Crees que los Cowboys
querrán venirse a Arlen?
223
00:12:36,172 --> 00:12:37,757
Claro que sí, hijo.
224
00:12:37,840 --> 00:12:39,425
Imagínatelo.
225
00:12:39,508 --> 00:12:41,177
Les pediríamos autógrafos
226
00:12:41,260 --> 00:12:44,263
y Troy Aikman jugaría contigo a la pelota.
227
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
Ojalá Dandy Don Meredith
o Roger Staubach hubiesen jugado conmigo
228
00:12:49,393 --> 00:12:51,896
cuando tenía tu edad.
229
00:12:51,979 --> 00:12:54,398
Me habría bastado con Craig Morton.
230
00:12:55,983 --> 00:12:57,401
Te quiero, Bobby.
231
00:12:57,485 --> 00:12:59,695
- ¿Cómo?
- Nada.
232
00:12:59,779 --> 00:13:01,447
Fíjate en aquel pájaro.
233
00:13:01,530 --> 00:13:03,365
GRANJA DE SERPIENTES
HAY MONOS
234
00:13:03,449 --> 00:13:07,787
Dale, me niego a que tu furgoneta
salga de fondo en todos los planos.
235
00:13:07,870 --> 00:13:11,248
¿Quieres que piensen que Arlen
está llena de bichos?
236
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
¿Crees que solo me dedico a eso?
237
00:13:13,250 --> 00:13:15,503
El año pasado maté a ocho tuzas.
238
00:13:15,586 --> 00:13:19,799
Por no hablar de un pura sangre
que se atrevió a mirarme mal.
239
00:13:19,882 --> 00:13:24,345
¿Sabes que esa chulita
ha querido cambiar mi eslogan?
240
00:13:24,428 --> 00:13:30,434
Ella propone que sea:
"La Super Bowl empieza en Arlen".
241
00:13:30,518 --> 00:13:34,355
"La Super Bowl empieza en Arlen".
242
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
¿Dónde se ha metido Nancy?
243
00:13:35,981 --> 00:13:38,776
Sigue maquillándose en su camioneta.
244
00:13:38,859 --> 00:13:41,153
Les tiene miedo a las serpientes.
245
00:13:41,237 --> 00:13:43,113
EXTERMINIOS DALE
246
00:13:47,660 --> 00:13:49,662
Gracias a Dios, John Redcorn.
247
00:13:49,745 --> 00:13:51,914
Nancy no quiere salir de la camioneta.
248
00:13:51,997 --> 00:13:52,873
EXTERMINIOS DALE
249
00:13:57,670 --> 00:14:00,005
A Nancy le duele la cabeza
y necesita una cura.
250
00:14:00,089 --> 00:14:01,966
Tardaré una hora.
251
00:14:02,049 --> 00:14:04,009
Traedme vino espumoso.
252
00:14:05,094 --> 00:14:06,095
Voy a por él.
253
00:14:12,643 --> 00:14:15,354
A esta mujer ya la hemos mimado bastante.
254
00:14:15,437 --> 00:14:17,565
Empieza a grabar de una vez. Vamos.
255
00:14:17,648 --> 00:14:20,150
Las serpientes y yo estamos listas.
256
00:14:20,234 --> 00:14:23,612
Vamos a darle a John Redcorn
algo más de margen.
257
00:14:26,448 --> 00:14:28,242
- ¿Sabes lo que pasa aquí?
- No.
258
00:14:28,325 --> 00:14:29,410
Ya te lo digo yo.
259
00:14:29,493 --> 00:14:34,206
El futuro de Arlen se está yendo
por el retrete.
260
00:14:34,290 --> 00:14:36,667
¿Sabes quién ocupa el baño?
261
00:14:36,750 --> 00:14:39,712
Tú, Hank. Corres peligro.
262
00:14:41,338 --> 00:14:43,674
Dale, trae la cámara.
263
00:14:43,757 --> 00:14:46,802
Grabando. Relájate.
264
00:14:46,886 --> 00:14:50,848
Recuerda que te están viendo
todos los Cowboys.
265
00:14:50,931 --> 00:14:55,936
En la granja de serpientes de Arlen
ya es hora de comer.
266
00:14:56,020 --> 00:15:01,150
Los Cowboys tenéis mucho en común
con esta clase de reptiles.
267
00:15:01,233 --> 00:15:04,278
Devoran roedores
igual que vosotros devoráis a...
268
00:15:05,362 --> 00:15:06,488
vuestros oponentes.
269
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
Para.
270
00:15:13,954 --> 00:15:14,914
Has estado...
271
00:15:17,041 --> 00:15:20,127
Mirad, ya viene Nancy.
272
00:15:20,210 --> 00:15:23,714
Nancy, Peggy te estaba sustituyendo.
273
00:15:23,797 --> 00:15:26,467
Retírate un momento, cariño.
274
00:15:26,550 --> 00:15:29,887
Nancy, ¿qué tal si utilizas
el eslogan que has sugerido?
275
00:15:29,970 --> 00:15:32,765
"La Super Bowl empieza en Arlen".
276
00:15:34,516 --> 00:15:38,562
Utilizaré mi eslogan, cariño,
pero no pienso tocar a ese roedor.
277
00:15:38,646 --> 00:15:40,522
Claro que sí.
278
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
¡Ah!
279
00:15:47,947 --> 00:15:51,450
¡Oye! ¡Quitádmelo!
280
00:15:51,533 --> 00:15:53,285
¡Quitádmelo de encima!
281
00:16:03,712 --> 00:16:05,089
¡No os comáis el queso!
282
00:16:06,131 --> 00:16:06,966
¡Corten!
283
00:16:07,049 --> 00:16:08,550
¡Bobby! ¡Ayúdame a salvarlo!
284
00:16:08,634 --> 00:16:09,635
¡Corten!
285
00:16:12,429 --> 00:16:13,472
¡Ya vale!
286
00:16:22,940 --> 00:16:24,191
¡Renuncio!
287
00:16:24,274 --> 00:16:28,153
Peggy, si quieres a los Cowboys,
pídele disculpas.
288
00:16:28,237 --> 00:16:31,824
Ha dicho "arlenita"
y todo el mundo sabe que es "arleniano".
289
00:16:31,907 --> 00:16:34,868
O se disculpa ella conmigo, o lo dejo.
290
00:16:34,952 --> 00:16:37,079
Pues déjalo, cariño.
291
00:16:38,497 --> 00:16:39,915
¡Renuncio!
292
00:16:39,999 --> 00:16:42,209
Si Peggy renuncia, yo también.
293
00:16:42,292 --> 00:16:45,337
Ya estoy harto. Me marcho.
294
00:16:45,421 --> 00:16:50,676
Hank, has echado a perder esta producción
y limitado mis dotes creativas.
295
00:16:50,759 --> 00:16:55,014
Llevamos dos días, pero yo me voy.
296
00:16:55,097 --> 00:16:59,059
¿Qué hacemos con los Cowboys?
¡Los Cowboys!
297
00:16:59,143 --> 00:17:00,894
No te preocupes, papá.
298
00:17:00,978 --> 00:17:05,024
Nadie puede competir con Wichita Falls.
299
00:17:09,486 --> 00:17:11,071
Lo haré por mi cuenta.
300
00:17:16,076 --> 00:17:18,370
PROPANOS STRICKLAND
301
00:17:18,454 --> 00:17:21,373
Hola, Jerry Jones. Soy Hank Hill.
302
00:17:21,457 --> 00:17:26,920
Seré tu mariscal de campo
en este recorrido por Arlen, Tejas,
303
00:17:27,004 --> 00:17:30,257
futura sede de los Cowboys de Dallas.
304
00:17:30,340 --> 00:17:33,093
PROPANOS STRICKLAND
305
00:17:46,982 --> 00:17:52,154
Aquí me tenéis, en la línea de 50 yardas
del estadio Tut Rampy,
306
00:17:52,237 --> 00:17:56,325
futuro campo de preparación
de los Cowboys de Dallas.
307
00:17:57,367 --> 00:18:00,329
A esta distancia apenas se le ve.
308
00:18:00,412 --> 00:18:03,832
Edítelo usted. Para eso he venido.
309
00:18:03,916 --> 00:18:07,628
Hank, soy el mejor editor de todo Tejas,
310
00:18:07,711 --> 00:18:09,296
pero no hago milagros.
311
00:18:09,379 --> 00:18:10,923
No hay grabación de máster.
312
00:18:11,006 --> 00:18:14,259
La imagen está descentrada
y el sonido es pesimo.
313
00:18:14,343 --> 00:18:18,472
Como presidente, asumo mi responsabilidad.
314
00:18:21,058 --> 00:18:25,312
Lo único que quería es que mi hijo
amase esta ciudad tanto como yo.
315
00:18:26,855 --> 00:18:29,900
¿Dónde he metido la pata, Tom?
316
00:18:30,984 --> 00:18:35,322
Papá sigue hablando
con el plato de Tom Landry.
317
00:18:35,405 --> 00:18:37,116
Hola, Nancy. Soy Peggy.
318
00:18:37,199 --> 00:18:41,286
Quiero pedirte disculpas.
De arlenita a arlenita.
319
00:18:41,995 --> 00:18:44,498
No, yo decía "arleniano".
320
00:18:44,581 --> 00:18:46,250
Por eso me estoy disculpando.
321
00:18:48,001 --> 00:18:50,379
Vale, pues seguimos en desacuerdo.
322
00:18:50,462 --> 00:18:53,590
Necesito que me prestes
tus películas caseras.
323
00:18:53,674 --> 00:18:54,883
CANAL 84
324
00:18:54,967 --> 00:18:58,345
Dave, según me han dicho,
eres el mejor editor de todo Tejas.
325
00:18:58,428 --> 00:18:59,888
En UHF.
326
00:18:59,972 --> 00:19:03,142
Os he convocado a todos
para mostraros el vídeo
327
00:19:03,225 --> 00:19:06,145
que vamos a remitir mañana
a los Cowboys de Dallas.
328
00:19:06,228 --> 00:19:10,149
Lo hemos compuesto entre todos
a lo largo de los años.
329
00:19:14,528 --> 00:19:17,698
Y acabo de comerme dos pollos enteros.
330
00:19:17,781 --> 00:19:20,200
¡Anda que no estaba borracho!
331
00:19:23,620 --> 00:19:26,790
- Mirad qué culito tan suave.
- ¡Bobby!
332
00:19:31,378 --> 00:19:32,296
¡Hala!
333
00:19:46,602 --> 00:19:50,272
Esa barbacoa la construí
con dos barbacoas viejas.
334
00:20:06,705 --> 00:20:08,790
ARLEN
335
00:20:08,874 --> 00:20:11,960
DONDE LA SUPERGENTE HACE SUPER BOWLS
336
00:20:13,212 --> 00:20:16,965
Conseguiremos a los Cowboys.
337
00:20:20,886 --> 00:20:22,262
Hola, papá.
338
00:20:22,346 --> 00:20:23,305
Hola, Bobby.
339
00:20:23,931 --> 00:20:26,433
Los Cowboys nos agradecen el vídeo,
340
00:20:26,516 --> 00:20:30,229
pero no tienen planes de mudarse a Arlen.
341
00:20:30,312 --> 00:20:33,148
Acompañan su respuesta
de una pelota de goma.
342
00:20:33,899 --> 00:20:38,070
Supongo que querrás marcharte
cuando seas mayor, ¿verdad?
343
00:20:38,153 --> 00:20:42,491
Seguramente sí,
pero aún falta mucho, papá.
344
00:20:42,574 --> 00:20:44,034
Acabo de cumplir 12 años.
345
00:20:44,117 --> 00:20:47,579
- Nos queda mucho por delante.
- Sí.
346
00:20:47,663 --> 00:20:51,458
Aunque te mudes, Wichita Falls
solo queda a seis horas de coche.
347
00:20:51,541 --> 00:20:55,295
No se puede ser cómico en Wichita Falls.
348
00:20:55,379 --> 00:21:00,300
Tendré que mudarme a Nueva York,
Hollywood o Las Vegas.
349
00:21:01,385 --> 00:21:04,096
Por lo menos no es Wichita Falls.
350
00:21:04,179 --> 00:21:08,725
Quizá me compre un piso allí
por motivos fiscales.
351
00:21:08,809 --> 00:21:11,228
¿Probamos esa pelotita de goma?
352
00:21:11,311 --> 00:21:14,189
Muy bien. Prepárate que vamos.
353
00:21:14,273 --> 00:21:17,818
¿Qué tal si vas preparándote
y me alejo unos pasos?
354
00:21:19,278 --> 00:21:21,697
El público se vuelve loco.
355
00:21:24,324 --> 00:21:27,494
Roger Staubach ya está listo para lanzar.
356
00:21:27,577 --> 00:21:30,414
Roger no sabe qué hacer.
Corre de un lado a otro.
357
00:21:30,497 --> 00:21:32,666
Roger el Rápido se escapa.
358
00:21:32,749 --> 00:21:35,377
Lanza el balón hasta el fondo.
359
00:21:35,460 --> 00:21:40,173
Recibe el pase Hank Hill, mi padre.
¡Anotan otro tanto!
360
00:21:40,257 --> 00:21:42,342
Los Cowboys ganan la Super Bowl.
361
00:21:42,426 --> 00:21:44,970
¡Los Cowboys ganan la Super Bowl!
362
00:21:45,053 --> 00:21:48,598
¡Los Cowboys ganan la Super Bowl!
363
00:21:48,682 --> 00:21:49,599
ARLEN
364
00:22:26,470 --> 00:22:28,889
{\an8}¡Por el amor de Jethro Pugh!
365
00:22:29,973 --> 00:22:31,975
{\an8}Traducción: Tomás Costal
27733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.